Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1563504) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1563505) @@ -1,813 +1,813 @@ # translation of akonadi_davgroupware_resource.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009, 2010. # Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2013. # Joëlle Cornavin , 2011. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_davgroupware_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 09:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 21:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:57 urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Another configuration entry already uses the same URL/protocol couple.\n" "Please use a different URL" msgstr "" "Une autre entrée de configuration utilise le même couple URL / Protocole.\n" "Veuillez utiliser une URL différente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:32 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nom d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Rafraîchir toutes les :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_refreshInterval) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:81 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:140 setupwizard.cpp:232 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:196 searchdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Select this if your calendars contain a lot of events and the server cannot fulfill the requests" msgstr "Sélectionner cette option si vos calendriers contiennent de nombreux évènements et que le serveur ne peut pas répondre à toutes les requêtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:249 #, kde-format msgid "Limit CalDav retrieval time range" msgstr "Limiter l'intervalle de temps de l'accès CalDav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: configdialog.ui:264 #, kde-format msgid "Only sync events more recent than" msgstr "Synchroniser uniquement les évènements plus récents que" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:71 #, kde-format msgid "No schedule-outbox found for %1" msgstr "Pas de boîte d'envoi de calendrier trouvée pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:199 davfreebusyhandler.cpp:210 #, kde-format msgid "Invalid response from the server" msgstr "Réponse non valable provenant du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: davfreebusyhandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to parse free-busy data received" msgstr "Impossible de parcourir les données reçues « libre » / « occupé » " #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to retrieve free-busy info while offline" msgstr "Impossible de réceptionner les informations « libre » / « occupé » lorsque vous êtes « hors ligne »" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:259 #, kde-format msgid "Fetching collections" msgstr "Extraction des collections" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:327 #, kde-format msgid "Asked to retrieve items for an unknown collection: %1" msgstr "Demande faite pour la réception des éléments d'une collection inconnue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:385 #, kde-format msgid "Invalid collection for item %1." msgstr "Collection non valable pour l'élément %1." #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to remove collection: %1" msgstr "Impossible de supprimer la collection : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to retrieve collections: %1" msgstr "Impossible de réceptionner les collections : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:810 davgroupwareresource.cpp:907 #, kde-format msgid "Unable to retrieve items: %1" msgstr "Impossible de réceptionner les éléments : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:987 #, kde-format msgid "Unable to retrieve item: %1" msgstr "Impossible de réceptionner l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1007 #, kde-format msgid "Unable to retrieve item: failed to parse item data. Maybe it was deleted already." -msgstr "" +msgstr "Impossible de réceptionner l'élément : l'analyse des données a échoué. Il a peut-être déjà été supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to add item: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1088 davgroupwareresource.cpp:1201 #: davgroupwareresource.cpp:1213 #, kde-format msgid "Unable to change item: %1" msgstr "Impossible de modifier l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1175 davgroupwareresource.cpp:1232 #, kde-format msgid "Unable to remove item: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.cpp:1319 davgroupwareresource.cpp:1320 #, kde-format msgid "The resource is not configured yet" msgstr "La ressource n'est pas encore configurée" #. i18n: ectx: label, entry (settingsVersion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Settings Version" msgstr "Version des paramètres" #. i18n: ectx: label, entry (displayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "Nom d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Refresh every" msgstr "Rafraîchir toutes les " #. i18n: ectx: label, entry (remoteUrls), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Remote URLs" msgstr "URL distantes" #. i18n: ectx: label, entry (defaultUsername), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:26 #, kde-format msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (limitSyncRange), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:30 #, kde-format msgid "Limit the events retrieval to the specified time range" msgstr "Limiter l'accès aux évènements à l'intervalle de temps spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartNumber), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, quantity" msgstr "Période pour laquelle accéder aux évènements, quantité" #. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartType), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:38 #, kde-format msgid "Period for which to retrieve events, type" msgstr "Période pour laquelle accéder aux évènements, type" #. i18n: ectx: label, entry (collectionsUrlsMappings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:42 #, kde-format msgid "String representation of the mappings between discovered collections and configured URLs" msgstr "Représentation des chaînes de correspondance entre les collections découvertes et les URL configurées" #. i18n: ectx: label, entry (readOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:46 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données actuelles du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (AccountId), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "The account id in WebAccounts framework." msgstr "L'identifiant de compte dans l'infrastructure WebAccounts." #. i18n: ectx: label, entry (AccountServices), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: davgroupwareresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Account enabled services" msgstr "Services de compte activés" #. +> trunk5 #: searchdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Selected Items" msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.cpp:141 searchdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "An error occurred when executing search:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la recherche :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultCreds) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:32 urlconfigurationdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Use global creden&tials" msgstr "U&tiliser des identifiants globaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificCreds) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:42 urlconfigurationdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Use specific credentials" msgstr "Utiliser des identifiants spécifiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, credentialsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:49 urlconfigurationdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:61 urlconfigurationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:77 urlconfigurationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Search URL" msgstr "Rechercher une URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:116 #, kde-format msgid "a person named" msgstr "une personne nommée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType) #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog.ui:121 #, kde-format msgid "a contact with email" msgstr "un contact par son courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: settings.cpp:497 #, kde-format msgid "A password is required for user %1" msgstr "Un mot de passe est requis pour l'utilisateur %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings.cpp:503 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. +> trunk5 #: setupwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DAV groupware configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur de logiciels de groupe de travail DAV" #. +> stable5 #: setupwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "DAV groupware configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur de logiciels de groupe de travail DAV" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:222 #, kde-format msgid "Login Credentials" msgstr "Identifiants de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter your credentials to login to the groupware server" msgstr "Saisissez vos identifiants de connexion au serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Predefined provider found" msgstr "Fournisseur prédéfini trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:263 #, kde-format msgid "Select if you want to use the auto-detected provider" msgstr "Sélectionnez si vous voulez utiliser le fournisseur détecté automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "No, choose another server" msgstr "Non, choisir un autre serveur" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Based on the email address you used as a login, this wizard\n" "can configure automatically an account for %1 services.\n" "Do you wish to do so?" msgstr "" "Selon l'adresse de courrier électronique que vous avez utilisée comme identifiant de connexion, cet assistant\n" "peut configurer automatiquement un compte pour %1 services.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes, use %1 as provider" msgstr "Oui, utiliser %1 comme fournisseur" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Groupware Server" msgstr "Serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:316 #, kde-format msgid "Select the groupware server the resource shall be configured for" msgstr "Sélectionnez le serveur de logiciels de groupe de travail pour lequel la ressource devra être configurée" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:341 #, kde-format msgid "Use one of those servers:" msgstr "Utiliser un de ces serveurs :" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the resource manually" msgstr "Configurer la ressource manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the connection information for the groupware server" msgstr "Saisissez les informations de connexion relatives au serveur de logiciels de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:396 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:399 #, kde-format msgid "Installation path" msgstr "Emplacement d'installation" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:402 #, kde-format msgid "Use secure connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:430 #, kde-format msgid "Final URL (CalDav)" msgstr "URL finale (CalDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:435 #, kde-format msgid "Final URL (CardDav)" msgstr "URL finale (CardDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:440 #, kde-format msgid "Final URL (GroupDav)" msgstr "URL finale (GroupDav)" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:503 setupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Test Connection" msgstr "Tester une connexion" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:504 #, kde-format msgid "You can test now whether the groupware server can be accessed with the current configuration" msgstr "Vous pouvez tester maintenant s'il est ou non possible d'accéder au serveur de logiciels de groupe de travail avec la configuration actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:550 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur est survenue : %1" #. +> trunk5 stable5 #: setupwizard.cpp:553 #, kde-format msgid "Connected successfully" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, remoteProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remote calendar access protocol" msgstr "Protocole d'accès au calendrier distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, caldav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:50 #, kde-format msgid "CalDA&V" msgstr "CalDA&V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, carddav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:60 #, kde-format msgid "CardDAV" msgstr "CardDav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, groupdav) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:67 #, kde-format msgid "GroupDAV" msgstr "GroupDAV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Remote calendar access" msgstr "Accès au calendrier distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:148 #, kde-format msgid "Remote URL:" msgstr "URL distante :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:161 #, kde-format msgid "Discovered collections" msgstr "Collections découvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchButton) #. +> trunk5 stable5 #: urlconfigurationdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:60 utils.cpp:77 #, kde-format msgid "CalDav" msgstr "CalDav" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:63 utils.cpp:79 #, kde-format msgid "CardDav" msgstr "CardDav" #. +> trunk5 stable5 #: utils.cpp:66 utils.cpp:81 #, kde-format msgid "GroupDav" msgstr "GroupDav" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Remote URL" #~ msgstr "URL distante" #~ msgid "There was a problem with the request. The requested MIME types are not supported." #~ msgstr "Il y a eu un problème avec la requête. Les types MIME demandés ne sont pas pris en charge." #~ msgid "Invalid username/password" #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #~ msgid "Access forbidden" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "Resource not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la ressource" #~ msgid "HTTP error" #~ msgstr "Erreur « HTTP »" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "Protocol for the collection does not support MULTIGET" #~ msgstr "Le protocole pour la collection ne prend pas en charge MULTIGET" #~ msgid "The server encountered an error that prevented it from completing your request: %1 (%2)" #~ msgstr "Le serveur a rencontré une erreur l'empêchant de mener à bien votre requête : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The collection has not been deleted from the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. La collection n'a pas été supprimée du serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "Invalid responses from backend" #~ msgstr "Réponses non valables provenant du moteur" #~ msgid "Error setting focus for XQuery" #~ msgstr "Problème lors de la définition du focus pour « XQuery »" #~ msgid "Invalid XQuery submitted by DAV implementation" #~ msgstr "« XQuery » non valable soumise par l'implémentation de DAV" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The collection has not been modified on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. La collection n'a pas été modifié sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "No properties to change or remove" #~ msgstr "Aucune propriété à modifier ou supprimer" #~ msgid "There was an error when modifying the properties" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la modification des propriétés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server returned more information:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le serveur a retourné plus d'informations :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item has not been created on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été créé sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item has not been deleted from the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été supprimé du serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "" #~ "There was a problem with the request. The item was not modified on the server.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème avec la requête. L'élément n'a pas été modifié sur le serveur.\n" #~ "%1 (%2)." #~ msgid "There was a problem with the request." #~ msgstr "Il y a eu un problème avec la requête." #~ msgid "Add selected items" #~ msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés" #~ msgid "The server returned invalid data" #~ msgstr "Le serveur a retourné des données non valables" #~ msgid "An error occurred: " #~ msgstr "Une erreur est survenue : " #~ msgid "General configuration" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgid "Server configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1563504) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1563505) @@ -1,1914 +1,1914 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 09:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 17:33+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:03+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Configurer les archives des flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Configurer le navigateur web interne" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, webEngine, modules externes" #. +> trunk5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" -msgstr "" +msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:23 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "akregator, configure, settings, General" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" -msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" +msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, retour des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:2 kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Module pour Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Moteur de stockage Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Module pour Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Flux ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Nouveaux articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1563504) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1563505) @@ -1,8658 +1,8658 @@ # translation of kalarm.po to Francais # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastien Renard , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013, 2014, 2015. # Peter Potrowl , 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 09:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:255 alarmcalendar.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible de charger l'agenda :" " " "%1" "Veuillez corriger ou supprimer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:643 alarmcalendar.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Choisir l'agenda à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 j" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Différer à la date / l'heure) :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "À date / heure :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la date de déclenchement de l'alarme." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme." " " "%1" " " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Différer pendant une durée de :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Durée à partir de maintenant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuseau horaire..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Démarrage automatique de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes." " La liste montre tous les anniversaires présents dans KAddressBook, exceptés ceux pour lesquels des alarmes existent déjà." " " "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme à base de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de retard" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:506 commandoptions.cpp:521 commandoptions.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme datée uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 précède %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que l'intervalle %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "%1 nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr " : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action appropriée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:701 commandoptions.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 nécessite %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuler le report" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le passé" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Occurrence - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarme archivée [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essayer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Heure par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. L'heure de début par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Date uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Régler sur l'option N'importe quand pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée écoulée depuis la création de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque occurrence, sauf si %1 est coché." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme s'appuyant seulement sur une date" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Moins d'options <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plus d'options >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvel affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifier l'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenu du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Choisissez ce que doit afficher l'alarme : " " " "%1 : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi." " " "%2 : l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte ou d'un fichier image." " " "%3 : l'alarme affichera la sortie d'une commande." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date de l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifier la commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Perdre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier local ayant un droit d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande." "Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commande exécutée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des virgules ou des points-virgules." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie cachée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse électronique non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Pièce jointe non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux destinataires spécifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" "CCC : %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifier l'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivée" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est activé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texte" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Courriel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarme atteinte." " " "Recommencez depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarme atteinte." " " "Continuez jusqu'à la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du devant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Police et couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le message de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Arrêter de lire" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Étendre les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Impossible de lancer KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer n'est pas complètement démarré)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées." "Voulez-vous les activer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail" " (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? " " (Notez que les alarmes seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1 : Événement %2 introuvable, ou non unique" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1  : Événement %2 introuvable, ou non modifiable" #. +> trunk5 #: kalarmapp.cpp:1390 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." #| "" #| "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no writable archived alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" -"Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." +"Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 #: kalarmapp.cpp:1398 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." #| "" #| "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no archived alarm calendar is set as default." "" "To fix this, use View | Show Calendars, select an archived alarms calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" -"Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." +"Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme par défaut n'est configuré." " " -" Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." +" Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case Utiliser par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "L'exécution de la commande a échoué\n" "(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action précédant l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action succédant l'alarme :" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Moteur de stockage de données" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lieu de vacance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur du devant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Police de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "

Cochez ceco pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est prévue dans la période" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active.

" "

Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes.

" "

Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à miniatures n'est pas disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE.

" "

Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Durée par défaut du différé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de dialogue de différé d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.

" "

Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du clavier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "

    " "
  • si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
  • " "
  • si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" " " "

    " "
  • 0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation.
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" " " "

    " "
  • 0 pour n'en afficher aucune
  • " "\n" " " "
  • -1 pour toutes les afficher
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour fixer la limite à ce nombre.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." "

    " "
  • KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin.
  • " "
  • SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier « envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client de courriel sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans heure." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Heure de début d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'heure de début d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Heure de fin d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Jours de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de travail, 1 = Monday... 64 = Sunday." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Couleur d'alarme désactivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Couleur d'alarme archivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" "

    " "
  • 0 pour ne jamais les conserver
  • " "\n" " " "
  • -1 pour les conserver indéfiniment
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
  • " "
" "

" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont copiées vers KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuler si trop tard (minutes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit dépassé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmer la prise en compte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Jouer le fichier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume du son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier sonore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour la répétition du son." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Saisissez un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'entrée script de commande." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Désactiver la sortie" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fichier journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Période des occurrences" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Pas de récurrence" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "À l'identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 février le :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 février" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1er mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unités de rappel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la commande d'action la précédant." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme échoue." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme soient fermées." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Surveiller toute modification du dossier." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " Impossible de trouver l'identité %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " L'identité %1 n'a pas d'adresse électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse électronique par défaut trouvée)." " " "Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." "Veuillez définir une adresse par défaut dans KMail ou le Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." " " "Veuillez en indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver la commande %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité électronique %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Pièce jointe introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint." " " "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement dépassé, aussi tard que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annuler si le retard est supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation expire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 est un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier image" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Concaténer au fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Code de sortie de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuseau horaire du système" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou corrompu)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supprimer sans confirmation" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Sortir de veille..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Afficher les agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Exporter..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Effacer l'alarme" msgstr[1] "Effacer les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:734 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cacher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer des anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarmes par commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:341 messagewin.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure actuelle d'affichage)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortie de la commande d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le courriel à envoyer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Différer l'alarme à plus tard." " " "Vous serez consulté pour indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localisation dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "demain" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "dans une semaine" msgstr[1] "dans %1 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "dans une minute" msgstr[1] "dans %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "dans une heure" msgstr[1] "dans %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dans %2 1 minute" msgstr[1] "dans %2 %1 minutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier audio : %1" "%2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Impossible de différer l'alarme :" " " "Alarme introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Afficher le modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par &commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par une commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par courri&el" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Stockage de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement l'onglet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE." " " "Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est exécutée dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une fenêtre de terminal utilisant %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lieu de vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Heure de démarrage d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Heure de fin d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les alarmes étant copiées dans KOrganizer." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nouvelles alarmes et modèles" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par défaut, sans demander." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs." "Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Conserver les alarmes après expiration" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes archivées après :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Effacer les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun n'est actif pour le moment." "Si vous souhaitez conserver des alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive d'alarmes dans la vue des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive d'alarmes par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est déclenchée." "" "%1 : le courrier électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si nécessaire." "%2 : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un logiciel de messagerie compatible avec sendmail." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du Centre de Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Utiliser les identités KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de dialogue pour la modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Types d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Police && couleur" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Occurrence :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unités de rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme, pour les alarmes proches." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la fenêtre de modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est sélectionné comme le type de son par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenêtres d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre maximum d'alarmes à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Afficher l'heure de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Liste d'alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes désactivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes archivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenêtres de message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : " " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible de la position du pointeur de souris, ou" " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "" "si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée." " " "si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Pas d'occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "À l'identification" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez avant de l'atteindre." " " "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de multiples fois à chaque occurrence." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Pas de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Arrêter après :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finir le :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée." "Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence principale." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions par la date ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances." " " "Vous pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Seulement pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail." " " "Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "heure : minute" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "L&e :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semaine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Le jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "L&e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1er" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Tous les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Les mois :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 fév" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les années non bissextiles." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "après" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de répétitions :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être répétée après chaque occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant l'occurrence initiale." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "" "%1" "(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:270 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:278 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:286 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1." #. +> stable5 #: calendarmigrator.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes dans un agenda nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> stable5 #: calendarmigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" "(%3)" msgstr "" "%1" "%2" "(%3)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nouvelle configuration a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nouvelle configuration était corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1" "Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser." "Voulez-vous modifier l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494 resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4, %5" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4, %5" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" " %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter ou le sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour : %2" " Veuillez sélectionner les nouveaux calendriers par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" "%1" "Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Rechercher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). L'agenda par défaut est affiché en gras." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Retire l'agenda mis en valeur de la liste." "L'agenda lui-même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la liste si vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il contient aussi : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 est le calendrier par défaut pour : %2" "%3" "Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contient : %2" "Voulez-vous vraiment le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Choisir la &couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Effacer la &couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "I&mporter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "ID : %2" "Type d'agenda : %3" "Contenus : %4" "%5 : %6" "Permissions : %7" "État : %8" "Agenda par défaut : %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille." #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." "La commande était : %1 %2" "Code d'erreur : %3." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors de la première lecture du son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre celui désiré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Aucune" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et de définir les options de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" " " "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" "" "" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme." "Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée est affichée." "KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Exécuter pour les alarmes différées" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme soit affichée." "Si coché, la commande précédant l'alarme est aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne pas signifier les erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande précédant une alarme échoue." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de l'alarme." " " "Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme" msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crée plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactive l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Sortir de veille" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date." #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier qu'une heure de sortie de veille." "Remarque : La sortie de veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de test pour vérifier les possibilités de votre système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Afficher l'alarme actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà définie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." #~ msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." #~ msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer le fuseau horaire" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les fuseaux horaire." #~ " " #~ "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus après les décalages horaires d'été et d'hiver." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Application à démarrer automatiquement" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Paramètres de la commande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:" #~ "KAlarm will use the UTC time zone." #~ "" #~ "(The KDE time zone service is not available:" #~ "check that ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : " #~ " KAlarm utilisera le fuseau horaire UTC." #~ "" #~ " Le service de fuseau horaire de KDE n'est pas disponible : " #~ " vérifiez que ktimezoned est installé." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend." #~ "Command was: %1" #~ "Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." #~ "La commande était : %1" #~ "Code d'erreur : %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Lecture seule (ancien format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Lecture seule (autre format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Impossible de créer une ressource de nouvel agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "Fichiers de l'agenda" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1 j" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Emplacement : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Collection non valable" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "La nouvelle configuration a expiré." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "La nouvelle configuration a été corrompue" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to display none" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to display all" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 to set a limit." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" #~ "" #~ "0 pour n'en afficher aucune" #~ "\n" #~ "-1 pour toutes les afficher" #~ "\n" #~ "> 0 pour fixer la limite à ce nombre." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to not keep" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to keep indefinitely" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 number of days to keep." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" #~ "" #~ "0 pour ne jamais les conserver" #~ "\n" #~ "-1 pour les conserver indéfiniment" #~ "\n" #~ "> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation." #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms." #~ "To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes." #~ "Enter 0 to always show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ " Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active." #~ "Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes." #~ "Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay." #~ "\n" #~ " " #~ "> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons." #~ "\n" #~ " " #~ "-1 for no special positioning and no enable delay." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" #~ "" #~ "0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation." #~ "\n" #~ "> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons." #~ "\n" #~ "-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "" #~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." #~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." #~ " " #~ "KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin." #~ " " #~ "SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail." #~ "" #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." #~ msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #~ msgctxt "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 a été désactivé :" #~ " " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nouvelle alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Crée plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifier l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifier le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Réactive l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Réactive plusieurs alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lecture-écriture" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "Calendar type: %2" #~ "Contents: %3" #~ "%4: %5" #~ "Permissions: %6" #~ "Status: %7" #~ "Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " " #~ "Type d'agenda : %2" #~ "Contenus : %3" #~ "%4 : %5" #~ "Permissions : %6" #~ "État : %7" #~ "Agenda par défaut : %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Envoyer vers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 cannot be made writable since it either was not created by KAlarm, or was created by a newer version of KAlarm" #~ msgstr "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors a été créé par une version plus récente de KAlarm" #~ msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" #~ msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1563504) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1563505) @@ -1,1273 +1,1273 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pim-data-exporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 11:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 00:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Console d'exportation des données PIM" #. +> trunk5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2020 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> stable5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importer le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exporter le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tâche annulée" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Enregistrement « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "« %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "« %1 » a été copié." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copier un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "« %1 » a été restauré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "« %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressources restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Aucun fichier ressource trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Ressource « %1» créée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Échec de la synchronisation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Ressource %1 synchronisée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Démarrage de la synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Enregistrement des ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Enregistrement des ressources terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Enregistrement de la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Enregistrement de la configuration terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurer les ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurer les configurations..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuration restaurée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exporter les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Enregistrement des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Enregistrement des données terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importer les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restauration des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Données restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importer les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exporter les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Enregistrement des courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Enregistrement des transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Enregistrement des transports terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Enregistrement des filtres terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Enregistrement de l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Enregistrement de l'identité terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurer les transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier électronique dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transports restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurer les courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Courriels restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurer la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restauration les identités..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identités restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exporter les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importer les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Courriels" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt." #. +> trunk5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #. +> stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #. +> trunk5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #. +> trunk5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Utiliser ce modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extraire le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Impossible de copier %1 vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exporter le fichier de messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Ceci n'est pas une archive pim." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" #. +> trunk5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you want to sync:" msgstr "Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "The archive was created by a newer version of this program. It might contain additional data which will be skipped during import. Do you want to import it?" msgstr "L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Version incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2020 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou exporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exporter le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "La synchronisation complète démarre..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "La synchronisation complète est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimdataexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importer des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Enregistrer les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Sélectionner une archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Les messages sont vides." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Créer une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Fichier zip (*.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to continue?" msgstr "Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauration en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Toujours forcer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Toujours forcer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Fichiers exemple (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter Console" #~ msgstr "Console d'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "This is not kdepim archive." #~ msgstr "Ceci n'est pas une archive kdepim." #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." #~ msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimsettingexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #~ msgid "Configure PimSettingExporter" #~ msgstr "Configurer l'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "PimSettingExporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1563504) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1563505) @@ -1,898 +1,898 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2014, 2015, 2017, 2018. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 08:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 23:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "Les paramètres IMAP ont été importés :" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Aucun paramètre trouvé pour l'importation." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Aucun paramètre trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importer des paramètres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Import des paramètres depuis %1 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "Veuillez sélectionner le programme à partir duquel vous souhaitez importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Sélectionner les paramètres d'import" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Import en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "éditeur KSieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "éditeur Sieve" #. +> trunk5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2020 les auteurs de sieveeditor" #. +> stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de sieveeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #. +> stable5 #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Modify Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte clair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Le serveur n'est pas défini" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Vérifier le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez vérifier l'adresse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "No security is supported. It is not recommended to connect to this server." msgstr "Aucune sécurité n'est prise en charge. Il n'est pas recommandé de se connecter à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Il n'est pas possible d'utiliser ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Ajouter un serveur Sieve" #. +> trunk5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Fermer les portefeuilles en quittant l'application" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Importer des paramètres Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce serveur « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Enlever le serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Importer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Fichier > Importer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Créer les règles graphiquement :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Outils > Générer un script automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Déboguer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Outils > Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Importer les paramètres Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Outils > Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "Le script a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Le réseau est opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Ajouter un serveur Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Créer un nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Importer les paramètres IMAP..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Désactivé) %1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "raison inconnue\n" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Le script « %1 » est nouveau. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "Le script « %1 » a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Paramètres Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190." msgstr "Le port du serveur a changé lorsque ManageSieve est devenu un standard RFC complet. Les anciennes implementations du serveur utilisent toujours le port 2000, tandis que le serveur plus récent conforme au standard peut être accédé uniquement via le port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server." msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

" "\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

" "\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993;

" "\n" "

STARTTLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

" "\n" "

Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Serveur secondaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
" #~ "%1
" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server " #~ msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur" #~ msgid "Remove Server Sieve" #~ msgstr "Enlever le serveur Sieve" #~ msgid "Wordwarp" #~ msgstr "Retour sur les mots" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Import settings %1" #~ msgstr "Importer des paramètres %1" #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "Copyright © 2013, 2014 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 les autheurs de l'éditeur sieve"