Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562956) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562957) @@ -1,1060 +1,1060 @@ # Translation of kmymoney_details-investments.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:44+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-investments.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #: details-investments.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-investments.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-investments.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-12-30" msgstr "30 de desembre de 2019" #. Tag: releaseinfo #: details-investments.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.7" msgstr "5.0.7" #. Tag: title #: details-investments.docbook:16 details-investments.docbook:22 #, no-c-format msgid "Investments" msgstr "Inversions" #. Tag: title #: details-investments.docbook:19 #, no-c-format msgid "Investments in &kmymoney;" msgstr "Inversions en el &kmymoney;" #. Tag: para #: details-investments.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "In very general terms, an investment is any allocation of money with the " "expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are " "designed for one particular type of investment: securities. A security " "investment (or just a security) is an instrument for investing money that is " "traded on a market with the intention of a profitable return in the form of " "either appreciation in value, or income such as interest or dividends. " "Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the " "ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different " "financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, " "commodities, options, and more complex investment instruments like " "derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special " "functionality for them. As long an investment has similar characteristics to " "a stock or mutual fund, it can be tracked." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:41 #, no-c-format msgid "Base Currency" msgstr "Moneda base" #. Tag: para #: details-investments.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is " "traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the " "value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock " "Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market " "would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does " "not need to be the same as the default currency for the Investment account " "holding that security." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:53 #, no-c-format msgid "Investment Accounts" msgstr "Comptes d'inversió" #. Tag: para #: details-investments.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as " "Equities. An Investment account contains transactions, recording activities " "such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of " "those investments. Each transaction in an Investment account must relate to " "a specific security." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both " "securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds " "only securities. It cannot contain any cash balance. " "This was a design decision made when Investment accounts were first included " "in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any " "cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend " "transaction requires the use of a Brokerage Account." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:73 #, no-c-format msgid "Brokerage Accounts" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a " "sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which " "can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any " "suitable account for any investment transaction which requires one. However, " "&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also " "sometimes referred to as a Cash Account, which is the default " "account for such transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When you create an Investment Account, you have the option of creating an " "associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage " "account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" " "appended." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:92 #, no-c-format msgid "Creating an Investment Account" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The first step on the path to working with investments is to create an " "account to hold your defined securities. Choose " "Account New account... to begin the process. Create an account as " "previously defined in the adding Account section, making sure to choose Investment as the " "type of account." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "To work with the new investment account, navigate to the " "Investments view, and choose the account you have " "just created from the Select Account dropdown box." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:111 #, no-c-format msgid "Adding Investments to Your Account" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To add individual securities to your Investment Account, navigate to the " "Investments view, select the Equities tab, and choose the Investment account where the investment is " "held from the Select Account drop-down box." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:120 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:126 #, no-c-format msgid "Investment View, Equities Tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the " "Investment Options context menu. Choose New " "investment... from this menu. This launches the New " "Investment Wizard which you use to create your new Investment." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:141 #, no-c-format msgid "New Investment Wizard" msgstr "Assistent d'inversió nova" #. Tag: para #: details-investments.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether " "it's a stock, bond, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Next, the investment details page is presented. The following information is " "entered on this page:" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to " "identify a publicly traded security of a particular instrument on a " "particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for " "all securities; however some investments do not have symbols. In this case, " "you will need to make up a symbol for it." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, " "⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred " "to as the security." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are " "measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three " "decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often " "measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. " "You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to " "record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. " "Using extra precision will not cause a problem, but using too little " "precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to " "exactly match the information shown by your brokerage institution." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is " "provided for your convenience. This information is not used anywhere else " "within &kmymoney;." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Identification. An optional field to enter additional identification " "information you might like to keep track of. Again, this information is not " "used anywhere else." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Trading currency. The market exchange currency in which this investment " "trades. This is typically the country that the security trades within. It is " "usually, but not necessarily, the same as the default currency for the " "Investment account holding that security." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share " "or as the total for all shares when entering a transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the " "symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, " "and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the " "country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market " "should be entered as RBC.NZ." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you " "tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. " "The following items are set here:" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this " "style of quotes. Most users can leave this unchecked." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Online Source. The online source you'd like to use for this particular " "investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, " "and if the investment cannot be found using this source, then experiment " "with the others." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this " "investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price " "quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this " "case, enter 0,01 for the Factor." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:241 #, no-c-format msgid "Using a Security in more than one Investment Account" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This section has been added just in time for the release of Version 5.0.8. " "The author felt it was important to include at least the basic information " "now, since this topic has been a source of difficulty for some time. The " "discussion will be expanded and screenshots of the New Security Wizard will " "be added as soon as possible." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "It is possible to own shares of the same security in different investment " "accounts, such as a regular investment account and also a retirement " "account. If you follow the instructions above, you will have that security " "show up in both accounts, but &kmymoney; will actually treat them as if each " "of the securities is a different underlying equity. This results in " "duplicate storage, such as having two copies of the entire price history of " "the equity. Therefore, you may prefer to have both securities refer to the " "same underlying equity." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "When you add a security to an investment account, and that security already " "exists in another investment account, you need to be careful if you want to " "reuse it rather than creating a new, duplicate security. When you see the " "New Investment Wizard, after selecting the type of " "investment and clicking Next, you need to be sure the " "Full Name field is empty before entering the " "Trading Symbol. When you hit Tab, if " "&kmymoney; already has a security using that symbol, it will ask if you wish " "to reuse it. If you click Yes, it will fill in the " "rest of that dialog, and you can then just click Next." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:279 #, no-c-format msgid "Editing an Investment" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Equities tab of the Investments view window lists " "your current holdings in this account, along with their symbol, value, " "quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to " "bring up the Investment Options context menu, where you " "have the option to add, edit, or delete individual investments from this " "account. Also, you can update the price of your investments here either " "manually or via their online source. In addition, it is possible to close an " "empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity " "and price can be changed on the screen by selecting any of them by left " "clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "If you choose to Edit an Investment, you will use the Investment " "detail wizard, which looks and functions just like the " "New Investment Wizard, as described in the previous " "section." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:301 #, no-c-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Operacions d'inversió" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:305 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:311 #, no-c-format msgid "Investment Transaction Form" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. " "However, the fields will appear different, and vary depending on the " "transaction type or activity. Investment transactions have some additional " "elements:" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:326 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. Tag: para #: details-investments.docbook:327 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Títols" #. Tag: para #: details-investments.docbook:328 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: details-investments.docbook:329 #, no-c-format msgid "Shares, Price, & Total Amount" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:330 #, no-c-format msgid "Fees" -msgstr "Càrrecs" +msgstr "Despeses" #. Tag: para #: details-investments.docbook:331 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria per a l'interès" #. Tag: title #: details-investments.docbook:335 #, no-c-format msgid "Activity" msgstr "Activitat" #. Tag: para #: details-investments.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The Activity for an investment transaction describes what action is " "happening to the security. The following activities are supported:" msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:343 #, no-c-format msgid "Buy/Sell" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Use to record purchases or sales of individual securities. This action " "requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the " "Brokerage account, if one has been created." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:354 #, no-c-format msgid "Dividend/Yield" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Also known as a Cash Dividend, this action is used when you " "receive an interest or dividend disbursement from your security. This action " "also requires an account to transfer the funds to." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:365 #, no-c-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinversió del dividend" #. Tag: para #: details-investments.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to " "purchase additional shares of the security." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:375 #, no-c-format msgid "Add/Remove Shares" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should " "be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in " "your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of " "these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, " "such as the exchange of some number of shares of a security for a different " "number of shares of a different class of the same security." msgstr "" #. Tag: term #: details-investments.docbook:389 #, no-c-format msgid "Split Shares" msgstr "Desglossament de les accions" #. Tag: para #: details-investments.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the " "Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. " "Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although " "uncommon, are also allowed." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:403 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Títols" #. Tag: para #: details-investments.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Each investment transaction must be associated with an individual security. " "Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol " "will be displayed when viewing it." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:412 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: details-investments.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "For any transaction which generates or requires money, you must enter the " "account where the money is transferred to/from. If your investment account " "has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the " "funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as " "well as for fees paid or interest or dividends earned." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shares, Price & Total Amount" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the " "price per share, and the total amount of the transaction must be " "established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate " "the third. It's usually best to enter just the total amount and the number " "of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; " "will automatically calculate the price per share. Note that there is only " "one entry field for the price, and it will be labeled Transaction " "amount or Price/share depending on the setting of the " "Price entry option when the account was set up." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:439 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. Tag: para #: details-investments.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "With many investment transactions you can include the fees (or commission) " "you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will " "be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need " "to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this " "case, when you complete entering all the splits, the total amount of the " "fees will be shown to the right." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:452 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #. Tag: para #: details-investments.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As " "with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right " "where you can enter the amount. You can also use the split transaction " "feature, if required." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:463 #, no-c-format msgid "Working With Foreign Investments" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to " "combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate " "records. As noted above, when you add a security, you must specify its " "trading currency. This might not be the same as the base currency for your " "&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency " "for the investment account in which you hold the stock or the account where " "you transfer your funds to/from for buys/sells." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an " "investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that " "investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the " "currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of " "SEK 24,800.00, enter these values in the transaction." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:489 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Avís de moneda" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:495 #, no-c-format msgid "Currency Warning" msgstr "Avís de moneda" #. Tag: para #: details-investments.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned " "that it's in a different currency." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:508 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:514 #, no-c-format msgid "Exchange Rate Editor" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price " "update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. " "Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "If you then switch over to the brokerage account, you will see the " "transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:534 #, no-c-format msgid "Updating Prices" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "There are two ways of updating the prices for your investments. You can " "either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:542 #, no-c-format msgid "Manual Price Updates" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:552 #, no-c-format msgid "Online Price Quotes" msgstr "Preu de les cotitzacions en línia" #. Tag: para #: details-investments.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities " "and currencies via the web." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:559 #, no-c-format msgid "How Online Quotes Work" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the " "latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject " "to the terms and conditions of that site." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the " "price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo " "supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter " "of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the " "Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the " "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:583 #, no-c-format msgid "Assigning a Quote Source" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "In order to get online price quotes, you first have to enable it for each " "security or currency you want updated, by setting a Online Quote " "Source. This is the name of the service from which the quote should " "be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is " "the recommended default source, and should work for most investments and all " "currencies." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "To assign a quote source for an investment, navigate to the investment " "summary view for the account in which the security is held. Edit the " "security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..." ". In the Investment Detail Wizard, click Next twice, for the Online Update section. In the Online source " "dropdown box, select the online source for your needs." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::" "Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a " "convenience for those users converting from the GnuCash finance package, " "which uses it as its native method. If you do select this option, you should " "see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the " "list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See " "their web site at " "http://finance-quote.sourceforge.net for more information." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:616 #, no-c-format msgid "Adjusting a quote" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) " "but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce " "wrong values for your investments." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "If this is the case for your online source, you can use the " "Factor field to enter an adjusting factor. For the " "above mentioned example the factor would be 0.01." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "The Factor field is only available if a " "Quote Source has been selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:637 #, no-c-format msgid "Fetching Quotes" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Typically, you will update the prices for all your securities and currencies " "as a single operation. Choose the ToolsUpdate Stock and Currency Prices... menu option to bring up the online price quotes dialog. Press " "Update All to fetch quotes for all securities and " "currencies in your &kmymoney; file." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: details-investments.docbook:650 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises" #. Tag: phrase #: details-investments.docbook:656 #, no-c-format msgid "Online Stock and Currency Price Update" msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:664 #, no-c-format msgid "Adding or Editing Quote Sources" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most " "technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex " "regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to " "the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, " "please point us to a web page where these quotes can be obtained. " "Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for " "&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources " "are contained in the settings dialog. Choose SettingsConfigure &kmymoney;. From " "there, choose the Online Quotes section. You can choose " "an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your " "changes, be sure to press the Update button before " "exiting the dialog. Your changes are not saved by default." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is " "the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and " "a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading " "symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is " "replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are " "(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to " "be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments " "to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For " "example, you might have a script called getquote.sh that contains custom " "quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be " "file:/path/to/getquote.sh %1." msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions " "tell it how to extract those items from the page. Please review the " "documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used by " "&kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by " "parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date " "parser the order of year, month, and day. This date format should always be " "in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very " "smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 " "as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as " "being in the range of 1950-2049." msgstr "" #. Tag: title #: details-investments.docbook:722 #, no-c-format msgid "Unimplemented Features" msgstr "" #. Tag: para #: details-investments.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "There are some features that are normally associated with investments which " "are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to " "derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, " "&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the " "oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on " "investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific " "tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as " "Tax related all the categories you use for transactions which might have tax " "consequences." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po (revision 1562956) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po (revision 1562957) @@ -1,368 +1,368 @@ # Translation of kmymoney_details-loans.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-loans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-21 19:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:39+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-loans.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" #. Tag: date #: details-loans.docbook:7 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "25 de juliol de 2010" #. Tag: releaseinfo #: details-loans.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-loans.docbook:11 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #. Tag: title #: details-loans.docbook:14 #, no-c-format msgid "Understanding Loans" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "This section provides an overview of how &kmymoney; handles loans. Loan " "regulations and customs vary from locality to locality. For detailed " "explanations of loans, as well as information on local regulations and " "customs, please see other resources." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "A loan is an agreement under which a borrower receives money from a lender " "and agrees to repay the money at some future date. &kmymoney; allows you to " "track loans by which you, as borrower, borrow money from or, as lender, lend " "money to someone else. Most individuals borrow more than they lend, so you " "will generally be the borrower and a finance company will generally be the " "lender. If you lend money to a family member or a friend, you can use " "&kmymoney; to keep track of this loan as well." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This guide will assume that you are borrowing from some sort of finance " "company, but the topics discussed here apply equally well to loans that you " "might make to a person. The main difference between borrowing and lending " "money is that an expense category is used to keep track of interest when " "borrowing money and an income category is used to keep track of interest " "when lending money." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:42 #, no-c-format msgid "Loan Principal" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The amount that is lent out is called the loan amount or " "principal." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:49 #, no-c-format msgid "Term" -msgstr "Terme" +msgstr "Termini" #. Tag: para #: details-loans.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "The period of a loan is called its term of the loan. At the " "end of the term, the entirety of the principal will have been returned to " "the borrower. Terms are generally expressed in weeks, months, or years. A " "term can also be expressed by the number of payments. For example, a one " "year loan with weekly repayments could be described as a one year loan or a " "loan with 52 repayments." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:60 #, no-c-format msgid "Repayments" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The repayment of the principal to the lender is generally not done as a lump " "sum. Instead, a series of repayments are made, each representing a portion " "of the principal. Such repayments are sometimes known as amortization " "payments and in &kmymoney; Amortization is defined as " "the act of paying off a loan in installments." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:70 #, no-c-format msgid "Payment Frequency" msgstr "Freqüència dels pagaments" #. Tag: para #: details-loans.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The frequency of installments is referred to as Payment Frequency in &kmymoney;. Examples of period might be weekly, bi-weekly, " "monthly, quarterly, or yearly. In the US, periodic payments are most " "commonly made every month, therefore the loan's period is one month." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:79 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #. Tag: para #: details-loans.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "For the privilege of being able to use the money, the borrower will pay the " "lender a fee called the interest, normally expressed as a " "percentage of the amount of the principal over a defined period. Interest " "rates can be fixed, where the interest rate does not change over the " "lifetime of the loan, or variable, where the interest rate can change over " "time. Typically, interest payments are included with each periodic repayment." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:90 #, no-c-format msgid "Periodic Repayments" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Since these repayments are generally made on some sort of scheduled basis, " "such as weekly, monthly, quarterly, or yearly, they are referred to as " "periodic repayments. The sum of all periodic repayments plus " "the final repayment will add up to the loan principal plus the interest." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:99 #, no-c-format msgid "Fees" msgstr "Despeses" #. Tag: para #: details-loans.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "There may be other fees besides interest that are required to be paid with " "every installment. These are called recurring fees. Examples " "of recurring fees include (but are not necessarily limited to):" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Impound or escrow account payments. (Payments " "of this sort are commonly used to hold funds to pay annual or bi-annual " "property taxes.)" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:115 #, no-c-format msgid "Mortgage insurance" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:117 #, no-c-format msgid "Disability insurance" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:119 #, no-c-format msgid "Loan account maintenance fees" msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:124 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Tag: para #: details-loans.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "In summary, the borrower receives a lump sum from the lender at the start of " "the loan. The borrower makes a periodic payment to the lender. The periodic " "payment is the sum of the principal payment (which is used to pay down the " "balance of the loan) plus the interest payment (which rewards the lender for " "allowing the use of the money by the borrower) plus any recurring fees " "(which cover any incidentals.) At the end of the loan, the borrower has paid " "back the entire principal." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:138 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. Tag: para #: details-loans.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "For an example, you might borrow $25,000.00 for a new auto and agree to pay " "the bank one payment each month for 60 months. The interest rate on the loan " "might be 5.5%." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "In this scenario, the loan amount is $25,000.00. The term of the loan is 60 " "months or 5 years. The term of the loan could also be described as 60 " "payments since there will be one payment per month for 5 years. The " "repayment frequency is one month since periodic repayments will be made once " "a month. The periodic repayment, which is calculated by &kmymoney;, would be " "$477.53." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "A loan schedule is a chart or table that shows the date that " "a repayment should be made and the amount of each periodic repayment. Often, " "these schedules break the periodic payment down into its constituent parts: " "the principal repayment, the interest payment, and the recurring fees " "payment." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:163 #, no-c-format msgid "Creating a New Loan" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney;, a loan is a type of account. Therefore, to create a new loan, " "you begin by selecting AccountNew Account. Continue by " "answering the questions that the wizard poses to you." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Optionally, a loan can be associated with a particular institution. If you " "are borrowing from a mortgage company or a car loan company, you could " "create an institution entry that describes this firm and associate the " "institution with your loan. If you are borrowing from your Uncle Ted, there " "is no requirement to set up an institution." msgstr "" #. Tag: title #: details-loans.docbook:182 #, no-c-format msgid "Making Extra Principle Repayments On Loans" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "If you would like to make an extra principal repayment, you can do so. " "Simply enter a transaction using the ledger. This extra repayment of principal will be taken into " "account for the interest calculation that happens for the next periodic " "payment." msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Examples of extra principal payments include (but are not necessarily " "limited to):" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:198 #, no-c-format msgid "Contributing an extra $50 a month" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Doubling the periodic principal repayment for every period. (The principal " "repayment can be found for any particular period by referring to the loan " "schedule.)" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Making a 13th principal repayment every year. (This assumes a loan that is " "repaid in monthly installments.)" msgstr "" #. Tag: para #: details-loans.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Note: If you are doubling the principal repaid with every periodic payment, " "you will need to recalculate the loan schedule for each installment. This " "will allow there to be an accurate value for the required principal " "repayment with each installment." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1562956) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1562957) @@ -1,1483 +1,1483 @@ # Translation of kmymoney_details-settings.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 19:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:37+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" msgstr "31 de març de 2019" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "Ajustaments del &kmymoney;" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "Global tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcions de desament automàtic" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Any fiscal" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" msgstr "Programes externs" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 #, no-c-format msgid "Views tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcions de la pàgina d'inici" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 #, no-c-format msgid "Filter tab" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Categories" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "No mostris les categories no utilitzades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "No mostris els comptes tancats" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra els comptes d'accions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 #, no-c-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "No mostris les accions amb saldo zero" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "No mostris les planificacions finalitzades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Operacions" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "No mostris les operacions conciliades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Inici" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actius i Passius" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes preferits" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes monetaris" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes preferits" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Pronòstic (planificació)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" # skip-rule: ff-net #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" -msgstr "Previsió del patrimoni net" +msgstr "Previsió del valor net" #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 #, no-c-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de caixa" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recorda el factor del zoom en sortir del programa si s'ha canviat manualment " "amb la roda del ratolí" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Account information display" msgstr "Informació del compte a mostrar" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" # skip-rule: t-ad_sp #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "" # skip-rule: t-ad_sp #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per " "compte [!R]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 #, no-c-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data de l'última conciliació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una quadrícula als llibres" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lupa del llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra el formulari de l'operació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre el camp Núm." #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 #, no-c-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostra les planificacions vençudes amb data planificada" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, no-c-format msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, no-c-format msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementa automàticament el número de xec" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Coincidència de noms des de l'inici" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 #, no-c-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estat predeterminat de la conciliació" #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "No autocompletis" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que el percentatge " "definit a sota" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Amb l'operació anterior emprada més freqüentment pel beneficiari" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demana una categoria predeterminada per a un beneficiari nou" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opcions d'inici" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprova les planificacions en iniciar" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" msgstr "Dies hàbils" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotitzacions en línia" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipus de lletra de la cel·la" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, no-c-format msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Ajustaments individuals d'icona" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562956) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562957) @@ -1,1710 +1,1710 @@ # Translation of kmymoney_firsttime.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:34+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: firsttime.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: firsttime.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: firsttime.docbook:8 #, no-c-format msgid "2018-02-01" msgstr "1 de febrer de 2018" #. Tag: releaseinfo #: firsttime.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "5.0.0" #. Tag: title #: firsttime.docbook:12 #, no-c-format msgid "Using &kmymoney; for the first time" msgstr "Emprar el &kmymoney; per primera vegada" #. Tag: title #: firsttime.docbook:15 #, no-c-format msgid "Running &kmymoney; for the first time" msgstr "Executar el &kmymoney; per primera vegada" #. Tag: para #: firsttime.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, " "'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of " "information about the application." msgstr "" "Un cop s'hagi carregat completament el &kmymoney;, s'obriran dues finestres. " "La finestra superior, «Consell del dia» ofereix una d'una sèrie d'informació " "important o útil sobre l'aplicació." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:22 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: para #: firsttime.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the " "Previous and Next buttons at " "the bottom of the window." msgstr "" "Es recomana llegir ràpidament aquests consells prement els botons " "Anterior i Següent que hi ha a " "la part inferior de la finestra." #. Tag: para #: firsttime.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each " "time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the " "appropriate option on the Tip of the Day window." msgstr "" "Un cop hàgiu llegit els consells, podreu tancar la finestra; es tornarà a " "obrir cada vegada que inicieu el &kmymoney;. Per aturar aquest comportament " "predeterminat, desmarqueu l'opció adequada a la finestra Consell del dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day from the Help menu within &kmymoney;." msgstr "" "Els consells es podran llegir en qualsevol moment seleccionant " "Mostra el consell del dia des del menú " "Ajuda dins del &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list " "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project " "website and in this manual." msgstr "" "Tots els consells s'han extret de la llista de preguntes més freqüents " "(&PMF;) que proporciona ajuda més detallada i es pot trobar al lloc web del projecte i en " "aquest manual." #. Tag: para #: firsttime.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Please click on Close to close the Tip of the Day " "dialog." msgstr "" "Feu clic a Tanca per a tancar el diàleg Consell del " "dia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in " "this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be " "customized, either using the SettingsConfigure &kmymoney;... menu " "item or the &kde; &systemsettings; application, depending on your operating " "system." msgstr "" "Quan executeu el &kmymoney;, podria ser que no es vegi exactament com en les " "captures de pantalla d'aquest manual. Molts detalls, com els tipus de " "lletra, colors i icones, es poden personalitzar, ja sigui utilitzant " "l'element de menú diàleg ArranjamentConfigura el &kmymoney;... o " "l'aplicació &systemsettings; del &plasma;, depenent del vostre sistema " "operatiu." #. Tag: title #: firsttime.docbook:79 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: firsttime.docbook:95 #, no-c-format msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts" msgstr "La finestra principal del &kmymoney; consta de quatre parts principals" #. Tag: para #: firsttime.docbook:100 #, no-c-format msgid "A. The menu bar" msgstr "A. La barra de menús" #. Tag: para #: firsttime.docbook:101 #, no-c-format msgid "B. The toolbar" msgstr "B. La barra d'eines" #. Tag: para #: firsttime.docbook:102 #, no-c-format msgid "C. The View selector" msgstr "C. El selector de vistes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:103 #, no-c-format msgid "D. The view" msgstr "D. La vista" #. Tag: para #: firsttime.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow " "you to Create files or configure how " "&kmymoney; operates." msgstr "" "El menú i les barres d'eines proporcionen accés a les característiques del " "&kmymoney; i permeten crear fitxers o " "configurar com operarà el &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "On the left side of the main window, the view selector consists of at least " "eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by " "your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an " "icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate " "view of your financial data. Each view provides a unique representation of " "your financial situation and allows you to view or edit the information " "shown." msgstr "" "A la banda esquerra de la finestra principal, el selector de vistes al menys " "consisteix d'11 icones amb etiquetes opcionals, depenent del programari " "proporcionat pel vostre sistema. Es podrien afegir més icones mitjançant " "diversos connectors. En fer clic a una icona, la finestra de vista en el " "costat dret es carregarà amb la vista adequada de les vostres dades " "financeres. Cada vista proporciona una representació única de la vostra " "situació financera i permet veure o editar la informació que es mostra." #. Tag: para #: firsttime.docbook:121 #, no-c-format msgid "The view selector may contain the following icons" msgstr "El selector de vistes pot contenir les següents icones" #. Tag: para #: firsttime.docbook:127 #, no-c-format msgid "" " Home View Home: A configurable " "overview of your current financial situation (or an introduction page when " "no data file is open)." msgstr "" " Vista d'inici Inici: un resum " "configurable de la vostra situació financera actual (o una pàgina " "d'introducció quan no hi hagi obert un fitxer de dades)." #. Tag: para #: firsttime.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " " "Institutions View Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a " "hierarchy." msgstr "" " " "Vista de les institucions Institucions: totes " "les vostres institucions i comptes es mostren en una jerarquia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:161 #, no-c-format msgid "" " " "Accounts View " "Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy." msgstr "" " " "Vista dels comptes Comptes: tots els vostres comptes es mostren en una jerarquia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " " "Schedules View Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits." msgstr "" " " "Vista de les planificacions Operacions planificades: les vostres factures " -"i dipòsits recurrents." +"i ingressos recurrents." #. Tag: para #: firsttime.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " " "Categories View Categories: Special accounts that provide a means for you to group " "associated transactions." msgstr "" " " "Vista de les categories " " Categories: comptes especials que proporcionen un mitjà perquè " "agrupeu les operacions associades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " Tags View Tags: Special accounts " "that provide an additional means to Categories for you to group associated " "transactions." msgstr "" " Vista de les " "etiquetes Etiquetes: " "comptes especials que proporcionen un mitjà addicional a les Categories " "perquè pugueu agrupar les operacions associades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:227 #, no-c-format msgid "" " Payees View Payees: All Payees " "used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money " "to or receive money from." msgstr "" " Vista " "beneficiaris " "Beneficiaris: tots els beneficiaris utilitzats pel &kmymoney;. Aquestes són " "totes les persones o organitzacions a les que els pagueu o de les que rebeu " "diners." #. Tag: para #: firsttime.docbook:244 #, no-c-format msgid "" " " "Ledgers View " "Ledgers: Your account transactions." msgstr "" " " "Vista dels llibres majors Llibres majors: les operacions del vostre " "compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " " "Investments View Investments: Your portfolio summary." msgstr "" " " "Vista de les inversions " " Inversions: resum de la vostra cartera." #. Tag: para #: firsttime.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " " "Reports View " "Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable " "views of your financial data." msgstr "" " " "Vista dels informes Informes: una col·lecció d'informes útils, que proporcionen vistes " "alternatives i personalitzables de les vostres dades financeres." #. Tag: para #: firsttime.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " " "Budgets View " "Budgets: Your budgets" msgstr "" " " "Vista dels pressupostos " " Pressupostos: els vostres pressupostos." #. Tag: para #: firsttime.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " " "Forecast View " "Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories" msgstr "" " " "Vista de la previsió Previsió: aquesta vista proporciona una previsió dels vostres " "comptes i categories." #. Tag: para #: firsttime.docbook:325 #, no-c-format msgid "" " Outbox View Outbox: Used by the " "online banking module to provide feedback on running processes. This view is " "provided by the KBanking plugin and may not be present on your system." msgstr "" " Vista de la " "safata de sortida " "Safata de sortida: utilitzada pel mòdul de banca en línia per a proporcionar " "comentaris sobre els processos en execució. Aquesta vista és proporcionada " "pel connector KBanking i podria no estar present en el vostre sistema." #. Tag: title #: firsttime.docbook:345 #, no-c-format msgid "Creating a new file" msgstr "Crear un fitxer nou" #. Tag: para #: firsttime.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated " "in Defining " "the accounts (personal records), you can keep more than one set of " "accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and " "&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about " "&kmymoney;'s data files." msgstr "" "El &kmymoney; manté totes les dades sobre les vostres finances en un fitxer. " "Com s'ha indicat en Definir els comptes (registres personals), podreu " "mantenir més d'un conjunt de comptes, però les dades de cadascun es desaran " "en un fitxer separat, i el &kmymoney; només pot tenir un fitxer obert " "alhora. Consulteu el capítol sobre Formats " "de fitxer per obtenir més detalls sobre els fitxers de dades del " "&kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "To create a new file you can either select FileNew menu item or choose the " "New icon from the toolbar. In addition, if the main welcome " "page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and " "setup accounts.\"" msgstr "" "Per a crear un fitxer nou, podeu seleccionar l'element de menú " "FitxerNou o triar la icona Nou de la barra d'eines. A més, si es mostra la " "pàgina de benvinguda principal, també podreu seleccionar el primer enllaç: " "«Comença i inicia els comptes»." #. Tag: para #: firsttime.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which " "will guide you through the process of creating the file." msgstr "" "El &kmymoney; obrirà l'Assistent de configuració del fitxer nou, el qual us guiarà a través del procés de creació del fitxer." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:373 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Pàgina de les dades personals" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:379 #, no-c-format msgid "Personal Data Page" msgstr "Pàgina de les dades personals" #. Tag: para #: firsttime.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any " "information now. Any information entered here is used only to personalize " "your file. In the future, it may be used in some reports and for online " "banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases " "and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then." msgstr "" "Com tots els camps són opcionals, podreu utilitzar el &kmymoney; sense " "introduir cap informació ara. Qualsevol informació introduïda aquí només " "s'emprarà per a personalitzar el vostre fitxer. En el futur, podrà emprar-se " "en alguns informes i per a la banca en línia. Si el &kmymoney; requereix " "informació personal en futures versions i no la troba, se us demanarà que " "introduïu les dades rellevants en aquell moment." #. Tag: para #: firsttime.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Please enter your name and address or nothing and press Next." msgstr "" "Escriviu el vostre nom i adreça o res i premeu Següent." #. Tag: para #: firsttime.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the " "button Load from Addressbook is enabled and pressing " "it imports all information into &kmymoney;." msgstr "" "En cas que tingueu una adreça vostra emmagatzemada en el &kaddressbook;, el " "botó Carrega des de la llibreta d'adreces estarà " "habilitat i en prémer s'importarà tota la informació al &kmymoney;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the " "currency you use day to day and which will be used for your reports), select " "the appropriate entry from the list provided and press Next. A default will be selected from &kmymoney; based upon your " "locale settings." msgstr "" "El &kmymoney; admet múltiples divises. Per establir la vostra moneda base " "(la moneda que feu servir dia a dia i que es farà servir per als vostres " "informes), seleccioneu l'entrada apropiada des de la llista proveïda i " "premeu Següent. S'ha de seleccionar un valor " "predeterminat des del &kmymoney; segons la vostra configuració regional." #. Tag: para #: firsttime.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In the following example, US Dollar has been selected as the base currency." msgstr "" "En el següent exemple, s'ha seleccionat el dòlar nord-americà com la moneda " "base." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:418 #, no-c-format msgid "Base currency selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la moneda base" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:424 #, no-c-format msgid "Base currency selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la moneda base" #. Tag: para #: firsttime.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The following page allows you to create an initial account. For the typical " "&kmymoney; user this is a checking account." msgstr "" "La següent pàgina permet crear un compte inicial. Per a l'usuari típic del " "&kmymoney;, aquest és un compte corrent." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:437 #, no-c-format msgid "Checking account creation Page" msgstr "Pàgina per a la creació del compte corrent" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:443 #, no-c-format msgid "Checking account creation page" msgstr "Pàgina per a la creació del compte corrent" #. Tag: para #: firsttime.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account and a possible account or reference number " "assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of " "the account and the opening balance of the account. For example, you want to " "use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the " "balance of the account at the beginning of this date. The number can " "possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing " "number of the institution, though this information is optional and only " "required for online banking purposes." msgstr "" "Introduïu el nom del compte i un possible compte o número de referència " "assignat per la institució que gestiona el compte. Introduïu la data " "d'obertura del compte i el saldo d'obertura del compte. Per exemple, voldreu " "utilitzar el &kmymoney; per a gestionar totes les vostres finances a partir " "del 01/01/2008, després introduïu el saldo del compte al començament " "d'aquesta data. El número possiblement es pot obtenir d'un extracte en " "paper. Introduïu també el nom i el número del codi de banc de la institució, " "tot i que aquesta informació és opcional i només es requereix per a fins de " "la banca en línia." #. Tag: para #: firsttime.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check " "box." msgstr "" "En cas que no vulgueu configurar un compte inicial, desmarqueu la casella de " "selecció." #. Tag: para #: firsttime.docbook:464 #, no-c-format msgid "Once finished, press Next to proceed." msgstr "Un cop acabat, premeu Següent per a continuar." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:470 #, no-c-format msgid "Account template selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la plantilla del compte" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:476 #, no-c-format msgid "Account template selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció de la plantilla del compte" #. Tag: para #: firsttime.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Choose the appropriate country and account template(s). Each template " "provides a different set of categories for organizing your finances. " "Multiple templates, even from different countries, can be selected using a " "combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account " "hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case " "you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at " "this time, and you can manually set up categories later." msgstr "" "Trieu el país apropiat i la/es plantilla/es del compte. Cada plantilla " "proporciona un conjunt diferent de categories per organitzar les vostres " "finances. Es poden seleccionar múltiples plantilles, fins i tot de diferents " "països, utilitzant una combinació de &Ctrl; i &Maj; juntament amb el &BER;. " "La jerarquia del compte que es configura es mostrarà en una part de la vista " "prèvia de l'assistent. En cas que no pugueu trobar una plantilla que " "s'adapti a les vostres necessitats, no seleccioneu una plantilla en aquest " "moment, i podreu configurar manualment les categories més endavant." #. Tag: para #: firsttime.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Once finished with the template selection press Next " "to proceed." msgstr "" "Un cop hagueu acabat amb la selecció de la plantilla, premeu " "Següent per a continuar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you " "select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after " "you have completed the account setup wizard. Press Next if you are done and want to proceed." msgstr "" "La següent pàgina de l'assistent permet configurar les preferències de " "l'usuari. Si seleccioneu la casella de selecció, el diàleg de configuració " "de l'aplicació es mostrarà un cop hàgiu completat l'assistent de " "configuració del compte. Premeu Següent si heu acabat " "i voleu continuar." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:507 #, no-c-format msgid "Preference Page" msgstr "Pàgina per a les preferències" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:513 #, no-c-format msgid "Preference page" msgstr "Pàgina per a les preferències" #. Tag: para #: firsttime.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The last page of the wizard allows you to select the location and filename " "that will be used to store your financial data. Initial values will be " "constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, " "a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-" "existing file." msgstr "" "L'última pàgina de l'assistent permet seleccionar la ubicació i el nom del " "fitxer que s'utilitzaran per emmagatzemar les vostres dades financeres. Els " "valors inicials es construiran a partir de la vostra carpeta HOME i nom " "d'usuari. En el cas que el fitxer ja existeixi, es mostrarà una avís " "recordant-vos que seleccioneu un nom per a un fitxer que no existeixi." #. Tag: screeninfo #: firsttime.docbook:529 #, no-c-format msgid "Filename selection Page" msgstr "Pàgina per a la selecció del nom de fitxer" #. Tag: phrase #: firsttime.docbook:535 #, no-c-format msgid "Filename selection page" msgstr "Pàgina per a la selecció del nom de fitxer" #. Tag: para #: firsttime.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Now you have entered all relevant information to create the file. Press " "Finish and &kmymoney; will create the file for you " "and open it." msgstr "" "Ara heu introduït tota la informació rellevant per a crear el fitxer. Premeu " "Finalitza i el &kmymoney; crearà el fitxer i l'obrirà." #. Tag: title #: firsttime.docbook:550 #, no-c-format msgid "Creating accounts" msgstr "Crear comptes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways you can create an account, which are described here:" msgstr "" "Hi ha múltiples maneres de crear un compte, les quals es descriuen aquí:" #. Tag: term #: firsttime.docbook:558 #, no-c-format msgid "Using the menu" msgstr "Utilitzant el menú" #. Tag: para #: firsttime.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the menu select AccountsNew account menu item." msgstr "" "Per a crear un compte utilitzant el menú, seleccioneu l'element de menú " "ComptesCompte nou." #. Tag: term #: firsttime.docbook:569 #, no-c-format msgid "Using the Accounts view" msgstr "Utilitzant la vista Comptes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "To create an account using the accounts view click on the Accounts icon " " in the view selector to " "display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or " "the Liability tree icon in the right hand view and select New " "account from the popup menu. The Asset tree holds all of your " "accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are " "accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These " "and all the other account types are discussed in more detail later in this " "manual." msgstr "" "Per a crear un compte utilitzant la vista dels comptes, feu clic a la icona " "Comptes en el " "selector de vistes per a mostrar la vista dels Comptes. Feu clic dret sobre " "la icona de l'arbre d'Actius o la icona de l'arbre de Passiu en la vista de " "la dreta i seleccioneu Compte nou al menú " "emergent. L'arbre d'Actius conté tots els vostres comptes que són un actiu, " "com els estalvis i les inversions. El de Passius conté els comptes que " "representen diners que deveu, com préstecs i targetes de crèdit. Aquests i " "tots els altres tipus de compte s'analitzaran amb més detall més endavant en " "aquest manual." #. Tag: term #: firsttime.docbook:587 #, no-c-format msgid "Using the toolbar" msgstr "Utilitzant la barra d'eines" #. Tag: para #: firsttime.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If the New Account... button is displayed on the " "toolbar, you can click it to create an account." msgstr "" "Si es mostra el botó Compte nou... a la barra " "d'eines, hi podreu fer clic per a crear un compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole " "application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do " "something, try right-clicking where you would expect to see a feature." msgstr "" "Recordeu que el &kmymoney; utilitza molt els menús contextuals en tota " "l'aplicació. Si us trobeu encallat mirant de descobrir com fer alguna cosa, " "intenteu fer clic dret en el lloc on esperaríeu veure una característica." #. Tag: para #: firsttime.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Creating a new account by either method opens the New Account " "Wizard. This wizard will take you step by step through the " "process of creating an account, gathering the required information at each " "step. To navigate through the pages click on the Next " "and Back buttons." msgstr "" "La creació d'un compte nou per a qualsevol dels mètodes obre " "l'Assistent de compte nou. Aquest assistent us portarà " "pas a pas a través del procés de creació d'un compte, reunint la informació " "requerida en cada pas. Per a navegar per les pàgines, feu clic als botons " "Següent i Enrere." #. Tag: para #: firsttime.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. " "A full description of creating accounts can be found in the Accounts section." msgstr "" "Per a continuar, creeu un compte utilitzant qualsevol dels mètodes " "mencionats. Trobareu una descripció completa de la creació de comptes a la " "secció Comptes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is " "shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic " "transactions through the Schedules view." msgstr "" "Ara que hi ha un o més comptes en el &kmymoney;, el resum del vostre compte " "es mostrarà a la vista d'Inici. Podreu crear operacions manualment a la " "vista Llibres majors, o configurar " "operacions automàtiques mitjançant la vista Planificacions." #. Tag: title #: firsttime.docbook:630 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #. Tag: para #: firsttime.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a " "certain period of time. A typical example is your pay check that you receive " "every month or week. Rather than have to enter the transaction details each " "time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that " "will enter a transaction for you when you get paid." msgstr "" "A vegades s'anomena operació recurrent, una planificació és una operació que " "ocorre una o més vegades durant un cert període de temps. Un exemple típic " "és el vostre xec de pagament que rebeu cada mes o setmana. En lloc d'haver " "d'ingressar els detalls de l'operació cada vegada que us paguen, podreu " "instruir al &kmymoney; per a que creï una planificació que introdueixi una " "operació quan us paguin." #. Tag: para #: firsttime.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To maintain schedules click on " "the Schedules icon " "in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir les planificacions, feu clic a la icona Planificacions " " en el selector de vistes." #. Tag: title #: firsttime.docbook:650 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: firsttime.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To maintain categories click on " "the " "Categories icon in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir les categories, " "feu clic a la icona Categories " " en el " "selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Categories section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Categories." #. Tag: title #: firsttime.docbook:666 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. Tag: para #: firsttime.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "To maintain tags click on the Tags " "icon in the view " "selector." msgstr "" "Per a mantenir les etiquetes, feu clic " "a la icona Etiquetes en " "el selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Tags section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Etiquetes." #. Tag: title #: firsttime.docbook:682 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #. Tag: para #: firsttime.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "To maintain your list of payees click on the Payees icon " " in the view selector." msgstr "" "Per a mantenir la vostra llista de beneficiaris, feu clic a la icona de " "Beneficiaris en el " "selector de vistes." #. Tag: para #: firsttime.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Payees section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Beneficiaris." #. Tag: title #: firsttime.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import" msgstr "Importar amb el format d'intercanvi ràpid (QIF)" #. Tag: para #: firsttime.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can " "import an account's transactions as long as they can be exported or saved in " "a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken " "Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, " "although the different applications' methods of exporting QIF is not " "discussed here for brevity." msgstr "" "Si actualment feu servir una altra aplicació com a gestor financer, el " "&kmymoney; pot importar les operacions d'un compte sempre que es puguin " "exportar o desar en un format que entengui el &kmymoney;. El més habitual és " "el format d'intercanvi ràpid (QIF -Quicken Interchange Format-). La majoria " "dels programes financers poden exportar aquest format, tot i que els " "diferents mètodes d'exportació de QIF no s'analitzaran aquí per abreujar." #. Tag: para #: firsttime.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the QIF Import section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Importar QIF." #. Tag: title #: firsttime.docbook:716 #, no-c-format msgid "Searching for transactions" msgstr "Cercar per operacions" #. Tag: para #: firsttime.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the " "form of the search dialog." msgstr "" "El &kmymoney; proporciona una útil i potent eina per a la cerca d'operacions " "en forma de diàleg de cerca." #. Tag: para #: firsttime.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon " " or by " "selecting Find Transaction from the " "Edit menu." msgstr "" "El diàleg de recerca es pot obrir des de la barra d'eines utilitzant la " "icona Cerca o " "seleccionant Cerca una operació en el menú " "Edita." #. Tag: para #: firsttime.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Search section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Cercar." #. Tag: title #: firsttime.docbook:739 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. Tag: para #: firsttime.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "At some point you will want to reconcile the transactions you have entered " "with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit " "card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation " "involves matching what you have entered with what the statement lists. If " "any discrepancies are found then either you or the person who created the " "statement have made a mistake." msgstr "" "En algun moment, voldreu conciliar les operacions que heu introduït amb les " "operacions llistades en un extracte, ja sigui un extracte bancari, un " "extracte de targeta de crèdit, un extracte de préstec o qualsevol altre " "extracte. La conciliació implica fer coincidir el que heu introduït amb el " "que llista l'extracte. Si es troben discrepàncies, vostè o la persona que va " "crear l'extracte ha comès un error." #. Tag: para #: firsttime.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To reconcile an account, first select the account, either from " "Accounts view or from Ledgers view. " "Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, " "or select Reconcile from the Account menu." msgstr "" "Per a conciliar un compte, primer seleccioneu el compte, ja sigui des de la " "vista Comptes o des de la vista Llibres majors. Després, feu clic a la icona Concilia a la " "barra d'eines o seleccioneu Concilia des del menú " "Compte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "A full description of this topic can be found in the Reconciliation section." msgstr "" "Trobareu una descripció completa d'aquest tema a la secció Conciliació." #. Tag: title #: firsttime.docbook:765 #, no-c-format msgid "Backing up" msgstr "Còpia de seguretat" #. Tag: para #: firsttime.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good " "idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard " "Unix file you can just copy the file to another location to back it up or " "use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred " "method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as " "SQL, then it would be much harder to copy the file manually." msgstr "" "Ara que heu creat alguns comptes i introduït les operacions, és una bona " "idea fer una còpia de seguretat. A causa que el fitxer utilitzat pel " "&kmymoney; és un fitxer estàndard d'Unix, podreu copiar-lo a una altra " "ubicació per fer una còpia de seguretat o utilitzar el diàleg proporcionat " "pel &kmymoney;. L'ús del diàleg és el mètode preferit per si el &kmymoney; " "alguna vegada comença a fer servir altres formats de fitxer, com SQL, " "llavors seria molt més difícil copiar el fitxer manualment." #. Tag: para #: firsttime.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "To backup your file through &kmymoney; Select FileBackup menu item and enter " "the folder where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting " "first and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled " "Mount this directory before backing up and click on " "OK." msgstr "" "Per a fer una còpia de seguretat del fitxer mitjançant el &kmymoney;, " "seleccioneu l'element de menú FitxerCòpia de seguretat i " "introduïu la carpeta on voleu desar-lo. Si primer necessiteu muntar la " "carpeta i teniu els privilegis suficients, marqueu la casella de selecció " "anomenada Munta aquest directori abans de realitzar una còpia de " "seguretat i feu clic a D'acord." #. Tag: para #: firsttime.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "The file will be saved to the folder specified with the current date " "appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed " "up." msgstr "" "El fitxer es desarà a la carpeta especificada amb la data actual adjunta al " "nom del fitxer perquè sigui fàcil veure la data en què es va realitzar la " "còpia de seguretat del fitxer." #. Tag: title #: firsttime.docbook:792 #, no-c-format msgid "Launching &kmymoney;" msgstr "Llançar el &kmymoney;" #. Tag: para #: firsttime.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of " "your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; " "will open the last file you had open. However, in some circumstances, you " "will want or need to launch &kmymoney; from the command line." msgstr "" "En general, llançareu el &kmymoney; des d'una icona o un menú d'inici del " "vostre gestor de finestres. En aquest cas, el comportament predeterminat és " "que el &kmymoney; obrirà l'últim fitxer que tenia obert. No obstant això, en " "algunes circumstàncies, voldreu o necessitareu llançar el &kmymoney; des de " "la línia d'ordres." #. Tag: para #: firsttime.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "For a complete description of all the available command line options, see " "the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we " "describe here." msgstr "" "Per obtenir una descripció completa de totes les opcions disponibles de la " "línia d'ordres, vegeu la pàgina man del &kmymoney;. No obstant això, hi ha " "dos casos especials que descrivim aquí." #. Tag: command #: firsttime.docbook:807 #, no-c-format msgid "kmymoney -n" msgstr "kmymoney -n" #. Tag: para #: firsttime.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This " "can be useful if the program crashes on startup." msgstr "" "L'opció li indica al &kmymoney; que no obri l'últim " "fitxer que tenia obert. Això pot ser útil si el programa es bloqueja a " "l'inici." #. Tag: command #: firsttime.docbook:814 #, no-c-format msgid "kmymoney <path to file>" msgstr "kmymoney <camí al fitxer>" #. Tag: para #: firsttime.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file " "instead of the last file it had open. You can use the name of any valid " "&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a " "GnuCash file." msgstr "" "Donar-li al &kmymoney; un nom de fitxer a la línia d'ordres li indica que " "obri aquest fitxer en lloc de l'últim fitxer que tenia obert. Podreu emprar " "el nom de qualsevol fitxer vàlid del &kmymoney;, com es descriu en el " "capítol sobre Formats de fitxer. A " "més, això es pot fer servir per importar un fitxer del GnuCash." #. Tag: title #: firsttime.docbook:826 #, no-c-format msgid "How to move &kmymoney; to a new computer" msgstr "Com moure el &kmymoney; a un altre ordinador" #. Tag: title #: firsttime.docbook:829 #, no-c-format msgid "Moving your data" msgstr "Moure les vostres dades" #. Tag: para #: firsttime.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all " "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is " "shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. " "The first time you run the application on the new computer you will have to " "tell it where you have put the data file, either by running from the command " "line, or from the FileOpen... menu item. You should even be able to move between " "&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems." msgstr "" "Si obteniu un ordinador nou, serà molt fàcil moure les vostres dades. De " "fet, tot el que haureu de fer és copiar el vostre fitxer de dades del " "&kmymoney;. El nom del fitxer es mostra a la barra de títol quan s'està " "executant el &kmymoney;, generalment acaba en ." "kmy. La primera vegada que executeu l'aplicació a l'ordinador " "nou, haureu d'indicar-li on heu col·locat el fitxer de dades, ja sigui " "executant des de la línia d'ordres o des de l'element de menú " "FitxerObre.... Fins i tot s'hauria de poder moure entre els sistemes " "&Windows;, &MacOS; i &Linux;." #. Tag: para #: firsttime.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and " "keys have also been set up on the new computer." msgstr "" "Si heu encriptat el vostre fitxer de dades, assegureu-vos que el programari " "i les claus apropiades també s'hagin configurat a l'ordinador nou." #. Tag: para #: firsttime.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database " "software for guidance on migrating your data." msgstr "" "Si les vostres dades estan en una base de dades SQL, consulteu la " "documentació del programari de base de dades per obtenir orientació sobre " "com migrar les vostres dades." #. Tag: para #: firsttime.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on " "the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer " "version should also be safe, but you need to be aware of any issues related " "to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for " "the new version." msgstr "" "Recordeu que això assumeix que heu instal·lat la mateixa versió del " "&kmymoney; a l'ordinador nou que estàveu executant a l'ordinador anterior. " "La instal·lació d'una versió més nova també hauria de ser segur, però haureu " "de tenir en compte qualsevol problema relacionat amb aquesta actualització. " "Qualsevol d'aquests problemes hauria d'estar anotat en les notes de la " "versió per a la nova versió." #. Tag: title #: firsttime.docbook:861 #, no-c-format msgid "Moving your settings" msgstr "Moure els vostres ajustaments" #. Tag: para #: firsttime.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "If you only move your data file to the new machine, as described in the " "previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any " "settings you changed from the default on your old machine. To maintain these " "settings, you also need to copy your configuration file. This file is called " "kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; " "application configuration files. On a &Linux; system, this will be in " "$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually " ".config within your home directory. If you are migrating from " "a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of " "$KDEHOME was .kde4." msgstr "" "Si només moveu el fitxer de dades a la màquina nova, com es descriu a la " "secció anterior, el &kmymoney; funcionarà correctament, però haureu perdut " "qualsevol ajustament que hàgiu canviat de la predeterminada al sistema " "anterior. Per a mantenir aquests ajustaments, també haureu de copiar el " "vostre fitxer de configuració. Aquest fitxer s'anomena kmymoneyrc. Aquest fitxer estarà en una carpeta amb els altres fitxers de " "configuració de les aplicacions &kde;. En un sistema &Linux;, aquest estarà " "a $KDEHOME/share/config on " "$KDEHOME generalment és .config dins de la vostra carpeta d'inici. Si esteu migrant des d'una " "versió anterior del &kmymoney; 5.0 o posterior, la ubicació anterior de " "$KDEHOME era .kde4." #. Tag: title #: firsttime.docbook:877 #, no-c-format msgid "Moving plugin settings" msgstr "Moure els ajustaments dels connectors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, " "it may also have created a configuration file in that same directory, such " "as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new " "computer." msgstr "" "Si heu executat algun connector del &kmymoney;, com l'importador o " "exportador CSV, també es podria haver creat un fitxer de configuració en " "aquesta mateixa carpeta, com csvimporterrc o " "csvexporterrc. Aquests també s'hauran de copiar a " "l'ordinador nou." #. Tag: para #: firsttime.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on " "both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the " "plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old " "configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect." msgstr "" "A l'igual que amb el fitxer de dades principal, això assumeix la mateixa " "versió del connector als dos ordinadors. Les actualitzacions generalment " "seran segures, però si la funcionalitat del connector ha canviat molt, és " "aconsellable provar amb cura emprant el fitxer de configuració anterior, per " "tal d'assegurar-se que el connector es comporta com espereu." #. Tag: para #: firsttime.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, " "the location of the template files used by the plugin for printing checks " "has changed. Please consult the release notes or the project website for more details." msgstr "" "Recordeu que en actualitzar des d'una versió anterior a la versió 5.0 o " "superior, que ha canviat la ubicació dels fitxers de plantilla emprats pel " "connector per imprimir xecs. Per a més detalls consulteu les notes de la " "versió o el lloc web " "del projecte." #. Tag: para #: firsttime.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. " "However, there may be important items which are stored by &kde; and not by " "&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your " "&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the " "relevant files are also stored under $KDEHOME." msgstr "" "Aquestes instruccions són únicament per a moure els ajustaments del " "&kmymoney;. No obstant això, hi podria haver elements importants que desa el " "&kde; i no el &kmymoney;, com les contrasenyes emmagatzemades en el " "&kwallet5;. Moure altres parts de la configuració del &kde; està més enllà " "de l'abast d'aquest manual, encara que molts dels fitxers rellevants també " "s'emmagatzemen sota la $KDEHOME." #. Tag: title #: firsttime.docbook:914 #, no-c-format msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs" msgstr "Com contactar amb els desenvolupadors / informar dels errors" #. Tag: title #: firsttime.docbook:917 #, no-c-format msgid "Contacting the developers" msgstr "Com contactar amb els desenvolupadors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' " "mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the " "developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since " "replies are often sent only to the list, you may not get any response unless " "you subscribe to one of the lists before sending to it." msgstr "" "Per a preguntes o comentaris generals sobre el &kmymoney;, hi ha una llista " "de correu d'usuaris &userlist; (més detalls aquí). A més, podreu contactar amb " "els desenvolupadors a través de la seva llista de correu &devlist; (més detalls " "aquí). Atès que les respostes sovint s'envien només a la llista, és " "possible que no rebeu cap resposta llevat que us subscriviu a una de les " "llistes abans d'enviar la pregunta." #. Tag: para #: firsttime.docbook:930 #, no-c-format msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;." msgstr "Ens complau escoltar les vostres experiències amb el &kmymoney;." #. Tag: title #: firsttime.docbook:936 #, no-c-format msgid "Reporting bugs" msgstr "Informar dels errors" #. Tag: para #: firsttime.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting " "HelpReport Bug menu item and filling in the required information. However, in " "case you have any difficulties with that method, you can report a bug (or " "file a wish-list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports " "should be filed against the product kmymoney." msgstr "" "Per informar d'un error, utilitzeu la interfície proporcionada pel " "&kmymoney; seleccionant l'element de menú AjudaInforma d'un error i " "completant la informació requerida. No obstant això, en cas que tingueu " "dificultats amb aquest mètode, podreu informar-ne (presentar una llista de " "desitjos o una sol·licitud de millora) directament al lloc web d'informes d'error del &kde;. Els informes " "s'hauran de presentar contra el producte kmymoney." #. Tag: para #: firsttime.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines " "below. Following them will make it more likely that the developers will be " "able to quickly identify the problem without having to ask you for more " "information." msgstr "" "En qualsevol cas, abans d'informar d'un error, llegiu les directrius a " "continuació. Seguir-les farà que sigui més probable que els desenvolupadors " "puguin identificar ràpidament el problema sense haver de demanar-vos més " "informació." #. Tag: title #: firsttime.docbook:955 #, no-c-format msgid "Writing High Quality Bug Reports" msgstr "Escriure informes d'errors d'alta qualitat" #. Tag: para #: firsttime.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when " "submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter " "and the developer who will fix it trade emails until this information is " "really in place." msgstr "" "Encoratgem als usuaris a prendre un temps addicional per escriure informes " "d'error d'alta qualitat abans d'enviar-los. Això reduirà l'esforç " "desaprofitat per ambdues bandes, ja que l'informant i el desenvolupador que " "ho arreglarà intercanviaran correus electrònics fins que aquesta informació " "estigui realment al seu lloc." # skip-rule: barb-uns #. Tag: para #: firsttime.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at https://issues.apache." "org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by " "following these guidelines:" msgstr "" "Eli Goldberg va escriure unes directrius per a la redacció canònica dels " "errors, disponible a https://issues.apache.org/bugwritinghelp.html. En general, " "estareu ben servit seguint aquestes directrius:" #. Tag: title #: firsttime.docbook:970 #, no-c-format msgid "Include your system information" msgstr "Incloure la informació del vostre sistema" #. Tag: para #: firsttime.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The HelpReport Bug menu item will fill this in automatically, but if " "you would prefer not to use this interface, there are several items you need " "to include in the report. We will need to know what operating system you are " "using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and the " "version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; or " "&Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the " "version of your kernel." msgstr "" "L'element de menú AjudaInforma " "d'un error ho completarà automàticament, però si " "preferiu no fer servir aquesta interfície, hi ha diversos elements que " "haureu d'incloure a l'informe. Ens caldrà saber quin sistema operatiu " "utilitzeu (&Linux;, &MacOS; o &Windows;), la versió del &kde; així com la " "versió del &kmymoney; que esteu executant, i la versió de &MacOS; o " "&Windows;, o el nom i la versió de la vostra distribució de &Linux; amb la " "versió del nucli." #. Tag: title #: firsttime.docbook:983 #, no-c-format msgid "Include a backtrace for crashes" msgstr "Incloure una traça inversa per a les fallades" #. Tag: para #: firsttime.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The backtrace is often the single most useful piece of information in " "solving crashes." msgstr "" "La traça inversa sovint és la peça d'informació més útil per a resoldre " "fallades." #. Tag: title #: firsttime.docbook:990 #, no-c-format msgid "Try to reproduce it" msgstr "Intentar reproduir-lo" #. Tag: para #: firsttime.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug " "only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every " "time or happens sometimes but not others." msgstr "" "Feu-nos saber si ho heu pogut fer. És útil saber si l'error només va ocórrer " "una vegada i no s'ha pogut aconseguir que torni a passar o si passa sempre o " "algunes vegades, però no altres." #. Tag: title #: firsttime.docbook:998 #, no-c-format msgid "Include specific steps" msgstr "Incloure els passos específics" # skip-rule: kct-tab #. Tag: para #: firsttime.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. A much better bug report is: Using the transaction " "form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the " "Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and " "back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; " "crashed. This bug is fully reproducible for me." msgstr "" "Aquest és un informe d'error: I entered a transaction, and &kmymoney; " "crashed. Un informe d'error molt millor és: Using the " "transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I " "selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit " "tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, " "&kmymoney; crashed. This bug is fully reproducible for me." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Tell us what you expected to happen" msgstr "Expliqueu-nos què esperàveu quan ha succeït" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll " "see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to " "happen. Always tell us what you think should have happened." msgstr "" "En alguns casos, això és obvi, però en errors més subtils, de vegades veureu " "un informe d'error on no és obvi el que l'informant esperava que passés. " "Digueu sempre què creieu que hauria d'haver succeït." #. Tag: title #: firsttime.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Consider running with debugging enabled" msgstr "Considereu executar-lo amb la depuració habilitada" #. Tag: para #: firsttime.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure " "that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, " "run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it " "crashes, type bt to generate a backtrace." msgstr "" "En compilar una versió configurada amb , " "podreu assegurar-vos que es generen les millors traces inverses possibles. " "Si troba una fallada, executeu el &kmymoney; de nou des de gdb i reproduïu " "la fallada. Quan es bloqueja, escriviu bt per a generar una " "traça inversa." #. Tag: para #: firsttime.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do " "this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable " "as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the " "code and sending in a patch." msgstr "" "Executar d'aquesta manera és una mica més difícil, de manera que no esperem " "que tots els usuaris ho facin. No obstant això, si esteu interessat en " "ajudar al &kmymoney; a ser el més estable possible, aquesta és la millor " "manera de trobar l'error en el codi i enviar un pedaç." Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562956) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562957) @@ -1,694 +1,694 @@ # Translation of kmymoney_makemostof.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_makemostof\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 18:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-26 12:34+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: makemostof.docbook:5 #, no-c-format msgid "" "Joe(joe1011010) joe1011010_km@users.sourceforge.net" msgstr "" "Joe(joe1011010) joe1011010_km@users.sourceforge.net" #. Tag: date #: makemostof.docbook:9 #, no-c-format msgid "2010-04-05" msgstr "5 d'abril de 2010" #. Tag: releaseinfo #: makemostof.docbook:10 #, no-c-format msgid "5.0.4" msgstr "5.0.4" #. Tag: title #: makemostof.docbook:13 #, no-c-format msgid "Making the most of &kmymoney;" msgstr "Aprofitant al màxim el &kmymoney;" #. Tag: para #: makemostof.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, " "after a time, you could decide you have done it wrong and start again, even " "if you did read the documentation on each part of &kmymoney;." msgstr "" "Si bé podeu seguir endavant, fer clic en alguns botons i completar algunes " "dades, després d'un temps, podríeu decidir que ho heu fet malament i " "començar de nou, encara que ja havíeu llegit la documentació en cada part " "del &kmymoney;." #. Tag: para #: makemostof.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You will get a more effective system if you spend a little time planning how " "you are going to use &kmymoney;, so follow the steps given here." msgstr "" "Obtindreu un sistema més efectiu si dedique una mica de temps a planificar " "com utilitzareu el &kmymoney;, de manera que seguiu els passos que es " "detallen aquí." #. Tag: title #: makemostof.docbook:27 #, no-c-format msgid "Basic Accounting" msgstr "Comptabilitat bàsica" # skip-rule: kct-box #. Tag: para #: makemostof.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Imagine your money as balls, or beans, and to stop them rolling around you " "keep them in a box, or pot. Accounting, or Bookkeeping, is the process of " "counting and keeping track of the beans in the pot, or several pots." msgstr "" "Imagineu els vostres diners com boles o fesols, i per evitar que rodin, els " "deseu en una caixa o pot. Comptabilitat o mantenir els llibres, és el procés " "de comptar i fer un seguiment dels fesols al pot, o a diversos pots." #. Tag: para #: makemostof.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "You have some money in the pot marked Cash. You buy some " "goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into " "another pot marked Supplier. The supplier gives you some " "goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot marked " "Supplier and put them in the pot marked Goods." msgstr "" "Teniu alguns diners en el pot marcat com Efectiu. Compreu " "alguns productes, de manera que traieu alguns fesols d'aquest pot i els " "col·loqueu en un altra marcat com Proveïdor. El proveïdor us " "lliurarà alguns béns a canvi de diners en efectiu, de manera que els traieu " "del pot marcat com Proveïdor i els col·loqueu en el pot " "marcat com Productes." #. Tag: para #: makemostof.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The goods have a value (the price you paid) so you still have the same " "amount of beans, some representing cash and some representing goods." msgstr "" "Els productes tenen un valor (el preu que heu pagat), de manera que encara " "teniu la mateixa quantitat de fesols, alguns que representen efectiu i " "altres que representen béns." #. Tag: para #: makemostof.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "In this case you have two movements of beans, or transactions. Each " "transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans " "in. This is called double entry bookkeeping or double " "entry accounting. The recording of the transactions is done in a " "Ledger; each pot is known as an Account or " "Ledger code." msgstr "" "En aquest cas tindreu dos moviments de fesols o operacions. Cada operació " "necessita dues entrades, una per a treure els fesols i una altra per a posar-" "los. Això s'anomena comptabilitat de doble entrada. El " "registre de les operacions es realitza en un Llibre major. " "Cada pot es coneix com un Compte o Codi comptable." #. Tag: para #: makemostof.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some cash " "in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the customer " "has given us more beans than that, so making a profit. To over simplify, the " "beans from the Goods pot come back as Cash, but we can split that as the " "Cost of Goods sold and Profit. This " "transaction has three entries; one side of the double entry " "has been split." msgstr "" "Ara preneu alguns béns i se'ls doneu a un client, el qual us donarà una mica " "d'efectiu a canvi. Els béns valien alguns fesols i, amb sort, el client ens " "n'ha donat de més, pel que hem obtingut guanys. Per a simplificar-ho, els " "fesols del pot Béns tornen com a Efectiu, però podem desglossar-ho com el " "Cost dels béns venuts i Benefici. Aquesta " "operació té tres entrades; s'ha desglossat una banda de la doble " "entrada." #. Tag: para #: makemostof.docbook:66 #, no-c-format msgid "This will be covered in more detail later on in this handbook." msgstr "Això es tractarà amb més detall més endavant en aquest manual." #. Tag: title #: makemostof.docbook:75 #, no-c-format msgid "Defining the accounts (personal records)" msgstr "Definir els comptes (registres personals)" #. Tag: para #: makemostof.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth. The cash and goods represent our Assets; so does what " "we are owed if our customers have not yet given us the money. The money we " "owe, say if we had not paid our suppliers, are our Liabilities. These accounts are transferable to Cash and have a value." msgstr "" "La majoria dels comptes o pots anteriors representen una mesura del nostre " "Patrimoni. L'efectiu i els béns representen els nostres " "Actius; de manera que fem nostre el que ens deuen si els " "nostres clients encara no ens han donat els diners. Els diners que devem, " "per si no hem pagat als nostres proveïdors, són els nostres Passius. Aquests comptes són transferibles a Efectiu i tenen un valor." #. Tag: para #: makemostof.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Any pots that cannot be valued are Income or Expense. Our phone bill (or the phone company to which we pay the bill) " "cannot be valued; we know how much we have paid, but not how much anyone " "else has paid. We know how much our employer has paid us, but we do not know " "how much they have paid anybody else, or how much money they have left to " "pay us next month. Although we cannot determine an actual value for these " "pots, it is useful to monitor how much we have put into or taken out of each " "of them." msgstr "" "Qualsevol pot que no es pugui valorar serà Ingressos o " "Despeses. La nostra factura telefònica (o la companyia " "telefònica a la que paguem la factura) no es pot valorar; sabem quant hem " "pagat, però no quant han pagat els altres. Sabem quant ens ha pagat el " "nostre ocupador, però no sabem quant li ha pagat a ningú més o quants diners " "els queda per pagar-nos el proper mes. Tot i que no podem determinar un " "valor real per a aquests pots, és útil fer un seguiment de quant hem posat o " "tret de cadascun d'ells." #. Tag: para #: makemostof.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "In some cases a supplier is a Liability, in others it is an " "Expense. This is something we need to consider and decide for " "each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, particularly if " "you transfer the money into your bank account, but it could be an Expense if " "it was to buy some furniture." msgstr "" "En alguns casos, un proveïdor és un Passiu, en altres és una " "Despesa. Aquesta és una cosa que hem de considerar i decidir " "per a cada cas. De la mateixa manera, podreu establir un préstec com un " "Passiu, en particular si transferiu els diners al vostre compte bancari, " "però podria ser una Despesa si fos per comprar alguns mobles." #. Tag: para #: makemostof.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This " "will help you decide how to set them up in &kmymoney;." msgstr "" "Penseu com voleu seguir i analitzar els vostres ingressos i despeses. Això " "us ajudarà a decidir com configurar-los en el &kmymoney;." #. Tag: para #: makemostof.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, consider if you want everything in one set of accounts, or two or " "more. This may depend on the legal framework or just how you want to analyze " "things. Each set of accounts would be handled separately." msgstr "" "Finalment, considereu si ho voleu tot en un conjunt de comptes, o dos o més. " "Això pot dependre del marc legal o de com voleu analitzar les coses. Cada " "conjunt de comptes es manejaria per separat." #. Tag: title #: makemostof.docbook:117 #, no-c-format msgid "Defining the accounts (business records)" msgstr "Definir els comptes (registres comercials)" #. Tag: para #: makemostof.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "There are similarities to setting up accounts for personal use, but there " "are additional considerations, including legal guidelines and requirements. " "&kmymoney; does not explicitly address any of these issues, as it has been " "designed as a personal finance manager. In addition, these " "additional issues are not addressed in this handbook, but you must be aware " "of them if you are going to attempt to use &kmymoney; for a business." msgstr "" "Existeixen similituds amb la configuració dels comptes per a ús personal, " "però hi ha consideracions addicionals, que inclouen pautes i requisits " "legals. El &kmymoney; no aborda explícitament cap d'aquests problemes, ja " "que ha estat dissenyat com un gestor de finances personals. A " "més, aquests problemes addicionals no s'aborden en aquest manual, però " "haureu de tenir-los en compte si intenteu emprar el &kmymoney; per a un " "negoci." #. Tag: title #: makemostof.docbook:131 #, no-c-format msgid "Mapping your finances to &kmymoney;" msgstr "Assignació de les vostres finances al &kmymoney;" #. Tag: para #: makemostof.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "So, collect up your papers and see the following sections for each item in " "&kmymoney;." msgstr "" "Per tant, recolliu els vostres documents i vegeu les següents seccions per a " "cada element en el &kmymoney;." #. Tag: title #: makemostof.docbook:139 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Tag: para #: makemostof.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "These hold a value. Transactions are created against one or more accounts." msgstr "Aquests tenen un valor. Les operacions es creen en un o més comptes." #. Tag: title #: makemostof.docbook:146 #, no-c-format msgid "Accounts - Asset" -msgstr "Comptes - Actiu" +msgstr "Comptes - Actius" #. Tag: para #: makemostof.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "These are the accounts which hold your money and possessions that you wish " "to monitor. The following types are available:" msgstr "" "Aquests són els comptes que mantenen els vostres diners i possessions de les " "que voleu fer un seguiment. Hi ha disponibles els següents tipus:" #. Tag: term #: makemostof.docbook:155 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Compte corrent" #. Tag: para #: makemostof.docbook:157 #, no-c-format msgid "Standard bank checking account." msgstr "Compte corrent bancari estàndard." #. Tag: term #: makemostof.docbook:164 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #. Tag: para #: makemostof.docbook:166 #, no-c-format msgid "Standard bank savings account." msgstr "Compte d'estalvi bancari estàndard." #. Tag: term #: makemostof.docbook:173 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #. Tag: para #: makemostof.docbook:175 #, no-c-format msgid "Money in your hand or wallet." msgstr "Diners a la mà o cartera." #. Tag: term #: makemostof.docbook:182 makemostof.docbook:229 #, no-c-format msgid "Loan" msgstr "Préstec" #. Tag: para #: makemostof.docbook:184 #, no-c-format msgid "Loans you make to someone else." msgstr "Préstecs que li feu a algú altre." #. Tag: term #: makemostof.docbook:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Inversió" #. Tag: para #: makemostof.docbook:193 #, no-c-format msgid "Money you invest." msgstr "Els diners que invertiu." #. Tag: term #: makemostof.docbook:200 #, no-c-format msgid "Asset" -msgstr "Actiu" +msgstr "Actius" #. Tag: para #: makemostof.docbook:202 #, no-c-format msgid "Property, collections, &etc;." msgstr "Immobles, col·leccions, &etc;" #. Tag: title #: makemostof.docbook:211 #, no-c-format msgid "Accounts - Liability" -msgstr "Comptes - Responsabilitat" +msgstr "Comptes - Passius" #. Tag: para #: makemostof.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "These are the accounts which represent your debts and money owed that you " "wish to monitor. The following types are available:" msgstr "" "Aquests són els comptes que mantenen els vostres deutes i diners dels que " "voleu fer un seguiment. Hi ha disponibles els següents tipus:" #. Tag: term #: makemostof.docbook:220 #, no-c-format msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #. Tag: para #: makemostof.docbook:222 #, no-c-format msgid "Standard credit card account." msgstr "Compte de targeta de crèdit estàndard." #. Tag: para #: makemostof.docbook:231 #, no-c-format msgid "Loans made to you, mortgages, &etc;." msgstr "Préstecs que us han fet, hipoteques, &etc;" #. Tag: term #: makemostof.docbook:238 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Passiu" #. Tag: para #: makemostof.docbook:240 #, no-c-format msgid "Anything else you owe that is not a loan." msgstr "Qualsevol altra cosa que degueu que no sigui un préstec." #. Tag: title #: makemostof.docbook:250 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Institucions" #. Tag: para #: makemostof.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "These are completely optional and can be used to group accounts, and show a " "total value for all accounts in each group." msgstr "" "Aquests són completament opcionals i es poden utilitzar per agrupar comptes, " "i mostren un valor total per a tots els comptes en cada grup." #. Tag: title #: makemostof.docbook:259 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: makemostof.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "These represent non-managed income and expense accounts that do not have a " "value. The total value of transactions is shown against each category. A " "category or transfer account is required for each transaction." msgstr "" "Aquests representen comptes d'ingressos i despeses sense gestionar que no " "tenen un valor. El valor total de les operacions es mostra per a cada " "categoria. Es requereix un compte de categoria o transferència per a cada " "operació." #. Tag: title #: makemostof.docbook:269 #, no-c-format msgid "Sub-Categories" msgstr "Subcategories" #. Tag: para #: makemostof.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Categories can be split into sub-categories, but this relationship is only " "for display purposes, as the sub-category totals are not included in the " "higher level category total." msgstr "" "Les categories es poden desglossar en subcategories, però aquesta relació " "només és per a fins de visualització, ja que els totals de les subcategories " "no s'inclouran en el total de la categoria de nivell superior." #. Tag: title #: makemostof.docbook:279 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. Tag: para #: makemostof.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Tags are very similar to Categories, as they are also non-managed accounts " "that do not have a value. However, unlike Categories, the use of Tags is " "completely optional." msgstr "" "Les etiquetes són molt similars a les Categories, ja que també són comptes " "sense gestionar que no tenen un valor. No obstant això, a diferència de les " "Categories, l'ús de les Etiquetes és completament opcional." #. Tag: title #: makemostof.docbook:289 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #. Tag: para #: makemostof.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "These are optional for transactions. They are required for Scheduled " "transactions. A transaction history, with category, is shown against each " "payee." msgstr "" "Aquests són opcionals per a les operacions. Són necessaris per a les " "Transaccions programades. Es mostra un historial de les operacions, amb " "categoria, contra cada beneficiari." #. Tag: title #: makemostof.docbook:299 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: makemostof.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Where transactions occur on a regular basis, these can be set up against a " "Schedule. Transactions are created from a schedule; any that are overdue can " "be seen on the home page." msgstr "" "Quan les operacions es realitzen de forma regular, es poden configurar en un " "horari. Les operacions es creen a partir d'una planificació; les que " "estiguin endarrerides es veuran a la pàgina principal." #. Tag: title #: makemostof.docbook:310 #, no-c-format msgid "Useful Tips" msgstr "Consells útils" #. Tag: para #: makemostof.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, you " "probably make use of one or more institutions where you have accounts, which " "may be in credit or debit. In order to familiarize yourself with the way " "&kmymoney; works, choose an account you want to track with &kmymoney; and " "select File New in order to set up an account file." msgstr "" "Llevat que guardeu els vostres diners a sota del matalàs o a sota de " "l'entarimat, probablement feu ús d'una o més institucions on tingueu " "comptes, els quals poden ser de crèdit o dèbit. Per a familiaritzar-vos amb " "la forma en què funciona el &kmymoney;, escolliu un compte que vulgueu " "seguir amb el &kmymoney; i seleccioneu Fitxer " "Nou per a configurar un fitxer de " "compte." #. Tag: para #: makemostof.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "If you have used another personal finance manager, you may be able to import " "the data from it into &kmymoney;." msgstr "" "Si heu utilitzat un altre gestor de finances personals, és possible que " "pugueu importar les seves dades al &kmymoney;." #. Tag: para #: makemostof.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go to " "Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; then " "go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring transaction. If " "you haven't entered the payee or payer, &kmymoney; will offer you the " "opportunity to do this in the middle of entering the schedule." msgstr "" "Si teniu alguns rebuts o despeses regulars en aquest compte, aneu al " "Beneficiari i introduïu els noms dels pagadors i els beneficiaris " "involucrats; després aneu a Planificació i completeu una Planificació nova " "per a cada operació recurrent. Si no heu introduït el beneficiari o pagador, " "el &kmymoney; us oferirà l'oportunitat de fer-ho a la meitat en introduir la " "planificació." #. Tag: para #: makemostof.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "To add other new transactions go to Ledgers; you can add new payees and " "categories in the middle of a transaction or by going to Payees or " "Categories before entering the transaction." msgstr "" "Per afegir altres operacions noves, aneu a Llibres majors; podreu afegir " "nous beneficiaris i categories en la meitat d'una operació o anant a " "Beneficiaris o Categories abans d'introduir l'operació." #. Tag: para #: makemostof.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "You will probably find that the default Categories do not exactly match your " "needs; you can easily delete ones you know you are never going to need and " "add others that you need. But when you are entering a transaction, you only " "have to type a few letters of a category and &kmymoney; will offer you a " "drop down list of the matching categories from which to choose." msgstr "" "Probablement trobareu que les Categories predeterminades no coincideixen " "exactament amb les vostres necessitats; podreu suprimir amb facilitat les " "que sabeu que mai necessitareu i afegir les altres que necessiteu. Però quan " "entreu a una operació, només haureu d'escriure algunes lletres d'una " "categoria i el &kmymoney; us oferirà una llista desplegable de les " "categories coincidents entre les que escollir." #. Tag: para #: makemostof.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You can add different accounts managed by different institutions; the " "preferred one will show when you open &kmymoney; but you can quickly switch " "to any of the others." msgstr "" "Podreu afegir diferents comptes gestionats per a diferents institucions; el " "preferit es mostrarà quan obriu el &kmymoney;, però podreu canviar " "ràpidament a qualsevol dels altres." #. Tag: para #: makemostof.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "When you make a payment, &kmymoney; will work out what the next check number " "should be; delete this if you are not making a check payment or edit it if " "the first check you enter is not check number 1. Alternatively, it is " "possible to switch off auto-increment of check numbers." msgstr "" "Quan realitzeu un pagament, el &kmymoney; determinarà quin hauria de ser el " "proper número de xec; suprimiu-lo si no realitzeu un pagament amb xec o " "editeu-lo si el primer xec que introduïu no és el número 1 del xec. De " "manera alternativa, podreu desactivar l'increment automàtic dels números de " "xec." #. Tag: para #: makemostof.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Every so often you may get statements of your account from the institutions " "you use; you can reconcile your &kmymoney; accounts against these statements " "so that you have an accurate statement of the current state of your finances." msgstr "" "De tant en tant podríeu obtenir extractes del vostre compte des de les " "institucions que utilitzeu; podreu conciliar els vostres comptes del " "&kmymoney; amb aquests extractes per a tenir una declaració precisa de " "l'estat actual de les vostres finances." #. Tag: para #: makemostof.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If you go to Reports, you will find several default reports; to customize " "these, open one similar to the sort you prefer and then select 'New' (not " "'Copy'); you can then customize this to your needs and mark it as a " "preferred report if you wish." msgstr "" "Si aneu a Informes, hi ha diversos informes predeterminats; per a " "personalitzar-los, obriu-ne un de similar que preferiu i després seleccioneu " "«Nou» (no «Copia»); després ho podreu personalitzar segons les vostres " "necessitats i si voleu marcar-lo com un informe preferit." #. Tag: para #: makemostof.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Though &kmymoney; is not intended for use in a business context, if you are " "running a business on your own and so do not need payroll functions, you " "will probably find that &kmymoney; is sufficiently customizable to meet your " "needs particularly as it comes with budgeting and forecasting features and " "you can export your customized reports via CSV into other applications." msgstr "" "Encara que el &kmymoney; no està dissenyat per al seu ús en un context " "comercial, si esteu gestionant un negoci pel vostre compte i no necessiteu " "funcions de nòmina, probablement trobareu que el &kmymoney; és prou " "personalitzable per a satisfer les vostres necessitats, especialment pel que " "fa a l'elaboració amb les característiques de pressupostos i previsions, i " "podreu exportar els vostres informes personalitzats mitjançant CSV a " "d'altres aplicacions."