Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___profiling_and_callibration.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,355 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 08:56+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Soft-proofing" +msgstr "Korekta na ekranie" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:1 +msgid "Color Models in Krita" +msgstr "Modele barw w Kricie" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:13 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:13 +msgid "Profiling" +msgstr "Profilowanie" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:13 +msgid "Calibration" +msgstr "Kalibracja" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:18 +msgid "Profiling and Calibration" +msgstr "Profilowanie i kalibracja" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:20 +msgid "" +"So to make it simple, a color profile is just a file defining a set of colors" +" inside a pure XYZ color cube. This \"color set\" can be used to define" +" different things:" +msgstr "" +"Tak więc, aby było prosto, profil barw, to po prostu plik określający zestaw" +" barw " +" wewnątrz czystego sześcianu barw XYZ. Ten \"zestaw barw\" można użyć do" +" określenia: " +" różnych rzeczy:" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:23 +msgid "the colors inside an image" +msgstr "barwy wewnątrz obrazu" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:25 +msgid "the colors a device can output" +msgstr "barwy jakie może wyświetlać urządzenie" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:27 +msgid "" +"Choosing the right workspace profile to use depends on how much colors you" +" need and on the bit depth you plan to use. Imagine a line with the whole" +" color spectrum from pure black (0,0,0) to pure blue (0,0,1) in a pure XYZ" +" color cube. If you divide it choosing steps at a regular interval, you get" +" what is called a linear profile, with a gamma=1 curve represented as a" +" straight line from 0 to 1. With 8bit/channel bit depth, we have only 256" +" values to store this whole line. If we use a linear profile as described" +" above to define those color values, we will miss some important visible" +" color change steps and have a big number of values looking the same (leading" +" to posterization effect)." +msgstr "" +"Wybranie odpowiedniego profilu przestrzeni pracy zależy od tego ile barw" +" potrzebujesz oraz od głębi bitowej, którą masz zamiar użyć. Wyobraź sobie" +" linię z całym spektrum barw od czysto czarnej (0,0,0) do czysto niebieskiej" +" (0,0,1) w czystym sześcianie barw XYZ. Jeśli podzielisz go równomiernie" +" otrzymasz coś, co jest nazywane profil linowy, z krzywą gamma=1" +" przedstawioną jako prosta linia od 0 do 1. Z głębią bitową 8 bitów/kanał," +" mamy tylko 256 wartości, aby przechować tę linię. Gdybyśmy użyli profilu" +" liniowego do określenia wartości barw, tak jak opisano powyżej, to" +" utracilibyśmy pewne widoczne kroki zmiany barwy i mielibyśmy wiele wartości" +" wyglądających tak samo (co prowadziłoby do efektu posteryzacji)." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:33 +msgid "" +"This is why was created the sRGB profile to fit more different colors in this" +" limited amount of values, in a perceptually regular grading, by applying a" +" custom gamma curve (see picture here: https://en.wikipedia.org/wiki/SRGB) to" +" emulate the standard response curve of old CRT screens. So sRGB profile is" +" optimized to fit all colors that most common screen can reproduce in those" +" 256 values per R/G/B channels. Some other profiles like Adobe RGB are" +" optimized to fit more printable colors in this limited range, primarily" +" extending cyan-green hues. Working with such profile can be useful to" +" improve print results, but is dangerous if not used with a properly profiled" +" and/or calibrated good display. Most common CMYK workspace profile can" +" usually fit all their colors within 8bit/channel depth, but they are all so" +" different and specific that it's usually better to work with a regular RGB" +" workspace first and then convert the output to the appropriate CMYK profile." +msgstr "" +"Powodem, dla którego został stworzony profil sRGB była możliwość zmieszczenia" +" więcej różnych barw w ograniczonej liczbie wartości, w percepcyjnie" +" równomiernym stopniowaniu, poprzez nałożenie danej krzywej gammy (zdjęcia są" +" dostępne tutaj: https://en.wikipedia.org/wiki/SRGB) do emulowania" +" standardowej krzywej odpowiedzi starych monitorów CRT. Tak więc profil sRGB" +" jest zoptymalizowany do tego, aby pomieścić więcej drukowalnych barw w" +" ograniczonym zakresie, głównie rozszerzając odcienie cyjano-zielone. Praca" +" na takim profilu może poprawić wydruk, lecz jest niebezpieczna, gdy" +" wykonywana na niewłaściwie wyprofilowanym i/lub dobrze skalibrowanym" +" wyświetlaczu. Większość powszechnie występujących profili przestrzeni pracy" +" CMYK zazwyczaj mieści wszystkie swoje barwy w głębi 8-bitów/kanał, lecz są" +" one różne i specyficzne na tyle, że zazwyczaj lepiej jest pracować najpierw" +" na zwykłej przestrzeni barw RGB, a następnie przekształcić wynik do" +" odpowiedniego profilu CMYK." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:38 +msgid "" +"Starting with 16bit/channel, we already have 65536 values instead of 256, so" +" we can use workspace profiles with higher gamut range like Wide-gamut RGB or" +" Pro-photo RGB, or even unlimited gamut like scRGB." +msgstr "" +"Zaczynając z 16 bitami/kanał, mamy już 65536 wartości zamiast 256, tak więc" +" możemy użyć profili przestrzeni barw o wyższym zakresie gamut, takim jak" +" szeroki-gamut RGB lub pro-photo RGB lub nawet nieograniczony gamut taki jak" +" scRGB." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:40 +msgid "" +"But sRGB being a generic profile (even more as it comes from old CRT" +" specifications...), there are big chances that your monitor have actually a" +" different color response curve, and so color profile. So when you are using" +" sRGB workspace and have a proper screen profile loaded (see next point)," +" Krita knows that the colors the file contains are within the sRGB color" +" space, and converts those sRGB values to corresponding color values from" +" your monitor profile to display the canvas." +msgstr "" +"Jako iż sRGB jest powszechnym profilem (tym bardziej, że pochodzi ze starych" +" specyfikacji CRT...), to jest duże prawdopodobieństwo, że twój monitor ma" +" inną krzywą odpowiedzi barw, a przez to profil barw. Tak więc gdy używasz" +" przestrzeni pracy sRGB i masz wczytany poprawny profil ekranu (zobacz" +" następny punkt), to Krita wie, że barwy, które zawiera plik są wewnątrz" +" przestrzeni barw sRGB i przekształca te wartości sRGB na odpowiednie" +" wartości barw z profilu twojego monitora do wyświetlenia płótna." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:43 +msgid "" +"Note that when you export your file and view it in another software, this" +" software has to do two things:" +msgstr "" +"Miej na uwadze, że po wyeksportowaniu swojego pliku i oglądaniu go w innym" +" programie, to program ten musi wykonać dwie rzeczy:" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:45 +msgid "" +"read the embed profile to know the \"good\" color values from the file (which" +" most software do nowadays; when they don't they usually default to sRGB, so" +" in the case described here we're safe )" +msgstr "" +"odczytać zaszyty profil, aby dowiedzieć się od \"dobrych\" wartościach barw z" +" pliku (co większość dzisiejszego oprogramowania robi; gdy tego nie robią, to" +" zazwyczaj ustawiają domyślne sRGB, tak więc w przypadku tutaj opisanym" +" jesteśmy bezpieczni)" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:46 +msgid "" +"and then convert it to the profile associated to the monitor (which very few" +" software actually does, and just output to sRGB.. so this can explain some" +" viewing differences most of the time)." +msgstr "" +"a następnie przekształca go do profilu przypisanego monitorowi (co niewiele" +" programów robi i po prostu wyświetla jako sRGB, więc to może wyjaśnić" +" niektóre z różnic w wyglądzie)." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:48 +msgid "Krita uses profiles extensively, and comes bundled with many." +msgstr "Krita używa profili często i ma ich wbudowanych wiele." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:50 +msgid "" +"The most important one is the one of your own screen. It doesn't come" +" bundled, and you have to make it with a color profiling device. In case you" +" don't have access to such a device, you can't make use of Krita's color" +" management as intended. However, Krita does allow the luxury of picking any" +" of the other bundled profiles as working spaces." +msgstr "" +"Najważniejszy to ten odpowiadający twojemu ekranowi. Nie jest on dostarczany" +" z Kritą i musisz go przygotować przy użyciu urządzenia do profilowania barw." +" Jeśli nie masz dostępu do takiego urządzenia, to nie będziesz mógł" +" wykorzystać zarządzania barwami Krity we właściwy sposób. Jednakże Krita" +" daje możliwość wybrania dowolnego innego, wbudowanego profilu jako" +" przestrzeni pracy." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:54 +msgid "Profiling devices" +msgstr "Urządzenia profilujące" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:56 +msgid "" +"Profiling devices, called Colorimeters, are tiny little cameras of a kind" +" that you connect to your computer via an usb, and then you run a profiling" +" software (often delivered alongside of the device)." +msgstr "" +"Urządzenia profilujące, zwane kolorymetrami, są małymi kamerami," +" przypominającymi te, które podłączasz do swojego komputera przez usb. Po ich" +" podłączeniu uruchamiasz program do profilowania (często dostarczany z" +" urządzeniem)." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:60 +msgid "" +"If you don't have software packaged with your colorimeter, or are unhappy" +" with the results, we recommend `ArgyllCMS `_." +msgstr "" +"Jeśli nie masz programu wraz z kolorymetrem lub jesteś niezadowolony z" +" wyników, to polecamy `ArgyllCMS `_." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:62 +msgid "" +"The little camera then measures what the brightest red, green, blue, white" +" and black are like on your screen using a predefined white as base. It also" +" measures how gray the color gray is." +msgstr "" +"Ta mała kamera mierzy jaki jest najjaśniejszy czerwony, zielony, niebieski," +" biały oraz czarny na twoim ekranie używając wstępnie ustawionego białego" +" jako podstawy. Mierzy także jak bardzo szara jest barwa." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:64 +msgid "" +"It then puts all this information into an ICC profile, which can be used by" +" the computer to correct your colors." +msgstr "" +"Następnie umieszcza wszystkie te dane w profilu ICC, którego komputer może" +" użyć do poprawy twoich barw." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:66 +msgid "" +"It's recommended not to change the \"calibration\" (contrast, brightness, you" +" know the menu) of your screen after profiling. Doing so makes the profile" +" useless, as the qualities of the screen change significantly while" +" calibrating." +msgstr "" +"Nie zaleca się zmiany \"kalibracji\" (kontrast, jasność i ogólnie menu)" +" twojego ekranu po profilowaniu. Jeśli to zrobisz, to twój profil będzie" +" bezużyteczny, jako iż ekran zmienia się znacznie pod względem jakościowym" +" podczas kalibracji." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:68 +msgid "" +"To make your screen display more accurate colors, you can do one or two" +" things: profile your screen or calibrate and profile it." +msgstr "" +"Aby twój ekran wyświetlał bardziej dokładne barwy, możesz wykonać jedną lub" +" dwie rzeczy: wyprofiluj swój ekran lub skalibruj i wyprofiluj go." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:71 +msgid "" +"Just profiling your screen means measuring the colors of your monitor with" +" its native settings and put those values in a color profile, which can be" +" used by color-managed application to adapt source colors to the screen for" +" optimal result. Calibrating and profiling means the same except that first" +" you try to calibrate the screen colors to match a certain standard setting" +" like sRGB or other more specific profiles. Calibrating is done first with" +" hardware controls (lightness, contrast, gamma curves), and then with" +" software that creates a vcgt (video card gamma table) to load in the GPU." +msgstr "" +"Wyprofilowanie ekranu oznacza pomiar jego barw z jego obecnymi ustawieniami i" +" umieszczenie wartości pomierzonych w profilu barw, którego można użyć w" +" aplikacjach, które zarządzają barwą, aby dostosować barwy źródłowe do" +" ekranowych, aby uzyskać optymalny wynik. Kalibrowanie i profilowanie oznacza" +" to samo, poza tym, że najpierw próbujesz wykalibrować barwy ekranu tak, aby" +" pasowały do pewnego standardowego ustawienia, takiego jak sRGB lub innego" +" profilu. Kalibrowanie wykonuje się najpierw sprzętowo (jasność, kontrast," +" krzywe gamma), a w następnej kolejności przy użyciu programu, który tworzy" +" vcgt (video card gamma table, z ang. tablica gama karty graficznej) do" +" wczytania do karty graficznej." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:75 +msgid "So when or why should you do just one or both?" +msgstr "Tak więc kiedy lub dlaczego powinieneś wykonać jedno lub obydwa?" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:77 +msgid "Profiling only:" +msgstr "Tylko profilowanie:" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:79 +msgid "With a good monitor" +msgstr "Z dobrym monitorem" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:80 +msgid "" +"You can get most of the sRGB colors and lot of extra colors not inside sRGB." +" So this can be good to have more visible colors." +msgstr "" +"Uzyskasz większość barw sRGB i wiele dodatkowych barw niebędących wewnątrz" +" sRGB. Jest to dobre do tego, aby mieć więcej widocznych barw." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:82 +msgid "With a bad monitor" +msgstr "Ze złym monitorem" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:82 +msgid "" +"You will get just a subset of actual sRGB, and miss lot of details, or even" +" have hue shifts. Trying to calibrate it before profiling can help to get" +" closer to full-sRGB colors." +msgstr "" +"Otrzymasz tylko podzestaw właściwego sRGB i utracisz wiele szczegółów lub" +" nawet będziesz miał przesunięcia w odcieniach. Próba jego skalibrowania" +" przed wyprofilowaniem może pomóc w tym, aby zbliżyć się do wszystkich barw" +" sRGB." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:84 +msgid "Calibration+profiling:" +msgstr "Kalibracja+profilowanie:" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:86 +msgid "Bad monitors" +msgstr "Złe monitory" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:87 +msgid "As explained just before." +msgstr "Tak jak wyjaśniono poprzednio." + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:88 +msgid "Multi-monitor setup" +msgstr "Stanowisko z wieloma monitorami" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:89 +msgid "" +"When using several monitors, and specially in mirror mode where both monitor" +" have the same content, you can't have this content color-managed for both" +" screen profiles. In such case, calibrating both screens to match sRGB" +" profile (or another standard for high-end monitors if they both support it)" +" can be a good solution." +msgstr "" +"Przy używaniu kilku monitorów, a w szczególności w trybie lustrzanym, gdzie" +" oba monitory mają tę samą treść, nie możesz treści z zarządzaniem barwami" +" dla obu profili ekranu. W takim przypadku, kalibrowanie obu ekranów tak, aby" +" odpowiadały profilowi sRGB (lub innemu standardowi dla monitorów z górnej" +" półki, jeśli go wspierają) może być dobrym rozwiązaniem" + +#: ../../general_concepts/colors/profiling_and_callibration.rst:91 +msgid "" +"When you need to match an exact rendering context for soft-proofing," +" calibrating can help getting closer to the expected result. Though switching" +" through several monitor calibration and profiles should be done extremely" +" carefully." +msgstr "" +"Gdy musisz wpasować się w dokładny kontekst wyświetlania dla korekty na" +" ekranie, kalibrowanie może pomóc uzyskać wynik bliższy oczekiwanemu." +" Jednakże przełączanie pomiędzy kilkoma kalibracjami i profilami monitorów" +" powinno być wykonywane bardzo ostrożnie." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___dyna_brush_engine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___dyna_brush_engine.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___dyna_brush_engine.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,186 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 08:22+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Paint Connection" +msgstr "Namaluj połączenie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:1 +msgid "The Dyna Brush Engine manual page." +msgstr "Strona podręcznika silnika pędzla dyna." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:15 +msgid "Dyna Brush Engine" +msgstr "Silnik pędzla dyna" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:18 +msgid ".. image:: images/icons/dynabrush.svg" +msgstr ".. image:: images/icons/dynabrush.svg" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:19 +msgid "" +"Dyna brush uses dynamic setting like mass and drag to draw strokes. The" +" results are fun and random spinning strokes. To experiment more with this" +" brush you can play with values in 'dynamic settings' section of the brush" +" editor under Dyna Brush." +msgstr "" +"Do rysowania pociągnięć, pędzel dyny używa dynamicznych ustawień, takich jak" +" masa i opór. Wynikiem są zabawne i losowo obracane pociągnięcia. Aby" +" eksperymentować z tym pędzlem, możesz zmieniać wartości w dziale 'ustawienia" +" dynamiczne' edytora pędzla pod pędzlem dyna." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:23 +msgid "" +"This brush engine has been removed in 4.0. This engine mostly had smoothing" +" results that the dyna brush tool has in the toolbox. The stabilizer settings" +" can also give you further smoothing options from the tool options." +msgstr "" +"Ten silnik pędzla został usunięty w wersji 4.0. Ten silnik w zasadzie dawał" +" wygładzony wynik, który pędzel dyna ma w skrzynce z narzędziami. Ustawienia" +" stabilizatora także dają więcej ustawień do wygładzania i znajdują się w" +" ustawieniach narzędzia." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:26 +msgid "Options" +msgstr "Ustawienia" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:28 +msgid ":ref:`option_size_dyna`" +msgstr ":ref:`option_size_dyna`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:29 +msgid ":ref:`blending_modes`" +msgstr ":ref:`blending_modes`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:30 +msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`" +msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:31 +msgid ":ref:`option_airbrush`" +msgstr ":ref:`option_airbrush`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:36 +msgid "Brush Size (Dyna)" +msgstr "Rozmiar pędzla (Dyna)" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:39 +msgid "Dynamics Settings" +msgstr "Ustawienia dynamiki" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:41 +msgid "Initial Width" +msgstr "Początkowa szerokość" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:42 +msgid "Initial size of the dab." +msgstr "Początkowy rozmiar muśnięcia." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:43 +msgid "Mass" +msgstr "Masa" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:44 +msgid "How much energy there is in the satellite like movement." +msgstr "Ile energii jest w ruchu przypominającym ruch satelity." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:45 +msgid "Drag" +msgstr "Opór" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:46 +msgid "How close the dabs follow the position of the brush-cursor." +msgstr "Jak blisko muśnięcia podążają za położeniem wskaźnika pędzla." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:48 +msgid "Width Range" +msgstr "Zakres szerokości" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:48 +msgid "How much the dab expands with speed." +msgstr "O ile muśnięcie rozciąga się z szybkością." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:51 +msgid "Shape" +msgstr "Kształt" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:53 +msgid "Diameter" +msgstr "Średnica" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:54 +msgid "Size of the shape." +msgstr "Rozmiar kształtu." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:55 +msgid "Angle" +msgstr "Kąt" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:56 +msgid "Angle of the shape. Requires Fixed Angle active to work." +msgstr "Kąt kształtu. Wymaga włączenia stałego kąta, aby zadziałało." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:57 +msgid "Circle" +msgstr "Okrąg" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:58 +msgid "Make a circular dab appear." +msgstr "Sprawia, że muśnięcie pojawia się jako okrągłe." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:59 +msgid "Two" +msgstr "Dwa" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:60 +msgid "Draws an extra circle between other circles." +msgstr "Rysuje dodatkowy okrąg pomiędzy pozostałymi okręgami." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:61 +msgid "Line" +msgstr "Linia" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:62 +msgid "" +"Connecting lines are drawn next to each other. The number boxes on the right" +" allows you to set the spacing between the lines and how many are drawn." +msgstr "" +"Łączące linie są rysowane obok siebie. Pola liczb po prawej, umożliwiają" +" ustawienie odstępów pomiędzy liniami oraz to ile ich jest rysowanych." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:63 +msgid "Polygon" +msgstr "Wielokąt" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:64 +msgid "Draws a black polygon as dab." +msgstr "Rysuje czarny wielokąt jako muśnięcie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:65 +msgid "Wire" +msgstr "Pręt" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:66 +msgid "Draws the wireframe of the polygon." +msgstr "Rysuje strukturę prętową wielokątów." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/dyna_brush_engine.rst:68 +msgid "Draws the connection line." +msgstr "Rysuje linię łączącą." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___gamut_mask_docker.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,219 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-01 08:25+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:1 +msgid "Overview of the gamut mask docker." +msgstr "Przegląd doku maski gamut." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Color Selector" +msgstr "Wybierak barwy" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Gamut Mask Docker" +msgstr "Dok maski gamut" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:11 +msgid "Gamut Mask" +msgstr "Maska gamut" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:16 +msgid "Gamut Masks Docker" +msgstr "Dok maski gamut" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:19 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:22 +msgid "Docker for gamut masks selection and management." +msgstr "Dok zarządzania oraz wyboru masek gamut." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:25 +msgid "Usage" +msgstr "Sposób użycia" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:27 +msgid "|mouseleft| an icon (1) to apply a mask to color selectors." +msgstr "|mouseleft| na ikonie (1) aby nałożyć maskę na wybieraki barw." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:29 +msgid "Gamut Masks can be imported and exported in the resource manager." +msgstr "" +"Maski gamut można importować i eksportować poprzez zarządzanie zasobami." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:33 +msgid "Management Toolbar" +msgstr "Pasek narzędzi zarządzania" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:35 +msgid "Create new mask (2)" +msgstr "Utwórz nową maskę (2)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:36 +msgid "Opens the mask editor with an empty template." +msgstr "Otwiera edytor maski z pustym szablonem." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:37 +msgid "Edit mask (3)" +msgstr "Zmień maskę (3)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:38 +msgid "Opens the the currently selected mask in the editor." +msgstr "Otwiera obecnie zaznaczoną maskę w edytorze." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:39 +msgid "Duplicate mask (4)" +msgstr "Powiel maskę (4)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:40 +msgid "" +"Creates a copy of the currently selected mask and opens the copy in the" +" editor." +msgstr "Tworzy kopię obecnie zaznaczonej maski i otwiera tę kopię w edytorze." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:42 +msgid "Deletes the currently selected mask." +msgstr "Usuwa obecnie zaznaczoną maskę." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:43 +msgid "Delete mask (5)" +msgstr "Usuń maskę (5)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:46 +msgid "Editing" +msgstr "Edytowanie" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:48 +msgid "" +"If you choose to create a new mask, edit, or duplicate selected mask, the" +" mask template document will be opened as a new view (1)." +msgstr "" +"Po wybraniu stworzenia nowej maski, jej zmiany lub powielenia, zostanie" +" otwarty dokument szablonu maski jako nowy widok (1)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:50 +msgid "" +"There you can create new shapes and modify the mask with standard vector" +" tools (:ref:`vector_graphics`)." +msgstr "" +"Tutaj możesz tworzyć nowe kształty oraz zmieniać maski podstawowymi" +" narzędziami wektorowymi (:ref:`vector_graphics`)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:52 +msgid "Fill in the fields at (2)." +msgstr "Wypełnij pola w (2)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:54 +msgid "Title (Mandatory)" +msgstr "Tytuł (obowiązkowo)" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:55 +msgid "The name of the gamut mask." +msgstr "Nazwa maski gamut." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:57 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:57 +msgid "A description." +msgstr "Opis." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:59 +msgid "" +":guilabel:`Preview` the mask in the artistic color selector (4)," +" :guilabel:`save` the mask (5), or :guilabel:`cancel` editing (3)." +msgstr "" +":guilabel:`Podgląd` maski w artystycznym wybieraku barwy (4)," +" :guilabel:`zapisz` maskę (5) lub :guilabel:`zaniechaj` zmiany (3)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:63 +msgid "" +"The shapes need to be added to the layer named “maskShapesLayer” (which is" +" selected by default)." +msgstr "" +"Kształty muszą być dodane do warstwy o nazwie “maskShapesLayer” (która jest" +" wybierana domyślnie)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:64 +msgid "The shapes need have solid background to show correctly in the editor." +msgstr "" +"Kształty muszą mieć jednolite tło, aby wyświetlić się poprawnie w edytorze." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:65 +msgid "A template with no shapes cannot be saved." +msgstr "Nie można zapisać szablonu bez kształtów." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:69 +msgid "" +"The mask is intended to be composed of basic vector shapes. Although" +" interesting results might arise from using advanced vector drawing" +" techniques, not all features are guaranteed to work properly (e.g. grouping," +" vector text, etc.)." +msgstr "" +"Maska powinna być złożona z podstawowych kształtów wektorowych. Mimo, że" +" można uzyskać ciekawe wyniki z używania rozszerzonych techni rysowania" +" wektorowego, to nie ma zapewnienia, że wszystkie narzędzia będą działać" +" poprawnie (np. grupowanie, tekst wektorowy, itp.)." + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:72 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:74 +msgid "External Info" +msgstr "Zewnętrzne dane" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:76 +msgid "" +"`Color Wheel Masking, Part 1 by James Gurney. <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/01/color-wheel-masking-part-1.html>`_" +msgstr "" +"`Maskowanie koła barw, Część 1 autorstwa Jamesa Gurneya. <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/01/color-wheel-masking-part-1.html>`_" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:77 +msgid "" +"`The Shapes of Color Schemes by James Gurney. <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/02/shapes-of-color-schemes.html>`_" +msgstr "" +"`Kształty zestawów barw autorstwa Jamesa Gurneya. <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/02/shapes-of-color-schemes.html>`_" + +#: ../../reference_manual/dockers/gamut_mask_docker.rst:78 +msgid "" +"`Gamut Masking Demonstration by James Gourney (YouTube). <" +"https://youtu.be/qfE4E5goEIc>`_" +msgstr "" +"`Pokaz maskowania Gamut autorstwa Jamesa Gourneya (YouTube). <" +"https://youtu.be/qfE4E5goEIc>`_" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___file_menu.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,207 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-01 08:14+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:1 +msgid "The file menu in Krita." +msgstr "Menu pliku w Kricie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:23 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:29 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:38 +msgid "Export" +msgstr "Eksportuj" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:62 +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +msgid "New File" +msgstr "Nowy plik" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +msgid "Import" +msgstr "Importuj" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:12 +msgid "Template" +msgstr "Szablon" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:17 +msgid "File Menu" +msgstr "Menu pliku" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:20 +msgid "New" +msgstr "Nowy" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:22 +msgid "Make a new file." +msgstr "Stwórz nowy plik." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:25 +msgid "Open a previously created file." +msgstr "Otwórz poprzednio utworzony plik." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:26 +msgid "Open Recent" +msgstr "Otwórz poprzedni" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:28 +msgid "Open the recently opened document." +msgstr "Otwórz poprzednio otwarty plik." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:31 +msgid "" +"File formats that Krita can save to. These formats can later be opened back" +" up in Krita." +msgstr "" +"Formaty plików, w których może zapisywać Krita. Formaty te można później z" +" powrotem otworzyć w Kricie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:32 +msgid "Save As" +msgstr "Zapisz jako" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:34 +msgid "Save as a new file." +msgstr "Zapisz jako nowy plik." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:35 +msgid "Open Existing Document As New document" +msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nowy dokument" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:37 +msgid "Similar to import in other programs." +msgstr "Podobne do importu w innych programach." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:40 +msgid "" +"Additional formats that can be saved. Some of these formats may not be later" +" imported or opened by Krita." +msgstr "" +"Dodatkowe formaty, w których można zapisać. Niektóre z nich nie można będzie" +" później zaimportować lub otworzyć w Kricie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:41 +msgid "Import Animation Frames" +msgstr "Importuj klatki animacji" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:43 +msgid "Import frames for animation." +msgstr "Importuj klatki do animacji." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:44 +msgid "Render Animation" +msgstr "Renderuj animację" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:46 +msgid "" +"Render an animation with FFmpeg. This is explained on the" +" :ref:`render_animation` page." +msgstr "" +"Renderuj animację przy użyciu FFmpeg. Wyjaśniono to na stronie" +" :ref:`render_animation`." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:47 +msgid "Save incremental version" +msgstr "Zapisz przyrostową wersję" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:49 +msgid "Save as a new version of the same file with a number attached." +msgstr "Zapisuje nową wersję tego samego pliku z dołączoną liczbą." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:50 +msgid "Save incremental Backup" +msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:52 +msgid "" +"Copies and renames the last saved version of your file to a back-up file and" +" saves your document under the original name." +msgstr "" +"Kopiuje i zmienia nazwę ostatnio zapisanej wersji pliku do pliku kopii" +" zapasowej i zapisuje twój dokument pod pierwotną nazwą." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:53 +msgid "Create Template from image" +msgstr "Utwórz szablon z obrazu" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:55 +msgid "" +"The \\*.kra file will be saved into the template folder for future use. All" +" your layers and guides will be saved along!" +msgstr "" +"Plik \\*.kra zostanie zapisany w katalogu szablonu do późniejszego użycia." +" Wszystkie twoje warstwy i prowadnice zostaną zapisane wraz z nim!" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:56 +msgid "Create Copy From Current Image" +msgstr "Utwórz kopię z bieżącego obrazu" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:58 +msgid "" +"Makes a new document from the current image, so you can easily reiterate on a" +" single image. Useful for areas where the template system is too powerful." +msgstr "" +"Tworzy nowy dokument z bieżącego obrazu, tak aby można łatwo powtarzać" +" pojedynczy obraz. Użyteczne w przypadkach, gdy szablony to za dużo." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:59 +msgid "Document Information" +msgstr "Szczegóły dokumentu" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:61 +msgid "" +"Look at the document information. Contains all sorts of interesting" +" information about image, such as technical information or metadata." +msgstr "" +"Wgląd w szczegóły dokumentu. Zawiera wszystkie przydatne dane o obrazie, wraz" +" z danymi technicznymi oraz metadanymi." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:64 +msgid "Close the view or document." +msgstr "Zamknij widok lub dokument." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:65 +msgid "Close All" +msgstr "Zamknij wszystkie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:67 +msgid "Close all views and documents." +msgstr "Zamknij wszystkie widoki oraz dokumenty." + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:68 +msgid "Quit" +msgstr "Zakończ" + +#: ../../reference_manual/main_menu/file_menu.rst:70 +msgid "Close Krita." +msgstr "Zamknij Kritę." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___elliptical_select.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,234 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-01 07:40+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Ratio" +msgstr "Stosunek" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" + +#: ../../:68 +msgid "" +".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n" +" :alt: toolselectellipse" +msgstr "" +".. image:: images/icons/elliptical_select_tool.svg\n" +" :alt: toolselectellipse" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:1 +msgid "Krita's elliptical selector tool reference." +msgstr "Opis narzędzia zaznaczania elipsą Krity." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11 +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipsa" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11 +msgid "Circle" +msgstr "Okrąg" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11 +msgid "Elliptical Select" +msgstr "Zaznaczanie elipsą" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:11 +msgid "Selection" +msgstr "Zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:16 +msgid "Elliptical Selection Tool" +msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:18 +msgid "|toolselectellipse|" +msgstr "|toolselectellipse|" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:20 +msgid "" +"This tool, represented by an ellipse with a dashed border, allows you to make" +" :ref:`selections_basics` of a elliptical area. Simply click and drag around" +" the section you wish to select." +msgstr "" +"To narzędzie, przestawione elipsą z kreskowanym obwodem, umożliwia wykonanie" +" zaznaczenia :ref:`selections_basics` obszaru eliptycznego. Wystarczy kliknąć" +" i przeciągnąć wokół obszaru, który chcesz zaznaczyć." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:23 +msgid "Hotkeys and Stickykeys" +msgstr "Gorące i lepkie klawisze" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:25 +msgid ":kbd:`J` selects this tool." +msgstr ":kbd:`J` wybiera to narzędzie" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:26 +msgid "" +":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the" +" default mode." +msgstr "" +":kbd:`R` ustawia zaznaczenie na 'zastąp' w ustawieniach narzędzia, to jest" +" domyślny tryb." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:27 +msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." +msgstr ":kbd:`A` ustawia zaznaczenie na 'dodaj' w ustawieniach narzędzia." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:28 +msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." +msgstr ":kbd:`S` ustawia zaznaczenie na 'odejmij' w ustawieniach narzędzia." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:29 +msgid "" +":kbd:`Shift` after starting the selection, constraints it to a perfect circle." +msgstr "" +":kbd:`Shift` po rozpoczęciu zaznaczania, ogranicza je do idealnego okręgu." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:30 +msgid "" +":kbd:`Ctrl` after starting the selection, makes the selection resize from" +" center." +msgstr "" +":kbd:`Ctrl` po rozpoczęciu zaznaczania, sprawia, że zaznaczenie zmienia swój" +" rozmiar od jego środka." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:31 +msgid ":kbd:`Alt` after starting the selection, allows you to move it." +msgstr ":kbd:`Alt` po rozpoczęciu zaznaczania, umożliwia jego przesuwanie." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:32 +msgid "" +":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can" +" release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to" +" 'add'. Same for the others." +msgstr "" +":kbd:`Shift +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'dodaj'. Możesz" +" zwolnić klawisz :kbd:`Shift` przy przeciąganiu, lecz ustawienie nadal" +" pozostanie na 'dodaj'. To samo tyczy się innych trybów." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:33 +msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." +msgstr ":kbd:`Alt +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'odejmij'." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:34 +msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." +msgstr ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'zastąp'." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:35 +msgid "" +":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " +" 'intersect'." +msgstr "" +":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'przetnij'." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:39 +msgid "Hovering over a selection allows you to move it." +msgstr "Najechanie na zaznaczenie umożliwia jego przesunięcie." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:40 +msgid "" +"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the" +" ability to edit the selection." +msgstr "" +"|mouseright| otworzy menu szybkiego zaznaczania z m.in. możliwością zmiany" +" zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:44 +msgid "" +"So to subtract a perfect circle, you do :kbd:`Alt +` |mouseleft|, then" +" release the :kbd:`Alt` key while dragging and press the :kbd:`Shift` key to" +" constrain." +msgstr "" +"Tak więc, aby odjąć doskonały okrąg, wykonujesz :kbd:`Alt +` |mouseleft|," +" następnie zwalniasz klawisz :kbd:`Alt` podczas przeciągania i naciskasz" +" klawisz :kbd:`Shift` aby ograniczyć." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:49 +msgid "" +"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key" +" instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." +msgstr "" +"Możesz zastąpić klawisz :kbd:`Alt` klawiszem :kbd:`Ctrl` poprzez przełączenie" +" przełącznika w :ref:`general_settings`." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:52 +msgid "Tool Options" +msgstr "Ustawienia narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:54 +msgid "Anti-aliasing" +msgstr "Wygładzanie krawędzi" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:55 +msgid "" +"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people" +" prefer hard-jagged edges for their selections." +msgstr "" +"To określa, czy nadać zaznaczeniom miękkie krawędzie. Niektórzy wolą widzieć" +" ostro zakończone krawędzie wokół zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:56 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:57 +msgid "" +"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to" +" this width." +msgstr "" +"Daje bieżącą szerokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym" +" zaznaczeniu tę szerokość." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:58 +msgid "Height" +msgstr "Wysokość" + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:59 +msgid "" +"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to" +" this height." +msgstr "" +"Daje bieżącą wysokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" tę wysokość." + +#: ../../reference_manual/tools/elliptical_select.rst:61 +msgid "" +"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to" +" this ratio." +msgstr "" +"Daje bieżący stosunek. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" ten stosunek." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___soft_proofing.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,316 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:25+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:0 +msgid ".. image:: images/softproofing/Softproofing_adaptationstate.png" +msgstr ".. image:: images/softproofing/Softproofing_adaptationstate.png" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:1 +msgid "How to use softproofing in Krita." +msgstr "Jak używać korekty na ekranie w Kricie." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:11 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:11 +msgid "Softproofing" +msgstr "Korekta na ekranie" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:16 +msgid "Soft Proofing" +msgstr "Korekta na ekranie" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:18 +msgid "" +"When we make an image in Krita, and print that out with a printer, the image" +" tends to look different. The colors are darker, or less dark than expected," +" maybe the reds are more aggressive, maybe contrast is lost. For simple" +" documents, this isn’t much of a problem, but for professional prints, this" +" can be very sad, as it can change the look and feel of an image drastically." +msgstr "" +"Gdy tworzymy obraz w Kricie i drukujemy go na drukarce, to wygląda on" +" inaczej. Barwy są ciemniejsze lub mniej ciemne niż oczekiwano, może czerwony" +" jest bardziej agresywny, może kontrast został utracony. Dla prostych" +" dokumentów, to nie jest duży problem, lecz w profesjonalnych wydrukach, może" +" to być bardzo smutne, gdyż może znacznie zmienić wygląd obrazu." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:20 +msgid "" +"The reason this happens is simply because the printer uses a different color" +" model (CMYK) and it has often access to a lower range of colors (called a" +" gamut)." +msgstr "" +"Powodem, dla którego się to dzieje jest to, ze drukarki używają innego modelu" +" barw (CMYK) i często ma dostęp do niższego zakresu barw (zwanym gamut)." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:22 +msgid "" +"A naive person would suggest the following solution: do your work within the" +" CMYK color model! But there are three problems with that:" +msgstr "" +"Naiwna osoba doradziłaby następujące postępowanie: pracuj w modelu barw CMYK!" +" Lecz są trzy problemy z tym:" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:24 +msgid "" +"Painting in a CMYK space doesn’t guarantee that the colors will be the same" +" on your printer. For each combination of Ink, Paper and Printing device, the" +" resulting gamut of colors you can use is different. Which means that each of" +" these could have a different profile associated with them." +msgstr "" +"Malowanie w CMYK nie zapewnia, że barwy będą takie same na twojej drukarce." +" Do każdej kombinacji tuszu, papieru i drukarki, wynikowy gamut barw, którego" +" używasz jest różny. Oznacza to, że każdy z tych parametrów może potrzebować" +" przypisania innego profilu." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:25 +msgid "" +"Furthermore, even if you have the profile and are working in the exact color" +" space that your printer can output, the CMYK color space is very irregular," +" meaning that the color maths isn’t as nice as in other spaces. Blending" +" modes are different in CMYK as well." +msgstr "" +"Dodatkowo, nawet gdy masz profil i pracujesz w przestrzeni barw dokładnie" +" takiej, jak na twojej drukarce, to przestrzeń barw CMYK jest bardzo" +" nierównomierna, co oznacza, że matematyka barw nie jest taka ładna jak w" +" innych przestrzeniach. Tryby mieszania także są inne niż w CMYK." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:26 +msgid "" +"Finally, working in that specific CMYK space means that the image is stuck to" +" that space. If you are preparing your work for different a CMYK profile," +" due to the paper, printer or ink being different, you might have a bigger" +" gamut with more bright colors that you would like to take advantage of." +msgstr "" +"Na koniec, to praca w danej przestrzeni CMYK oznacza, że obraz ten jest" +" związany z tą przestrzenią. Jeśli przygotowujesz swoją pracę do innego" +" profilu CMYK, ze względu na papier, drukarkę lub inny tusz, możesz mieć" +" większy gamut z większą liczbą jasnych barw, które chciałbyś wykorzystać." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:28 +msgid "" +"So ideally, you would do the image in RGB, and use all your favorite RGB" +" tools, and let the computer do a conversion to a given CMYK space on the" +" fly, just for preview. This is possible, and is what we call ''Soft" +" Proofing''." +msgstr "" +"Tak więc idealnie, wykonałbyś obraz w RGB i użył wszystkich swoich ulubionych" +" narzędzi RGB i pozwolił komputerowi dokonać przekształceń do danej" +" przestrzeni CMYK w locie, tylko do podglądu. Jest to możliwe i nazywa się" +" \"Korekta na ekranie\"." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:34 +msgid ".. image:: images/softproofing/Softproofing_regularsoftproof.png" +msgstr ".. image:: images/softproofing/Softproofing_regularsoftproof.png" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:34 +msgid "" +"On the left, the original, on the right, a view where soft proofing is turned" +" on. The difference is subtle due to the lack of really bright colors, but" +" the soft proofed version is slightly less blueish in the whites of the" +" flowers and slightly less saturated in the greens of the leaves." +msgstr "" +"Po lewej, pierwotny obraz, po prawej, widok na którym włączona jest korekta" +" na ekranie. Różnica jest nieznaczna ze względu na brak naprawdę jasnych" +" barw, lecz wersja z włączoną korektą jest mniej niebieska w bieli kwiatów i" +" lekko mniej nasycona w zieleni liści." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:36 +msgid "" +"You can toggle soft proofing on any image using the :kbd:`Ctrl + Y` shortcut." +" Unlike other programs, this is per-view, so that you can look at your image" +" non-proofed and proofed, side by side. The settings are also per image, and" +" saved into the .kra file. You can set the proofing options in" +" :menuselection:`Image --> Image Properties --> Soft Proofing`." +msgstr "" +"Możesz włączyć korektę ekranową swojego obrazu przy użyciu skrótu :kbd:`Ctrl" +" + Y`. W przeciwieństwie do innych programów, odbywa się to na widok, tak" +" więc możesz oglądać swój obraz z korektą i bez obok siebie. Ustawienia są" +" także na obraz i są zapisywane w pliku .kra. Ustawienia korekty można nadać" +" w :menuselection:`Obraz --> Właściwości obrazu --> Korekta ekranowa`." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:38 +msgid "There you can set the following options:" +msgstr "Tutaj może ustawić co następuje:" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:40 +msgid "Profile, Depth, Space" +msgstr "Profil, głębia, przestrzeń" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:41 +msgid "" +"Of these, only the profile is really important. This will serve as the" +" profile you are proofing to. In a professional print workflow, this profile" +" should be determined by the printing house." +msgstr "" +"Z tych, tylko profil jest naprawdę ważny. Będzie on służył jako profil," +" względem którego przeprowadzasz korektę. W zawodowym druku, profil ten" +" powinien zostać nadany przez drukarnie." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:43 +msgid "" +"Set the proofing Intent. It uses the same intents as the intents mentioned in" +" the :ref:`color managed workflow `." +msgstr "" +"Ustaw zamiar korekty. Używa to tych samych zamiarów jak zamiary wspomniane w" +" :ref:`przepływa pracy z zarządzaniem barwami `." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:48 +msgid "Intent" +msgstr "Zamiar" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:49 +msgid "" +"Left: Soft proofed image with Adaptation state slider set to max. Right: Soft" +" proofed image with Adaptation State set to minimum" +msgstr "" +"Po lewej: Obraz z korektą z suwakiem stanu adaptacji ustawionym na najwyższą" +" wartość. Po prawej: Obraz z korektą z suwakiem stanu adaptacji ustawionym na" +" najniższą wartość" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:50 +msgid "Adaptation State" +msgstr "Stan adaptacji" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:51 +msgid "" +"A feature which allows you to set whether :guilabel:`Absolute Colorimetric`" +" will make the white in the image screen-white during proofing (the slider" +" set to max), or whether it will use the white point of the profile (the" +" slider set to minimum). Often CMYK profiles have a different white as the" +" screen, or amongst one another due to the paper color being different." +msgstr "" +"Funkcja, która umożliwia ustawienie czy :guilabel:`Bezwzględna kolorymetria`" +" sprawi, że biały na obrazie będzie białym ekranowym podczas korekty (suwak" +" ustawiony najwyżej), czy użyj białego punktu profilu (suwak ustawiony" +" najniżej). Profile CMYK zazwyczaj mają inny biały niż ekran lub różniący się" +" także ze względu na barwę papieru." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:52 +msgid "Black Point Compensation" +msgstr "Kompensacja punktu czerni" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:53 +msgid "" +"Set the black point compensation. Turning this off will crunch the shadow" +" values to the minimum the screen and the proofing profile can handle, while" +" turning this on will scale the black to the screen-range, showing you the" +" full range of grays in the image." +msgstr "" +"Ustaw kompensację punktu czerni. Wyłączenie tego spowoduje załamanie wartości" +" cienia do najniższych, które może obsłużyć ekran i profil korekty, podczas" +" gdy włączenie tego przeskaluje czarny do zakresu ekranowego, pokazując ci" +" pełny zakres szarości na obrazie." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:55 +msgid "Gamut Warning" +msgstr "Ostrzeżenie gamut" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:55 +msgid "Set the color of the out-of-gamut warning." +msgstr "Ostrzeżenie o ustawieniu barwy spoza gamut." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:57 +msgid "" +"You can set the defaults that Krita uses in :menuselection:`Settings -->" +" Configure Krita --> Color Management`." +msgstr "" +"Możesz nadać domyślne ustawienia Kricie w :menuselection:`Ustawienia -->" +" Ustawienia Krity --> Zarządzanie barwą`." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:59 +msgid "" +"To configure this properly, it's recommended to make a test image to print" +" (and that is printed by a properly set-up printer) and compare against, and" +" then approximate in the proofing options how the image looks compared to the" +" real-life copy you have made." +msgstr "" +"Aby ustawić to właściwie, zaleca się wydruk obrazu próbnego (na właściwie" +" ustawionej drukarce) i porównanie tego wydruku, a następnie spróbowanie" +" przybliżyć w ustawieniach korekty, to jak obraz wygląda na ekranie z tym jak" +" wygląda na wydruku." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:62 +msgid "Out of Gamut Warning" +msgstr "Ostrzeżenie spoza gamut" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:64 +msgid "" +"The out of gamut warning, or gamut alarm, is an extra option on top of" +" Soft-Proofing: It allows you to see which colors are being clipped, by" +" replacing the resulting color with the set alarm color." +msgstr "" +"Ostrzeżenie spoza gamut, lub alarm gamu, jest dodatkowym ustawieniem nad" +" korektą na ekranie: umożliwia, które barwy są przycinane, poprzez" +" zastąpienie barwy wynikowej z barwą ustawionego alarmu." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:66 +msgid "" +"This can be useful to determine where certain contrasts are being lost, and" +" to allow you to change it slowly to a less contrasted image." +msgstr "" +"Jest to użyteczne przy określaniu, w którym miejscu pewne kontrasty są" +" tracone i umożliwia ci ich powolną zmianę do mniej kontrastowego obrazu." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:72 +msgid ".. image:: images/softproofing/Softproofing_gamutwarnings.png" +msgstr ".. image:: images/softproofing/Softproofing_gamutwarnings.png" + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:72 +msgid "" +"Left: View with original image, Right: View with soft proofing and gamut" +" warnings turned on. Krita will save the gamut warning color alongside the" +" proofing options into the Kra file, so pick a color that you think will" +" stand out for your current image." +msgstr "" +"Po lewej: widok pierwotnego obrazu, Po prawej: widok z włączoną korektą na" +" ekranie i ostrzeżeniami gamut. Krita zapisze barwę ostrzeżenia gamut warz z" +" ustawieniami korekty do pliku Kra, więc wybierz barwę, która myślisz, że" +" będzie odstawać na twoim bieżącym obrazie." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:74 +msgid "" +"You can activate Gamut Warnings with the :kbd:`Ctrl + Shift + Y` shortcut," +" but it needs soft proofing activated to work fully." +msgstr "" +"Ostrzeżenia gamut możesz włączyć przy użyciu skrótu :kbd:`Ctrl + Shift + Y`," +" lecz wymaga to włączenia korekty na ekranie, aby mogło zadziałać w pełni." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:77 +msgid "" +"Soft Proofing doesn’t work properly in floating-point spaces, and attempting" +" to force it will cause incorrect gamut alarms. It is therefore disabled." +msgstr "" +"Korekta na ekranie nie działa właściwie w przestrzeniach o l." +" zmiennoprzecinkowych, a wymuszenie tego spowoduje nieprawidłowe alarmy gamu." +" Tak więc jest to wyłączone." + +#: ../../user_manual/soft_proofing.rst:80 +msgid "" +"Gamut Warnings sometimes give odd warnings for linear profiles in the" +" shadows. This is a bug in LCMS, see `here <" +"https://ninedegreesbelow.com/bug-reports/soft-proofing-problems.html>`_ for" +" more info." +msgstr "" +"Ostrzeżenia gamut czasami dziwnie pojawiają się dla profili liniowych w" +" cieniach. Jest to błąd w LCMS, zajrzyj `tutaj <" +"https://ninedegreesbelow.com/bug-reports/soft-proofing-problems.html>`_ po" +" szczegóły." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___vector_graphics.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___vector_graphics.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___vector_graphics.po (revision 1563140) @@ -0,0 +1,311 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-01 08:08+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:1 +msgid "Overview of vector graphics in Krita." +msgstr "Przegląd grafiki wektorowej w Kricie." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:11 +msgid "Vector" +msgstr "Wektor" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:16 +msgid "Vector Graphics" +msgstr "Grafika wektorowa" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:18 +msgid "" +"Krita 4.0 has had a massive rewrite of the vector tools. So here's a page" +" explaining the vector tools:" +msgstr "" +"W Kricie 4.0 znacznie przepisano narzędzia wektorowe. Oto strona wyjaśniająca" +" te narzędzia:" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:21 +msgid "What are vector graphics?" +msgstr "Co to jest grafika wektorowa?" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:23 +msgid "" +"Krita is primarily a raster graphics editing tool, which means that most of" +" the editing changes the values of the pixels on the raster that makes up the" +" image." +msgstr "" +"Krita to narzędzie głównie do grafiki rastrowej, co oznacza, że większość ze" +" zmian zmienia wartości pikseli na rastrze, który tworzy obraz." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:26 +msgid ".. image:: images/Pixels-brushstroke.png" +msgstr ".. image:: images/Pixels-brushstroke.png" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:27 +msgid "" +"Vector graphics on the other hand use mathematics to describe a shape." +" Because it uses a formula, vector graphics can be resized to any size." +msgstr "" +"Grafika wektorowa używa jednak matematyki do opisu kształtów. Ze względu na" +" to, że używa równań, to grafika ta może być przeskalowana do dowolnego" +" rozmiaru." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:29 +msgid "" +"On one hand, this makes vector graphics great for logos and banners. On the" +" other hand, raster graphics are much easier to edit, so vectors tend to be" +" the domain of deliberate design, using a lot of precision." +msgstr "" +"Z jednej strony czyni to grafikę wektorową świetną dla stworzenia loga lub" +" baneru. Z innej strony grafika rastrowa jest łatwiejsza do zmiany, tak więc" +" wektory są domeną zamierzonego projektu przy użyciu znacznej precyzji." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:32 +msgid "Tools for making shapes" +msgstr "Narzędzie do tworzenia kształtów" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:34 +msgid "" +"You can start making vector graphics by first making a vector layer (press" +" the arrow button next to the :guilabel:`+` in the layer docker to get extra" +" layer types). Then, all the usual drawing tools outside of the freehand," +" dynamic and the multibrush tool can be used to draw shapes." +msgstr "" +"Możesz zacząć tworzyć grafikę wektorową, tworząc najpierw warstwę wektorową" +" (naciśnij przycisk strzałki obok :guilabel:`+` na doku warstw, aby pojawiło" +" się więcej rodzajów warstw). Po tym, można używać wszystkich narzędzia spoza" +" rysowania odręcznego, dynamicznego i z wieloma pędzlami do rysowania" +" kształtów." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:36 +msgid "" +"The path and polyline tool are the tools you used most often on a vector" +" layer, as they allow you to make the most dynamic of shapes." +msgstr "" +"Narzędzia ścieżki i łamanej są najczęściej używanymi na warstwie grafiki" +" wektorowej, jako iż umożliwiają tworzenie najbardziej dynamicznych kształtów." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:38 +msgid "" +"On the other hand, the :guilabel:`Ellipse` and :guilabel:`Rectangle` tools" +" allow you to draw special shapes, which then can be edited to make special" +" pie shapes, or for easy rounded rectangles." +msgstr "" +"Z drugiej strony narzędzia :guilabel:`Elipsy` oraz :guilabel:`Prostokąta`" +" umożliwiają rysowanie określonych kształtów, które można później zmienić w" +" kształt kawałka tortu lub do łatwo zaokrąglonych prostokątów." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:40 +msgid "" +"The calligraphy and text tool also make special vectors. The calligraphy tool" +" is for producing strokes that are similar to brush strokes, while the text" +" tool makes a text object that can be edited afterwards." +msgstr "" +"Narzędzie kaligrafii oraz tekstu także tworzą określone wektory. Narzędzie" +" kaligrafii jest do tworzenia pociągnięć podobnych do pociągnięć pędzlem," +" podczas gdy narzędzie tekstu tworzy obiekty, które można później poddawać" +" zmianom." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:42 +msgid "" +"All of these will use the current brush size to determine stroke thickness," +" as well as the current foreground and background color." +msgstr "" +"Wszystkie z tych narzędzi używają rozmiaru bieżącego pędzla do określenia" +" szerokości pociągnięcia, a także do określenia barwy pierwszoplanowej oraz" +" tła." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:44 +msgid "" +"There is one last way to make vectors: the :guilabel:`Vector Image` tool. It" +" allows you to add shapes that have been defined in an SVG file as symbols." +" Unlike the other tools, these have their own fill and stroke." +msgstr "" +"Istnieje jeszcze jeden sposób na tworzenie wektorów: narzędzie" +" :guilabel:`Obrazu wektorowego`. Umożliwia ono dodawanie kształtów, które" +" określono w pliku SVG jako symbole. W odróżnieniu od innych narzędzi, te" +" mają swoje własne wypełnienie i pociągnięcie." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:47 +msgid "Arranging Shapes" +msgstr "Rozmieszczenie kształtów" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:49 +msgid "" +"A vector layer has its own hierarchy of shapes, much like how the whole image" +" has a hierarchy of layers. So shapes can be in front of one another. This" +" can be modified with the arrange docker, or with the :guilabel:`Select" +" Shapes` tool." +msgstr "" +"Warstwa wektorowa ma swoją własną hierarchię kształtów, tak samo jak cały" +" obraz ma hierarchię warstw. Tak więc, kształty mogą być jeden przed drugim." +" Można to zmienić poprzez dok rozmieszczenia, lub przy użyciu narzędzia" +" :guilabel:`Zaznaczania kształtów`." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:51 +msgid "" +"The arrange docker also allows you to group and ungroup shapes. It also" +" allows you to precisely align shapes, for example, have them aligned to the" +" center, or have an even spacing between all the shapes." +msgstr "" +"Dok rozmieszczenia umożliwia także grupowanie i rozgrupowywanie kształtów." +" Umożliwia także na dokładne wyrównywanie, np. tak aby wyrównać je do środków" +" lub mieć pomiędzy nimi równe odstępy." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:54 +msgid "Editing shapes" +msgstr "Zmiana kształtów" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:56 +msgid "" +"Editing of vector shapes is done with the :guilabel:`Select Shapes` tool and" +" the :guilabel:`Edit Shapes` tool." +msgstr "" +"Do zmiany kształtu wektorowego użyj narzędzia :guilabel:`Zaznaczania" +" kształtów` oraz :guilabel:`Zmiany kształtów`." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:58 +msgid "" +"The :guilabel:`Select Shapes` tool can be used to select vector shapes, to" +" group them (via |mouseright|), ungroup them, to use booleans to combine or" +" subtract shapes from one another (via |mouseright|), to move them up and" +" down, or to do quick transforms." +msgstr "" +"Narzędzia :guilabel:`Zaznaczania kształtów` można użyć do zaznaczania" +" kształtów wektorowych, grupowania ich (poprzez |mouseright|)," +" rozgrupowywania ich, używania działań logicznych do łączenia i odejmowania" +" kształtów od siebie (poprzez |mouseright|), przesuwania w górę i dół lub do" +" wykonywania szybkich przekształceń." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:61 +msgid "Fill" +msgstr "Wypełnij" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:63 +msgid "" +"You can change the fill of a shape by selecting it and changing the active" +" foreground color." +msgstr "" +"Aby zmienić wypełnienie kształtu, zaznacz je i zmień bieżącą barwę" +" pierwszoplanową." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:65 +msgid "" +"You can also change it by going into the tool options of the" +" :guilabel:`Select Shapes` tool and going to the :guilabel:`Fill` tab." +msgstr "" +"Aby je zmienić, możesz także przejść do ustawień narzędzia" +" :guilabel:`Zaznaczania kształtów` a następnie na zakładkę" +" :guilabel:`Wypełnienie`." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:67 +msgid "" +"Vector shapes can be filled with a solid color, a gradient or a pattern." +msgstr "" +"Kształty wektorowe można wypełnić jednolitą barwą, gradientem lub wzorcem." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:70 +msgid "Stroke" +msgstr "Pociągnięcie" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:72 +msgid "Strokes can be filled with the same things as fills." +msgstr "Pociągnięcie można wypełnić tym samy co inne kształty." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:74 +msgid "" +"However, they can also be further changed. For example, you can add dashes" +" and markers to the line." +msgstr "" +"Jednakże, można je dodatkowo zmieniać. Na przykład, możesz dodać kreski oraz" +" znaczniki do linii." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:77 +msgid "Coordinates" +msgstr "Współrzędne" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:79 +msgid "" +"Shapes can be moved with the :guilabel:`Select Shapes` tool, and in the tool" +" options you can specify the exact coordinates." +msgstr "" +"Kształty można przesuwać przy użyciu narzędzia :guilabel:`Zaznaczania" +" kształtów`, a w ustawieniach narzędzia możesz podać dokładne współrzędne." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:82 +msgid "Editing nodes and special parameters" +msgstr "Zmiana węzłów oraz danych parametrów" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:84 +msgid "" +"If you have a shape selected, you can double click it to get to the" +" appropriate tool to edit it. Usually this is the :guilabel:`Edit Shape`" +" tool, but for text this is the :guilabel:`Text` tool." +msgstr "" +"Gdy masz zaznaczony kształt, to możesz kliknąć na nim dwukrotnie, aby wywołać" +" narzędzie do jego zmiany. Zazwyczaj jest to narzędzie :guilabel:`Zmiany" +" kształtu`, lecz dla tekstu jest to narzędzie :guilabel:`Tekstu`." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:86 +msgid "" +"In the :guilabel:`Edit Shape` tool, you can move around nodes on the canvas" +" for regular paths. For special paths, like the ellipse and the rectangle," +" you can move nodes and edit the specific parameters in the :guilabel:`Tool" +" Options` docker." +msgstr "" +"W narzędziu :guilabel:`Zmiany kształtu` możesz przesuwać węzły na płótnie dla" +" zwykłych ścieżek. Dla niezwykłych ścieżek, taki jak elipsy oraz prostokąty," +" możesz przesuwać węzły i zmieniać dane parametry przy użyciu doku" +" :guilabel:`Ustawień narzędzia`." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:89 +msgid "Working together with other programs" +msgstr "Praca z innymi programami" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:91 +msgid "" +"One of the big things Krita 4.0 brought was moving from ODG to SVG. What this" +" means is that Krita saves as SVG inside KRA files, and that means we can" +" open SVGs just fine. This is important as SVG is the most popular vector" +" format." +msgstr "" +"Krita 4.0 wprowadziła dużą rzecz polegającą na przejściu z ODG do SVG." +" Oznacza to, że Krita zapisuje SVG wewnątrz plików KRA, a to oznacza, że bez" +" kłopotu można otwierać pliki SVG. Jest to ważne, bo SVG jest najpowszechniej" +" używanym formatem grafiki wektorowej." + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:94 +msgid "Inkscape" +msgstr "Inkscape" + +#: ../../user_manual/vector_graphics.rst:96 +msgid "" +"You can copy and paste vectors from Krita to Inkscape, or from Inkscape to" +" Krita. Only the SVG 1.1 features are supported, so don't be surprised if a" +" mesh gradient doesn't cross over very well." +msgstr "" +"Możesz kopiować i wklejać wektory z Krity do Inkscape lub na odwrót." +" Obsługiwany jest tylko format SVG 1.1, więc nie bądź zaskoczony jeśli" +" siatkowe gradienty nie będą chciał się przekopiować." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1563139) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1563140) @@ -1,2307 +1,2305 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2020. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-26 09:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-01 08:36+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Z twórcami Okular możesz skontaktować się na wiele sposobów." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Posiadamy listę dyskusyjną do koordynowania rozwoju Okular. Jest utrzymywana " "na serwerach kde.org, jej nazwa to\n" " okular-devel" #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Możesz go użyć, aby porozmawiać o rozwoju kluczowych aplikacji, alerównież\n" "dostarczyc nam cennych opinii na temat istniejących lub nowych modułów." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Mamy także kanał IRC (#okular) w " "sieci Freenode, " #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Zazwyczaj można tam spotkać niektórych deweloperów Okular." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Jeśli wolisz używać forum, to możesz używać forum Okulara wewnątrz większego Forum Społeczności KDE." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Błędy i życzenia" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Błędy i życzenia powinny być zgłaszane (po angielsku) na serwerze śledzenia " "błędów KDE pod adresem http://bugs.kde.org." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Pakiety binarne" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "Zalecany dla użytkownika końcowego sposób instalacji Okular to użycie " "pakietów binarnych: " #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Jeśli używasz GNU/Linux lub BSD skorzystaj z menedżera pakietów, aby znaleźć " "i zainstalować Okular (może być częścią większego pakietu kdegraphics)." #: download.php:16 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For Windows have a look at the KDE on " #| "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE on " #| "Windows." msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" -"Jeśli używasz Windows, zajrzyj na KDE dla " -"Windows po informacje przydatne do instalacji KDE w systemie Windows." +"Jeśli używasz Windowsa, to zajrzyj na Inicjatywa KDE na Windowsie po szczegóły na temat wgrywania" +" oprogramowania KDE na Windowsie. Stabilne wydanie jest dostępne w Sklepie Microsoft. Znajdują się tam także eksperymentalne nocne budowy. Zalecamy ich" +" wypróbowanie i przesłanie nam łatek." #: download.php:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For Mac Os X have a look at the KDE on Mac " #| "OS X webpage for information on how to install KDE on Mac OS X." msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" -"Jeśli używasz Mac OS X, zajrzyj na KDE dla Mac " -"OS X po informacje przydatne do instalacji KDE w systemie Mac Os X." +"Jeśli używasz macOS, zajrzyj na KDE dla macOS<" +"/a> po szczegóły na temat wgrywania oprogramowania KDE na macOS." #: download.php:20 msgid "Packaging status" -msgstr "" +msgstr "Stan pakietów" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" +"Tabela powyżej odnosi się do wersji wydań Aplikacji KDE, których częścią był" +" Okular. Obecna wersja Okulara, zgłaszana przez okno dialogowe o Okularze," +" jest inna, np. Okular 1.2.1 został wydany jako część Aplikacji KDE 17.08.1 i" +" z takim numerem powinien pojawić się w tabeli." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Kompilowanie Okulara ze źródeł" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Jeśli chcesz skompilować Okulara, musisz mieć już ustawione środowisko " "kompilowania." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "Dystrybucje powinny dostarczyć rozwojowe pakiety nadające się do " "skompilowania aplikacji KDE." #: download.php:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "In case you want to compile the development version of KDE and Okular, " #| "please refer to Building and Running KDE Software From " #| "Source at KDE's TechBase." msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "W przypadku, gdy chcesz skompilować rozwojowe wersje KDE i Okular,zapoznaj " "się z Budowanie i uruchamianie oprogramowania KDE ze źródeł " "w bazie technicznej KDE." #: download.php:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" #| "KDE " #| "Applications download folder and download the okular tarball." msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Jeśli interesują cię stabilne wydania Okulara, odwiedź\n" -"katalog " +"katalog " "pobierania Aplikacji KDE i ściągnij archiwum okulara." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Opcjonalne pakiety" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Istnieje kilka opcjonalnych pakietów, które można zainstalować w celu " "polepszenia funkcjonalności Okular." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "Niektóre z nich są już przygotowane dla Twojego systemu, ale innych może nie " "być. Tak więc, jeśli to możliwe, należy używać pakietów dostarczanych przez " "dystrybucję." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (moduł PDF)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Do skompilowania modułu PDF niezbędna jest biblioteka Poppler (http://poppler.freedesktop.org)." #: download.php:53 -#, fuzzy #| msgid "The minimum version required is:" msgid "The minimum version required is poppler 0.24" -msgstr "Minimalna wymagana wersja to:" +msgstr "Minimalna wymagana wersja to poppler 0.24" #: download.php:56 -#, fuzzy #| msgid "Libspectre (PostScript backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" msgid "Libspectre (PostScript backend)" -msgstr "Libspectre (moduł PostScript dla Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" +msgstr "Libspectre (silnik PostScript)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Aby skompilować i używać moduł PostScipt (PS), potrzeba libspectre >= 0.2." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza libspectre lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://libspectre.freedesktop.org." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (moduł DjVu)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "Aby skompilować moduł DjVu, potrzeba DjVuLibre >= 3.5.17." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza DjVuLibre lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://djvulibre.djvuzone.org." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (moduł TIFF/fax)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libtiff jest niezbędne do skompilowania modułu TIFF/fax. Obecnie nie " "maminimalnej wymaganej wersji, więc wszelkie stosunkowo aktualne wydania " "bibliotekidostępne dla Twojej dystrybucji powinny działać. W przypadku " "problemów zachęcamy do kontaktu z deweloperami Okular." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM (moduł CHM)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM jest niezbędne do skompilowania modułu CHM. Obecnie nie ma minimalnej " "wymaganej wersji, więc wszelkie stosunkowo aktualne wydania biblioteki " "dostępne dla Twojej dystrybucji powinny działać. W przypadku problemów " "zachęcamy do kontaktu z deweloperami Okular." #: download.php:84 -#, fuzzy #| msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgid "Libepub (EPub backend)" -msgstr "DjVuLibre (moduł DjVu)" +msgstr "Libepub (silnik EPub)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "Aby skompilować i używać modułu EPub, potrzeba biblioteki epub." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza libepub lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." #: download.php:99 -#, fuzzy #| msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgid "You can download and compile Okular this way:" -msgstr "Z twórcami Okular możesz skontaktować się na wiele sposobów." +msgstr "Możesz pobrać i skompilować Okulara w następujący sposób:" #: download.php:112 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you install Okular in a different path than your system kde4 install " #| "directory it is possible that you need to run" msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" -"Jeśli instalujesz Okular w innym katalogu niż całe środowisko KDE4," -"prawdopodobnie trzeba uruchomić" +"Jeśli wgrywasz Okulara w innym katalogu niż systemowym, to " +"prawdopodobnie musisz uruchomić" #: download.php:118 -#, fuzzy #| msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up" msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "" -"tak, aby został wybrany poprawny egzemplarz Okulara wraz z jego bibliotekami" +"tak, aby został wybrany poprawne wystąpienie Okulara wraz z jego bibliotekami" #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Kompilacja Okular" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Moduł Poppler nie kompiluje się. Zgłasza błąd dotyczący 'class Poppler::" "TextBox' oraz 'edge'." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "Czy otrzymujesz na wyjściu błąd podobny do" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "Jeśli tak, to najprawdopodobniej zaktualizowano Poppler 0.6.x lub poprzedni " "do Poppler 0.8." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "To co możesz zrobić, jest proste:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "w katalogu budowania Okulara. Następnie uruchom ponownie cmake i wszystko " "powinno działać zgodnie z oczekiwaniami." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Uruchamianie Okular" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "" "Okular informuje, nie ma zainstalowanych żadnych wtyczek. Co mogę zrobić?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "W powłoce, skonfigurowanej dla instalacji KDE 4, wykonaj polecenie" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "" "Po tym Okular powinien, zgodnie z oczekiwaniami, znaleźć swoje wtyczki." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Ogólne zasady" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "Dlaczego nowo dodane adnotacje nie są zawarte w moim dokumencie PDF?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Domyślnie, Okular zachowuje przypisy w lokalnym katalogu danych\n" "każdego użytkownika. Od KDE 4.9, opcjonalnie można przechowywać je\n" "bezpośrednio w pliku PDF wybierając \"Plik -> Zapisz jako...\", tak aby " "można je było zobaczyć\n" "w innych przeglądarkach PDF." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "Ta funkcja wymaga Poppler 0.20 lub nowszego dla zwykłych\n" "dokumentów PDF. Jeśli dokument PDF, do którego tworzysz przypisy, jest " "szyfrowany, to funkcja ta wymaga\n" "Poppler 0.22 lub nowszego." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "" "Jak mogę dodać adnotację do dokumentu i wysłać go do przyjaciela/kolegi/etc?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "Od KDE 4.2 Okular ma funkcję \"archiwizacji dokumentów\". Jest to\n" "specyficzny format służący do przenoszenia dokumentów oraz różnych " "związanych z nim\n" "metadanych (obecnie tylko adnotacji)." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "Możesz zapisać \"archiwum dokumentów\" z otwartego dokumentu, wybierając" "\"Plik\n" "-> Eksportuj jako -> Archiwum dokumentów\"." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Aby otworzyć archiwum dokumentów Okular, wystarczy otworzyć go tak samo jak " "np.\n" "dokument PDF." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "Jeśli tworzysz przypisy w dokumencie PDF, możesz także je zachować\n" "bezpośrednio w pliku PDF (zobacz poprzednie pytanie)" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "Korzystając z Ubuntu nie mogę odczytać dokumentów CHM i ePub,\n" "pomimo posiadania zainstalowanych pakietów okular-extra-backends i libchm1. " "Dlaczego?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Paczki Okular dla Ubuntu (jak również dla Kubuntu) są kompilowane bez\n" "wsparcia dla tych dwóch formatów." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "Powód jest opisany w następnym sprawozdaniu na Launchpad:" #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "Dlaczego opcje mowy w menu Narzędzia są szare?" #: faq.php:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Because you don't have the KDE Text To Speech tools, install Jovie " #| "(formerly known as ktts) and they should be enabled" msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" -"Ponieważ nie masz narzędzi KDE Text To Speech. Zainstaluj Jovie (dawniej " -"znany jako ktts), wtedy opcje powinny stać się włączone" +"Ponieważ nie masz usługi mowy na swoim systemie, wgraj bibliotekę mowy Qt, a" +" możliwość ta powinna stać się dla ciebie dostępna" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "Pewne znaki nie są wyświetlane i przy włączeniu debugowania pewne wiersze " "pokazują 'Brakuje pakietu językowego dla xxx'" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "Zainstaluj pakiet poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "Stan programów obsługujących formaty dokumentów" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "Programy obsługujące formaty dokumentów" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "Ta strona odnosi się zawsze do stabilnej serii Okular (obecnie KDE 4.5.x)." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "Cechy/formaty" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "Główna biblioteka" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Tworzenie" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "Wątkowe renderowanie" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "Spis treści" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "Informacje o czcionce" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "Wyodrębnianie tekstu" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "Eksportowanie tekstu" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Inne cechy" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "Wyszukiwanie odwrotne" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "Prawa do dokumentu" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Osadzone pliki" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Wideo" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "Co to jest?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Logo Okular" #: index.php:16 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Okular is a universal document viewer based developed by KDE. Okular works on multiple platforms, including but not " #| "limited to Linux, Windows, Mac OS X, *BSD, etc." msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular jest wszechstronną przeglądarką dokumentów rozwijaną przez KDE. Okular działa na wielu platformach takich jak Linux, " "Windows, Mac OS X, *BSD, itp." #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." -msgstr "" +msgstr "Ostatnim stabilnym wydaniem Okulara jest wersja %1." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular łączy w sobie doskonałą funkcjonalność z wszechstronną obsługą " "różnego rodzaju dokumentów, takich jak PDF, Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub " "i innych." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "Strona programów obsługujących formaty dokumentów " "zawiera tabelę opisującą w szczegółach wspierane formaty i funkcje " "obsługiwane w każdym z nich." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany współtworzeniem Okulara, skontaktuj się z nami." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "Jeśli nie chcesz lub nie możesz współtworzyć z nami Okulara to wiedz, że " "testerzy są zawsze mile widziani. Zobacz instrukcję, jak pobrać i skompilować Okular." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular jestprzeglądarką PDF " "zaliczaną do darmowego oprogramowania." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Strona domowa Okulara" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Strona główna" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "Obsługiwane formaty plików" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "Aktualności na temat rozwoju" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "Powiązane aplikacje/projekty" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "Przeglądarki PDF zaliczane do wolnego oprogramowania" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Aktualności Okular" #: news.rdf:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.9 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 0.10" #: news.rdf:12 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 12, 2013" msgid "December 12, 2019" -msgstr "12 grudnia 20013" +msgstr "12 grudzień 2019" #: news.rdf:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.8 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.8" #: news.rdf:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 15, 2019" -msgstr "1 sierpnia 2012" +msgstr "15 sierpień 2019" #: news.rdf:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:21 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.6 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.6" #: news.rdf:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 16, 2015" msgid "December 13, 2018" -msgstr "16 grudnia 2015" +msgstr "13 grudzień 2018" #: news.rdf:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.5 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 0.10" #: news.rdf:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 16, 2013" msgid "August 16, 2018" -msgstr "16 sierpnia 2013" +msgstr "16 sierpień 2018" #: news.rdf:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.4 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.4" #: news.rdf:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "April 15, 2015" msgid "April 19, 2018" -msgstr "15 kwiecień 2015" +msgstr "19 kwiecień 2018" #: news.rdf:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.3 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.3" #: news.rdf:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 16, 2015" msgid "December 14, 2017" -msgstr "16 grudnia 2015" +msgstr "14 grudzień 2017" #: news.rdf:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.2 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.2" #: news.rdf:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 17, 2017" -msgstr "1 sierpnia 2012" +msgstr "17 sierpień 2017" #: news.rdf:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.1 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.1" #: news.rdf:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "April 2, 2009" msgid "April 20, 2017" -msgstr "2 kwietnia 2009" +msgstr "20 kwiecień 2017" #: news.rdf:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.10 released" msgid "Okular 1.0 released" -msgstr "Okular 0.10 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 1.0" #: news.rdf:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 16, 2015" msgid "December 15, 2016" -msgstr "16 grudnia 2015" +msgstr "15 grudzień 2016" #: news.rdf:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 0.24 released" msgid "Okular 0.26 released" -msgstr "Okular 0.24 wydany" +msgstr "Wydano Okulara 0.26" #: news.rdf:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "August 1, 2012" msgid "August 18, 2016" -msgstr "1 sierpnia 2012" +msgstr "18 sierpień 2016" #: news.rdf:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 wydany" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "16 grudnia 2015" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 wydany" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "18 sierpnia 2015" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.23 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.08. " "Wydanie to wprowadza przejścia z zanikaniem w trybie prezentacji, a także " "poprawki dotyczące przypisów i odtwarzania filmów. Okular 0.23 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 wydany" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15 kwiecień 2015" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.22 programu Okular została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE " "15.04. Okular 0.22 jest zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników " "Okulara." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 wydany" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17 grudnia 2014" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.21 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 14.12. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak wyszukiwanie wsteczne latex-synctex w " "dvi, a także naprawiono w nim małe błędy. Okular 0.21 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 wydany" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16 kwiecień 2014" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.19 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.13. " "Wydanie to nabiera cech takich jak obsługa kart w interfejsie, " "wykorzystywanie parametru DPI ekranów, tak aby rozmiar strony pasował do " "rzeczywistego rozmiaru papieru, ulepszenia do struktury cofnij/powtórz oraz " "inne funkcje/ulepszenia. Okular 0.19 jest zalecanym uaktualnieniem dla " "wszystkich go używających." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 wydany" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12 grudnia 20013" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.18 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.12. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak obsługa dźwięku/obrazu w plikach " "EPub, a także usprawnienia do istniejących funkcji takich jak znajdywanie i " "drukowanie. Okular 0.18 jest zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go " "używających." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 wydany" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16 sierpnia 2013" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.17 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.11. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak obsługa cofnij/ponów dla formularzy i " "przypisów oraz konfigurowalne narzędzie recenzji. Okular 0.17 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 wydany" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6 lutego 2013" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.16 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.10. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak możliwość przybliżania do " "wyższych poziomów w dokumentach PDF, przeglądarkę opartą na Active dla " "urządzeń typu tablet, więcej wsparcia dla filmów PDF, widok podążający za " "wyborem i ulepszenia do edytowania przypisów. Okular 0.16 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego użytkownika Okulara." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Fora Okulara" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10 października 2012" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "Od teraz mamy podforum wewnątrz forum Społeczności KDE. Możesz je znaleźć " "pod adresem http://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=251." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 wydany" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "1 sierpnia 2012" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.15 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.9. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak możliwość przechowywania " "przypisów w dokumentach PDF, więcej wsparcia dla filmów PDF, wiele zakładek " "na stronę i kilka innych pomniejszych ulepszeń. Niepełną listę poprawionych " "błędów i nowych funkcji można znaleźć na stronie bugzilli. Okular 0.15 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego kto używa Okular." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 wydany" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25 stycznia 2012" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.14 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.8. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak ulepszone zaznaczanie tekstu w " "dokumentach z kolumnami, narzędzie zaznaczania tabeli, wyświetlanie języka " "LaTex w adnotacjach, ulepszona obsługa osadzania (do użycia np. w Kile), " "lepszy układ stron sąsiadujących, inteligentniejsza obsługa wygaszacza " "ekranu/ zarządzania energią, ulepszona obsługa etykiet stron, domyślna " "konfiguracja przybliżenia, ulepszone drukowanie w poziomie, itp. " "Niekompletną listę poprawionych błędów i nowych funkcji na stronie bugzilla. Okular 0.14 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego kto używa Okular." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 wydany" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27 lipca 2011" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.13 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.7. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 wydany" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26 stycznia 2011" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.12 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.6. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 wydany" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10 sierpnia 2010" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.11 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.5. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 wydany" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9 lutego 2010" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "Wersja 0.10 programu Okular została opublikowana wraz z KDE SC 4.4. Oprócz " "ogólnej poprawy stabilności to wydanie wprowadza nowe/ulepszone wsparcie " "zarówno dla wyszukiwania wstecz, jak i wyszukiwania wprzód razem z łączeniem " "kodu źródłowego latex z odpowiadającymi miejscami w plikach dvi i pdf." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Okular 0.9.4 wydany" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1 grudnia 2009" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "Czwarte wydanie podtrzymujące linię KDE 4.3 obejmuje Okular 0.9.4. Zawiera " "ono kilka poprawek awarii i drobnych błędów w interfejsie. Listę wszystkich " "zmian można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Okular 0.8.4 wydany" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3 czerwca 2009" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "Czwarte wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.4. Zawiera " "ono poprawki dokumentów tekstowych OpenDocument. Oprócz tego naprawiono " "kilka awarii oraz błędy w interfejsie. Listę wszystkich zmian można znaleźć " "na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Okular 0.8.3 wydany" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6 maja 2009" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.3. Nie " "wprowadza wielu nowości do programu Okular. Jedyna istotna zmiana dotyczy " "większego bezpieczeństwa wątku podczas generowania obrazów stron dokumentu " "XPS. Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Okular 0.8.2 wydany" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2 kwietnia 2009" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.2. Zawiera " "ono ulepszone wsparcie (mamy nadzieję, że działające) dla DVI, wyszukiwanie " "odwrotne pdfsync oraz drobne poprawki i ulepszenia w trybie prezentacji. " "Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Okular 0.8.1 wydany" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4 marca 2009" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.1. Zawiera " "ono ważne poprawki w modułach CHM i DjVu oraz drobne ulepszenia interfejsu " "użytkownika. Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 wydany" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27 stycznia 2009" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "Zespół Okular dumnie ogłasza wydanie nowej wersji Okular jako części KDE 4.2. Kilka nowych funkcji " "i udoskonaleń (w losowej kolejności):
  • Dodano " "możliwość tworzenia Archiwum Dokumentów
  • Rozpoczynanie wyszukiwania " "od bieżącej strony
  • Wstępne wsparcie dla wideo w dokumentach PDF
  • Udoskonalenia trybu prezentacji: wygaszacz ekranu blokowania oraz " "tryb czarnego ekranu
  • Więcej rodzajów adnotacji
  • Wsparcie " "dla Lilypond's - linków typu \"wskaż i kliknij\"
  • Edytor " "konfiguracji dla wyszukiwania wstecz
  • Eksport do formatu tekstowego " "OpenDocument i HTML dla ODT,moduły FictionBook i ePub (wymaga Qt 4.5)
  • " "
  • Nowy moduł dla dokumentów fax G3/G4
  • Moduł DjVu: poprawa " "zarządzania pamięcią
  • Moduł OpenDocument Text: różne ulepszenia
  • " "
  • ... inne drobne poprawki i funkcjonalności
Oraz, oczywiście, " "usunięcie wielu błędów." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Okular 0.7.3 wydany" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4 listopada 2008" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.3. Zawiera " "ono drobne poprawki interfejsu użytkownika oraz dodaje wyszukiwanie tekstu. " "Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Okular 0.7.2 wydany" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3 października 2008" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.2. Zawiera " "ono drobne poprawki w modułach TIFF i Comicbook oraz zmienia domyślny poziom " "powiększenia na \"dopasowany do szerokości\". Listę wszystkich zmian można " "znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Okular 0.7.1 wydany" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3 września 2008" #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.1. Zawiera " "ono ważne poprawki pomiędzy drobnymi ulepszeniami. Listę wszystkich zmian " "można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 wydany" #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29 lipca 2008" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" "KDE 4.1.Kilka " "nowych funkcji i udoskonaleń (w losowej kolejności):\n" "
    \n" "\t
  • Możliwość zapisania dokumentu PDF ze zmianami w polach formularza\n" "\t
  • Tryb prezentacji: wsparcie dla więcej niż jednego ekranu oraz " "możliwość wyłączenia przejść
  • \n" "\t
  • Stopień przybliżenia jest teraz przechowywany osobno dla każdego " "dokumentu
  • \n" "\t
  • Zwiększone wsparcie dla zamiany tekstu na mowę, która może być " "wykorzystana do przeczytania całości dokumentu, określonej strony lub " "zaznaczonego tekstu
  • \n" "\t
  • Wsteczny kierunek przeszukiwania tekstu
  • \n" "\t
  • Ulepszone wsparcie dla formularzy
  • \n" "\t
  • Wstępne (naprawdę podstawowe i prawdopodobnie niekompletne) wsparcie " "dla JavaScript w dokumentach PDF
  • \n" "\t
  • Wsparcie dla adnotacji załączników
  • \n" "\t
  • Możliwość usunięcia białych ramek wokół stron podczas ich " "przeglądania
  • \n" "\t
  • Nowy moduł dla dokumentów EPub
  • \n" "\t
  • Moduł tekstowy OpenDocument: wsparcie dla zaszyfrowanych dokumentów, " "ulepszenia list i tabel
  • \n" "\t
  • Moduł XPS: wiele poprawek wczytywania i renderowania, prowadzących do " "zwiększenia użyteczności
  • \n" "\t
  • Moduł PS: wiele poprawek, głównie ze względu na wymagane nowsze " "libspectre
  • \n" "\t
  • ... inne drobne funkcjonalności
  • \n" "
\n" "Oraz, oczywiście, usunięcie wielu błędów.]]> " #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Okular 0.6.3 wydany" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2 kwietnia 2008" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.3. Zawiera " "kilka poprawek, np. lepszy sposób na pobranie pozycji tekstu w dokumencie " "PDF, kilka poprawek dla systemu adnotacji oraz spis treści. Listę wszystkich " "zmian można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Okular 0.6.2 wydany" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5 marca 2008" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.2. Zawiera " "sporo poprawek błędów, w tym większą stabilność podczas zamykania dokumentów " "i drobne poprawki systemu zakładek. Listę wszystkich zmian można znaleźć na " "http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_0_1to4_0_2.php" #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Okular 0.6.1 wydany" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5 lutego 2008" #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.1. Zawiera " "sporo poprawek błędów, w tym ulepszone nieponawianie pobierania plików " "podczas zapisywania, usprawnienia użytkowania, itp. Listę wszystkich zmian " "można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_0to4_0_1.php" #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "aKademy 2007 - prezentacja Okular (materiały online)" #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10 lipca 2007" #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tWystąpienie dotyczące Okular, autorstwa Pino Toscano na aKademy 2007 jest już online. Są tam " "dostępne zarówno slajdy jak i wideo.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "Okular w kdegraphics" #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4 kwietnia 2007" #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest teraz częścią modułu " "kdegraphics. Następna wersja programu zostanie dostarczona wraz z KDE 4.0.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular dołączył do projektu The Season of Usability" #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31 stycznia 2007" #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest jedną z aplikacji " "wybranych do udziału w projekcie Season of Usability, prowadzonym przez ekspertów " "użyteczności z OpenUsability. Z " "tego miejsca chcemy przywitać w zespole Sharada Baliyana oraz podziękować " "Florianowi Graessle i Pino Toscano za kontynuowanie ich pracy nad " "ulepszaniem Okular.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5.81 (wersja niestabilna) wydany" #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2 listopada 2006" #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tTZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okulara dla Second KDE 4 Developers Snapshot. " "Migawka wciąż nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do " "dopracowania, ale jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak " "najwięcej informacji zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. " "Odwiedź także stronę pobierania i upewnij się, " "że masz wszystkie niezbędne biblioteki.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5 (wersja niestabilna) wydany" #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27 sierpnia 2006" #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okular dla KDE 4 'Krash' snapshot. Migawka wciąż " "nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do dopracowania, ale " "jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak najwięcej informacji " "zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Odwiedź także stronę " "pobierania i upewnij się, że masz wszystkie " "niezbędne biblioteki.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Kilka zdjęć programu Okular "w akcji"..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "Moduły w akcji" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "" "Tutaj można zobaczyć niektóre z modułów Okular podczas działania na plikach." #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "moduł PDF" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "moduł PostScript" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "moduł DjVu" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "moduł TIFF/fax" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "Wydobywanie osadzonych plików" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu jak w edytorze tekstowym" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "Tryb przeglądania" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "Adnotacje (wejdź w Narzędzia -> Recenzja)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - więcej niż przeglądarka" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "deweloperzy Okular" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "Obecny zespół Okular" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "Obecny zespół Okular tworzą:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(Obecny opiekun)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Tu jest miejsce na twoje imię..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Dołącz do twórców Okulara!" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "Poprzedni programiści Okular" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" "Chcielibyśmy również podziękować wszystkim, którzy pracowali nad programem " "Okular w przeszłości:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(Pierwotny twórca Okulara)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(Ekspert użyteczności)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "Programiści KPDF" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "Chcielibyśmy również podziękować wszystkim ludziom, którzy pracowali nad KPDF:" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "Wiele funkcji" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "Wsparcie dla fontconfig, znajdywania type-ahead,kilka łatek" #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "Ostatnią stabilną wersją jest Okular %1, dostarczany jako część składowa " #~ "wydania Aplikacji KDE %3." #~ msgid "" #~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and " #~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:" #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj o zaktualizowaniu ścieżek PKG_CONFIG_PATH oraz " #~ "LD_LIBRARY_PATH, aby poppler był dostępny:" #, fuzzy #~| msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" #~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)" #~ msgstr "Libepub (moduł EPub dla Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" #~ msgid "" #~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of " #~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Po poprawnym skonfigurowaniu środowiska KDE 4 - i zainstalowaniu " #~ "niektórychsugerowanych zewnętrznych bibliotek - można pobrać i " #~ "skompilować Okular ten sposób:" #~ msgid "" #~ "You can find general information about compiling KDE at\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgstr "" #~ "Ogólne informacje na temat kompilacji KDE można znaleźć na\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgid "KDE 4 environment" #~ msgstr "Środowisko KDE 4" #~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents." #~ msgstr "" #~ "Krótka odpowiedź: Okular nie można zmienić adnotacji w dokumentach PDF." #~ msgid "" #~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does " #~ "not\n" #~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the " #~ "fact\n" #~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports " #~ "(even\n" #~ "if that format does not support annotations), Okular saves the " #~ "annotations\n" #~ "internally in the local data directory for each user." #~ msgstr "" #~ "Dłuższa odpowiedź: biblioteka używana do przeglądania dokumentów PDF " #~ "(Poppler) nie\n" #~ "pozwala na edycję adnotacji wewnątrz dokumentu PDF. Ponadto, ze względu " #~ "na fakt,\n" #~ "że Okular pozwala na własne opisy w każdym rodzaju obsługiwanego " #~ "dokumentu (nawet\n" #~ "jeśli ten format nie wspiera adnotacji), program zapisuje adnotacje\n" #~ "w lokalnym katalogu danych dla każdego użytkownika." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this " #~ "case\n" #~ "take a look at the team page for our email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wolisz, możesz skontaktować się z nami bezpośrednio poprzez email. " #~ "W tym przypadku\n" #~ "zajrzyj na stronę zespołu po nasze adresy." #~ msgid "" #~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by " #~ "doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Sugerujemy aktualną wersję Git, którą można pobrać i zainstalowaćw " #~ "następujący sposób:"