Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1563486) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1563487) @@ -1,2872 +1,2947 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 11:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modo de baixo consumo de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" -"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if available.
" +"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid" +" storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower" +" quality that are faster to load, if available.
" "
" -"Be careful: this will delete the folder named thumbnails in your .cache folder, removing all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." +"Be careful: this will delete the folder named thumbnails<" +"/filename> in your .cache folder, removing all" +" thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." msgstr "" -"Active esta opción se non ten moito espazo en disco. Isto evitará almacenar miniaturas en disco e preferirá miniaturas incrustadas de menor calidade que cargan máis rápido, se están dispoñíbeis.
" +"Active esta opción se non ten moito espazo en disco. Isto evitará almacenar" +" miniaturas en disco e preferirá miniaturas incrustadas de menor calidade que" +" cargan máis rápido, se están dispoñíbeis.
" "
" -"Teña coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado thumbnails do seu cartafol .cache, co que ha retirar todas as miniaturas que fosen xeradas antes polo Gwenview e outras aplicacións." +"Teña coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado thumbnails
do seu cartafol .cache, co que ha" +" retirar todas as miniaturas que fosen xeradas antes polo Gwenview e outras" +" aplicacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format -msgid "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color gamut" -msgstr "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de cores do perfil de cores activo." +msgid "" +"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color" +" gamut" +msgstr "" +"Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de" +" cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format -msgid "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors untouched" -msgstr "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de cores activo, sen tocar o resto de cores." +msgid "" +"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut," +" leaving other colors untouched" +msgstr "" +"Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de cores" +" activo, sen tocar o resto de cores." #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format -msgctxt "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, %3 total filesize of selected documents" +msgctxt "" +"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " +"%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outra aplicación…" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Calidade de garda de JPEG:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:165 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Saving %1 failed:" +"Saving %1 failed:" "%2" msgstr "" -"A garda de %1 fallou:" +"A garda de %1 fallou:" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducir os ollos vermellos" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format -msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" +msgctxt "" +"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituír o lugar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1513 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1530 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1575 #, kde-format -msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo %1." +msgid "" +"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." +msgstr "" +"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " +"%1." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1577 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1789 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1790 app/mainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format -msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure" +msgctxt "" +"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason" +" for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format -msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your changes." -msgstr "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar os cambios." +msgid "" +"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your" +" changes." +msgstr "" +"Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar" +" os cambios." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format -msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on your computer." -msgstr "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk estea instalado correctamente neste computador." +msgid "" +"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on" +" your computer." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk" +" estea instalado correctamente neste computador." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." -msgstr "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." +msgid "" +"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." +msgstr "" +"Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar os ficheiros fallados…" #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar os subcartafoles fallados…" #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." -msgstr[0] "" -"Non se puido eliminar o documento:\n" -"%2" -msgstr[1] "" -"Non se puideron eliminar os documentos:\n" -"%2" +msgstr[0] "Non se puido importar %1 documento." +msgstr[1] "Non se puideron importar %1 documentos." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not create destination folder." msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." -msgstr[0] "Non se puido crear un cartafol de destino." -msgstr[1] "Non se puido crear un cartafol de destino." +msgstr[0] "Non se puido crear %1 subcartafol de destino." +msgstr[1] "Non se puideron crear %1 subcartafoles de destino." #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to delete the document:\n" #| "%2" #| msgid_plural "" #| "Failed to delete documents:\n" #| "%2" msgid "Failed to import documents:" -msgstr "" -"Non se puido eliminar o documento:\n" -"%2" +msgstr "Non se puideron importar os documentos:" #. +> trunk5 #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron crear os subcartafoles:" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." -msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been imported." +msgid_plural "" +"%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format -msgid "One of them has been renamed because another document with the same name had already been imported." -msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had already been imported." -msgstr[0] "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o mesmo nome." -msgstr[1] "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que tiñan o mesmo nome." +msgid "" +"One of them has been renamed because another document with the same name had" +" already been imported." +msgid_plural "" +"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had" +" already been imported." +msgstr[0] "" +"Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o" +" mesmo nome." +msgstr[1] "" +"Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que" +" tiñan o mesmo nome." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" -msgstr[0] "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" -msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" +msgstr[0] "" +"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" +msgstr[1] "" +"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de envío temporal." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" -msgstr "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o formato" +msgstr "" +"Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o" +" formato" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format -msgid "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" -msgstr "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo (nome, icona…)." +msgid "" +"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" +msgstr "" +"O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo" +" (nome, icona…)." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2019 Autores de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in %1." -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os permisos precisos sobre %1." +msgid "" +"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in" +" %1." +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os permisos" +" precisos sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write in %1." -msgstr "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos sobre %1." +msgid "" +"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write" +" in %1." +msgstr "" +"Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos" +" sobre %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format -msgctxt "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep it short please" +msgctxt "" +"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep" +" it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format -msgctxt "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short please" +msgctxt "" +"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short" +" please" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conservar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." -msgstr "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. «Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." +msgstr "" +"Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC e" +" unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil." +" «Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro" +" das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se" +" poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" -msgstr "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada estea desactivada." +msgstr "" +"Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada" +" estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" -msgstr "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da configuración avanzada." +msgstr "" +"Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da" +" configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" -msgstr "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a configuración avanzada está activada." +msgstr "" +"Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a" +" configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" -msgstr "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a configuración avanzada está activada." +msgstr "" +"Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a" +" configuración avanzada está activada." #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format -msgid "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." -msgstr "Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para corrixir instantaneamente." +msgid "" +"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." +msgstr "" +"Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para" +" corrixir instantaneamente." #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Could not create temporary upload folder:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" #~ "%1" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/libksane.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1563486) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1563487) @@ -1,632 +1,653 @@ # translation of libksane.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. -# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 09:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:11+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "Abrir o diálogo do escáner" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "Bandexa plana" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "Alimentador" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format -msgid "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the expense of image quality." -msgstr "Escolle o método de compresión do escáner para facer dixitalizacións máis rápidas, aínda que posibelmente con menor calidade da imaxe." +msgid "" +"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the" +" expense of image quality." +msgstr "" +"Escolle o método de compresión do escáner para facer dixitalizacións máis" +" rápidas, aínda que posibelmente con menor calidade da imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "Factor de compresión de JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format -msgid "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better compression, and smaller numbers mean better image quality." -msgstr "Determina o factor de compresión JPEG do escáner. Canto maior sexa mellor se comprime, mentres que un número menor dá imaxes de mellor calidade." +msgid "" +"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better" +" compression, and smaller numbers mean better image quality." +msgstr "" +"Determina o factor de compresión JPEG do escáner. Canto maior sexa mellor se" +" comprime, mentres que un número menor dá imaxes de mellor calidade." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "Dixitalización en lote" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." -msgstr "Activa a dixitalización continua co alimentador automático de documentos (ADF)." +msgstr "" +"Activa a dixitalización continua co alimentador automático de documentos" +" (ADF)." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Polas dúas caras" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "Activa a dixitalización das dúas caras da páxina." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "Medición da lonxitude" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format -msgid "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is impossible to know in advance for scrollfed scans." -msgstr "Escolle como se mide e informa a lonxitude da imaxe dixitalizada, o que non se pode saber por adiantado nas dixitalizacións onde se alimente polo rolete." +msgid "" +"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is" +" impossible to know in advance for scrollfed scans." +msgstr "" +"Escolle como se mide e informa a lonxitude da imaxe dixitalizada, o que non" +" se pode saber por adiantado nas dixitalizacións onde se alimente polo rolete." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "Aproximada" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "Aumentada" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device.
" "Check that the scanner is plugged in and turned on
" "or check your systems scanner setup.
" -"For details about SANE see the SANE homepage." +"For details about SANE see the SANE" +" homepage." msgstr "" "O sistema SANE non puido atopar ningún dispositivo.
" "Comprobe que o escáner está conectado e prendido
" "ou comprobe a configuración do escáner no sistema.
" -"Para detalles sobre SANE consulte a páxina web de SANE." +"Para detalles sobre SANE consulte a páxina web de SANE." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "Cargar de novo a lista de dispositivos" #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "Estanse a buscar dispositivos. Agarde por favor." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "Dispositivos atopados:" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á selección" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar á vista" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "Limpar as seleccións" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "Esperando a que comece a dixitalización." #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "Cancelar a dixitalización" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Scan Preview Image" msgstr "Vista previa da dixitalización" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Scan Final Image" msgstr "Dixitalizar a imaxe final" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "Dixitalizar" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "Opcións específicas do escáner" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "O recurso require de autenticación: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:646 #, kde-format -msgid "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been truncated to 8 bits per color." -msgstr "Os datos da imaxe contiñan 16 bits por cor pero a profundidade da cor truncouse a 8 bits por cor." +msgid "" +"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been" +" truncated to 8 bits per color." +msgstr "" +"Os datos da imaxe contiñan 16 bits por cor pero a profundidade da cor" +" truncouse a 8 bits por cor." #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "Separar as táboas das intensidades das cores" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño da zona de dixitalización" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" #| msgid " mm" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" -msgstr "" +msgstr " polgada" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Anchura" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Altura" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento en X" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" -msgstr "" +msgstr "Desprazamento en Y" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "Erro xeral" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:1435 #, kde-format msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #. +> trunk5 #: ksanewidget_p.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" -msgstr "" +msgstr " Apaisado" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 píxel" msgstr[1] "%1 píxeles" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 mm" msgstr[1] "%1 mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 PPP" msgstr[1] "%1 PPP" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" msgstr[1] "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 µs" msgstr[1] "%1 µs" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 píxel" msgstr[1] "%1 píxeles" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 PPP" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] "Píxel" msgstr[1] " Píxeles" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] "Bit" msgstr[1] "Bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " PPP" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " Píxel" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr "Bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " PPP" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:10 +msgid "kdegraphics-mobipocket" +msgstr "kdegraphics-mobipocket" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:11 +msgid "A plugin to show Mobi e-book files as thumbnails in KDE applications" +msgstr "" +"Un complemento para mostrar ficheiros de libro electrónico Mobi como" +" miniaturas en aplicacións de KDE" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:13 +msgid "" +"This plugin shows thumbnails of Mobipocket e-books in Dolphin and other KDE" +" apps." +msgstr "" +"Este complemento mostra miniaturas de libros electrónicos Mobipocket en" +" Dolphin e outras aplicacións de KDE." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:20 +msgid "Dolphin with Mobi e-book thumbnail" +msgstr "Dolphin cunha miniatura de libro electrónico Mobi" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,43 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:15+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:10 +msgid "kdegraphics-thumbnailers" +msgstr "kdegraphics-thumbnailers" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:11 +msgid "Graphics file format thumbnailers for KDE applications" +msgstr "" +"Miniaturizadores para formatos de ficheiro gráficos para aplicacións de KDE" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:13 +msgid "" +"These plugins allow KDE software to create thumbnails for advanced graphic" +" file formats PostScript and Raw." +msgstr "" +"Estes complementos permiten aos programas de KDE crear miniaturas para os" +" formatos de ficheiro gráficos avanzados PostScript e cru." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#. +> trunk5 stable5 +#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:20 +msgid "Dolphin with PostScript thumbnail" +msgstr "Dolphin cunha miniatura de PostScript" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kipi_plugins.metainfo.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-04 08:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:18+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:6 +msgid "KIPI Plugins" +msgstr "Complementos de KIPI" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:7 +msgid "Plugins for KDE applications to export images" +msgstr "Complementos para que as aplicacións de KDE exporten imaxes" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:9 +msgid "" +"These plugins export image to various services such as Mediawiki or Facebook" +" or a local album." +msgstr "" +"Estes complementos exportan imaxes a varios servizos, como Mediawiki ou" +" Facebook, ou un álbum local." + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:10 +msgid "They add export features to Gwenview and Spectacle." +msgstr "Engaden funcionalidades de exportación a Gwenview e Spectacle." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#. +> trunk5 +#: org.kde.kipi_plugins.metainfo.xml:16 +msgid "KIPI Plugins as used in Gwenview." +msgstr "Os complementos de KIPI tal e como se usan en Gwenview." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1563486) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1563487) @@ -1,1323 +1,1387 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 08:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Iniciar Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar o escritorio completo" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar unha zona rectangular" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:304 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" -"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio fallou:" +"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio" +" fallou:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." -msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." +msgstr "" +"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o" +" ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:" "%1" msgstr "" -"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio remoto fallou:" +"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio" +" remoto fallou:" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:361 src/ExportManager.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." -msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o ficheiro temporal local." +msgstr "" +"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o" +" ficheiro temporal local." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." -msgstr "Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto." +msgstr "" +"Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." -msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala é incorrecto." +msgstr "" +"Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala é" +" incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:452 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:543 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:563 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:566 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:569 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Month" msgstr "Mes" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:572 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Day" msgstr "Día" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:575 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Hour" msgstr "Hora" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:578 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:581 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:584 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:587 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:590 #, kde-format -msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value" +msgctxt "" +"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the" +" specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numeración secuencial, enchido ata os N díxitos" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Máis servizos en Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outra aplicación…" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis." #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Screenshots Folder" msgid "Open Default Screenshots Folder" -msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla" +msgstr "Abrir o cartafol predeterminado de capturas de pantalla" #. +> stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar a pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sen gardar[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Compartiuse a imaxe." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format -msgid "The shared image link (%1) has been copied to the clipboard." -msgstr "A ligazón de imaxe compartida (%1) copiouse no portapapeis." +msgid "" +"The shared image link (%1) has been copied to the" +" clipboard." +msgstr "" +"A ligazón de imaxe compartida (%1) copiouse no portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A captura copiouse no portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "A captura gardouse como %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format -msgid "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" -msgstr "A captura copiouse no portapapeis e gardouse como %2" +msgid "" +"The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" +msgstr "" +"A captura copiouse no portapapeis e gardouse como %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:117 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Unha zona rectangular" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "A pantalla actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "A xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "A xanela na que está o cursor" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sen retardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluír o punteiro do rato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluír a decoración da xanela" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format -msgid "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the window border" -msgstr "Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e pechar, e o bordo da xanela." +msgid "" +"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the" +" window border" +msgstr "" +"Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e" +" pechar, e o bordo da xanela." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n" -"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da que depende." +"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da" +" que depende." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Saír tras gardar ou copiar manualmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe manualmente" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Cando Spectacle está en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premer a tecla de captura de pantalla para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take a New Screenshot" msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Abrir unha nova xanela de Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:54 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Devolver o foco a Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:80 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Tras facer unha captura de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copiar a imaxe no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Gardar automaticamente a imaxe no lugar predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:124 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar un fondo claro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:138 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:145 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Aceptar ao facer clic e soltar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:152 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Lembrar a zona seleccionada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:176 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Ata pecharse Spectacle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Calidade da compresión:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:78 #, kde-format, no-c-format msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" -msgstr "Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como JPEG" +msgstr "" +"Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como" +" JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118 #, kde-format msgid "currentText" -msgstr "" +msgstr "textoActual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" -"You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:" +"You can use the following placeholders in the filename, which will be" +" replaced with actual text when the file is saved:" "
" msgstr "" -"Pode usar as seguintes marcas de posición no nome de ficheiro, que se substituirán por texto real cando se garda o ficheiro:" +"Pode usar as seguintes marcas de posición no nome de ficheiro, que se" +" substituirán por texto real cando se garda o ficheiro:" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Para gardar nun cartafol subordinado" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar os cambios non gardados" #. +> stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format -msgid "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those changes?" +msgid "" +"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those" +" changes?" msgstr "Cambiou a configuración deste separador. Quere aplicar os cambios?" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format -msgid "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" -msgstr "" +msgid "" +"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" +msgstr "Comportamento ao premer ImprPnt cando Spectacle xa se está executando" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" -msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar." +msgstr "" +"Copiar a captura de pantalla no portapapeis automaticamente tras facela" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" -msgstr "" +msgstr "Gardar a captura de pantalla automaticamente tras facela" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Se usar unha máscara de cor clara no diálogo de selección de rexión" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" -msgstr "" +msgstr "Se mostrar unha lupa na selección de rexión" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format -msgid "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and releasing the mouse" -msgstr "" +msgid "" +"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and" +" releasing the mouse" +msgstr "Se capturar a pantalla tras seleccionar a rexión e soltar o rato" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Remember the last rectangular region" -msgstr "Unha zona rectangular" +msgstr "Lembrar a última rexión rectangular" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" -msgstr "" +msgstr "Lembrar a rexión entre reinicios" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" -msgstr "" +msgstr "A última rexión que o usuario seleccionou" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Take screenshot" msgid "Take screenshot on click" -msgstr "Facer unha captura" +msgstr "Facer a captura ao facer clic" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" -msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla." +msgstr "Se incluír o cursor do rato na captura de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" -msgstr "" +msgstr "Se incluír as decoracións de xanela na captura de pantalla" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture the current pop-up only" msgid "Only capture the current pop up menu" -msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual." +msgstr "Só capturar o menú despregábel actual" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgid "Quit after saving or copying an image" -msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe." +msgstr "Saír tras gardar ou copiar unha imaxe" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delay:" msgid "Delay" -msgstr "Atraso:" +msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" -msgstr "" +msgstr "Nome de ficheiro predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Se copar a ruta do ficheiro tras gardar no portapapeis" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" -msgstr "" +msgstr "Calidade de compresión para os formatos de ficheiro con perdas" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" -msgstr "" +msgstr "Formato de imaxe predeterminado para gardar" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" -msgstr "" +msgstr "O nome de ficheiro predeterminado para gardar" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" -msgstr "" +msgstr "A ruta do último ficheiro gardado" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" -msgstr "" +msgstr "A última ruta usada coa acción «Gardar como»" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" -msgstr "" +msgstr "O último modo de garda usado" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Xerada con Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturar a xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format -msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up menus" -msgstr "Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que dependen as xanelas emerxentes" +msgid "" +"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up" +" menus" +msgstr "" +"Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que" +" dependen as xanelas emerxentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format -msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up menus" -msgstr "Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que dependen as xanelas emerxentes" +msgid "" +"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up" +" menus" +msgstr "" +"Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que" +" dependen as xanelas emerxentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format -msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" -msgstr "No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha captura de pantalla" +msgid "" +"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" +msgstr "" +"No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha" +" captura de pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" -msgstr "No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en milisegundos)" +msgstr "" +"No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en" +" milisegundos)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "No modo en segundo plano, copiar a captura de pantalla no portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" -msgstr "Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso" +msgstr "" +"Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un" +" atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Prema e arrastre para debuxar un rectángulo de selección,\n" "ou prema Esc para saír" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Facer unha captura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Soltar o clic esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Intro" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Crear un novo rectángulo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Arrastrar fóra do rectángulo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Maiús: Lupa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Clic duplo" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Mover o rectángulo de selección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Arrastrar dentro do rectángulo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de frecha" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiús: Mover de píxel en píxel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Cambiar o tamaño do rectángulo de selección" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Asas para arrastrar" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Teclas de frecha + Alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Maiús: Cambiar de tamaño de píxel en píxel" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Restabelecer a selección:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic dereito" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:747 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:304 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla actual" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Capturouse a xanela activa" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Capturouse unha zona rectangular" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:344 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Gardouse unha captura no portapapeis." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #, kde-format #~ msgid "Quit after Save or Copy" #~ msgstr "Saír tras garda ou copiar." #, kde-format #~ msgid " " #~ msgstr " " #, kde-format #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Manter para conmutar a lupa" #, kde-format #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "mentres arrastra os controladores da selección" #, kde-format #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Manteña premida Alt para cambiar de tamaño, Maiús para axustar" #, kde-format #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "Facer unha captura" #, kde-format #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Release left-click, Enter:" #~ msgstr "Soltar o clic esquerdo, Intro:" #, kde-format #~ msgctxt "Keyboard/mouse action" #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Intro, clic duplo:" #, kde-format #~ msgctxt "Shift key action first line" #~ msgid "Move selection rectangle" #~ msgstr "Mover o rectángulo de selección" #, kde-format #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Teclas de frecha:" #, kde-format #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Maiús:" #, kde-format #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #, kde-format #~ msgid "Reset selection" #~ msgstr "Restabelecer a selección" #, kde-format #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Premer e arrastrar," #, kde-format #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic dereito:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindac.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindac.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindac.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,66 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the calindori package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: calindori\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 09:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:28+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" + +#. +> trunk5 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "adrian@chaves.io" + +#. +> trunk5 +#: alarmnotification.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. +> trunk5 +#: alarmnotification.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Dismiss" +msgstr "Descartar" + +#. +> trunk5 +#: calindacmain.cpp:36 calindacmain.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Calindori Alarm Check Daemon" +msgstr "Servizo de comprobación de alarmas de Calindori" + +#. +> trunk5 +#: calindacmain.cpp:39 +#, kde-format +msgid "(c) 2019 Dimitris Kardarakos" +msgstr "© 2019 Dimitris Kardarakos" + +#. +> trunk5 +#: calindacmain.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Dimitris Kardarakos" +msgstr "Dimitris Kardarakos" + +#. +> trunk5 +#: calindacmain.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563486) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563487) @@ -1,584 +1,588 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calindori package. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. # +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calindori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 16:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 #: calindoriconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "Calendar name contains invalid characters" msgstr "O nome do calendario contén caracteres incorrectos" #. +> trunk5 #: calindoriconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Calendar already exists" msgstr "O calendario xa existe" #. +> trunk5 #: contents/ui/CalendarEditor.qml:42 #, kde-format msgid "Please import a calendar file" msgstr "Importar un ficheiro de calendario" #. +> trunk5 #: contents/ui/CalendarEditor.qml:56 #, kde-format msgid "Calendar not imported. %1" msgstr "Non se importou o calendario. %1" #. +> trunk5 #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34 #, kde-format -msgid "All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" -msgstr "Todos os datos incluídos neste calendario eliminaranse. Quere proceder coa eliminación?All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" +msgid "" +"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" +msgstr "" +"Todos os datos incluídos neste calendario eliminaranse. Quere proceder coa" +" eliminación?All data included in this calendar will be deleted. Proceed with" +" deletion?" #. +> trunk5 #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:43 contents/ui/EventsView.qml:80 #: contents/ui/TodosView.qml:77 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:73 contents/ui/EventsView.qml:39 #, kde-format msgid "Add event" msgstr "Engadir un evento" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:73 #, kde-format msgid "Edit event" msgstr "Editar o evento" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:87 contents/ui/TodoEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:100 contents/ui/TodoEditor.qml:84 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:106 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:125 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:152 contents/ui/TodoEditor.qml:108 #, kde-format msgid "All day" msgstr "Todo o día" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:163 contents/ui/TodoEditor.qml:119 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Repeat:" -msgstr "" +msgstr "Repetir:" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:195 contents/ui/TodoEditor.qml:139 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:203 #, kde-format msgid "Reminders" msgstr "Lembranzas" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:207 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:248 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 #: contents/ui/TodoEditor.qml:158 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventEditor.qml:256 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97 #: contents/ui/TodoEditor.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventsView.qml:32 contents/ui/Main.qml:62 #: contents/ui/Main.qml:176 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventsView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled for %1" msgstr "Non hai eventos planificados para %1" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventsView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled" msgstr "Non hai eventos planificados" #. +> trunk5 #: contents/ui/EventsView.qml:90 contents/ui/TodosView.qml:87 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 #: contents/ui/FileChooser.qml:41 #, kde-format msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #. +> trunk5 #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #. +> trunk5 #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61 #, kde-format msgid "%1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 evento" msgstr[1] "%1 eventos" #. +> trunk5 #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "PM" msgstr "p.m." #. +> trunk5 #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "AM" msgstr "a.m." #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:38 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:43 #, kde-format msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Mes" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:53 contents/ui/Main.qml:169 #: contents/ui/TodosView.qml:32 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:80 #, kde-format msgid "Manage" -msgstr "" +msgstr "Xestionar" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Previous month" -msgstr "" +msgstr "Mes anterior" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:154 #, kde-format msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoxe" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:161 #, kde-format msgid "Next month" -msgstr "" +msgstr "Vindeiro mes" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:232 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. +> trunk5 #: contents/ui/Main.qml:240 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ano" +msgstr[1] "%1 anos" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mes" +msgstr[1] "%1 meses" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 semana" +msgstr[1] "%1 semanas" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 day" #| msgid_plural "%1 days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "1 día" +msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Every:" -msgstr "" +msgstr "Cada:" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "%1 repeat" msgid_plural "%1 repeats" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 repetición" +msgstr[1] "%1 repeticións" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "Never stop" -msgstr "" +msgstr "Non parar nunca" #. +> trunk5 #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Stop After:" -msgstr "" +msgstr "Parar tras:" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:44 #, kde-format msgid "Time before start" msgstr "Tempo ata o comezo" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:58 #, kde-format msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Days:" msgstr "Días:" #. +> trunk5 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:36 #, kde-format msgid "Add task" msgstr "Engadir unha tarefa" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 #, kde-format msgid "Edit task" msgstr "Editar a tarefa" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodoEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodoEditor.qml:149 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodosView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled for %1" msgstr "Non hai tarefas planificadas para %1" #. +> trunk5 #: contents/ui/TodosView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled" msgstr "Non hai tarefas planificadas" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "days before start" msgstr "días ata o comezo" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "seconds before start" msgstr "segundos ata o comezo" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "At start time" msgstr "Cando comece" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "1 día antes do comezo" msgstr[1] "%1 días antes do comezo" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 #: incidencealarmsmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "before start" msgstr "antes do comezo" #. +> trunk5 #: localcalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "A calendar with the same name already exists" msgstr "Xa existe un calendario co mesmo nome" #. +> trunk5 #: localcalendar.cpp:168 #, kde-format msgid "The calendar file is not valid" msgstr "O ficheiro de calendario non é válido" #. +> trunk5 #: localcalendar.cpp:177 #, kde-format msgid "The calendar file cannot be saved" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de calendario" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Do not repeat" -msgstr "" +msgstr "Non repetir" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Yearly" -msgstr "" +msgstr "Anualmente" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Monthly" -msgstr "" +msgstr "Mensualmente" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Weekly" -msgstr "" +msgstr "Semanalmente" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "Diariamente" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Anualmente" +msgstr[1] "Cada %1 anos" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %1 months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Cada mes" +msgstr[1] "Cada %1 meses" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %1 weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Cada semana" +msgstr[1] "Cada %1 semanas" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Cada día" +msgstr[1] "Cada %1 días" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #. +> trunk5 #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "; once" msgid_plural "; %1 times" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "; unha vez" +msgstr[1] "; %1 veces" #, kde-format #~ msgid "The active calendar cannot be deleted" #~ msgstr "Non se pode eliminar o calendario activo" #, kde-format #~ msgid "Calendar %1 has been deleted" #~ msgstr "O calendario %1 eliminouse" #, kde-format #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendarios" #, kde-format #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #, kde-format #~ msgid "Tasks (%1)" #~ msgstr "Tarefas (%1)" #, fuzzy, kde-format #~| msgid "Events" #~ msgid "Events (%1)" #~ msgstr "Eventos" #, kde-format #~ msgid "Start date cannot be changed" #~ msgstr "A data inicial non pode cambiarse" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Please save or cancel this task" #~ msgstr "Garde ou cancele esta tarefa" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/org.kde.qrca.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/org.kde.qrca.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/org.kde.qrca.appdata.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,42 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-14 10:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:28+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.appdata.xml:4 +msgid "Barcode Scanner" +msgstr "Escáner de códigos de barras" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.appdata.xml:5 +msgid "Scan and create QR-Codes" +msgstr "Dixitalizar e crear códigos QR" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.appdata.xml:8 +msgid "KDE Community" +msgstr "Comunidade KDE" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.appdata.xml:10 +msgid "" +"Scan QR-Codes with your camera on phones and laptops, and create your own for" +" easily sharing data between devices." +msgstr "" +"Dixitalice códigos QR coa cámara de teléfonos ou portátiles, e cree códigos" +" para compartir data facilmente entre dispositivos." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/qrca._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/qrca._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/playground-mobile/qrca._desktop_.po (revision 1563487) @@ -0,0 +1,33 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-05 10:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" + +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.desktop:3 +msgctxt "Name" +msgid "Qrca" +msgstr "Qrca" + +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.desktop:18 +msgctxt "GenericName" +msgid "Barcode Scanner" +msgstr "Escáner de códigos de barras" + +#. +> trunk5 +#: org.kde.qrca.desktop:33 +msgctxt "Comment" +msgid "Scan and create QR-Codes" +msgstr "Dixitalizar e crear códigos QR"