Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1562895) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1562896) @@ -1,2449 +1,2470 @@ # translation of kmahjongg.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2005, 2006. # Federico Zenith , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2013, 2019. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2016. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 09:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 16:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmahjongg; Handbook" msgstr "Manuale di &kmahjongg;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" msgstr "" " John Hayes justlinux@bellsouth.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"AndreaVincenzoReale
smart2128@" +"baslug.org
Traduzione italiana
AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione italiana
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamenti e revisione per KDE 4" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format #| msgid "2019-05-06" msgid "2019-10-17" msgstr "17/10/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format #| msgid "0.9 (Applications 19.08)" msgid "0.9 (Applications 19.12)" msgstr "0.9 (Applications 19.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kmahjongg; version 0.9" msgstr "Questo documento descrive la versione 0.9 di &kmahjongg;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "board" msgstr "gioco da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "gioco di tessere" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "tessere" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibili:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " "Mahjong (from Chinese 麻將). " "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " "player, a variation usually known as Mahjong Solitaire." msgstr "" "&kmahjongg; è un divertente gioco da tavolo basato sul famoso gioco " "orientale Mahjong (dal cinese 麻將). A differenza dell'originale però, &kmahjongg; è un gioco di " "rimozione di tessere per un giocatore, una variante normalmente chiamata " "Solitario Mahjong." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "In &kmahjongg; the tiles are scrambled and stacked on top of each other to " "resemble a certain shape. The player is then expected to remove all the " "tiles off the game board by locating each tile's matching pair." msgstr "" "In &kmahjongg; le tessere sono mescolate ed impilate una sull'altra secondo " "forme definite. Il compito del giocatore è di eliminare tutte le tessere " "dall'area di gioco identificando tutte le coppie di tessere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "How to play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Remove all tiles from the game board by locating each tile's matching pair " "as fast as possible." msgstr "" "Rimuovere tutte le tessere dall'area di gioco identificando le coppie di " "tessere corrispondenti il più velocemente possibile." # XXX &kmahjongg; -> &kappname; #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kmahjongg; will load a default layout automatically once you start the game " "and you can start playing right away." msgstr "" "&kmahjongg; caricherà una disposizione iniziale predefinita automaticamente " "all'inizio del gioco, e potrai cominciare a giocare subito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 index.docbook:77 index.docbook:192 index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "The game timer will start immediately if the game is started." msgstr "Il tempo di gioco comincia non appena viene fatta la prima mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "You should carefully study the stack of tiles laid out on the game board and " "find two tiles matching exactly. When you have found such a pair use your " "mouse to select these." msgstr "" "Devi studiare accuratamente le pile di tessere disposte nell'area di gioco e " "trovare due tessere che corrispondono esattamente. A quel punto puoi " "selezionarle con il mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are positioned " "behind other tiles, or when both the right and left sides of the tile are " "filled by others. If at least one of the lateral sides is empty then the " "tile is considered 'Open', and can be removed." msgstr "" "Tieni presente che puoi selezionare le tessere solo se sono libere. Le tessere sono considerate bloccate se sono disposte " "sotto altre tessere e quando hanno delle tessere su entrambi i lati destro e " "sinistro. Se almeno uno dei lati è libero, la tessera è considerata " "libera e può essere rimossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the right pair of tiles they will vanish off the game " "board, thus revealing the tiles previously located underneath, and opening " "the tiles adjacent to them." msgstr "" "Dopo aver selezionato la coppia di tessere queste spariranno dall'area di " "gioco rivelando quelle sottostanti e liberando le tessere adiacenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Find as many matches as possible to remove all the tiles from the game board." msgstr "" "Trova il maggior numero di corrispondenze possibili per rimuovere tutte le " "tessere dall'area di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The Game Screen" msgstr "Il piano di gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kmahjongg;" msgstr "Una schermata di &kmahjongg;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Una veloce descrizione del piano di gioco." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Piano di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The Game screen is in the center of the screen and is the largest section of " "the window. The background is populated with the game tiles." msgstr "" "Il piano di gioco è al centro della schermata e costituisce la parte più " "ampia della finestra. Il suo sfondo è popolata dalle tessere del gioco." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " "panes. The first pane displays the game timer, which keeps track of the " "elapsed time from the start of the game until the game is finished. The " "second pane lists the removed/total tiles and the number of matching tiles " "that have free sides. The third pane gives the sequence number of the game " "you are playing and the last pane lets the player know when the game is " "ready." msgstr "" "La barra di stato è situata in fondo alla finestra e contiene quattro " "pannelli. Nel primo si vede il tempo di gioco, che tiene traccia del tempo " "trascorso dall'inizio della partita. Nel secondo c'è il rapporto di tessere " "rimosse sul totale e il numero di tessere simili con un lato libero. Nel " -"terzo c'è il numero nprogressivo dell'apertura con cui stai giocando e " +"terzo c'è il numero progressivo dell'apertura con cui stai giocando e " "nell'ultimo viene indicato se è possibile fare una mossa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Standard Mahjong set of tiles includes:" msgstr "Un gioco di tessere standard di mahjong include:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Group name" msgstr "Nome del gruppo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Tile name" msgstr "Nome della tessera" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Quantity in a set" msgstr "Quantità in un gioco" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "1 of Dots" msgstr "1 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 index.docbook:134 index.docbook:135 index.docbook:136 #: index.docbook:137 index.docbook:138 index.docbook:139 index.docbook:140 #: index.docbook:141 index.docbook:143 index.docbook:144 index.docbook:145 #: index.docbook:146 index.docbook:147 index.docbook:148 index.docbook:149 #: index.docbook:150 index.docbook:151 index.docbook:153 index.docbook:154 #: index.docbook:155 index.docbook:156 index.docbook:157 index.docbook:158 #: index.docbook:159 index.docbook:160 index.docbook:161 index.docbook:163 #: index.docbook:164 index.docbook:165 index.docbook:166 index.docbook:168 #: index.docbook:169 index.docbook:170 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "2 of Dots" msgstr "2 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "3 of Dots" msgstr "3 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "4 of Dots" msgstr "4 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "5 of Dots" msgstr "5 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "6 of Dots" msgstr "6 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "7 of Dots" msgstr "7 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "8 of Dots" msgstr "8 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "9 of Dots" msgstr "9 di cerchi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Bamboos" msgstr "Bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "1 of Bamboos" msgstr "1 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "2 of Bamboos" msgstr "2 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "3 of Bamboos" msgstr "3 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "4 of Bamboos" msgstr "4 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "5 of Bamboos" msgstr "5 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "6 of Bamboos" msgstr "6 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "7 of Bamboos" msgstr "7 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "8 of Bamboos" msgstr "8 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "9 of Bamboos" msgstr "9 di bambù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "1 of Characters" msgstr "1 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "2 of Characters" msgstr "2 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "3 of Characters" msgstr "3 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "4 of Characters" msgstr "4 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "5 of Characters" msgstr "5 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "6 of Characters" msgstr "6 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "7 of Characters" msgstr "7 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "8 of Characters" msgstr "8 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "9 of Characters" msgstr "9 di caratteri" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Winds" msgstr "Venti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "East Wind" msgstr "Vento dell'Est" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "South Wind" msgstr "Vento del Sud" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "West Wind" msgstr "Vento dell'Ovest" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "North Wind" msgstr "Vento del Nord" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Dragons" msgstr "Draghi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Red Dragon" msgstr "Drago rosso" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Green Dragon" msgstr "Drago verde" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "White Dragon" msgstr "Drago bianco" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Plum (1)" msgstr "Susino (1)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 index.docbook:173 index.docbook:174 index.docbook:175 #: index.docbook:177 index.docbook:178 index.docbook:179 index.docbook:180 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Lily (2)" msgstr "Giglio (2)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Chrysanthemum (3)" msgstr "Crisantemo (3)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Bamboo (4)" msgstr "Bambù (4)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Seasons" msgstr "Stagioni" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Spring (1)" msgstr "Primavera (1)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Summer (2)" msgstr "Estate (2)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Autumn (3)" msgstr "Autunno (3)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Winter (4)" msgstr "Inverno (4)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "The number of tiles on a KMahjongg board layout can differ from the number " "of tiles in the standard Mahjong tile set. That means that the number of " "occurrences of tiles of the same type can also differ from the number stated " "in the table above." msgstr "" "Il numero di tessere di una disposizione di gioco di KMahjongg può essere " "diverso dal numero di tessere di un normale set da gioco. Ciò significa che " "anche il numero di occorrenze di tessere dello stesso tipo può essere " "diverso dai numeri indicati sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Only the open tiles can be selected." msgstr "Si possono selezionare solo le tessere libere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Open tile is the tile which has one of the tile's lateral " "sides open, meaning that no other tiles are located immediately next to it." msgstr "" "Le tessere libere sono quelle che hanno uno dei lati liberi, " "cioè non ha altre tessere immediatamente a destra o a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Only when matching, open tiles can be removed from the game board." msgstr "" "Le tessere libere possono essere rimosse dall'area di gioco solo se si " "corrispondono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Matching tiles are those where the face pictograms match." msgstr "" "Le tessere corrispondenti sono quelle in cui i pittogrammi corrispondono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "There are exceptions to this rule! In the traditional game of Mahjong each " "tile has a matching one except for the Flowers and " "Seasons tiles." msgstr "" "Ci sono eccezioni a questa regola! Nel gioco tradizionale di mahjong tutte " "le tessere hanno delle tessere corrispondenti tranne quelle dei " "fiori e delle stagioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere dei fiori non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di fiori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " "matched directly to each other." msgstr "" "Le tessere delle stagioni non sono doppie, e possono essere " "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di stagioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Not every &kmahjongg; game can be finished. Sometimes the tiles are mixed in " "such a way that it may not be possible to find all the matches. This problem " "can be avoided. Please refer to this " "section of the configuration dialog." msgstr "" "Non tutte le partite di &kmahjongg; possono essere completate. A volte le " "tessere sono disposte in maniera tale che non è possibile trovare tutte le " "corrispondenze. Questo problema può essere evitato. Fai riferimento a questa sezione della finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To be eligible for a place amongst the high scores the player has to " "complete a game instance within the shortest period of time possible." msgstr "" "Per poter entrare nella classifica dei punteggi più alti il giocatore deve " "completare una partita nel tempo più breve possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If the player uses the Hint feature the record will not be " "considered as a high score." msgstr "" "Se un giocatore usa la funzione suggerimento un eventuale " "record non sarà ammesso nella classifica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Avvia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carica una partita salvata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" " F5 Partita " "Ricomincia partita" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Restarts the current game." msgstr "Ricomincia l'attuale partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Game New Numbered Game..." msgstr "" "Partita Avvia gioco numero..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Starts a specifically numbered game." msgstr "Avvia una partita identificata da un numero specifico." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Start a Numbered Game Dialog" msgstr "Modulo di avvio di un gioco numerato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Partita Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Saves the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Pauses or resumes the game. While the game is paused, all tiles are hidden." msgstr "" "Mette in pausa o riavvia la partita. Quando il gioco è in pausa, tutte le " "tessere vengono nascoste." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Shows the high score list." msgstr "Mostra la classifica dei migliori punteggi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Show High scores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your game scores exceed the top ten scores listed, you are prompted to " "enter your name." msgstr "" "Quando realizzi un punteggio che supera qualcuno dei primi dieci, ti verrà " "chiesto di scrivere il tuo nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Game Board Editor" msgstr "" "Partita Editor di disposizioni" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Shows the board editor." msgstr "Mostra l'editor delle disposizioni." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format #| msgid "Board Layout selector" msgid "The board editor" msgstr "L'editor del tavolo" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format #| msgid "Board Layout selector" msgid "The board editor" msgstr "L'editor del tavolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Procedure to edit layout:" -msgstr "" +msgstr "Procedura per modificare la disposizione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Use the board editor toolbar to create a new layout or to load and edit an " "existing one." msgstr "" +"Utilizzare la barra degli strumenti dell'editor del piano di gioco per creare" +" una nuova " +"disposizione o per caricare e modificare una esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Save the layout in your user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/kmahjongg/layouts" msgstr "" +"Salvare la disposizione nella propria cartella home locale in " +"$XDG_DATA_HOME/kmahjongg/layouts" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Create the name_of_your_layout.desktop file in the same folder." msgstr "" +"Creare il file nome_della_propria_disposizione.desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Put the following lines in this file using your favorite text editor:" msgstr "" "Inserisci le righe seguenti in questo file utilizzando il tuo editor di testo" " preferito:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "[KMahjonggLayout]\n" "Name=name_of_your_layout\n" "Description=description_of_your_layout\n" "VersionFormat=1\n" "Author=your_name\n" "AuthorEmail=your_email\n" "FileName=name_of_your_layout.layout" msgstr "" +"[KMahjonggLayout]\n" +"Name=nome_della_propria_disposizione\n" +"Description=descrizione_della_propria_disposizione\n" +"VersionFormat=1\n" +"Author=proprio_nome\n" +"AuthorEmail=proprio_indirizzo_di_posta\n" +"FileName=nome_della_propria_disposizione.layout" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Reload &kmahjongg; to use your new layout." -msgstr "" +msgstr "Ricaricare &kmahjongg; per utilizzare la nuova disposizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Quits &kmahjongg;." msgstr "Fa terminare &kmahjongg;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Mosse Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Annulla la tua ultima mossa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Mosse Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone." msgstr "Rifa una mossa che avevi annullato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" " H Mosse " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Gives a Hint by flashing a matching pair of tiles." msgstr "" "Fornisce un suggerimento facendo lampeggiare una coppia di " "tessere simili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" " D Mosse " "Demo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Starts the game Demo mode." msgstr "Avvia una dimostrazione di come funziona il gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Move Shuffle" msgstr "Mosse Rimescola" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Shuffles the tiles on the board." msgstr "Rimescola le tessere rimaste sul piano di gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "G View " "Rotate View Clockwise" msgstr "" "G Visualizza " "Ruota la vista in senso orario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso orario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "F View " "Rotate View Counter Clockwise" msgstr "" "F Visualizza " "Ruota la vista in senso antiorario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Rotates the tile viewing angle counter clockwise." msgstr "" "Ruota l'angolo di vista delle tessere in senso antiorario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:379 #, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " #| "and Help menu items, for more information read the " #| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kmahjongg; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli " "Menu Impostazioni e " "menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmahjongg; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kmahjongg; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kmahjongg; looks use the menubar to open the configuration " "utility." msgstr "" "Sì. Per cambiare l'aspetto di &kmahjongg; usa la barra dei menu per aprire la finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Si può giocare con la tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "No. This game does not feature a keyboard play mode yet." msgstr "" "No. Per il momento questo gioco non permette di giocare con la tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Modulo di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &kmahjongg;..." " opens the Configure - &kmahjongg; dialog." msgstr "" "ImpostazioniConfigura " "&kmahjongg;... apre il modulo " "Configurazione – &kmahjongg;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "" "Fai lampeggiare le tessere corrispondenti quando viene selezionata la prima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This setting will make the game highlight the selected tile on mouse click, " "and flash any matching tiles that have a free side at each move. No " "additional tiles will be highlighted if there are no matching tiles with a " "free side." msgstr "" "Questa impostazione fa in modo che ad ogni mossa il gioco evidenzi la " "tessera selezionata dal clic del mouse, e fa lampeggiare le tessere " "corrispondenti che hanno un lato libero. Non verranno evidenziate altre " "tessere se non ci sono tessere rimovibili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Selects only games that can be solved when you start a new game." msgstr "" "Quando avvi un nuovo gioco la disposizione verrà scelta solo tra quelle " "risolvibili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostra le tessere rimosse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "If checked, this setting allows &kmahjongg; to show the removed tiles on the " "board." msgstr "" "Se marcata, questa opzione permette a &kmahjongg; di mostrare le tessere " "rimosse sulla disposizione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Board layout options" msgstr "Opzioni per l'Apertura" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Random Layout" msgstr "Disposizione casuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Every new game will have a random layout of the existing one in the list." msgstr "" "Ogni nuova partita avrà una disposizione a caso tra quelle nella lista." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Selezionatore per l'Apertura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Use the Board Layout selector to pick a gameboard to " "play. Different boards provide variable difficulty, depending on the number " "of tiles and their position." msgstr "" "Usa la finestra di selezione per l'Apertura per " "scegliere la disposizione di pezzi dell'apertura per la partita. Le varie " "disposizioni offrono diversi gradi di difficoltà, in base al numero di " "tessere e alla loro posizione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Board Layout selector" msgstr "Modulo per scegliere l'apertura" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Opzioni sulle tessere" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle Tessere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to choose graphics for the tiles." msgstr "" "Usa il selettore per le Tessere per scegliere l'aspetto " "delle tessere." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Tile selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Tiles selector" msgstr "Selezione delle tessere" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni per lo sfondo" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selezione dello Sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to choose a background " "graphic for the game." msgstr "" "Usa il selettore dello Sfondo per scegliere la grafica " "di sfondo per il gioco." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Il selettore per lo sfondo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts... allows you to change the default keyboard bindings." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le " "scorciatoie... ti permette di modificare le " "combinazioni di tasti predefinite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "The default kebindings are as follows:" msgstr "Queste sono le associazioni di tasti predefinite:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione dei tasti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Starts a new game" msgstr "Avvia una nuova partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Loads a previously saved game" msgstr "Riavvia una partita salvata in precedenza" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Restart the game" msgstr "Riavvia la partita dall'inizio" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Saves the game" msgstr "Salva la partita in corso" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes a game" msgstr "Sospende o riavvia una partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Show the highscores" msgstr "Mostra la classifica" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Quits the game" msgstr "Esce dal gioco" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Move undo" msgstr "Annulla una mossa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move redo" msgstr "Ripristina una mossa annullata" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Gives you a hint by flashing two matching tiles" msgstr "Ti dà un suggerimento facendo lampeggiare due tessere simili" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Plays the game in Demo mode" msgstr "Avvia una partita dimostrativa" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso orario" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Rotate the view angle counter-clockwise" msgstr "Ruota l'angolo di vista in senso antiorario" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Displays this handbook" msgstr "Mostra questo manuale" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "L'aiuto «Che cos'è?»" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "&kmahjongg; by &kde;" msgstr "&kmahjongg; per &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" msgstr "" "Copyright del programma © 1997 MathiasMueller in5y158@public.uni-" "hamburg.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" msgstr "" "Copyright del programma © 2007 MauricioPiacentini piacentini@kde." "org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "DavidBlack david.black@lutris.com" msgstr "" "DavidBlack david.black@lutris.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" msgstr "" "MichaelHaertjens mhaertjens@modusoperandi.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" msgstr "" "OsvaldoStark starko@dnet.it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" msgstr "" "BenjaminMeyer ben+kmahjongg@meyerhome.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" "AlbertAstalsCid &Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" msgstr "" "RaquelRavanini raquel@tabuleiro.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" msgstr "" "La documentazione è Copyright © 2005 JohnHayes justlinux@bellsouth." "net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" -"Traduzione italiana della documentazione e dell'interfaccia grafica di " -"Andrea Celli andrea.celli@libero.itAggiornamenti " -"e revisione per KDE 4.0 di Luciano Montanaromikelima@cirulla.netTraduzione italiana della documentazione di Vincenzo Reale " +"smart2128@baslug.orgTraduzione " +"italiana della documentazione e dell'interfaccia grafica di Andrea Celli " +"andrea.celli@libero.itAggiornamenti e " +"revisione per KDE 4.0 di Luciano Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2019-05-06" #~ msgstr "2019-05-06" #~ msgid "0.9 (Applications 19.08)" #~ msgstr "0.9 (Applications 19.08)" #~ msgid "2016-01-04" #~ msgstr "2016-01-04" #~ msgid "0.9 (Applications 16.04)" #~ msgstr "0.9 (Applications 16.04)" #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" #~ msgstr "Questo documento descrive la versione &kappversion; di &kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" # XXX &kmahjongg; -> &kappname; #~ msgid "" #~ "&kappname; will load a default layout automatically once you start the " #~ "game and you can start playing right away." #~ msgstr "" #~ "&kappname; caricherà una disposizione iniziale predefinita " #~ "automaticamente all'inizio del gioco, e potrai cominciare a giocare " #~ "subito." #~ msgid "Quits &kappname;." #~ msgstr "Fa terminare &kappname;." #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre &kappname; ha le voci dei menu Impostazioni e " #~ "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " #~ "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #~ msgid "" #~ "Yes. To change the way &kappname; looks use the menubar to open the configuration utility." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per cambiare l'aspetto di &kappname; usa la barra dei menu per aprire la finestra di configurazione." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure " #~ "&kappname;... opens the Configure - " #~ "&kappname; dialog." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "&kappname;... apre il modulo " #~ "Configurazione – &kappname;." #~ msgid "Board layout options" #~ msgstr "Opzioni per l'Apertura" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opzioni Generali" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Opzioni per le Tessere" #~ msgid "Background options" #~ msgstr "Opzioni per lo Sfondo" #~ msgid "&kappname; for &kde;" #~ msgstr "&kappname; per &kde;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "&kmahjongg; is a fun board game created after the famous oriental game of " #~ "Mahjong (from Chinese 麻將). " #~ "Unlike the original however, &kmahjongg; is a tile matching game for one " #~ "or two players, a variation usually known as Mahjong Solitaire." #~ msgstr "" #~ "&kmahjongg; è un divertente gioco da tavolo basato sul famoso gioco " #~ "orientale Mahjong (dal cinese 麻將). A differenza dell'originale però, &kmahjongg; è un gioco " #~ "di rimozione di tessere per uno o due giocatori, una variante normalmente " #~ "chiamata Solitario Mahjong." #~ msgid "" #~ "Bear in mind that you can only select the tiles which are Open. Tiles are considered Blocked when they are " #~ "positioned behind other tiles, and when both the right and left sides of " #~ "the tile are filled by others. If at least one of the lateral sides is " #~ "empty then the tile is considered 'Open', and can be removed." #~ msgstr "" #~ "Tieni presente che puoi selezionare le tessere solo se sono " #~ "libere. Le tessere sono considerate bloccate se sono disposte sotto altre tessere e quando hanno delle tessere " #~ "su entrambi i lati destro e sinistro. Se almeno uno dei lati è libero, la " #~ "tessera è considerata libera e può essere rimossa." #~ msgid "" #~ "The Status bar is located at the bottom of the screen, and contains four " #~ "panes. The first pane lists the removed/total tiles and the number of " #~ "matching tiles that have free sides. The second pane gives the sequence " #~ "number of the game you are playing. The third pane lets the player know " #~ "when the game is ready, and the last pane displays the game timer, which " #~ "keeps track of the elapsed time from the start of the game until the game " #~ "is finished." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato è situata in fondo alla finestra e contiene quattro " #~ "pannelli. Nel primo c'è il rapporto di tessere rimosse sul totale e il " #~ "numero di tessere simili con un lato libero. Nel secondo c'è il numero " #~ "progressivo dell'apertura con cui stai giocando. Nel terzo viene indicato " #~ "se è possibile giocare, e l'ultimo indica il tempo di gioco, che tiene " #~ "conto del tempo trascorso dall'inizio fino al completamento della partita." #~ msgid "" #~ "The Flowers tiles have no doubles in the set and can be " #~ "matched directly to each-other." #~ msgstr "" #~ "Le tessere dei fiori non sono doppie, e possono essere " #~ "rimosse accoppiando fra di loro due tessere di fiori." #~ msgid "" #~ "The Seasons tiles have no doubles in the set and can be " #~ "matched directly to each-other." #~ msgstr "" #~ "Le tessere delle stagioni non sono doppie, e possono " #~ "essere rimosse accoppiando fra di loro due tessere di stagioni." #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Avvia una nuova partita." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle " #~ "scorciatoie per modificare le scorciatoie da tastiera di &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barra degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'abituale modulo di &kde; per la configurazione delle icone " #~ "presenti nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &kappname;..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure &kappname;. For details, see " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per configurare &kappname;. " #~ "Per maggiori informazioni, vedi qui." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "" #~ "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Keybindings Configure Dialog" #~ msgstr "Modulo per configurare le associazioni di tasti" #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha sviluppato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra di kdegames. Puoi trovare il loro sito web qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i codici per barare?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono codici per barare nei giochi di &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come faccio a incominciare una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "You can start a new game using the New button on " #~ "the toolbar, the GameNew menu entry on the menubar or using the default " #~ "shortcut &Ctrl;N." #~ msgstr "" #~ "Puoi iniziare una nuova partita col pulsante Nuova " #~ "sulla barra degli strumenti, con la voce del menu " #~ "PartitaNuova o utilizzando la scorciatoia predefinita &Ctrl;N." #~ msgid "I did something very wrong! Can I restart the game?" #~ msgstr "" #~ "Ho fatto qualche mossa completamente sbagliata! Come faccio a " #~ "ricominciare la partita dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Yes. To restart the current game you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per ricominciare la partita attuale puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come si fa a mettere in pausa il gioco?" #~ msgid "" #~ "To pause the current game you may either use the toolbar, a shortcut " #~ "key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per mettere in pausa la partita puoi usare un tasto scorciatoia, o un'opzione della barra dei menu." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho fatto un errore. Posso annullarlo?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I have mistakenly undone a good move, can I redo it?" #~ msgstr "Ho annullato per sbaglio una buona mossa, posso rifarla?" #~ msgid "" #~ "Yes. To Redo your move you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per rifare una mossa puoi usare un tasto scorciatoia o una voce " #~ "del menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "Non riesco a capire che cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To use &kappname; hint feature can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per usare la funzione di suggerimento di &kappname; puoi usare un " #~ "tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "" #~ "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " #~ "progress?" #~ msgstr "" #~ "Devo interrompere la partita ora, ma non ho ancora finito. Posso salvare " #~ "lo stato attuale?" #~ msgid "" #~ "Yes. To save your game progress either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per salvare la partita in corso puoi usare una scorciatoia da tastiera o una voce del menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dov'è la classifica?" #~ msgid "" #~ "To open the high scores dialog you can either use a shortcut key, or a menubar option." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra della classifica puoi usare un tasto scorciatoia o una voce del menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Voglio cambiare la configurazione del gioco. Dove devo guardare?" #~ msgid "" #~ "To open the configuration utility " #~ "use the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra di configurazione usa il menu Impostazioni." #~ msgid "I want to change the toolbar layout. What do I do?" #~ msgstr "" #~ "Voglio cambiare la disposizione della barra degli strumenti. Come faccio?" #~ msgid "" #~ "To change the default toolbar layout use the SettingsConfigure Toolbars... menu." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la disposizione predefinita della barra degli strumenti usa " #~ "il menu " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti...." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po (revision 1562895) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po (revision 1562896) @@ -1,719 +1,724 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 09:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 16:37+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: personname #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kopete/ICQ page.<" "/firstname> " msgstr "" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" +"Vincenzo " +"Reale
smart2128@" +"baslug.org
Traduzione della" +" documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:13 #, no-c-format msgid "2011-01-06" msgstr "6/1/2011" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:14 #, no-c-format msgid "&kde; SC 4.6" msgstr "&kde; SC 4.6" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:17 #, no-c-format msgid "ICQ Handbook" msgstr "Manuale di ICQ" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:19 #, no-c-format msgid "About ICQ" msgstr "Informazioni su ICQ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "This tutorial will help you to use ICQ, a common chat protocol in &kopete;." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "ICQ is a proprietary" " instant messaging program, first developed by the Israeli company Mirabilis." " It uses AOL's OSCAR network protocol for sending the text messages. To" " identify people, it uses a number, called UIN (Unified Identification" " Number). If you register an ICQ account, you also have to enter an e-mail" " address. Some ICQ clients support login with that e-mail address instead of" " your UIN (but not &kopete;)." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:24 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:26 #, no-c-format msgid "Offline messages" msgstr "Messaggi non in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:28 #, no-c-format msgid "multi user chat" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:30 #, no-c-format msgid "file transfer" msgstr "trasferimento file" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:33 #, no-c-format msgid "Features not yet supported by Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:35 #, no-c-format msgid "games" msgstr "giochi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:37 #, no-c-format msgid "sending SMS" msgstr "invio SMS" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:42 #, no-c-format msgid "Criticism" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Privacy: according to the security analyst Jeffrey Carr, the russian secret" " service could gain access to chat protocols. For further information see <" "ulink url=\"http://greylogic.us/2010/07/13/your-icq-identity-now-belongs-to-th" "e-fsb/\">here" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Spam: there is a lot of spam (unwanted advertisement or viruses) in the ICQ" " network" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Copyright: according to the ICQ Acceptable Use Policy, you allow ICQ to use posted material in" " any manner they want" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:55 #, no-c-format msgid "Create your ICQ account" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Before you can chat via ICQ, you have to create an ICQ account. If you" " already have one, you can skip this page." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Go to the registration page with your preferred web browser (⪚ Firefox
, Konqueror, Chromium<" "/guilabel>) www.icq.com/register" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:68 #, no-c-format msgid "Enter you data" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:71 #, no-c-format msgid "Enter you data" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Now you have to wait until you get an e-mail from ICQ, which contains your" " verification link." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "click on the verification link in your e-mail to verify you" " registration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "click on the verification link in your e-mail to verify you" " registration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Now you have your ICQ account! But at the moment, you can only login with" " Kopete using UINs (Unified Identification Number). ICQ does not show you" " your UIN by default. You have to go with your browser to www.icq.com/people and login" " there." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:104 #, no-c-format msgid "login on www.icq.com" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:107 #, no-c-format msgid "login on www.icq.com" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:112 #, no-c-format msgid "Then you have to go to your profile:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:122 #, no-c-format msgid "click on My Profile" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:125 #, no-c-format msgid "click on My Profile" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Now you will get an information page about your account. If you click on <" "quote>More about me
you will see an entry called ICQ#. This is your" " UIN:" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:149 #, no-c-format msgid "Connect through Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:150 #, no-c-format msgid "The first time, you start &kopete;, you will see a window like this:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:160 #, no-c-format msgid "Kopete on the first startup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:163 #, no-c-format msgid "Kopete on the first startup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "To add your ICQ account click on Click to add an account. Or if you have already entered another account (like MSN or Jabber) you go" " to menu SettingsConfigure...<" "/guimenuitem> and click on Add Account." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Now you see a list of all chat protocols available for &kopete;. In this" " case, as you want to use ICQ, you have to choose the ICQ entry:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:180 #, no-c-format msgid "Choose your protocol" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:183 #, no-c-format msgid "Choose your protocol" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Now you see the configure dialog for your account. Click on Basic" " Setup above in the tab bar. There you have to enter your UIN. If" " you don't want to enter your password every startup, you can add your" " password, too." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:198 #, no-c-format msgid "Basic account setup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:201 #, no-c-format msgid "Basic account setup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "The Account Preferences tab contains more detailed" " settings:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:216 #, no-c-format msgid "More settings" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:219 #, no-c-format msgid "More settings" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&kopete; should work without changing any settings here. So if you don't" " understand points mentioned below, don't panic, just skip this section." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:227 #, no-c-format msgid "Options explained" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Require authorization before someone can add you to their contact" " list: Choose this option if you want to be asked before someone" " else can add you to his buddy list. Normally, everyone can search you and" " add you to his list. This means every stranger you don't even know can see" " whether you are online or not or can send you messages. If you don't want" " this, you can check this options and afterwards you will be asked if you" " want to confirm someone before he can chat with you." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Hide IP address: If you don't want others to see your <" "ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address\">IP, you can" " check this option. The IP address is an ID to identify you in the Internet." " This number is unique. An average Internet user cannot get your name out of" " your IP Address, only your provider can do this! ICQ saves your IP address" " anyway for a specific time. So it is no real privacy problem not to choose" " this option." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Make my status available via ICQ's unified messaging center:<" "/guilabel> If you choose this option, your status will be published on the" " messaging center (visible for everyone at www.icq.com/people)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Override default server information: If you want to" " modify the address where &kopete; log in to the ICQ network, this option" " makes it possible (normally you won't need this setting)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Enable Proxy: connect through a Proxy server." " Proxy servers are servers that transfer requests. Some companies, schools" " and universities use these servers to deny access to some websites. Users" " connecting from their home won't need this setting." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Port Range: This option tells &kopete; which ports" " should be used for peer to peer connection. Further explanations of the" " function of ports would go too far here. If you want more information take a" " look at the Wikipedia article. Normally you won't get any problems with the" " default settings." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "Timeout: defines, how many seconds &kopete; should wait" " before it drops connection. For example you send a file to one of your" " contacts but your contact's Internet connection is troubled so he does not" " get the file. This option tells &kopete; how long it should try to send the" " file. Normally you don't have to change this." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Default encoding: sets the encoding of the messages." " Windows users will use the windows-125* (windows-1250 to" " windows-1258) encoding, so if you are going to chat with windows users," " choose this option. And even if you only talk to persons not using windows" " it is likely that they will also use the windows-125* setting (because they" " perhaps chat with people using windows). The different windows encodings are" " for different countries. Choose the most fitting one (for example the Windows-1252 Western
for countries like France or Germany). The" " difference between these encodings are only some special characters,so if" " they are not displayed correctly, try another." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Now you have successfully configured your ICQ account. You can click on <" "guilabel>Next and Finish. If you have more" " than one account, you can choose different colors for them, so you can" " easily see which contacts come from which account." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:249 #, no-c-format msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Now you have connected &kopete; and your account. The window should look like" " this:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:260 #, no-c-format msgid "Connected" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:263 #, no-c-format msgid "Connected" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "To add a contact press Add in the toolbar and choose" " your account (in this case it is your UIN), or you can use the menu <" "menuchoice>FileAdd Contact<" "guimenuitem>your account. There you can enter the UIN of the person you want to add." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you do not know the UIN, but perhaps the nickname or the e-mail address of" " a person, it is also possible to search for your contact. Click on the <" "guilabel>Search button." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:296 #, no-c-format msgid "It is also possible to search UINs" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:299 #, no-c-format msgid "It is also possible to search UINs" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:305 #, no-c-format msgid "Being added" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "If you use ICQ, it is very likely that you will get added by someone else. If" " this happens, &kopete; will display a message which contains the UIN of the" " person who wants to add you to his list." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:316 #, no-c-format msgid "authorization request" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:319 #, no-c-format msgid "authorization request" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "To get more information about the person click on Info.... A window will open which contains all the information available about the" " person." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:334 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:337 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Now you can authorize or block the person. If you authorize, you can chat" " with him and vice versa, if you block him, he can't talk with you." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:345 #, no-c-format msgid "Chatting" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "To chat, click on one of your contacts. A chat window will appear. There you" " can type your text and send it." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:356 #, no-c-format msgid "Chat with your contacts" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:359 #, no-c-format msgid "Chat with your contacts" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to send messages to persons that are offline. They will" " receive your message as soon as they go online." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:367 #, no-c-format msgid "Spam" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: icq.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Sadly, there is a lot of spam (spam are messages you don't want, usually" " advertisement or viruses) on the ICQ network. To avoid spam, you should" " authorize only people you know. There is nothing you can really do about" " this problem. Just ignore them!" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1562895) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1562896) @@ -1,1167 +1,1172 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 16:37+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: personname #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kopete/Jabber page.<" "/firstname> " msgstr "" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" +"Vincenzo " +"Reale
smart2128@" +"baslug.org
Traduzione della" +" documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:13 #, no-c-format msgid "2010-12-05" msgstr "5/12/2010" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:14 #, no-c-format msgid "&kde; SC 4.6" msgstr "&kde; SC 4.6" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:17 #, no-c-format msgid "Jabber Handbook" msgstr "Manuale di Jabber" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:19 #, no-c-format msgid "About Jabber XMPP" msgstr "Informazioni su Jabber/XMPP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "XMPP or Jabber" " (these words actually mean the same) is the name of an open, decentral" " network protocol which is used for instant messaging. It is designed as a" " server-client-infrastructure with many servers all over the Internet, where" " everyone can get an account. The servers" " are normally connected to many clients on one side and to other XMPP-servers of" " the Internet on the other side. Let's invent a small example to explain how" " it's working:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Romeo loves Juliet and wants to communicate with her through the Jabber" " network. He can write messages from his client (which is connected with <" "userinput>montague.net) to his girlfriend, whose client is" " connected to a server called capulet.com." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "When he registered an account on a server, he chose a so-called JID" " (Jabber-Identifier). This JID works basically like an E-Mail-Address and is" " connected to the server's name with an @. An example for" " Romeo's valid JID is romeo@montague.net." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In order to talk to other people, Romeo has to add their JIDs to his contact" " list. They may be connected to the same server (⪚ bob@montague.net) as well as they can originate from another" " server (⪚ peter@wasinet.org or, of course, <" "userinput>juliet@capulet.com)." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:36 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:39 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Jabber/XMPP is of course capable of a lot more services (⪚ end-to-end" " encryption of the messages, voice- and videochat, groupchat), which the tutorial will partly" " introduce later." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Two very big instant messaging providers use Jabber/XMPP on their servers in" " the background: Google Talk and facebook chat. Accounts within these systems" " can be used just like normal Jabber accounts in &kopete;. Details will be" " explained later" " or can be found at these provider's websites." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "With this information we can begin with the main part tutorial: How to set up" " a working jabber-client and which nice features &kopete; has got." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:51 #, no-c-format msgid "First steps" msgstr "Primi passi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:52 #, no-c-format msgid "Get Kopete" msgstr "Ottieni Kopete" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:61 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:64 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Of course, you have to get &kopete; first before you will be able to work" " with it. If you use a GNU/Linux-system there are very good chances you can find &kopete;" " already installed (if you have already installed the KDE Software" " Compilation) or it will be in one of your distribution's" " repositories." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:71 #, no-c-format msgid "Now install &kopete; and start it for the first time." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:75 #, no-c-format msgid "Create your Jabber account" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:76 #, no-c-format msgid "When you now start &kopete; you will see an empty window." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:86 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:89 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In the bottom section it says Click here to add an account<" "/guilabel>. Click there or open Settings<" "guimenuitem>Configure... to create a new account." " We actually want to create a Jabber-account, so we select the menu-item <" "guilabel>Jabber and click Next. After" " clicking on Register new account, a new window opens" " where we can write in a Jabber-server, where the account shall be created." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:104 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:107 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can either manually write it into the textbox Jabber server<" "/guilabel> or select it from the provided list, which appears after clicking" " on the button Choose..." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:122 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:125 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "After selecting a server you are able to complete your desired Jabber-ID," " &ie; your username. Add your preferred name in front of the @" " in the field Desired Jabber ID. After filling in your" " password and repeating it you should tick the checkbox Use" " protocol encryption (SSL) for having an encrypted" " client-server connection." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:140 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:143 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Some servers might not be capable of this option, but most of them are. Now" " click on Register to finish the registration." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Congratulations, you have now registered a new account on a Jabber server!" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:153 #, no-c-format msgid "Fill in your account data in Kopete" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "You now own an account on a Jabber server and &kopete; asks you for Step two: Account information. &kopete; adds your Jabber ID and" " your password into the required fields automatically. If you want &kopete;" " to remember your password in order to not type it in every time you connect" " with your server, check Remember password." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If you want to use your existing accounts of Google Talk or Facebook chat in &kopete; (these are actually" " Jabber servers, too), use your GMail address or your facebook account data" " (explained here<" "/ulink>) to connect to these servers." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Optionally you can check Exclude from connect all. This" " advises &kopete; not to go online when you go online with all of your" " &kopete; accounts (as &kopete; is a multimessenger with support for many" " other protocols like ICQ<" "/ulink> or MSN). When you checked this, you will later have to go online" " explicitly for this one account every time you want to connect with your" " server." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:160 #, no-c-format msgid "Your &kopete; should now look like this:" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:170 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:173 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Click on the Tab Connection to check additional options." " Especially selecting Use protocol encryption and the" " unselection of Allow plain-text password authentication" " should be chosen for basic security reasons." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The default server information should be okay, if you" " are in a normal home network without special firewall<" "/ulink> configuration." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The section Location Settings is another specialty of" " Jabber: You can set so-called Resources to identify where you" " chat from. For example if you log in to Jabber from your mobile phone and" " your notebook at the same time (yes, you can do that) the resource explains" " your contacts where you are. So you could call it Notebook or" " Android, depending on which device you're installing Kopete." " Remember that your resources can be seen from your chat partners (they will" " be added to the JID like this: romeo@montague.net/Notebook<" "/userinput>), so you might consider privacy issues while choosing your" " resource name." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "In our example, the Resource will be set to Laptop. The priority is mainly useful when you handle multiple" " devices and tells your partner's client which of your devices being online" " at the moment (⪚ your mobile phone or your laptop) to contact in this" " case. The highest priority number of your resources being online receives" " the message." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:194 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:197 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The next tab, File Transfer, is normally not affected" " when setting up a Jabber account in a normal network." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are some privacy configurations in the tab Privacy<" "/guilabel>, they are mostly self-explanatory. The option Use old" " inline PGP format for signed and encrypted messages (read here" " what PGP<" "/ulink> means) is not recommended, because there exists a method to do this" " with the built-in OTR, which will be explained later in this tutorial." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "At this point you can click Next again and your account" " is configured now. You can choose an optional color for your account and" " when you feel ready to connect the very first time to your Jabber server," " the checkbox Connect now has to be ticked." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:216 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:219 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:224 #, no-c-format msgid "Now you can finish the configuration." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Otherwise you can manually connect to the server by clicking <" "guimenu>StatusOnline in the" " Kopete main window or by right-clicking the Kopete symbol in your tray and" " selecting Set statusOnline<" "/guimenuitem>. If you chose the option Exclude from" " connect all earlier, you will have to log in by right-clicking on" " the Kopete tray icon and selecting yourJID@example.org<" "/guimenu>Online." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:236 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:239 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:245 #, no-c-format msgid "Adding friends" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "After your first login, your &kopete; window is quite empty. There might be a" " default contact added by your server which perhaps sends you a welcome" " message, but there are no real contacts in your roster (this is by the way" " the word for contact list in the Jabber world). The first" " step for adding friends in Jabber is, of course, asking them for their" " Jabber ID. When you got one, you can immediately add it to &kopete;. You can" " either click AddyourJID@example.org or File<" "/guimenu>Add ContactyourJID@example.org. A new window appears asking" " for the Jabber ID we want to add to our roster. Just" " type it in and click OK. The Group" " option is used, when you specified groups of contacts (⪚ family<" "/quote> and work). A connection to your KAddressBook can be established with Address book entry<" "/guilabel>, so that you can exchange information like profile pictures" " between the two applications." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:259 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Now you've added your first friend to your roster. But before you can start" " writing messages to him or her, your contact has to authorize your request." " Until this happens, the contact appears with a small yellow exclamation mark" " on the right side of his contact field." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:274 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:277 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your friend authorized your request or added you to his or her roster," " its icon will appear colored when online. The exact meanings of the" " different icons (Online, Away &etc;) can be seen at Status<" "/guilabel> where you can set them yourself, too. You receive a notification" " when you are authorized." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Normally, your friend will put you also to his or her contact list, so you" " have to authorize this request by yourself, too. &kopete; notifies about" " that at the bottom with a green flag and the description of the request." " Click on Authorize to accept. The notification area can" " be closed by clicking on the cross on the upper-right side of the area." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:294 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:297 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "After that procedure you should see a contact list like in the next image." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:312 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:315 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:320 #, no-c-format msgid "You successfully added your first contact to your roster now." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:323 #, no-c-format msgid "Messaging and sending files" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "You can start chatting with a contact by clicking on the name. A new window" " will open and you can type in messages into the smaller field at the bottom," " where the cursor already resides. When you want to send your text, hit" " &Enter; or press the Send button. You and your partner" " can communicate now via Jabber." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:334 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:337 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:342 #, no-c-format msgid "Transfer files" msgstr "Trasferimento file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "To transfer files via Jabber click on Send File and" " select the file you want to send in the popup window. You will be notified" " when the transaction is complete or failed for some reason." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "This may not work in some cases due to incompatible configurations of some" " servers" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:348 #, no-c-format msgid "Group chat" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Jabber is not only capable of communicating with one person. You can use" " Group Chat to do an IRC<" "/ulink> style discussion, where many people can talk with each other. To use" " Group Chat, you have to right-click on the &kopete; systray icon, and select" " yourJID<" "guimenuitem>Join Groupchat..., where yourJID stands for your own Jabber ID. A new window appears" " where you can join a chatroom." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:359 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:362 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Click on Query to show the list of existing chatrooms on" " your Jabber server. Select one and press &Enter; to enter this room." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can type in and create your own chatroom by writing its" " name into the line Room. Then press &Enter; or click <" "guilabel>Join to join." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "After you created the chatroom, you'll see a new field appearing in your" " &kopete; window with the JID chatroomname@jabber.example.org<" "/replaceable>. Treat it as a normal contact, &ie; you have to click on this" " JID to chat &etc;" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "At this point you have set up a working Jabber client and are in principle" " able to chat with your contacts. But for a better experience of &kopete;," " you are able to configure the application for your best needs. A set of <" "link linkend=\"useful-configuration-hints\">Useful configuration hints" " is the content of the next page in this tutorial." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:377 #, no-c-format msgid "Useful configuration hints" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "These hints all refer to &kopete;'s main configuration window residing under" " SettingsConfigure...<" "/guimenuitem>. Be sure to click on Apply or" " OK if you want your changes to be saved." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "All adjustments affecting your account setup and configuration of multiple" " accounts in &kopete; (Jabber/XMPP as well as ICQ, MSN and" " many other messaging protocols) can be found under the tab Accounts. If you want to set your personal information or are" " willing to use a contact photo, click on Modify Identity...<" "/guilabel> and make your settings. A photo can be uploaded by clicking on the" " small icon on the left hand side at the bottom of the image area." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:390 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:393 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The next tab in the vertical list at the left hand side is Contact" " List. These settings are mainly self-explanatory and it seems" " useful to enable Use contact photos when available. The" " other three horizontal tabs (Colors & Fonts, <" "guilabel>Advanced and Layout) include quite" " special settings you will perhaps fine-tune when you have used &kopete; for" " a few weeks." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The Status configurations enable you to set your default" " status messages<" "/ulink> when you're set as Online, Away, Invisible &etc;" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Behavior opens a quite detailed set of" " configuration. The most interesting ones, that can be found in the tab <" "guilabel>General
are Message Handling and <" "guilabel>Initial Status. The first one decides if incoming" " messages from your contacts open instantly a new window or if they are" " queued until you open &kopete; yourself. The second one tells &kopete; if it" " shall go online when you start the program. When you set this, you are" " always available for your contacts once you run &kopete;. The tab Events lets you set in what cases &kopete; notifies you via your" " computer's notification system (in most cases KNotify)." " When you want &kopete; to set your status automatically to Away<" "/quote>, open the tab Away Settings and enable the first" " checkbox. You can set the time that has to pass after your last action" " (keyboard input or mouse movement) that &kopete; will set you as away. The default value is 10 minutes. Options located in Chat are again self-explanatory and already set to useful values." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The next item in the vertical row on the left is Chat Window<" "/guilabel>. The first tab in there, Style, can be used" " to set another appearance than the default one. You can also install your" " own styles or download new ones from the Internet by clicking on Get New.... When you type in an Emoticon during a" " conversation, &kopete; will convert it into a graphical emoticon by default." " To disable this feature or to use another set of emoticons go to Emoticons. The last tab, Colors & Fonts" " is again self-explanatory and configures these preferences of your chat" " window." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Webcams are" " supported in &kopete;, but at the moment (November 2010) there are still" " some difficulties concerning video chat, so settings in Video<" "/guilabel> are made at your own responsibility, because it's quite possible" " it doesn't work in the right way. The KDE Forums may be" " helpful while dealing with webcam issues." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:409 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A very powerful feature of &kopete; is the capability of using plugins. There" " is a set of plugins pre-installed (new ones can be installed for example" " with your &Linux; distro's package manager) and they can be enabled and" " configured under Plugins. You can enable them by" " setting the tick into the respective checkbox. Most of them are again" " self-explanatory, but the most useful ones will be explained here anyway. A" " very helpful plugin is the History. With this option" " enabled, Kopete will log all your chats and write it onto your hard disk." " You can read it in your chat window, when you select the View" " History icon or you open it with Tools<" "/guimenu>View History." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:412 #, no-c-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "One of the most important plugins considering privacy issues is OTR." " This piece of software encrypts your entire conversation from one end to the" " other and makes it impossible for third persons to read your conversation." " After you enabled the plugin, you have to open its settings (click on the" " wrench icon) and Generate a key." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:423 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:426 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This may take a while and you have to wait until &kopete; finished. After" " that close the OTR window with OK and Apply<" "/guilabel> the changes. You eventually will have to restart &kopete; after" " this. Then open a chat window of the contact you want to safely communicate" " with. Go to ToolsOTR Settings<" "/guisubmenu>Start OTR Session or use" " the icon OTR EncryptionStart OTR" " Session. &kopete; will start the session if your" " contact is capable of OTR, otherwise you'll receive an error message." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:441 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:444 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To ensure your added contact is really the one he or she is pretending, it's" " necessary to authenticate him or her one time. You can do this by calling <" "menuchoice>ToolsOTR Settings<" "guimenuitem>Authenticate contact. You may choose" " between three options:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The first one is to ask your chat partner a question whose answer can only be" " known by him or her and you." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "The next possibility is a secret passphrase your partner has to know (you may" " consider giving the secret to him or her via another secure communication" " channel, ⪚ telephone)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Thirdly, there's the option of manually checking the OTR fingerprint. This is" " the most secure option, but it's not very handy and if you can choose one of" " the others it may be more comfortable and faster. When checking the" " fingerprint, you have to ask your partner for his or her OTR fingerprint" " over a secure connection (⪚ telephone or encrypted E-Mail) so that the" " fingerprint can be checked." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Let's assume we choose option one and ask our partner a question. Type it" " into the field and define the expected answer your partner has to give, so" " that he or she can be authenticated." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:469 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:472 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "When we continue, your partner will see the question and if the answer is" " correct, OTR is set up ready now." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:487 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:490 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Your partner may do the same thing in return, so when you see a window asking" " you for authentication just answer the question and you are an authenticated" " user in your friend's contact list, too." msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:505 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:508 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: jabber.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Every time you communicate safely, you'll see the green armored keylock icon" " at the top of your chat window. To finish the secure connection, you can" " either close your chat window or click on OTR" " EncryptionEnd OTR Session." msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/konsolekalendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1562895) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1562896) @@ -1,2608 +1,2617 @@ # translation of konsolekalendar.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2006. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-23 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 16:44+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Handbook" msgstr "Manuale di &konsolekalendar;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "illuusio@mailcity.com" msgstr "illuusio@mailcity.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "winterz@kde.org" msgstr "winterz@kde.org" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"LucianoVincenzo " +"Reale
smart2128@" +"baslug.org
Traduzione della" +" documentazione
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Traduzione del documento
" +"affiliation>Traduzione della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2016-11-23" msgstr "23/11/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "5.1.3 (Applications 16.12)" msgstr "5.1.3 (Applications 16.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars." msgstr "" "&konsolekalendar; è un'interfaccia a riga di comando per i calendari di " "&kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets " #| "you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command " #| "line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can " #| "create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of " #| "other formats, and import another &kde; calendar." msgid "" "&konsolekalendar; is a command line interface to calendars. It lets you " "view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command line " "or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can create a " "new calendar, export a calendar to a variety of other formats, and import " "another calendar." msgstr "" "&konsolekalendar; è un'interfaccia a riga di comando per i calendari di " "&kde;. Permette di mostrare, inserire, eliminare o modificare gli eventi di " "calendario da riga di comando o da un linguaggio di script. In più, " "&konsolekalendar; può creare un nuovo calendario di &kde;, esportare " "calendari di &kde; verso una varietà di altri formati ed importare altri " "calendari verso &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your " "default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)." msgstr "" "In modalità base, &konsolekalendar; mostra l'elenco di eventi del calendario " "predefinito per il giorno attuale (dalle 7:00 alle 17:00)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Main features of &konsolekalendar;:" msgstr "Funzionalità principali di &konsolekalendar;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time" msgstr "" "Visualizza le voci di calendario da una data/ora di inizio ad una data/ora " "di fine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Insert (add) calendar entries" msgstr "Inserisci (aggiungi) voci al calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Remove (delete) calendar entries" msgstr "Rimuovi (elimina) voci dal calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Modify (change) calendar entries" msgstr "Modifica (cambia) voci del calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Export calendar entries to other file formats" msgstr "Esportazione di voci del calendario verso altri formati di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import an existing &kde; calendar" msgid "Import an existing calendar" msgstr "Importazione di un calendario di &kde; esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is not another graphical user " "interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is " "intended solely for uses where a graphical user interface is not practical " "or possible." msgstr "" "&konsolekalendar; non è un'altra interfaccia utente per " "un calendario di &kde; (ad es. &korganizer;) &konsolekalendar; è pensato per " "gli usi in cui un'interfaccia grafica non è pratica o non è possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; does not provide a full-featured " "language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention " "of the authors to ever write such a capability. Primitive command line " "options are provided for accessing calendar events within a consecutive " "range of dates/time stamps." msgstr "" "&konsolekalendar; non fornisce un linguaggio completo " "per le ricerche nel calendario dell'utente, e non è nemmeno nell'intenzione " "dell'autore la scrittura di tale funzionalità. Sono fornite delle primitive " "opzioni da riga di comando per l'accesso agli eventi del calendario in un " "intervallo di date o di ore consecutivi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; " "and how to control them using the command line parameters (remember that " "&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line " "program only)." msgstr "" "In questo capitolo imparerai le funzioni principali di &konsolekalendar; e " "come controllarle con i parametri da riga di comando (ricorda che " "&konsolekalendar; non ha un'interfaccia grafica; è un programma usabile solo " "da riga di comando)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " #| "how to export events to other file formats. The creation and importation " #| "of &kde; calendars will also be covered in this chapter." msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " "how to export events to other file formats. The creation and importation of " "calendars will also be covered in this chapter." msgstr "" "Imparerai ad inserire, eliminare e cambiare gli eventi del calendario, e ad " "esportarli verso formati di file diversi. La creazione e l'importazione dei " "calendari di &kde; sarà inoltre descritta in questo capitolo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Viewing Events" msgstr "Visualizzazione degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In its default mode, or by using the --view option, " "&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/" "time." msgstr "" "Nella modalità predefinita, od se usi l'opzione --view, &konsolekalendar; elencherà tutti gli eventi all'interno di un " "intervallo di date o di ore specificate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:" msgstr "" "Per vedere tutti gli eventi di oggi (dalle 7:00 alle 17:00), basta eseguire:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:" msgstr "" "Nel prossimo esempio, vedremo tutti gli eventi per la settimana del 18-22 " "agosto:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \n" #| "" msgid "" "% konsolekalendar " "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar " "\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:" msgstr "" "Mostra il prossimo evento (o i prossimi eventi) dall'ora attuale in avanti:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \n" "" msgstr "" "% konsolekalendar \n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "To view all events for the next 5 days run:" msgstr "Per vedere tutti gli eventi dei prossimi cinque giorni usa:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Inserting Events" msgstr "Inserimento degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar " #| "resource using the --add command line argument. " #| "Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " #| "applications (like &korganizer;)." msgid "" "&konsolekalendar; can insert events into a calendar or calendar resource " "using the --add command line argument. Events " "successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " "applications (like &korganizer;)." msgstr "" "&konsolekalendar; può inserire eventi nel calendario di &kde; o in una " "risorsa calendario con l'argomento da riga di comando --add. Gli eventi inseriti correttamente saranno mostrati " "immediatamente dalle applicazioni di calendario di &kde; (come &korganizer;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "You get a list of all calendars and their id's using:" msgstr "" +"Si ottiene un elenco di tutti i calendari e il rispettivo ID utilizzando:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) " #| "at 1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " #| "into the user's default calendar resource:" msgid "" "In the following example, an event starting on 2016-12-01 (December 1, 2016) " "at 10:00 and ending at 12:00 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " "into the user's calendar resource with the id 8:" msgstr "" "Nel prossimo esempio, verrà inserito nella risorsa di calendario predefinita " "un evento che inizia il 2003-06-04 (4 giugno 2003) alle 10:00 e che termina " "alle 12:00, con il riassunto \"Visita dal dottore\":" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " msgid "" "% konsolekalendar \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar \\\n" " " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this example, a birthday event is added into the user's default " #| "calendar resource:" msgid "" "In this example, a birthday event is added into the user's calendar resource " "with the id 8:" msgstr "" "In questo esempio, viene aggiunto un evento di compleanno nella risorsa di " "calendario predefinita dell'utente:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \\\n" #| "" msgid "" "% konsolekalendar \\\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar \\\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Here a one week vacation is inserted into a shared vacation calendar:" msgid "Here a one week vacation is inserted into a calendar with the id 8:" msgstr "" "Qui una vacanza di una settimana è inserita in un calendario " -"vacanze condiviso:" +"con ID 8:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " \\\n" #| " " #| " " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Removing Entries" msgstr "Eliminazione di voci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " #| "resource using the --delete command line argument. " #| "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-" #| "string identifier (UID) using the --uid option. UIDs are found by first viewing the " #| "event, using the --view option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " "resource using the --delete command line argument. " "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string " "identifier (UID) using the --uid " "option. UIDs are found by first viewing the event, using " "the --view, --next or " "--show-next options." msgstr "" "&konsolekalendar; permette di eliminare le voci da un file calendario o una " "risorsa con l'argomento da riga di comando --delete. " "Gli elementi del calendario da eliminare sono specificati esattamente con il " "loro UID (stringa di identificazione univoca) usando " "l'opzione --uid. Gli UID si " "possono ricavare in anticipo esaminando l'evento, attraverso l'uso " "dell'opzione --view." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; " "calendar applications (&korganizer; for example)." msgstr "" "Gli eventi eliminati correttamente saranno rimossi immediatamente anche " "dalle applicazioni di calendario di &kde; (come ad esempio &korganizer;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "When you delete something from the calendar you cannot " "undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the " "deletion. It's gone for good." msgstr "" "Una volta che elimini qualcosa dal calendario, non c'è modo di recuperarla! In altre parole, una volta eliminata una voce non " "puoi annullare l'eliminazione. La voce se n'è andata per sempre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Here we delete a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Ecco come cancellare una voce dal calendario con l'UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Modifying Entries" msgstr "Modifica delle voci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " #| "calendar file or resource using the --change " #| "command line argument. Calendar entries to be modified are specified " #| "exactly by their Unique-string identifier (UID) using " #| "the --uid option. UIDs are " #| "found by first viewing the event, using the --view " #| "option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " "calendar file or resource using the --change command " "line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by " "their Unique-string identifier (UID) using the " "--uid option. UIDs are found by " "first viewing the event, using the --view, " "--next or --show-next options." msgstr "" "&konsolekalendar; permette la modifica di voci esistenti di un file o " "risorsa di calendario con l'argomento da riga di comando --" "change. Le voci del calendario da modificare sono specificate " "esattamente con la stringa di identificazione univoca (UID) usando l'opzione --uid. Gli UID si possono trovare visualizzando in anticipo l'evento, con " "l'opzione --view." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's " "start date and time, end date and time, summary, location, and description. " "Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; " "calendar applications (&korganizer;)." msgstr "" "Le modifiche si comportano come l'inserimento: puoi cambiare la data e l'ora " "di inizio di un evento, il riassunto, il luogo e la descrizione. Gli eventi " "modificati con successo saranno immediatamente mostrati modificati dalle " "applicazioni di calendario di &kde; (&korganizer;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Example: Here we change the summary and description of " "a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Esempio: ora cambiamo il riassunto e la descrizione di " "una voce del calendario con l'UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Creating a New Calendar File" msgstr "Creazione di un nuovo file di calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can be used to create new calendars from existing files. " "You can create the calendar using the option with " "the filename as argument. The file must be a valid iCal " "or vCal file." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note: You can not use the option to test if the " "resource can be created." msgstr "" +"Nota: non è possibile utilizzare l'opzione per" +" provare " +"se la risorsa può essere creata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Note: &konsolekalendar; needs the file to work, so never delete the file by " "hand." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Technical sidenote: &konsolekalendar; creates with this command a new " "Akonadi resource pointing to this file. It does not " "prevent you to create multiple resources pointing to the same file." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Create a calendar file named /data/share/calendars/" #| "vacation.ics:" msgid "" "Create a new calendar from an existing file named " "vacation.ics:" msgstr "" -"Create un file di calendario chiamato /data/share/" -"calendars/vacanze.ics:" +"Create un nuovo calendario da un file esistente chiamato " +"vacanza.ics:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The resource will be named vacation using " msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete an Akonadi resource with " "&konsolekalendar;, you have to use &korganizer; or " "akonadiconsole." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Exporting to Other Formats" msgstr "Esportazione verso altri formati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can export a &kde; calendar to other well known " #| "formats. Exporting is a special form of viewing. By default, events are " #| "viewed in &konsolekalendar; text format. To change the " #| "viewing format use the --export-type command line " #| "argument." msgid "" "&konsolekalendar; can export a calendar to other well known formats. " "Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in " "&konsolekalendar; text format. To change the viewing format " "use the --export-type command line argument." msgstr "" "&konsolekalendar; può esportare un calendario di &kde; verso un altro " "formato ben noto. L'esportazione è una forma particolare della " "visualizzazione. Normalmente, gli eventi sono mostrati nel formato " "testuale di &konsolekalendar;. Per cambiare il formato di " "visualizzazione usa l'argomento di riga di comando --export-type." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To see a list of all supported export formats, use the --export-" "list option, as in:" msgstr "" "Per vedere l'elenco di tutti i formati di esportazione disponibili, usa " "l'opzione --export-list così:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Export Formats" msgstr "Formati di esportazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the " "this section." msgstr "" "Alcuni, ma non necessariamente tutti, i formati disponibili sono descritti " "in questa sezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Text Format" msgstr "Formato testuale di &konsolekalendar;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is " "designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts." msgstr "" "Il formato testuale di &konsolekalendar; è il formato nativo di " "&konsolekalendar; ed è pensato per essere di facile lettura e " "interpretazione da parte di eventuali script successivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:" msgstr "Il formato testuale di &konsolekalendar; è:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date:\\t<Data dell'occorrenza>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Ora d'inizio dell'occorrenza>(hh:mm) - <Ora di fine " "dell'occorrenza>(hh:mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Riassunto | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Luogo dell'occorrenza | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Descrizione dell'occorrenza | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<UID dell'occorrenza>\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" -"% konsolekalendar " +"Risultato di konsolekalendar :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Date: Tuesday 2003-11-01\n" #| " 08:00 - 09:00\n" #| "Summary:\n" #| " Staff Meeting\n" #| "Location:\n" #| " Conference Room\n" #| "Description:\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" #| "UID:\n" #| " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" #| "--------------------------------------------------" msgid "" "Date: Tuesday 2016-11-29\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Staff Meeting\n" "Location:\n" " Conference Room\n" "Description:\n" " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1924621834.134\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date: Tuesday 2003-11-01\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Incontro del gruppo di lavoro\n" "Location:\n" " Sala conferenze\n" "Description:\n" " Incontro con tutto il gruppo per discutere il progetto.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Short Text Format" msgstr "Formato testuale breve di &konsolekalendar;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Short Text Format provides a more compact, less verbose version of " "&konsolekalendar;'s native format." msgstr "" "Il formato testuale breve fornisce una versione più compatta e meno prolissa " "del formato nativo di &konsolekalendar;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:" msgstr "Il formato testuale breve di &konsolekalendar; è:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" msgstr "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Data occorrenza>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Ora di inizio occorrenza>(hh:mm) - <Ora di fine occorrenza>(hh:" "mm) | \"\\t\"]\n" "\\t<Riassunto occorrenza | \\t>[, <Luogo occorrenza>]\n" "\\t\\t<Descrizione occorrenza | \"\\t\">" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" -"% konsolekalendar " +"Risultato di konsolekalendar :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "--------------------------------------------------\n" #| "Tuesday 2003-11-01\n" #| "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project." msgid "" "--------------------------------------------------\n" "Tuesday 2016-11-29\n" "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" " Meet with the entire staff to discuss the project." msgstr "" "--------------------------------------------------\n" -"Tuesday 2003-11-01\n" +"Martedì 2003-11-01\n" "08:00 - 09:00 Incontro del gruppo di lavoro, Sala conferenze\n" " Incontro con tutto il gruppo per discutere il progetto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Comma-Separated Values (CSV) Format" msgstr "Formato CSV (Valori separati da virgole)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order " #| "as &konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " #| "information is on the same row with each field separated by a comma. The " #| "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet " #| "programs like &kspread;, OpenOffice.org Calc, " #| "and &Microsoft; Excel. Also, CSV format is easy to parse with follow-on scripts." msgid "" "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as " "&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " "information is on the same row with each field separated by a comma. The " "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs " "like &calligrasheets;, OpenOffice.org Calc, and " "&Microsoft; Excel. Also, CSV " "format is easy to parse with follow-on scripts." msgstr "" "Il formato CSV mostra i valori degli eventi nello stesso ordine del formato " "testuale di &konsolekalendar;. L'unica differenza è che tutte le " "informazioni sono sulla stessa riga, con tutti i campi separati da virgole. " "I file esportati risultanti possono essere importati direttamente in " "programmi di foglio di calcolo come &kspread;, OpenOffice.org " "Calc e &Microsoft; Excel. Inoltre " "il formato CSV è facile da interpretare da script " "aggiuntivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Comma-Separated Value (CSV) format is:" msgstr "Il formato CSV (Valori separati da virgole) è:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM\",\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM" "\",\"Summary\",\"Location\",\"Description\",\"UID\"" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| "" msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" -"% konsolekalendar " +"Risultato di konsolekalendar :" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in " #| "the big conference \\\n" #| "room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" msgid "" "\"Tuesday, November 29, 2016\",\"08:00\",\"Tuesday, November 29, 2016\"," "\"09:00\",\"Staff Meeting\",\"Conference Room\",\"Meet in the big conference " "\\\n" "room with the entire staff.\",\"&konsolekalendar;-1924621834.134\"" msgstr "" "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Incontro del gruppo di lavoro,Sala " "conferenze,Incontro nella sala conferenze grande \\\n" "con tutto il gruppo di lavoro.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&HTML; Format" msgstr "Formato &HTML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be " "published to the WWW. This export format is not suitable " "for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for " "easy public viewing." msgstr "" "Il formato di esportazione &HTML; produrrà un file &HTML; valido che può " "essere pubblicato sul WWW. Questo formato di esportazione " "non è adatto per l'interpretazione da parte di altri script successivi, ma è " "molto comodo per la pubblicazione di calendari per una facile consultazione " "pubblica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "HTMLmonth Format" msgstr "Formato HTMLmonth" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months " "specified by the date range. This export format is not suitable for follow-" "on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public " "viewing." msgstr "" "Questo formato produce un file &HTML; con tutti gli appuntamenti del mese " "specificati nell'intervallo di date. Questo formato di esportazione non è " "adatto per l'interpretazione da parte di altri script successivi, ma è molto " "comodo per la pubblicazione di calendari per una facile consultazione " "pubblica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importare calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; " #| "calendar. All events from the calendar being imported from will be " #| "inserted, including identical events. In the next &konsolekalendar; " #| "release identical events will not be inserted." msgid "" "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into calendar. " "All events from the calendar being imported from will be inserted, skipping " "identical events, that are already part of the calendar." msgstr "" "&konsolekalendar; può importare file di calendario iCal o vCal in un " "calendario di &kde;. Tutti gli eventi del calendario da cui viene importato " "sono inseriti, inclusi gli eventi identici. Nella prossima versione di " "&konsolekalendar; gli eventi identici non verranno inseriti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To import calendar file another.ics into calendar current.ics run:" msgid "" "To import calendar file vacation.ics into " "calendar with the id 8 run:" msgstr "" -"Per importare un file di calendario altro.ics nel calendario corrente.ics esegui:" +"Per importare un file di calendario vacanza.ics nel calendario con ID 8 eseguire:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 #, no-c-format #| msgid "" #| "% konsolekalendar " #| " " #| "" msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argomenti di linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; supports the following options:" msgstr "&konsolekalendar; gestisce le seguenti opzioni:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format #| msgid "Export options:" msgid "Generic options:" msgstr "Opzioni generiche:" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "--help, --help-all" msgstr "--help, --help-all" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Shows help about the program options." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto sulle opzioni del programma." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Shows the program author information." msgstr "Mostra le informazioni sugli autori del programma." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Shows the program version information." msgstr "Mostra delle informazioni sulla versione del programma." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Shows the program license information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza d'uso del programma." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format #| msgid "Option" msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Print helpful runtime messages." msgstr "Stampa messaggi di aiuto sull'esecuzione." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Print what would have been done, but do not execute. Do not change any " "files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new " "files." msgstr "" "Stampa che cosa sarebbe stato fatto, ma senza eseguire. Non cambia nessun " "file; non inserisce né rimuove o modifica file esistenti, e non crea nuovi " "file." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "--allow-gui" msgstr "--allow-gui" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Permit resources which might need an interactive user interface. In normal " "operation, only resources which never will require a user interface are used " "(like file-based calendars)." msgstr "" "Permette l'uso di risorse che possono richiedere un'interfaccia utente " "interattiva. Nelle normali operazioni, sono usate solo le risorse che non " "richiedono mai un'interfaccia utente (come i calendari basati su file)." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "--event" msgstr "--event" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Operate for Events only (Default)." msgstr "" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "--todo" msgstr "--todo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Operate for Todos only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "--journal" msgstr "--journal" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Operate for Journals only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Major Operation Modes:" msgstr "Modalità principali di operazione:" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "--view" msgstr "--view" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Print calendar events in specified export format." msgstr "" "Stampa gli eventi del calendario nel formato di esportazione specificato." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "--add" msgstr "--add" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Insert an event into the calendar." msgstr "Aggiunge un evento al calendario." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "--change" msgstr "--change" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Modify an existing calendar event." msgstr "Modifica un evento esistente nel calendario." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "--delete" msgstr "--delete" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Remove an existing calendar event." msgstr "Rimuove un evento esistente del calendario." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format #| msgid "  date" msgid "  filename" msgstr "  nomefile" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Create a new calendar file if one does not exist." msgid "Create a new calendar from existing file." msgstr "Crea a nuovo file di calendario se non esiste già." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "  import-file" msgstr "" "  file-da-importare" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Import this calendar to the main calendar." msgstr "Importa questo calendario nel calendario principale." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format #| msgid "--license" msgid "--list-calendars" msgstr " --license" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format #| msgid "View all calendar entries." msgid "List available calendars." msgstr "Elenca i calendari disponibili." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori dell'operazione:" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "--all" msgstr "--all" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "View all calendar entries." msgstr "Mostra tutte le voci del calendario." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "--next" msgstr "--next" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "View next activity in calendar." msgstr "Mostra l'attività successiva nel calendario." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "  days" msgstr "  giorni" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting at specified date show next # days' activities." msgstr "" "Iniziando dalla data specificata mostra i prossimi n " "giorni di attività." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "  UID" msgstr "  UID" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier." msgstr "" "Mostra, elimina o cambia l'evento con questa stringa di identificazione " "univoca." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "  date" msgstr "  data" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today" msgstr "Inizia da questo giorno [[AAAA-MM-GG]]. Il giorno predefinito è oggi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "  time" msgstr "  ora" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00." msgstr "Inizia da quest'ora [[HH:MM]]. L'ora predefinita per l'inizio è 07:00." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "To add or change a floating event, use the or " "the options." msgstr "" "Per aggiungere o eliminare un evento fluttuante, usa una delle opzioni " " o ." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "  end-date" msgstr "" "  data-di-fine" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by ." msgstr "" "Termina in questo giorno [AAAA-MM-GG]. Il valore predefinito è impostato con " "." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "  end-time" msgstr "" "  ora-di-fine" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00." msgstr "" "Termina a quest'ora [HH:MM]. L'ora di fine predefinita per la visione è " "17:00." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  ora-epoca" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Start at this time [seconds since epoch]." msgstr "Inizia da quest'ora [secondi dall'inizio dell'epoca UNIX]." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  ora-epoca" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "End at this time [seconds since epoch]." msgstr "Termina a quest'ora [secondi dall'inizio dell'epoca UNIX]." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "  summary" msgstr "  riassunto" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add summary to event (works with add and change)." msgstr "Aggiunge un riassunto all'evento (funziona con --add e --change)." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "  description" msgstr "" "  descrizione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Add description to event (works with add and change)." msgstr "Aggiunge una descrizione all'evento (funziona con --add e --change)." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "  location" msgstr "  posizione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Add location to event (works with add and change)." msgstr "Aggiunge un luogo all'evento (funziona con --add e --change)." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format #| msgid "  date" msgid "  id" msgstr "  id" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify a calendar file to use." msgid "Specify a calendar to use." msgstr "Specifica il file di calendario da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used." msgstr "Se non specificato verrà usata la risorsa di &korganizer; predefinita." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Export options:" msgstr "Opzioni di esportazione:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "  export-type" msgstr "" "  tipo-di-esportazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Export file type. Default export file type is Text" msgstr "" "Tipo di file da esportare. In mancanza dell'opzione, viene usato il tipo " "Testo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "  export-file" msgstr "" "  file-da-esportare" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Export to file. By default, output is written to standard output." msgstr "" "File da usare per l'esportazione. Se non specificato, l'output è scritto " "sull'output standard." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "--export-list" msgstr "--export-list" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Print list of export types supported and exit." msgstr "Stampa l'elenco dei tipi di esportazione supportati ed esce." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?" msgstr "Quali file di configurazione usa &konsolekalendar;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "None." msgstr "Nessuno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?" msgstr "Qual è il nome dell'applicazione di &konsolekalendar;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar;'s application name is konsolekalendar." msgstr "" "Il nome dell'applicazione di &konsolekalendar; è " "konsolekalendar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "What is the date specification format?" msgstr "Qual è il formato di specifica della data?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. " "Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-" "digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)." msgstr "" "&konsolekalendar; rifiuta le date specificate sulla riga di comando a meno " "che non siano specificate secondo gli standard ISO 8601, cioè: AAAA-MM-GG, " "dove AAAA rappresenta l'anno specificato con quattro cifre (come 2003) MM " "rappresenta il mese specificato con due cifre (01, 02, ..., 12) ed GG " "rappresenta il giorno specificato con due cifre (01, 02, ..., 31)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; esporta sempre le date secondo il formato ISO 8601." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "What is the time specification format?" msgstr "Qual è il formato di specifica dell'ora?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where " "HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit " "minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)." msgstr "" "&konsolekalendar; rifiuta l'ora specificata sulla riga di comando a meno che " "non sia specificata secondo gli standard ISO 8601, cioè: HH:MM:SS, dove HH " "rappresenta l'ora specificata con due cifre (01, 02, ..., 24) MM rappresenta " "i minuti specificati con due cifre (00, 01, ..., 59) ed SS rappresenta i " "secondi (00, 01, ..., 59)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; esporta sempre le ore secondo il formato ISO 8601." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "&konsolekalendar; può inserire un nuovo evento identico ad uno già presente " "nel calendario?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "No. See next question." msgstr "No. Vedi la prossima domanda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Come fa &konsolekalendar; a determinare che un evento è identico ad uno già " "presente nel calendario?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and " "time, and summary against all events in the calendar. An event match is " "determined if all three values match to an existing event." msgstr "" "&konsolekalendar; confronta la data ed ora di inizio specificata, l'ora e la " "data di fine, ed il riassunto con tutti gli eventi del calendario. Una " "corrispondenza fra gli eventi si determina quando tutti e tre questi valori " "corrispondono con un evento esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?" msgstr "È possibile cambiare un evento non-fluttuante in un evento fluttuante?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use the option with con ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Why are event UIDs printed in most export formats?" msgstr "" "Come mai gli UID degli eventi vengono stampati in quasi " "tutti i formati di esportazione?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Because you need to specify UIDs to delete or change " "events. If you do not want to see event UIDs then use the " "short export type ()." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "How do I have my question added to this FAQ?" msgstr "Posso far aggiungere domande alla FAQ?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Send your questions to winter@kde.org." msgstr "Invia le tue domande (in inglese) a illuusio@lycos.com." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" msgstr "Il programma &konsolekalendar; è copyright 2002-2007:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" msgstr "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:766 index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2003:" msgstr "Questa documentazione è copyright 2003:" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "Luciano Montanaromikelima@cirulla.net" +msgstr "" +"Vincenzo Realesmart2128@baslug.org" +"Luciano Montanaromikelima@cirulla.net" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2004-04-15" #~ msgstr "2004-04-15" #~ msgid "1.1.1" #~ msgstr "1.1.1" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; comes included with &kde;4 and is not available " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; è incluso con &kde;4 e non è disponibile separatamente." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets " #~ "you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command " #~ "line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can " #~ "create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of " #~ "other formats, and import another &kde; calendar." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; è un'interfaccia a riga di comando per i calendari di " #~ "&kde;. Permette di mostrare, inserire, eliminare o modificare gli eventi " #~ "di calendario da riga di comando o da un linguaggio di script. In più, " #~ "&konsolekalendar; può creare un nuovo calendario di &kde;, esportare " #~ "calendari di &kde; verso una varietà di altri formati ed importare altri " #~ "calendari verso &kde;." #~ msgid "How to obtain &konsolekalendar;" #~ msgstr "Come ottenere &konsolekalendar;" #~ msgid "Import an existing &kde; calendar" #~ msgstr "Importazione di un calendario di &kde; esistente" #~ msgid "" #~ "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " #~ "how to export events to other file formats. The creation and importation " #~ "of &kde; calendars will also be covered in this chapter." #~ msgstr "" #~ "Imparerai ad inserire, eliminare e cambiare gli eventi del calendario, e " #~ "ad esportarli verso formati di file diversi. La creazione e " #~ "l'importazione dei calendari di &kde; sarà inoltre descritta in questo " #~ "capitolo." #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \n" #~ "" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar " #~ "resource using the --add command line argument. " #~ "Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " #~ "applications (like &korganizer;)." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; può inserire eventi nel calendario di &kde; o in una " #~ "risorsa calendario con l'argomento da riga di comando --add. Gli eventi inseriti correttamente saranno mostrati " #~ "immediatamente dalle applicazioni di calendario di &kde; (come " #~ "&korganizer;)." #~ msgid "" #~ "In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) " #~ "at 1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " #~ "into the user's default calendar resource:" #~ msgstr "" #~ "Nel prossimo esempio, verrà inserito nella risorsa di calendario " #~ "predefinita un evento che inizia il 2003-06-04 (4 giugno 2003) alle 10:00 " #~ "e che termina alle 12:00, con il riassunto \"Visita dal dottore\":" #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ msgid "" #~ "In this example, a birthday event is added into the user's default " #~ "calendar resource:" #~ msgstr "" #~ "In questo esempio, viene aggiunto un evento di compleanno nella risorsa " #~ "di calendario predefinita dell'utente:" #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \\\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \\\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Here a one week vacation is inserted into a shared vacation calendar:" #~ msgstr "" #~ "Qui una vacanza di una settimana è inserita in un calendario " #~ "vacanze condiviso:" #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \\\n" #~ " " #~ " " #~ "" #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " \\\n" #~ " " #~ " " #~ "" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " #~ "resource using the --delete command line argument. " #~ "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-" #~ "string identifier (UID) using the --uid option. UIDs are found by first viewing the " #~ "event, using the --view option." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; permette di eliminare le voci da un file calendario o " #~ "una risorsa con l'argomento da riga di comando --delete. Gli elementi del calendario da eliminare sono specificati " #~ "esattamente con il loro UID (stringa di " #~ "identificazione univoca) usando l'opzione --uid. " #~ "Gli UID si possono ricavare in anticipo esaminando " #~ "l'evento, attraverso l'uso dell'opzione --view." #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " #~ "calendar file or resource using the --change " #~ "command line argument. Calendar entries to be modified are specified " #~ "exactly by their Unique-string identifier (UID) using " #~ "the --uid option. UIDs are " #~ "found by first viewing the event, using the --view " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; permette la modifica di voci esistenti di un file o " #~ "risorsa di calendario con l'argomento da riga di comando --" #~ "change. Le voci del calendario da modificare sono specificate " #~ "esattamente con la stringa di identificazione univoca (UID) usando l'opzione --uid. Gli " #~ "UID si possono trovare visualizzando in anticipo " #~ "l'evento, con l'opzione --view." #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can be used to create a new &kde; calendar file. Since " #~ "you cannot insert an entry into a calendar that does not exist, you must " #~ "create the file first using the --create and " #~ "--file command line arguments." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; può essere usato anche per creare un nuovo file di " #~ "calendario di &kde;. Poiché non puoi inserire voci in un calendario che " #~ "non esiste, devi prima crearlo con l'argomento da riga di comando " #~ "--create e --file." #~ msgid "" #~ "Create a calendar file named /data/share/calendars/" #~ "vacation.ics:" #~ msgstr "" #~ "Create un file di calendario chiamato /data/share/" #~ "calendars/vacanze.ics:" #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ msgid "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ "" #~ msgstr "" #~ "% konsolekalendar " #~ " " #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can export a &kde; calendar to other well known " #~ "formats. Exporting is a special form of viewing. By default, events are " #~ "viewed in &konsolekalendar; text format. To change the " #~ "viewing format use the --export-type command line " #~ "argument." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; può esportare un calendario di &kde; verso un altro " #~ "formato ben noto. L'esportazione è una forma particolare della " #~ "visualizzazione. Normalmente, gli eventi sono mostrati nel formato " #~ "testuale di &konsolekalendar;. Per cambiare il formato di " #~ "visualizzazione usa l'argomento di riga di comando --export-" #~ "type." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Per esempio:" #~ msgid "" #~ "Date: Tuesday 2003-11-01\n" #~ " 08:00 - 09:00\n" #~ "Summary:\n" #~ " Staff Meeting\n" #~ "Location:\n" #~ " Conference Room\n" #~ "Description:\n" #~ " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" #~ "UID:\n" #~ " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" #~ "--------------------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "Date: Tuesday 2003-11-01\n" #~ " 08:00 - 09:00\n" #~ "Summary:\n" #~ " Incontro del gruppo di lavoro\n" #~ "Location:\n" #~ " Sala conferenze\n" #~ "Description:\n" #~ " Incontro con tutto il gruppo per discutere il progetto.\n" #~ "UID:\n" #~ " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" #~ "--------------------------------------------------" #~ msgid "" #~ "--------------------------------------------------\n" #~ "Tuesday 2003-11-01\n" #~ "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" #~ " Meet with the entire staff to discuss the project." #~ msgstr "" #~ "--------------------------------------------------\n" #~ "Tuesday 2003-11-01\n" #~ "08:00 - 09:00 Incontro del gruppo di lavoro, Sala conferenze\n" #~ " Incontro con tutto il gruppo per discutere il progetto." #~ msgid "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Summary,Location,Description,UID" #~ msgstr "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Riassunto,Luogo,Descrizione,UID" #~ msgid "" #~ "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order " #~ "as &konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " #~ "information is on the same row with each field separated by a comma. The " #~ "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet " #~ "programs like &kspread;, OpenOffice.org Calc, " #~ "and &Microsoft; Excel. Also, CSV format is easy to parse with follow-on scripts." #~ msgstr "" #~ "Il formato CSV mostra i valori degli eventi nello stesso ordine del " #~ "formato testuale di &konsolekalendar;. L'unica differenza è che tutte le " #~ "informazioni sono sulla stessa riga, con tutti i campi separati da " #~ "virgole. I file esportati risultanti possono essere importati " #~ "direttamente in programmi di foglio di calcolo come &kspread;, " #~ "OpenOffice.org Calc e &Microsoft; " #~ "Excel. Inoltre il formato CSV è facile " #~ "da interpretare da script aggiuntivi." #~ msgid "TODO: Insert screenshot here" #~ msgstr "DA FARE: Inserire schermata" #~ msgid "" #~ "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in " #~ "the big conference \\\n" #~ "room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #~ msgstr "" #~ "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Incontro del gruppo di lavoro,Sala " #~ "conferenze,Incontro nella sala conferenze grande \\\n" #~ "con tutto il gruppo di lavoro.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; " #~ "calendar. All events from the calendar being imported from will be " #~ "inserted, including identical events. In the next &konsolekalendar; " #~ "release identical events will not be inserted." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; può importare file di calendario iCal o vCal in un " #~ "calendario di &kde;. Tutti gli eventi del calendario da cui viene " #~ "importato sono inseriti, inclusi gli eventi identici. Nella prossima " #~ "versione di &konsolekalendar; gli eventi identici non verranno inseriti." #~ msgid "" #~ "To import calendar file another.ics into calendar current.ics run:" #~ msgstr "" #~ "Per importare un file di calendario altro.ics nel calendario corrente." #~ "ics esegui:" #~ msgid "--create" #~ msgstr "--create" #~ msgid "Create a new calendar file if one does not exist." #~ msgstr "Crea a nuovo file di calendario se non esiste già." #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Specify a calendar file to use." #~ msgstr "Specifica il file di calendario da usare." #~ msgid "" #~ "  calendar-file" #~ msgstr "" #~ "  file-calendario" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; requires the standard &kde; libraries to be installed " #~ "(the kdelibs package and kdepimlibs). To compile from source, you also need the &Qt;, " #~ "kdelibs and kdepimlibs " #~ "development packages." #~ msgstr "" #~ "&konsolekalendar; necessita dell'installazione delle librerie standard di " #~ "&kde; (i pacchetti kdelibs e kdepimlibs). Per compilare dai sorgenti, servono anche i pacchetti di " #~ "sviluppo di &Qt;, kdelibs e kdepimlibs." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the ChangeLog file." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare l'elenco delle modifiche (in inglese) nel file " #~ "ChangeLog." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "" #~ "No special configuration is required to set up &konsolekalendar; to run " #~ "on the &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "Non sono necessarie configurazioni particolari per permettere " #~ "l'esecuzione di &konsolekalendar; in un desktop &kde;." #~ msgid "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" #~ msgstr "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" #~ msgid "awinterz@users.sourceforge.net" #~ msgstr "awinterz@users.sourceforge.net" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "" #~ "This section provides a quick overview of the build process. Please read " #~ " " #~ "Compiling &kde; 3.2.x for complete instructions." #~ msgstr "" #~ "Questo sezione fornisce una veloce panoramica sul processo di build. " #~ "Leggi " #~ "Compilare &kde; 3.2.x per le istruzioni complete." #~ msgid "" #~ "If you cannot obtain a suitable precompiled binary package, you need to " #~ "compile &konsolekalendar; yourself from source files. Get the source " #~ "package file kdepim-x.x.tar.bz2. Unpack it in a new " #~ "folder using a command similar to tar " #~ ", and change to the folder which has been created." #~ msgstr "" #~ "Se non riesci a procurarti un pacchetto binario precompilato adatto alla " #~ "tua piattaforma, devi compilare tu stesso &konsolekalendar; dai file " #~ "sorgenti. Prendi il file del pacchetto dei sorgenti kdepim-x.x." #~ "tar.bz2. Spacchettalo in una nuova cartella usando un comando " #~ "simile a tar , e " #~ "spostati nella cartella appena creata." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "If you have more than one version of &kde; installed (e.g. &kde;2 and " #~ "&kde;3), this may possibly install &konsolekalendar; into the wrong &kde; " #~ "folder. If necessary, you can give the &kde; folder as a parameter to " #~ "./configure. For example, if " #~ "your &kde; is installed in /opt/kde3:" #~ msgstr "" #~ "Se hai più di una versione di &kde; installata (ad es. &kde;2 e &kde;3), " #~ "questo potrebbe installare &konsolekalendar; nella cartella di &kde; " #~ "sbagliata. Se necessario, puoi fornire la cartella di &kde; come " #~ "parametro allo script ./configure. Ad esempio, se &kde; è installato in /opt/kde3:" #~ msgid "" #~ "./configure --prefix=/opt/kde3" #~ msgstr "" #~ "./configure --prefix=/opt/kde3" #~ msgid "HTML Format" #~ msgstr "Formato HTML" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1562895) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1562896) @@ -1,363 +1,363 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luciano Montanaro, 2015. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 16:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:45 #, kde-format msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:49 #, kde-format msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Mas Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:53 #, kde-format msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:57 #, kde-format msgid "Microban (easy)" msgstr "Microban (facile)" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:61 #, kde-format msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #. +> trunk5 #: main.cpp:40 #, kde-format #| msgid "KSokoban" msgid "ksokoban" msgstr "ksokoban" #. +> trunk5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "Il gioco del magazzino giapponese" #. +> trunk5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" msgstr "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "Shlomi Fish" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups" msgstr "Per la conversione a Qt5/KF5 e altre ottimizzazioni" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Lukasz Kalamlacki" msgstr "Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4" msgstr "Per la riscrittura del gioco ksokoban originale da kde3 a kde4" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anders Widell" msgstr "Anders Widell" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "For writing the original ksokoban game" msgstr "Per la scrittura del gioco ksokoban originale" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "David W. Skinner" msgstr "David W. Skinner" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "Per il contributo dei livelli di Sokoban inclusi in questo gioco" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[file]" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Level collection file to load" msgstr "File di collezione di livelli da caricare" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:94 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:96 #, kde-format #| msgid "Load Levels From File" msgid "&Load Levels..." msgstr "Carica i &livelli..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:100 #, kde-format msgid "&Next Level" msgstr "&Livello successivo" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:105 #, kde-format msgid "&Previous Level" msgstr "Livello &precedente" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:110 #, kde-format msgid "Re&start Level" msgstr "Ri&comincia il livello" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:115 #, kde-format msgid "&Level Collection" msgstr "Collezione di &livelli" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:117 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:122 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "&Animation" msgstr "&Animazione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:135 #, kde-format msgid "&Slow" msgstr "Len&to" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fast" msgstr "&Veloce" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Spento" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "&Set Bookmark" msgstr "Imposta segnali&bro" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:162 MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:168 #: MainWindow.cpp:171 MainWindow.cpp:174 MainWindow.cpp:177 MainWindow.cpp:180 #: MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:186 MainWindow.cpp:191 MainWindow.cpp:195 #: MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:201 MainWindow.cpp:204 MainWindow.cpp:207 #: MainWindow.cpp:210 MainWindow.cpp:213 MainWindow.cpp:216 MainWindow.cpp:219 #, kde-format msgid "(unused)" msgstr "(non usato)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:190 #, kde-format msgid "&Go to Bookmark" msgstr "Vai al se&gnalibro successivo" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(non valido)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Load Levels From File" msgstr "Carica i livelli da file" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:417 #, kde-format msgid "No levels found in file" msgstr "Nessun livello trovato" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Passi:" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:56 #, kde-format msgid "Pushes:" msgstr "Spinte:" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:411 #, kde-format msgid "Level completed" msgstr "Livello completato" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:773 #, kde-format msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Questo è l'ultimo livello\n" "nella collezione attuale." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:779 #, kde-format msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "Non hai ancora completato\n" "questo livello." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:793 #, kde-format msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Questo è il primo livello\n" "della collezione attuale." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "Spiacente, i segnalibri per i livelli esterni\n" "non sono ancora implementati." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:979 #, kde-format msgid "This level is broken" msgstr "Questo livello è rotto" #~ msgid "Sasquatch V" #~ msgstr "Sasquatch V" #~ msgid "Mas Microban (easy)" #~ msgstr "Mas Microban (facile)" #~ msgid "Sasquatch VI" #~ msgstr "Sasquatch VI" #~ msgid "LOMA" #~ msgstr "LOMA" #~ msgid "Sasquatch VII" #~ msgstr "Sasquatch VII" #~ msgid "(c) 1998-2001 Anders Widell" #~ msgstr "© 1998-2001 Anders Widell"