Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562894) @@ -1,537 +1,530 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-24 09:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:19+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/faq.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1153757\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SVN cmake DCMAKEBUILDTYPE transacões make install\n" "X-POFile-SpellExtra: OFX ofxblog ofxhome opt bin DCMAKEINSTALLPREFIX QIF\n" "X-POFile-SpellExtra: prefix usr config Fedora Mandriva pull ccmake Blog\n" "X-POFile-SpellExtra: Home\n" #. Tag: author #: faq.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: faq.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "2014-08-30" #. Tag: releaseinfo #: faq.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: faq.docbook:11 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: faq.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This chapter addresses a number of issues that frequently cause confusion, " "especially in new users of &kmymoney;. If you find that &kmymoney; is doing " "something you don't understand (or sometimes not doing something you want it " "to do,) please check this list before asking for help on one of the mailing " "lists. If your problem is not mentioned here, refer to the section on getting help." msgstr "" "Este capítulo descreve um conjunto de questões que normalmente causam " "confusão, especialmente nos utilizadores novos do &kmymoney;. Se achar que o " "&kmymoney; faz algo que não compreende (ou que não faz algo que deveria), " "verifique primeiro esta lista antes de pedir ajuda em alguma das listas de " "correio. Se o seu problema não for aqui mencionado, veja a secção para obter ajuda." #. Tag: title #: faq.docbook:24 #, no-c-format msgid "Installation and Startup Questions" msgstr "Questões de Instalação e Arranque" #. Tag: para #: faq.docbook:28 #, no-c-format msgid "&kmymoney; crashes when I try to launch it." msgstr "O &kmymoney; estoira quando o tento lançar." #. Tag: para #: faq.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "There are many reasons &kmymoney; might crash or give an error instead of " "starting up normally. You first need to determine if the problem is with the " "software or with your data. So, the first thing to try is to launch &kmymoney; without opening your data " "file. If the application starts up, but crashes when you try to load your " "data file, try loading an older copy of your file. (You did make a backup, " "didn't you?)" msgstr "" "Existem muitas razões pelas quais o &kmymoney; possa estoirar ou dar um " "erro, em vez de o iniciar normalmente. É necessário determinar primeiro se o " "problema é com a aplicação ou com os seus dados. Por isso, a primeira coisa " "será invocar o &kmymoney; sem " "abrir o seu ficheiro de dados. Se a aplicação for iniciada, mas se estoirar " "quando tentar carregar o seu ficheiro de dados, tente carregar uma versão " "mais antiga do mesmo ficheiro. (Você criou uma cópia de segurança, não " "criou?)" #. Tag: para #: faq.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "If &kmymoney; crashes on startup without trying to load a data file, there " "may be a problem with your installation. See the section on getting help." msgstr "" "Se o &kmymoney; estoirar no arranque, sem tentar carregar um ficheiro de " "dados, poderá existir algum problema com a sua instalação. Veja a secção " "para obter ajuda." #. Tag: para #: faq.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Will &kmymoney; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kmymoney; work without " "a full KDE desktop?" msgstr "" "Será que o &kmymoney; irá correr no meu ambiente X/&ubuntu;? Será que o " "&kmymoney; funciona sem um ambiente de trabalho KDE completo?" #. Tag: para #: faq.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Yes, &kmymoney; will work without a full &kde; desktop, but you will have to " "install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is to " "use your distribution's package management system, which will handle these " "requirements automatically. If you are going to install from source, you " "will probably need development versions of those libraries." msgstr "" "Sim, o &kmymoney; irá funcionar sem um ambiente de trabalho &kde; completo, " "mas terá à mesma de instalar as bibliotecas básicas do &kde; primeiro. A " "forma mais simples de o fazer é usar o sistema de gestão de pacotes da sua distribuição, o " "qual irá lidar automaticamente com esses requisitos. Se vai instalar a " "partir do código-fonte, irá provavelmente necessitar das versões de " "desenvolvimento destas bibliotecas." #. Tag: title #: faq.docbook:60 #, no-c-format msgid "Configuration Questions" msgstr "Questões de Configuração" #. Tag: para #: faq.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Can I change the start of the fiscal year, to match my tax year or " "accounting year?" msgstr "" "Posso alterar o início do ano fiscal, para corresponder ao meu ano de " "impostos ou contabilístico?" #. Tag: para #: faq.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Yes, you can easily set the start of the year in the Global Options section of the " "Configure &kmymoney; dialog." msgstr "" "Sim, poderá alterar facilmente o início do ano na secção Opções Globais da janela para " "Configurar o &kmymoney;." #. Tag: title #: faq.docbook:75 #, no-c-format msgid "Account and Transaction Questions" msgstr "Questões sobre Contas e Transacções" #. Tag: para #: faq.docbook:78 #, no-c-format msgid "Why can't I edit a transaction?" msgstr "Porque é que não consigo editar uma transacção?" #. Tag: para #: faq.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You cannot make any changes to a transaction with a date before the opening " "date of the account it is in. The most common reason for this is importing " "all the data for an account. If the import file does not contain an opening " "date for the account, &kmymoney; will use the current date. The way to fix " "this is to edit the account, and change the opening date to be earlier than any transaction in that " "account." msgstr "" "Não poderá ver nenhumas alterações numa transacção com uma data anterior à " "data de abertura da conta em que se encontra. A razão mais comum para isto é " "a importação de todos os dados de uma conta. Se o ficheiro de importação não " "tiver uma data de abertura da conta, o &kmymoney; irá usar a data actual. A " "forma de corrigir isto é editar a conta e mudar a data de abertura para uma data anterior a qualquer " "transacção dessa conta." #. Tag: para #: faq.docbook:94 #, no-c-format msgid "Why is a transaction shown in red and how can I get rid of the color?" msgstr "" "Porque é que uma transacção aparece a vermelho, e não consigo retirar essa " "cor?" #. Tag: para #: faq.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "A transaction is shown in red if any part of the amount has not been " "assigned to a category. This is most commonly caused by importing a QIF or " "OFX file or by downloading statement data online. All you have to do is to " "modify the transaction such that the whole amount of the transaction is " "assigned to categories." msgstr "" "Uma transacção aparece a vermelho se qualquer parte do montante não tiver " "sido atribuída a uma categoria. Isto acontece normalmente se importar um " "ficheiro QIF ou OFX ou se obter um extracto 'online'. Tudo o que tem a fazer " "é modificar a transacção, de modo que o montante completo da transacção seja " "associado a categorias em particular." #. Tag: para #: faq.docbook:108 #, no-c-format msgid "Why can't I add an opening balance to an account?" msgstr "Porque é que não consigo adicionar um saldo de abertura a uma conta?" #. Tag: para #: faq.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If you provide an opening balance when you create an account, it is shown as " "the first transaction for the account. If you do not, then the transaction " "is not there, and because it is a special type of transaction, you cannot " "simply add it as you could a deposit or withdrawal. However, you can add it " "later by editing the account." msgstr "" "Se indicou um saldo inicial quando criar uma conta, aparecerá como a " "primeira transacção da mesma conta. Se não o fizer, então não existirá essa " "transacção e, dado que é um tipo especial de transacção, não a poderá " "adicionar simplesmente como aconteceria num depósito ou levantamento. " "Contudo, podê-lo-á adicionar posteriormente se editar a conta." #. Tag: para #: faq.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "When I created an account, I used the wrong type, and now it won't let me " "change it. I can edit the account, but the dropdown for account type is " "either disabled, or does not list all the possible types." msgstr "" "Quando criei uma conta, usei o tipo errado, e agora não me deixa alterá-la. " "Posso editar a conta, mas a lista do tipo está desactivada ou não apresenta " "todos os tipos possíveis." #. Tag: para #: faq.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "You can easily change an account type between checking, savings, and cash. " "However, because of the way &kmymoney; stores the account information, it " "does not allow other changes of account type. The way around this is to " "create a new account of the correct type, move all the transactions from the " "old to the new account, and then delete the old account." msgstr "" "Poderá mudar facilmente um tipo de conta entre conta à ordem, poupança e " "dinheiro. Contudo, devido à forma como o &kmymoney; guarda a informação da " "conta, não permite depois algumas mudanças do tipo de conta. A alternativa é " "criar uma nova conta com o tipo correcto, mover todas as transacções da " "conta antiga para a nova e depois apagar a conta antiga." #. Tag: para #: faq.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "I have a loan with 0% interest, but I get an error in the new loan wizard " "that does not let me use this value." msgstr "" "Tenho um financiamento com 0% de juros, mas tenho um erro no assistente, no " "qual não me deixa usar este valor." #. Tag: para #: faq.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The internal calculations of the new loan wizard do not allow a 0% interest " "rate. The best way to handle this situation is to create a simple liability account with a " "starting balance for the amount of the loan, and then create a schedule for the required payments." msgstr "" "Os cálculos internos do novo assistente de financiamentos não permite uma " "taxa de juros igual a 0%. A melhor forma de lidar com esta situação é criar uma conta simples de " "passivo com um saldo inicial igual ao valor do financiamento, criando " "depois um escalonamento dos " "pagamentos necessários." #. Tag: para #: faq.docbook:154 #, no-c-format msgid "Why don't I see all my transactions in the ledger?" msgstr "Porque é que não vejo todas as transacções no registo?" #. Tag: para #: faq.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "There are several settings that control which transactions are displayed in " "the ledger view of an account. First, check the ledger filter area. If there is anything typed " "in the search box, only transactions containing that text will be shown. If " "the status dropdown has been changed from Any status, then " "only transaction of the selected type will be shown. In addition, there are " "two important settings in the filter options section on the &kmymoney; Settings dialog. If the " "Do not show transactions prior to field is set, only " "transactions on or after that date will be shown in the ledger. If the " "Do not show reconciled transactions box is checked, " "then no reconciled transactions will be shown." msgstr "" "Existem diversas opções que controlam as transacções que aparecem no livro " "de registos de uma conta. Em primeiro lugar, veja a área de filtragem do livro de registos. Se " "estiver escrita alguma coisa no campo de pesquisa, só aparecerão as " "transacções que contêm esse texto. Se a lista do estado tiver sido mudada de " "Qualquer estado, então só aparecerão as transacções desse " "tipo. Para além disso, existem duas opções importantes nas opções de filtragem na janela de " "Configuração do &kmymoney;. Se o campo Não mostrar as transacções " "anteriores a, só as transacções que ocorram nessa data ou depois " "irão aparecer no livro de registo. Se a opção Não mostrar as " "transacções consolidadas estiver assinalada, então não aparecerá " "nenhuma transacção consolidada." #. Tag: para #: faq.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "I mistyped the name of a payee and want to change it in all transaction. Is " "there a global search/replace?" msgstr "" "Escrevi mal o nome de um beneficiário e quero alterá-lo em todas as " "transacões. Existe alguma pesquisa/substituição global?" #. Tag: para #: faq.docbook:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, " -#| "it is easy to change a payees name: select the Payees view and find the " -#| "entry with the name you want to change. Click with the &RMB; on the " -#| "payee, and select Rename payee from de context " -#| "menu. Enter the new name. Since the transactions only use a reference to " -#| "the payees record, all transactions now show the new name." +#, no-c-format msgid "" "There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, it " "is easy to change a payees name: select the Payees view and find the entry " "with the name you want to change. Click with the &RMB; on the payee, and " "select Rename payee from the context menu. Enter " "the new name. Since the transactions only use a reference to the payees " "record, all transactions now show the new name." msgstr "" "Não existe uma funcionalidade de pesquisa e substituição global no KMyMoney. " "Contudo, é fácil mudar o nome de um beneficiário: seleccione a área de " "Beneficiários e procure o item com o nome que deseja alterar. Carregue com o " "&RMB; no beneficiário e seleccione a opção Mudar o nome do " "beneficiário do menu de contexto. Indique o novo nome. Dado " "que as transacções só usam uma referência para o registo dos beneficiários, " "todas as transacções irão mostrar o novo nome." #. Tag: para #: faq.docbook:190 #, no-c-format msgid "Why can't I delete an account?" msgstr "Porque é que não consigo apagar uma dada conta?" #. Tag: para #: faq.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "In order to delete an account, &kmymoney; can have no other references to " "it. That means you must delete all transactions, or move them to another " "account. If you still can't delete an account, there may be scheduled " "transactions referring to that account, which may not be visible in the " "ledger. You need to delete any future transactions and the schedule itself, " "or switch them to a different account." msgstr "" "Para apagar uma conta, o &kmymoney; não poderá ter quaisquer referências " "para ela. Isto significa que terá de apagar todas as transacções ou movê-las " "para outra conta. Se mesmo assim não conseguir apagar uma conta, poderão " "existir transacções agendadas que façam referência a essa conta, as quais " "poderão não estar visíveis no livro de registos. Terá de apagar todas as " "transacções futuras e a calendarização propriamente dita, ou então mudá-las " "para uma conta diferente." #. Tag: title #: faq.docbook:204 #, no-c-format msgid "Import and Export Questions" msgstr "Questões sobre Importações e Exportações" #. Tag: para #: faq.docbook:208 #, no-c-format msgid "Where do I find some more information about OFX parameters?" msgstr "Onde é que posso encontrar mais informações sobre os parâmetros OFX?" #. Tag: para #: faq.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Here are some external sources which might give your more information: " "OFX Blog and OFX Home." msgstr "" "Existem algumas fontes externas que lhe poderão dar mais informações: OFX Blog e OFX Home." #. Tag: title #: faq.docbook:219 #, no-c-format msgid "Miscellaneous questions" msgstr "Questões diversas" #. Tag: para #: faq.docbook:223 #, no-c-format msgid "Why is there no translation for 'my' language?" msgstr "Porque é que não existe uma tradução para a minha língua?" #. Tag: para #: faq.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that " "your region and language settings are correct. If they are, the most likely " "reason is that no one has offered to translate it yet. Translating &kde;/" "&Qt;-based applications is very simple, and does not require any programming " "skills. If you would like to translate &kmymoney; into your language, please " "post a message to the proper team mailing list. Should you fail to find your language in the " "list or could not contact the team members please mail directly to the " "KDE translation mailing list (subscription required) and we will give you the details on how " "you can easily provide a translation for &kmymoney;." msgstr "" "Em primeiro lugar, o &kmymoney; usa a configuração da língua do &kde;, por " "isso, certifique-se que as suas opções de região e língua estão correctos. " "Caso estejam, a razão mais provável é que ninguém ainda se tenha oferecido " "para o traduzir. A tradução de aplicações do &kde;/&Qt; é bastante simples e " "não necessita de conhecimentos de programação. Se quiser traduzir o " "&kmymoney; para a sua língua, envie por favor uma mensagem para a lista de correio das equipas. Caso não consiga encontrar a sua língua na lista ou se não conseguir " "contactar os membros da equipa, por favor envie directamente um e-mail para " "a lista de correio das traduções " "do KDE (subscrição obrigatória), para que lhe sejam dados os detalhes " "para gerar facilmente uma tradução para a aplicação." #. Tag: para #: faq.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Why did the version number jump from 1.0.5 to 4.5, and what happened to " "KMyMoney2?" msgstr "" "Porque é que o número da versão saltou de 1.0.5 para 4.5, e o que é que " "aconteceu ao KMyMoney2?" #. Tag: para #: faq.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went from " "&kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was a new " "&kde; version, we decided to stick with &kmymoney;." msgstr "" "O uso do KMyMoney2 foi um legado histórico, quando o projecto foi migrado do " "&kde; 1 para o &kde; 2. Para evitar mudar de novo o nome, sempre que haja " "uma nova versão do &kde;, decidimos ficar com o nome fixo &kmymoney;." #. Tag: para #: faq.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "The first version of &kmymoney; that was considered sufficiently stable was " "labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now " "becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major " "release number." msgstr "" "A primeira versão do &kmymoney; que foi considerada estável o suficiente foi " "chamada de 1.0, ainda que só se executasse no &kde; 3. Dado que o projecto " "agora está mais alinhado com o &kde;, optámos por usar o mesmo número de " "versão." #. Tag: para #: faq.docbook:261 #, no-c-format msgid "How can I report a bug? How can I request a new feature?" msgstr "Como é que posso comunicar um erro ou uma nova funcionalidade?" #. Tag: para #: faq.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The developers encourage your feedback. See the section on Contacting the Developers / Reporting Bugs." msgstr "" "Os programadores agradecem as suas reacções. Veja a secção para Contactar os Programadores / Comunicar Erros." #. Tag: para #: faq.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Why isn't there an easy way to print some scheduled transactions, or part of " "the ledger, or ..." msgstr "" "Porque é que não existe uma forma simples de imprimir algumas transacções " "agendadas ou parte do livro de registo ou ainda ..." #. Tag: para #: faq.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Look in the Reports section. " "Many of the reports actually provide an easy way to print thing you can't " "quite do directly from the ledger or other screens." msgstr "" "Veja a secção de Relatórios. " "Muitos dos relatórios já oferecem uma forma simples de imprimir coisas que " "não consegue imprimir directamente a partir do livro de registos ou de " "outros ecrãs." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1562894) @@ -1,2258 +1,2256 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-24 09:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:17+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Faure Vasudha Laurent Mathur Rocket Riccardo Franck\n" "X-POFile-SpellExtra: Veluri Ruqola Volker Krause Arrecot QML Lemire\n" "X-POFile-SpellExtra: Iaconelli Chat authors Montel Mithun bodyParam Import\n" "X-POFile-SpellExtra: message channelname Chelle Videochamada field type\n" "X-POFile-SpellExtra: username roomname unsubscribe Avatar Ding url default\n" "X-POFile-SpellExtra: avatar action triggerWords MessageMaxAllowedSize\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n" "X-POFile-SpellExtra: seconds nomecanal Emoji Ruqolaqml CTRL ze Kevin Funk\n" "X-POFile-SpellExtra: Fella Android Alessandro Ambrosano Olivier JG\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Cliente de Rocket Chat em QML" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 dos autores do Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvimento de base anterior" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:63 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:64 apps/widget/main.cpp:65 msgid "Bug fixing" msgstr "Correcção de erros" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Ajuda na depuração do QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Melhoria dos testes automáticos e criação de algumas aplicações de testes" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correcção de alguns erros do QML" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:64 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Suporte para Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Devolver as listas de contas" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:71 msgid "Start with specific account" msgstr "Iniciar com a conta indicada" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:80 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes contas:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Adicionar Utilizadores" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Procurar um Utilizador..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Sala de Arquivo" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Deseja arquivar esta sala?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Deseja retirar do arquivo esta sala?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 msgid "Auto-Translate" msgstr "Auto-Tradução" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Tradução Automática:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informação sobre este canal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:164 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:172 msgid "Announcement:" msgstr "Anúncio:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:180 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "This Room has a password" msgstr "Esta sala tem uma senha" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "Add password" msgstr "Adicionar uma senha" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Apenas para Leitura:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Difusão:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privada:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Encriptada:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Apagar a Sala:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Senha do Canal" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "O canal '%1' precisa de uma senha" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:192 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Obter" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configurar as Contas" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:167 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:182 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Criar uma Discussão" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Criar" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal ou Grupo-Pai:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nome da Discussão:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "A sua resposta:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Criar uma Conta" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "URL do Servidor:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "ze.povinho" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Criar um Canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Utilizadores:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Utilizadores separados por ','" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Só podem escrever nela as pessoas autorizadas." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Estado Personalizado do Utilizador" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Texto do Estado:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Apagar a Conta" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Deseja apagar a conta '%1'?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Apagar o Anexo" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Deseja apagar este anexo?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:267 msgid "Delete Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:267 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Deseja apagar esta mensagem?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Apagar a Sala" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Deseja apagar esta sala?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:59 apps/widget/main.cpp:53 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Olá, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "Acerca" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar a Conta" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:118 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:128 msgid "Log out" msgstr "Encerrar a sessão" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:146 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 mensagem" msgstr[1] "%1 mensagens" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 msgid "Open Discussion" msgstr "Abrir uma Discussão" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Escolha por favor um ficheiro" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversa Encriptada" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Deseja aceitar a conversa encriptada?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Erro" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do Canal" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Deseja sair deste canal?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Search Messages..." msgstr "Procurar por Mensagens..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:76 msgid "No Messages found" msgstr "Não foram encontradas mensagens" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:82 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 mensagem na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 mensagens na sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Conta do Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:81 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: apps/qml/qml/Login.qml:91 msgid "Enter account name" msgstr "Indique o nome da conta" #: apps/qml/qml/Login.qml:97 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Servidor de Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:105 msgid "Enter address of the server" msgstr "Indique o endereço do servidor" #: apps/qml/qml/Login.qml:113 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação" #: apps/qml/qml/Login.qml:150 msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: apps/qml/qml/Login.qml:157 msgid "Enter username" msgstr "Indique o utilizador" #: apps/qml/qml/Login.qml:165 msgid "Password" msgstr "Senha" #: apps/qml/qml/Login.qml:184 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Activou a autenticação multi-factor. Por favor introduza o código gerado ou " "um código de segurança." #: apps/qml/qml/Login.qml:193 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Código de autenticação multi-factor ou código de segurança" #: apps/qml/qml/Login.qml:213 msgid "Log in" msgstr "Ligar" #: apps/qml/qml/Login.qml:229 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 msgid "Login Failed" msgstr "Autenticação sem Sucesso" #: apps/qml/qml/Login.qml:231 msgid "Logging In..." msgstr "A Autenticar..." #: apps/qml/qml/Login.qml:233 msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro no 'socket': %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:245 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "Foi detectado um problema de instalação. Não foram encontrados 'plugins' " "aqui." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Configurar a Notificação" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Lista de Utilizadores" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Procurar por Mensagens" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 msgid "Channel Info" msgstr "Informação do Canal" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71 msgid "Pinned Messages" msgstr "Mensagens Fixas" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67 msgid "Starred Messages" msgstr "Mensagens com Estrela" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Mensagens de Excertos" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:498 msgid "Discussions" msgstr "Discussões" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Tópicos" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:266 msgid "Video Chat" msgstr "Videochamada" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Adicionar um Utilizador à Sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Criar uma Mensagem de Vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 widgets/ruqolamainwindow.cpp:229 msgid "Load Recent History" msgstr "Carregar o Histórico Recente" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostrar os Anexos de Ficheiros da Sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Auto-Tradução Activada" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Indique a mensagem..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Ficheiro Enviado: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Ainda sem mensagens" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Carregue para se Juntar ao Vídeo" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:168 msgid "Start a Discussion" msgstr "Iniciar uma Discussão" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Reply in Thread" msgstr "Responder no Tópico" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:145 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:161 msgid "Set as Favorite" msgstr "Marcar como Favorito" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:161 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Remover como Favorito" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:153 msgid "Unpin Message" msgstr "Soltar a Mensagem" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:153 msgid "Pin Message" msgstr "Fixar a Mensagem" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:226 msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #. i18n("Unignore") : i18n("Ignore") #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:157 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Não Ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:201 msgid "Translate Message" msgstr "Traduzir a Mensagem" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:110 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 resposta" msgstr[1] "%1 respostas" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Editado por %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Desactivar as Notificações:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Esconder o Estado de Sala Não-Lida:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silenciar a Menção dos Grupos:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Alerta:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Áudio:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Deseja abrir este canal: \"%1\"?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Deseja Abrir uma Conversa com \"%1\"?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Indique a Senha..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informação sobre este utilizador" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Desbloquear o utilizador" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloquear o utilizador" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:51 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:58 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Porque assinalou esta mensagem?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:496 #: core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Abrir uma Sala" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:248 msgid "Unread on Top" msgstr "Não-Lidas no Topo" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostrar os Ícones para Fechar" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Criar um Novo Canal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Canal Seguinte" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Procurar uma Sala... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Procurar um Canal" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:201 msgid "Search Channel..." msgstr "Procurar um Canal..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Nenhum canal encontrado" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:88 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:88 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:86 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Carregue aqui para ler mais...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Versão do servidor:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Procurar as Discussões..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:80 msgid "No Discussion found" msgstr "Nenhuma discussão encontrada" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussão na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 discussões na sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Procurar um Ficheiro..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Nenhum anexo encontrado" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 anexo na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 anexos na sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Procurar uma Mensagem" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:41 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" "Procurar uma Palavra... (Pode usar uma expressão regular do tipo /^texto$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Nenhum texto encontrado" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Mensagens do Tópico: 51" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Procurar Tópicos..." #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:80 msgid "No Thread found" msgstr "Nenhum tópico encontrado" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 tópico na sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 tópicos na sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:123 msgid "Open Thread" msgstr "Abrir o Tópico" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Não está nenhuma câmara disponível." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "A sua câmara está ocupada.\n" "Tente fechar outras aplicações com a câmara." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:68 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar o Ficheiro..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Anexar Ficheiros" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir um Emoji" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a Mensagem" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:124 msgid "Remove as Owner" msgstr "Remover como Dono" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:124 msgid "Add as Owner" msgstr "Adicionar como Dono" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:132 msgid "Remove as Leader" msgstr "Remover como Chefe" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:132 msgid "Add as Leader" msgstr "Adicionar como Chefe" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:139 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Remover como Moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:139 msgid "Add as Moderator" msgstr "Adicionar como Moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:118 msgid "Conversation" msgstr "Conversação" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:145 msgid "Remove from Room" msgstr "Remover da Sala" #: apps/widget/main.cpp:55 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Cliente de Rocket Chat" #: apps/widget/main.cpp:57 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020 dos autores do Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:63 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Correcção de erros, delegações, etc." #: apps/widget/main.cpp:65 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Última Mensagem: %1)" #: core/messages/message.cpp:423 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "O %1 juntou-se ao canal" #: core/messages/message.cpp:425 msgid "%1 has left the channel" msgstr "O %1 saiu do canal" #: core/messages/message.cpp:428 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "O tópico foi limpo por: %1" #: core/messages/message.cpp:430 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "O %2 mudou o tópico para: %1" #: core/messages/message.cpp:433 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "O %2 adicionou o %1 à conversa" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "O %2 mudou o nome da sala para #%1" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%2 removed user %1" msgstr "O %2 removeu o utilizador %1" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "A descrição foi limpa por %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "O %2 mudou a descrição da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:446 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "O anúncio foi limpo por %1" #: core/messages/message.cpp:448 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "O %2 mudou o anúncio da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:451 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "O %2 mudou a privacidade da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:453 msgid "Click to join to video" msgstr "Carregue para se juntar ao vídeo" #: core/messages/message.cpp:456 msgid "Message Deleted" msgstr "Mensagem Apagada" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Message Pinned" msgstr "Mensagem Fixa" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%1 was unmuted" msgstr "O %1 deixou de estar silenciado" #: core/messages/message.cpp:466 msgid "%1 was muted" msgstr "O %1 foi silenciado" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Foi adicionado o papel '%3' a %1 por %2" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Foi removido o papel '%3' de %1 por %2" #: core/messages/message.cpp:473 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Mensagem encriptada: %1" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussão criada acerca de \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:477 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "O %1 juntou-se à conversa" #: core/messages/message.cpp:479 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Esta sala foi arquivada por %1" #: core/messages/message.cpp:481 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Esta sala foi retirada do arquivo por %1" #: core/messages/message.cpp:484 core/messages/message.cpp:491 msgid "Unknown action!" msgstr "Acção desconhecida!" #: core/messages/message.cpp:488 msgid "Welcome %1!" msgstr "Bem-vindo(a) %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Ficheiro Enviado:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "O %1 reagiu com %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69 msgid "Snippered Messages" msgstr "Mensagens de Excertos" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:73 msgid "Mentions Messages" msgstr "Mensagens de Menções" #: core/model/messagemodel.cpp:277 msgid "Ignored Message" msgstr "Mensagem Ignorada" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Apitar" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Pingo" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Sino" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Estações" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: core/model/roommodel.cpp:478 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: core/model/roommodel.cpp:484 core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Rooms" msgstr "Salas Não Lidas" #: core/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Discussions" msgstr "Discussões Não Lidas" #: core/model/roommodel.cpp:491 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Mensagens Privadas Não Lidas" #: core/model/roommodel.cpp:503 msgid "Private Messages" msgstr "Mensagens Privadas" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: core/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "Tem %1 Mensagem Não Lida" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "O %1 está a escrever..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 estão a escrever..." #: core/room.cpp:812 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: core/room.cpp:815 msgid "Leader" msgstr "Chefe" #: core/room.cpp:818 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1111 msgid "Channel is read only." msgstr "O canal está apenas para leitura." #: core/room.cpp:1114 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Você bloqueou este canal." #: core/room.cpp:1117 msgid "Channel was blocked." msgstr "O canal foi bloqueado." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Utilizador/Senha" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Extrair os Papéis" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Editing permissions is not allowed" msgid "Delete message is not allowed." -msgstr "Não é permitido editar as permissões" +msgstr "Não é permitido apagar a mensagem." #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:397 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Este é o último dono. Defina por favor um novo dono antes de remover este." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:163 msgid "Generate link is not autorized in this channel." -msgstr "" +msgstr "A geração de ligação não está autorizada neste canal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:223 msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:237 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:243 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "A __action__ não é permitida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:245 msgid "Application not found" msgstr "Aplicação não encontrada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:247 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Não existe nenhum canal arquivado com o nome '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:249 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL do avatar inválido: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:251 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Erro ao configurar a opção do avatar a partir de um URL (__url__) para o " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:253 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Não é possível convidar o utilizador para salas directas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:255 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "A configuração predefinida do canal é a mesma para a qual seria alterada." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:257 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "É obrigatório o 'bodyParam' 'default'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:259 msgid "Could not change email" msgstr "Não foi possível mudar o e-mail" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:261 msgid "Could not change name" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:263 msgid "Could not change username" msgstr "Não foi possível mudar o utilizador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:265 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Não é possível apagar um papel protegido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:267 msgid "Department not found" msgstr "Departamento não encontrado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:269 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "A partilha de ficheiros não é permitida nas mensagens directas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:271 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Já existe um canal com o nome '__channel_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:273 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Não é permitido editar as permissões" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:275 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "O domínio do e-mail está proibido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:277 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Erro ao tentar enviar o e-mail: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:279 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "O __field__ já está em uso :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:281 msgid "File is too large" msgstr "O ficheiro é demasiado grande" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:283 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "O importador não foi definido correctamente; falta-lhe a classe Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:285 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Não foi possível extrair o ficheiro de importação." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:287 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "O ficheiro importado parece estar vazio." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:289 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "O ficheiro a importar não foi encontrado no local indicado." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:291 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "O __input__ não é um __field__ válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:293 msgid "Invalid action link" msgstr "Ligação de acção inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:295 msgid "Invalid Account" msgstr "Conta Inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:297 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:299 msgid "Invalid asset" msgstr "Activo inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:301 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:303 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "O canal é inválido. Deve começar por @ ou #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:305 msgid "Invalid custom field" msgstr "Campo personalizado inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:307 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "O nome do campo personalizado é inválido. Use apenas letras, números, " "hífenes e sublinhados." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:309 msgid "Invalid date provided." msgstr "A data indicada é inválida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:311 msgid "Invalid description" msgstr "Descrição inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:313 msgid "Invalid domain" msgstr "Domínio inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:315 msgid "Invalid email __email__" msgstr "E-mail __email__ inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:317 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:319 msgid "Invalid file height" msgstr "Altura do ficheiro inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:321 msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de ficheiro inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:323 msgid "Invalid file width" msgstr "Largura do ficheiro inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:325 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Indicou um endereço DE inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:327 msgid "Invalid integration" msgstr "Integração inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:329 msgid "Invalid message" msgstr "Mensagem inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:331 msgid "Invalid method" msgstr "Método inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:333 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:335 msgid "Invalid password" msgstr "A senha é inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:337 msgid "Invalid permission" msgstr "Permissões inválidas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:339 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "URL de direccionamento inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:341 msgid "Invalid role" msgstr "Papel inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:343 msgid "Invalid room" msgstr "Sala inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:345 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "O __room_name__ não é um nome de sala válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:347 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "O __type__ não é um tipo de sala válido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:349 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Configuração inválida indicada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:351 msgid "Invalid subscription" msgstr "Subscrição inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:353 msgid "Invalid token" msgstr "Código inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:355 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "'triggerWords' inválidas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:357 msgid "Invalid URLs" msgstr "URL's inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:359 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizador inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:361 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:363 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "O URL da rotina Web respondeu com um estado diferente de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:365 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "A remoção de mensagens está bloqueada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:367 msgid "Message editing is blocked" msgstr "A edição de mensagens está bloqueada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:369 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "O tamanho da mensagem é superior a Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:371 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Tem de indicar a ligação [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:373 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Não existem códigos para este utilizador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:375 msgid "Not allowed" msgstr "Não permitido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:377 msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:379 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "A senha não cumpre as políticas do servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:381 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de tamanho máximo do servidor (senha " "demasiado grande)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:383 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de tamanho máximo do servidor (senha " "demasiado curta)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:385 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "A senha não cumpre as políticas do mínimo de uma minúscula no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:387 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas do mínimo de um carácter numérico no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:389 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas do mínimo de um carácter especial no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:391 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "A senha não cumpre as políticas do mínimo de uma maiúscula no servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:393 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "A senha não cumpre as políticas de proibição de caracteres repetidos no " "servidor (tem demasiados caracteres iguais perto uns dos outros)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:395 msgid "Push is disabled" msgstr "O envio está desactivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:399 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Não é possível apagar o papel por estar em uso" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:401 msgid "Role name is required" msgstr "O nome do papel é obrigatório" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:403 msgid "Room is not closed" msgstr "A sala não está fechada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:405 msgid "The field __field__ is required." msgstr "O campo __field__ é obrigatório." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:407 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Esta não é uma sala de conversa em directo" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:409 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Os Códigos de Acesso Pessoal estão desactivados de momento" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:411 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Já existe um código com este nome" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:413 msgid "Token does not exists" msgstr "O código não existe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:415 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Erro: ocorreram demasiados pedidos. Por favor, espere um pouco. Tem de " "esperar __seconds__ segundos antes de tentar de novo." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:417 msgid "User has no roles" msgstr "O utilizador não tem papéis" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:419 msgid "User is not activated" msgstr "O utilizador não está activo" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:421 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "O número de utilizadores que está a tentar convidar para o #nome_canal é " "superior ao limite definido pelo administrador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:423 msgid "User is not in this room" msgstr "O utilizador não está nessa sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:425 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Você não está na sala `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:427 msgid "User registration is disabled" msgstr "O registo de utilizadores está desactivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:429 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "O registo de utilizadores só é permitido com um URL secreto" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:431 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Você é o último dono. Defina por favor o novo dono antes de sair da sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:433 msgid "The private group is archived" msgstr "O grupo privado está arquivado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:435 msgid "User is already an owner" msgstr "O utilizador já é um dono" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:437 msgid "Invalid message id" msgstr "ID de mensagem inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:439 msgid "User is not a leader" msgstr "O utilizador não é um líder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:441 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "Não é possível ao utilizador da aplicação autenticar-se" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:443 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "As Mensagens Directas não podem ser arquivadas" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:121 msgid "Get Avatar" msgstr "Obter o Avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Esconder o Canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Desmarcar como Favorito" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Sair do Canal" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Procurar Salas (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:80 msgid "Search Rooms" msgstr "Procurar Salas" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:220 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Deseja abrir uma conversa directa com %1" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Modificar o Estado..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Deseja remover esta conta '%1'?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Remover a Conta" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:41 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configurar o Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Conta" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:52 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Reacção dos Utilizadores" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Adicionar Utilizadores à Sala" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Procurar os Utilizadores..." #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informação do Canal" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Informação do Canal sobre '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Apenas para Leitura:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Arquivar o Canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Repor o Canal do Arquivo" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Archive room" msgstr "Arquivar a sala" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:306 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Adicionar uma Senha" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Senha do Canal:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configurar a Notificação" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Desactivar a Notificação:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Silenciar as Menções dos Grupos:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a Conta" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Nome da Conta:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Utilizador:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Criar um Canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:65 msgid "Invite Users..." msgstr "Convidar Utilizadores..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Sala Privada:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Sala Encriptada:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Criar uma Discussão" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:36 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canal ou grupo-pai" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:49 msgid "Discussion Name" msgstr "Nome da Discussão" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:59 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:270 msgid "Invite Users" msgstr "Convidar Utilizadores" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Informações dos Utilizadores" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Convidar Utilizadores" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:46 msgid "Invite Link:" msgstr "Ligação de Convite:" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modificar o Estado" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 msgid "Message Status:" msgstr "Estado da Mensagem:" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Mensagem de Relatório" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Procurar um Canal" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Procurar por Mensagens" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "Versão do Servidor:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Mostrar os Anexos" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 msgid "Search Attachments..." msgstr "Procurar os Anexos..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:78 msgid "No Attachments found" msgstr "Nenhuns anexos encontrados" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:84 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 Anexo na Sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 Anexos na Sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Mostrar as Discussões" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41 msgid "Search Discussion..." msgstr "Procurar uma Discussão..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:86 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 Discussão na Sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 Discussões na Sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Mostrar a Imagem" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:51 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Menção" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens Fixas" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Excertos" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens com Estrela" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads" msgstr "Mostrar os Tópicos" #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:41 msgid "Search Thread..." msgstr "Procurar um Tópico..." #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:86 msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 Tópico na Sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 Tópicos na Sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/takevideomessagedialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Video Message" msgstr "Mensagem de Vídeo" #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Conta" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sem nome)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "Código de autenticação necessário" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 msgid "Logging in" msgstr "A autenticar" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 msgid "Logged in" msgstr "Ligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 msgid "Logged out" msgstr "Desligado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Não foi possível a autenticação devido a um problema com o 'plugin'" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:41 widgets/ruqolamainwindow.cpp:209 msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostrar as Menções..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:47 widgets/ruqolamainwindow.cpp:213 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostrar as Mensagens Fixas..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:53 widgets/ruqolamainwindow.cpp:217 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostrar as Mensagens com Estrela..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:59 widgets/ruqolamainwindow.cpp:221 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Mostrar as Mensagens de Excertos..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:65 widgets/ruqolamainwindow.cpp:233 msgid "Show File Attachment..." msgstr "Mostrar o Anexo de Ficheiro..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:71 widgets/ruqolamainwindow.cpp:240 msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostrar as Discussões..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:77 widgets/ruqolamainwindow.cpp:244 msgid "Show Threads..." msgstr "Mostrar os Tópicos..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 widgets/ruqolamainwindow.cpp:225 msgid "Configure Notification..." msgstr "Configurar a Notificação..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:103 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: widgets/room/messagelistview.cpp:201 msgid "Show Original Message" msgstr "Mostrar a Mensagem Original" #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Go to Message" msgstr "Ir para a Mensagem" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Show List of Users" msgstr "Mostrar a Lista de Utilizadores" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "Tarefa sem Sucesso" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Activou a autenticação multi-factor.\n" "Por favor introduza o código gerado ou um código de segurança." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188 msgid "Add Account..." msgstr "Adicionar uma Conta..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:193 msgid "Server Info..." msgstr "Informação do Servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:197 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:205 msgid "Create New Channel..." msgstr "Criar um Novo Canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:253 msgid "Channel Info..." msgstr "Informação do Canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:257 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Adicionar Utilizadores ao Canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:261 msgid "Mark all channels read" msgstr "Marcar todos os canais como lidos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1562894) @@ -1,245 +1,243 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_device_automounter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:19+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Trever Kai UDI Uwe Broulik\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:47 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Auto-Montagem de Dispositivos" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:53 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:53 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Migração para o Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Quando esta opção estiver desligada, não irá ocorrer nenhuma montagem " "automática de dispositivos, seja de que forma for, independentemente do que " "estiver seleccionado na secção \"Substituições de Dispositivos\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Activar a montagem automática dos dispositivos removíveis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, só os dispositivos recordados é que serão " "montados automaticamente. Um dispositivo é 'recordado', caso tenha sido " "montado alguma vez anterior. Por exemplo, a ligação de um leitor multimédia " "USB para o carregar não é o suficiente para o 'recordar' - se os ficheiros " "não forem acedidos, não será montado automaticamente da próxima vez que o " "ligar. Em contrapartida, se tiver sido acedido alguma vez, o conteúdo do " "dispositivo ficará automaticamente disponível no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Montar automaticamente apenas os dispositivos que tenham sido montados " "manualmente " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Se estiverem alguns dispositivos removíveis ligados ao seu sistema, quando " "iniciar a sessão no ambiente de trabalho, o seu conteúdo ficará " "automaticamente disponível no seu sistema, para que os outros programas o " "usem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mount all removable media at login" +#, kde-format msgid "Automatically mount all removable media at login" -msgstr "Montar todos os dispositivos multimédia no início da sessão" +msgstr "Montar automaticamente todos os dispositivos removíveis no início da sessão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o conteúdo de qualquer dispositivo de " "armazenamento ficará automaticamente disponível no sistema, assim que for " "ligado ou activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Automatically mount removable media when attached" +#, kde-format msgid "Automatically mount all removable media when attached" -msgstr "Montar automaticamente os dispositivos removíveis ao serem ligados" +msgstr "Montar automaticamente todos os dispositivos removíveis ao ligá-los" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Automatic mount" msgstr "Montagem automática" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Esta lista contém os dispositivos de armazenamento conhecidos do sistema. Se " "a opção \"Auto-Montar no Início da Sessão\" estiver assinalada, o " "dispositivo será montado automaticamente, ainda que a opção \"Montar todos " "os dispositivos removíveis no início da sessão\" esteja desligada. O mesmo " "aplica-se com a opção \"Auto-Montar ao Ligar\".\n" "\n" "Se a opção \"Activar a montagem automática dos dispositivos removíveis\", as " "substituições não se aplicam e não serão montados os dispositivos de forma " "automática." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Se carregar neste botão, faz com que os dispositivos sejam 'esquecidos'. " "Isto só é útil se a opção \"Só montar automaticamente os dispositivos " "removíveis que tenham sido montados manualmente\" estiver assinalada. Assim " "que um dispositivo seja esquecido e o sistema esteja configurado para montar " "apenas os dispositivos conhecidos, o dispositivo não será montado " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:140 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer o Dispositivo" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "As in automount on login" msgid "On Login" msgstr "No Início da Sessão" #: DeviceModel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "As in automoount on attach" msgid "On Attach" msgstr "Ao Ligar" #: DeviceModel.cpp:271 DeviceModel.cpp:310 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:281 DeviceModel.cpp:320 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Este dispositivo será montado automaticamente no início da sessão." #: DeviceModel.cpp:282 DeviceModel.cpp:321 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Este dispositivo não será montado automaticamente no início da sessão." #: DeviceModel.cpp:290 DeviceModel.cpp:329 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "" "Este dispositivo será montado automaticamente quando for ligado ao " "computador." #: DeviceModel.cpp:291 DeviceModel.cpp:330 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "" "Este dispositivo não será montado automaticamente quando for ligado ao " "computador." #: DeviceModel.cpp:337 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Dispositivos Ligados" #: DeviceModel.cpp:339 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Dispositivos Desligados" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1562894) @@ -1,595 +1,589 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:18+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KInstaller KSP DOC bitmap Description XLS PS RTF KWD\n" "X-POFile-SpellExtra: acldlgtest ODP SXI ODS ODT SXM Gnumeric GenericName\n" "X-POFile-SpellExtra: PPT ODC type Man KPR Name katcontrol Kat Keywords SXC\n" "X-POFile-SpellExtra: kat TEX Comment speedo kioslave SXW Lyx truetype EML\n" "X-POFile-SpellExtra: BibTeX BibTeXML NAME knapsack CLucene Knapsack Wine\n" "X-POFile-SpellExtra: kitten jstream Kitten Strigi strigi cdrom CDDA Slave\n" "X-POFile-SpellExtra: usb IO KBFX Spinx KBFXConfigurator DEVEL NEPOMUK KDED\n" "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk RDF KMetaData Marble Plasmóides Raptorlet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: CIA vc Network Service XPlanet Night Thorsten Blog\n" "X-POFile-SpellExtra: XGlobe SolidDevice National SlideInSlideOutExample lm\n" "X-POFile-SpellExtra: ODBC Tigert Ion KGet Scheuermann aKademy Johnson\n" "X-POFile-SpellExtra: Solid KRunner BBC Lancelot KTimeTracker XEarth\n" "X-POFile-SpellExtra: Stonewall English sensors NOAA Office Hari Kirk\n" "X-POFile-SpellExtra: Twitter odbc Nair MET Weather UK Breakfast EBN kDebug\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Name\\nDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: Amarok lnk usr fortune enscript Enscript CTAN System\n" "X-POFile-SpellExtra: imagetops Print ksendfax ps psbook EPSON RLPR\n" "X-POFile-SpellExtra: Foomatic Posters KDEPrint Acrobat KPrinter poster LPR\n" "X-POFile-SpellExtra: PDQ psnup posters LPD KMail KdeprintFax KJobViewer\n" "X-POFile-SpellExtra: LPRng psresize psselect KSendFax pdfwrite Common\n" "X-POFile-SpellExtra: userfriendly UserFriendly org NepomukFileWatch Online\n" "X-POFile-SpellExtra: Kross Rot Pastebin Luna EncodeDecode Falcon PoTD\n" "X-POFile-SpellExtra: SvgPanel Life Conway LED BbalL Knet LDB Apod KConfig\n" "X-POFile-SpellExtra: Wcpotd Osei HddTemp Epod WebKit Flickr hddtemp Bibtex\n" "X-POFile-SpellExtra: Nunos RSSNOW Avahi Konsole PIMO PolicyKit QtScript\n" "X-POFile-SpellExtra: RaptorMenu Dock Mac Peachy PlasmoBiff Akonadi WiFi\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin Darkstat Favicons Kuopio favicons ServerHotlink\n" "X-POFile-SpellExtra: XRandR Akademy Nepóide Willab Kuiserver Linnanmaa\n" "X-POFile-SpellExtra: Oulu Leavemsg XXQtScript MythTV Kate Konsolator\n" "X-POFile-SpellExtra: Attica QEdje XEyes MID Colaborativos Mandelbrot Fi\n" "X-POFile-SpellExtra: DSL QEdjeScript Wi NetworkManager Geonames Ontologias\n" "X-POFile-SpellExtra: VPN OpenVPN VPNC KNetworkManager Polkit Xerox\n" "X-POFile-SpellExtra: KConfigMenu PPC Firefox Googlebot NN NT Win Midnight\n" "X-POFile-SpellExtra: Commander AdBlock Wget Safari Lynx UADescription XP\n" "X-POFile-SpellExtra: Favicon IE SCIM KIM Crystal Telepathy kdebug HellaNZB\n" "X-POFile-SpellExtra: RTM The Milk mails LionMail OpenBrain Translator\n" "X-POFile-SpellExtra: Blazer Bubblemon StudioPreviewer Studio Flipóide Geo\n" "X-POFile-SpellExtra: geo GPS iPhone kPhone Obsidiana JK NL BuienRadar\n" "X-POFile-SpellExtra: GMail openDesktop Last fm Kopete Kinetic kineticqml\n" "X-POFile-SpellExtra: QML MCTest EMHI iPlasma YouTube Keren rfkill Klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenDesktop OpenCalais Open Scribo CEA WebContent\n" "X-POFile-SpellExtra: METAR nostálgicos Wikipédia Air searchwidgettest\n" "X-POFile-SpellExtra: Kustodian PPTP DBpedia Yahoo Qalculate Olena\n" "X-POFile-SpellExtra: DiscBurner Picasa PGame wetter xgame hildon Netbooks\n" "X-POFile-SpellExtra: XPLike Wikitravel TechBase KDevelop Palapeli SysClass\n" "X-POFile-SpellExtra: libpala sys MPRIS libindicate Novell turnpike\n" "X-POFile-SpellExtra: PasteBin Star twitter Wikimedia blogs identi blog\n" "X-POFile-SpellExtra: Blues ca GroupingPanel GroupingDesktop GridDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: SVN Kimpanel Bing DuckDuckGo Haenau Hunyango\n" "X-POFile-SpellExtra: Geographic Translate IM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Name\\nCompact\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Paginador de Actividades" #: applets/activitypager/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Mudar de actividades" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Relógio Binário" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Hora mostrada no formato binário" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Calcular somas simples" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Extracção de Cores" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Escolha uma cor no ambiente de trabalho" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Banda Desenhada" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Banda Desenhada" #: applets/comic/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Mostra bandas desenhadas da Internet" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: applets/dict/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" "Procurar o significado das palavras e das suas traduções em várias línguas" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota do Disco" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Mostra os detalhes sobre as quotas do disco" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Puzzle dos Quinze" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Colocar as peças por ordem" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Relógio Difuso" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Hora mostrada num formato menos exacto" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Plasmóide de Agrupamento" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:41 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Agrupar os elementos do Plasma em conjunto" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador do Teclado" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "Mostra o estado do teclado" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Painel de Aplicações" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Um lançador de aplicações em todo o ecrã" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Perfis do Konsole" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:59 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Listar e invocar os perfis do Konsole" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Moldura Multimédia" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Moldura (de Imagens)" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color Control" msgstr "Controlo da Cor Nocturna" #: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid for controlling Night Color" msgstr "Plasmóide para controlar a Cor Nocturna" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sticky Note" -msgstr "" +msgstr "Nota Autocolante" #: applets/notes/package/metadata.desktop:66 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Desktop sticky notes" msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky note" -msgstr "Notas autocolantes do ecrã" +msgstr "Nota autocolante do ecrã" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Lançamento Rápido" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Lança as suas aplicações favoritas" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Partilha Rápida" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Colar o texto/imagens num servidor remoto" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Visualizador da Carga do Sistema" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Monitor minúsculo de CPU/RAM/Memória Virtual" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Cronómetro" #: applets/timer/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Contagem decrescente para um determinado período" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Mudança de Utilizador" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Mudar rapidamente entre os diferentes utilizadores" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico" #: applets/weather/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "Condições actuais e previstas" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Adiciona uma página Web ao seu ecrã." #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "'Plugin' do Motor de Banda Desenhada do Plasma" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Bandas Desenhadas" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Bandas desenhadas 'online'" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Banda Desenhada" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Estrutura do Pacote de Banda Desenhada" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Imagem do Dia" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Motor de dados para obter diversas Imagens do Dia a nível 'online'." #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "'Plugin' do Motor da Imagem do Dia do Plasma" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Antevisões" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Uma disposição de selecção de ecrãs com antevisões dos mesmos" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "Cria caracteres especiais a partir do seu código hexadecimal" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Conversor de Unidades" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Converte os valores para diferentes unidades" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "A data e hora actuais, a nível local ou noutro fuso-horário qualquer" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:72 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definir as palavras" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessões do Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Corresponde às Sessões do Kate" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" msgstr "Corresponde aos Perfis do Konsole" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "Procurar na TechBase do KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentação do KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "Procurar na Base de Utilizadores do KDE" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "Procurar na Wikipédia" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "Wikitravel" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "Procurar no Wikitravel" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Execução da Verificação Ortográfica" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Verificar a ortografia de uma palavra" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Papel de pare de Haenau" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Papel de parede de Hunyango" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Uma nova imagem da Internet em cada dia" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas com ícones grandes para representar a " "janela" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Uma disposição de selecção de janelas compacta" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativo" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas informativa, que inclui o nome do ecrã" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas que mostra todas as janelas como " "miniaturas numa grelha" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas que usa ícones pequenos para " "representar a janela" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas que mostra apenas os títulos das " "janelas" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Grelha de Miniaturas" #: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using a small grid of thumbnails" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas que usa uma pequena grelha de " "miniaturas" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "" "Uma disposição de selecção de janelas que usa miniaturas em constante " "actualização" -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kio5_smb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1562894) @@ -1,166 +1,166 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-15 09:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:16+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: libsmbclient stat tcpdump \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:159 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Indique a informação de autenticação para %1" #: kio_smb_auth.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Indique a informação de autenticação para o:\n" "Servidor = %1\n" "Partilha = %2" #: kio_smb_auth.cpp:206 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "A libsmbclient não conseguiu criar um contexto" #: kio_smb_auth.cpp:233 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "A libsmbclient não conseguiu iniciar o contexto" #: kio_smb_browse.cpp:79 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tipo de ficheiro desconhecido, não é directoria nem ficheiro." #: kio_smb_browse.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer grupo de trabalho na sua rede local. " "Isto poderá acontecer devido a uma 'firewall' activa." #: kio_smb_browse.cpp:287 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #: kio_smb_browse.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Não foi possível ligar à maquina para %1" #: kio_smb_browse.cpp:306 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erro ao ligar ao servidor responsável por %1" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Não foi possível encontrar a partilha no servidor" #: kio_smb_browse.cpp:314 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro inválido" #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Não foi possível resolver o nome dado para um servidor único. Verifique que " "a sua rede está configurada sem conflitos entre os nomes utilizados pelo " "Windows e pela resolução de nomes UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:330 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Máquina inacessível" #: kio_smb_browse.cpp:333 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "A libsmbclient devolveu um erro, mas não indicou qual. Isto pode indicar um " "problema grave na sua rede - mas pode também indicar um problema na " "libsmbclient.\n" "Se nos quiser ajudar, envie-nos um tcpdump da interface de rede enquanto " "tentar navegar (atenção: esta informação pode conter dados confidenciais, " "por isso não a envie se não tiver a certeza - pode enviá-la de forma privada " "aos programadores se eles a pedirem)" #: kio_smb_browse.cpp:343 #, kde-format msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgstr "Condição de erro desconhecida no stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder ao %1%2" #: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Verifique que o pacote samba está correctamente instalado no seu sistema." #: kio_smb_mount.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "A montagem da partilha \"%1\" da máquina \"%2\" pelo utilizador \"%3\" " "falhou.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "A desmontagem do ponto \"%1\" falhou.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo Desconhecido @ %1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1562894) @@ -1,341 +1,329 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpilot KAlarm gnokii KPilotDaemon Exchange RPC Kandy\n" "X-POFile-SpellExtra: Qtopia Pilot Fileview KNotes KAB KMobile KDED\n" "X-POFile-SpellExtra: Organizer TNEF Gnokii Messenger Kleopatra Netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: KRichText KOrganizer Gadu Comment Outlook gammu\n" "X-POFile-SpellExtra: komposer Kompositor KPalmDOC Palm kontact Eudora\n" "X-POFile-SpellExtra: TestPlugin DOC SMS KArm Korn Kontact Konnector\n" "X-POFile-SpellExtra: Mozilla SLOX Yahoo Ksync GenericName kmail korganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: KAddressbook RDN vcard PDA XXPort AvantGo Keywords DN\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot AIM MSN PalmPilot KNode KAddressBook KMail\n" "X-POFile-SpellExtra: KonsoleKalendar Name PalmOS KitchenSync kaddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: ICQ IRC PalmDOC vCard NOKIAs KTnef groupware stream\n" "X-POFile-SpellExtra: GroupWise text MultiSynK ioslave Groupware diff\n" "X-POFile-SpellExtra: Widgets Plucker calendar NULL Openexchange\n" "X-POFile-SpellExtra: Description Relay Meanwhile KitchenSyncFilter\n" "X-POFile-SpellExtra: MultiSynk aKregatorPart application Novell\n" "X-POFile-SpellExtra: KAdressbook Sieve Blogs eGroupware SUSE OverView\n" "X-POFile-SpellExtra: Gammu NotePad SummaryView Akregator Gantt ICS\n" "X-POFile-SpellExtra: GroupDAV OpenGroupware Chat LINUX octet Skype Metakit\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenXchange Strigi karmPart ICal blog VCard\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: KSerialDeviceEmulator Maildir KXForms Symbian Siemens\n" "X-POFile-SpellExtra: KMTSetup KMobileTools Motorola obex Alcatel KWSDL\n" "X-POFile-SpellExtra: Komposer KTimeTracker NewsTicker AT XP Akonadi\n" "X-POFile-SpellExtra: kioslave NNTP patch PlasmoBiff iCal Knut OpenChange\n" "X-POFile-SpellExtra: Ericsson kmobiletoolsMainPart Wikipédia Serializador\n" "X-POFile-SpellExtra: KContactManager Nepomuk DBUS Scalix Planner KABC KCal\n" "X-POFile-SpellExtra: Imaplib Mailody AkonadiTray Akonaditray KJotsPart\n" "X-POFile-SpellExtra: KJots Online kabcdistlistupdater Open Kolab Xchange\n" "X-POFile-SpellExtra: GMX mbox Mbox blogs Twitter KIMAP kdepimlibs ca\n" "X-POFile-SpellExtra: Identi Smartcard KResources kaddressbookmigrator\n" "X-POFile-SpellExtra: Blogilo mails mailreader bzip TAR libstickynotes\n" "X-POFile-SpellExtra: AkoNotes Akonotas sha sum md DAV CalDAV MailDir Air\n" "X-POFile-SpellExtra: Noticiosas Touch Coisceim CoisceimPart RTC dirmngr\n" "X-POFile-SpellExtra: ktimetracker kleopatra scdaemon gpgsm HKP gpg agent\n" "X-POFile-SpellExtra: agendamento akregator smime Evolution Thunderbird\n" "X-POFile-SpellExtra: repô GrammarLink Grantlee MBox Cloud TinyUrl gd Ca\n" "X-POFile-SpellExtra: Ur ly Box DropBox Hubic YouSendIt GDrive AdBlock\n" +"X-POFile-SpellExtra: UserFeedBack\n" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Reminder Client" msgstr "Cliente de Avisos do KOrganizer" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:64 msgctxt "GenericName" msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" msgstr "Cliente do Servidor de Avisos do KOrganizer" #: src/data/korganizer.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "Calendário do KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Part Interface" msgstr "Interface de Componente do KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Part" msgstr "Componente do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Colors and Fonts" msgstr "Cores e Tipos de Letra" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" msgstr "Configuração de Cores e Tipos de Letra do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,colors,fonts" msgstr "korganizer,cores,tipos de letra" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Custom Pages" msgstr "Páginas Personalizadas" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Custom Pages" msgstr "Configurar as Páginas Personalizadas" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" msgstr "korganizer, configurar, configuração, campos personalizados" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgstr "Configuração de Livre/Ocupado do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,freebusy,scheduling" msgstr "korganizer,livre-ocupado,agendamento" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Group Scheduling" msgstr "Calendarização em Grupo" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" msgstr "Configuração do Escalonamento do Grupo do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,group,scheduling" msgstr "korganizer,agendamento,escalonamento,grupo" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Main Configuration" msgstr "Configuração Principal do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,main" msgstr "korganizer,principal" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Plugin Configuration" msgstr "Configuração de 'Plugins' do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,plugin,module" msgstr "korganizer,'plugin',módulo" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" msgstr "Configuração da Data e Hora no KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,time" msgstr "korganizer,hora" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Views" msgstr "Janelas" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer View Configuration" msgstr "Configuração das Janelas do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,view" msgstr "korganizer,ver" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "UserFeedBack" -msgstr "" +msgstr "UserFeedBack" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:16 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer UserFeedBack Configuration" -msgstr "Configuração de Livre/Ocupado do KOrganizer" +msgstr "Configuração das Reacções dos Utilizadores do KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:17 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "korganizer,main" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,userfeedback" -msgstr "korganizer,principal" +msgstr "korganizer,reacções,utilizadores" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" msgstr "'Plugin' de Diários do KOrganizer para o Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Journal" msgstr "Diário" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Events Summary Setup" msgstr "Configuração do Resumo dos Próximos Eventos" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, events, configure, settings" msgstr "calendário, eventos, configurar, configuração" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Pending To-dos" msgstr "Itens Por-Fazer Pendentes" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Pending To-dos Summary Setup" msgstr "Configuração do Resumo dos Itens Por-Fazer Pendentes" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, todos, configure, settings" msgstr "calendário,por-fazer,configurar,configuração" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Plugin" msgstr "'Plugin' do KOrganizer para o Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Component" msgstr "Componente de Calendário" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" msgstr "'Plugin' de Itens Por-Fazer do KOrganizer para o Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "To-do List" msgstr "Lista de Itens Por-Fazer" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas Datas Especiais" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" msgstr "Configuração do Resumo das Próximas Datas Especiais" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" msgstr "nascimento,aniversário,feriado,configurar,configuração" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Special Dates" msgstr "Datas Especiais" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Plugin" msgstr "'Plugin' de Datas Especiais" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Summary Component" msgstr "Componente de Resumo de Datas Especiais" #: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3 #: src/org.kde.korganizer.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendário e Programa de Escalonamento" #: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76 #: src/org.kde.korganizer.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Organizer" msgstr "Organizador Pessoal" -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "DBUSCalendar" -#~ msgstr "Calendário DBUS" - -#~ msgctxt "Comment" -#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" -#~ msgstr "Organizador com uma interface de D-Bus" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1562893) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1562894) @@ -1,5807 +1,5805 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-17 11:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-25 15:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Display\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n" "X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Ian Benowitz Winter Barry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Schumacher Jan Pilone Lag Shuvah Parah Hamoed Vayechi\n" "X-POFile-SpellExtra: MMMMyyyy UID Yitro Bo Mot Vayetze Ical Jürgen HaMoed\n" "X-POFile-SpellExtra: Uwe ICalendars Bemidbar Sukkot umna Declan ics\n" "X-POFile-SpellExtra: Houlihan Corbasson RSFF Jansen anit Reeh HaHodesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer Parker Dawes Tzav NomeVazio Tetzaveh Atzeret\n" "X-POFile-SpellExtra: Koller Mishpatim Rosh Schwann Shoftim Tavo Wright HH\n" "X-POFile-SpellExtra: Vayera KOrgPlugins MMMMd HaGadol Terumah Hanukah\n" "X-POFile-SpellExtra: TestKabc Pesach Rzepecki parsha Purim vcs calendario\n" "X-POFile-SpellExtra: Unique Kainhofer Shmini Rohr Günter Vayelech\n" "X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Koloska Gantt Katan Chaye\n" "X-POFile-SpellExtra: Tzom Pekudei MM of Nitzavim Herwin Torah Miketz\n" "X-POFile-SpellExtra: BaOmer Zander Tetze Eitzenberger Shirah Hart Chukat\n" "X-POFile-SpellExtra: Best Hoshana Erev Thorsen Noach Wav Beard Sanders van\n" "X-POFile-SpellExtra: Shvat Wikipédia Devarim Larry Hans Schoenmakers\n" "X-POFile-SpellExtra: Masei Hazon Husel Matot HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n" "X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia hh Sh Shemot Kalle Omer vCalendars Bram\n" "X-POFile-SpellExtra: Fester Kirsch Code Korach Haazinu mm Preston Vayakhel\n" "X-POFile-SpellExtra: Kedoshim Behaalotcha HaZikaron Kippur König Nahamu\n" "X-POFile-SpellExtra: mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Dalheimer Ester\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekalim Tazria Simchat Vaetchanan Hashana Steehouwer\n" "X-POFile-SpellExtra: Shemini Shushan Vayeshev Zachor Mario Vayigash Naso\n" "X-POFile-SpellExtra: Reinhold KMail Metzora Tisa Balak Vayishlach\n" "X-POFile-SpellExtra: Beshalach Vayikra Behar Roman Shavuot Zigterman\n" "X-POFile-SpellExtra: Filofax Boloni Cornelius Bechukotai Vaera Ekev\n" "X-POFile-SpellExtra: HaShoah IDentifier Bereshit Loïc Av Laszlo Id lichot\n" "X-POFile-SpellExtra: cha Teijeiro Emor Apodaca MensagemVazia NomePróprio\n" "X-POFile-SpellExtra: application audio Mike Arthur pre wrap white space ul\n" "X-POFile-SpellExtra: ol Outlook birthdays iCalendars despolete Sauer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: IncidenceEditorApp Sergio Luis Sebastian Koenig\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer name KCMDesignerfields KHelpCenter XXpto\n" "X-POFile-SpellExtra: Widgets text McQuaid aiff raw au ra flac wma\n" "X-POFile-SpellExtra: Broeksema Björn Bertjan Balazs Laurent Montel min\n" -"X-POFile-SpellExtra: iCal vCal\n" +"X-POFile-SpellExtra: iCal vCal KCMUserFeedBack\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um Organizador Pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pela Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar um &Calendário..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Reunir os contactos de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione este item do menu se quiser reunir o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Eliminar os Por-&Fazer Completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "O que se &Segue" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &Eventos" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diário" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltrar" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar Verticalmente" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir Verticalmente" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Deslocar para Hoje" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Deslocar para Trás" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Deslocar para a Frente" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "O %1 Dia Segui&nte" msgstr[1] "Os %1 Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "S&emana útil" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um Novo Evento" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &Por-Fazer..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo Su&b-por-fazer..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &Diário..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um Diário Novo" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a Janela..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a janela" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Pe&dir a Actualização" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Pe&dir uma Alteração" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o Gestor do Calendário" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &Data && Hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerir &as Categorias..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Foi importada 1 incidência com sucesso." msgstr[1] "Foram importadas %1 incidências com sucesso." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao reunir o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "O novo calendário foi adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar o Ficheiro do Calendário a Abrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Editar o Ficheiro do Calendário a Importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi gravado." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de Extensões dos Calendários do KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar o Evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o Evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligação" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &incorporado" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Incorporar sem ane&xos" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "A remoção dos anexos de uma mensagem poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover os Anexos" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Deseja reunir este item de calendário com outro calendário existente ou " "usá-lo para criar um calendário completamente novo?

Se optar por " "reunir, então terá a oportunidade de seleccionar o calendário de destino.

Se optar por adicionar, então será criado um novo calendário para si " "automaticamente.

" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar o Calendário" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta de Calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar a Cor" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Atribuir uma Cor..." #: akonadicollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido" #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar um Calendário" #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:799 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Apagar o Calendário" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum item seleccionado

Seleccione um evento, item por-" "fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.

" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer " "seleccionados na área principal do KOrganizer aqui." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal " "será escondido e não irá aparecer na janela." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Apagar o Item?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "A colagem falhou: não é possível determinar uma data-alvo válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Comutar a Chamada de Atenção" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Completo" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia com Sucesso" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, foi colocada uma " "cópia deste item em %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação com Sucesso" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência ou também dissociar as " "futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissociar &Apenas Esta" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissociar &Também as Seguintes" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissociar as ocorrências futuras" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissociar a ocorrência" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "A Separação Falhou" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociar a ocorrência falhou." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "Calendários do iCal (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrepor o %1?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razão desconhecida" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Dia &Anterior" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana Anterior" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Sema&na Seguinte" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Apagar o por-fazer-pai" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "A remover o item-pai por-fazer e os seus sub-itens" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; " "provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "A remoção não é possível" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-" "lo e todas as suas recorrências?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Apagar Também as &Futuras" #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "a actual em %2 ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Apagar a Act&ual" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desligados no Gestor de Calendários. Não foi " "eliminado nenhum item por-fazer." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2769 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não existem itens por-fazer completos para eliminar." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "" "Apagar todos os itens por-fazer terminados dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Remover os Por-Fazer" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Remover" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar o item \"%1\", porque está bloqueado por outro " "processo." #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação Falhou" #: calendarview.cpp:2761 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Foram eliminados 0 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2762 calendarview.cpp:2775 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorado %1 item por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignorados %1 itens por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas " "para leitura." #: calendarview.cpp:2766 calendarview.cpp:2773 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Foi eliminado %1 item por-fazer completo." msgstr[1] "Foram eliminados %1 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2780 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover os itens por-fazer completos: %1" #: calendarview.cpp:2835 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, active-a no gestor de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2838 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Podê-la-á activar através do gestor de calendários (Configuração->Barra " "Lateral->Mostrar o Gestor de Calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui um nome para definir o nomes desta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as chamadas de atenção locais" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as chamadas de atenção deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber as chamadas de atenção dos itens " "associados a este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar um ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Definir um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Es&calonar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do Calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do " "KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais " "que um dia.

Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar " "a semana inteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no Contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "O calendário onde será gravada a nova nota." #: dialog/noteeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Procurar no Calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: dialog/searchdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Carregue neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por " "favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' " "onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Não foram encontrados itens correspondentes à sua expressão de procura." #: dialog/searchdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: dialog/searchdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites Recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Convites Abertos" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Janela de Campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Atenção: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " "instalado. Só poderá importar os ficheiros do Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas Disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos " "('Widgets') para guardar os seus próprios valores em %1. Proceda como " "está descrito abaixo:

  1. Carregue em 'Editar com o Qt Designer'
  2. Na janela, seleccione 'Elemento', e carregue depois em " "OK
  3. Adicione os seus itens ao formulário
  4. Grave o " "ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer
  5. Feche o Qt Designer

No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) algures no seu " "disco, basta escolher 'Importar a Página'

Importante: O " "nome de cada item de entrada que colocar no formulário deverá começar por " "'X_'; por isso, se quiser que o item corresponda ao seu elemento " "personalizado 'X_Xpto', configure a propriedade name do item " "como sendo 'X_Xpto'.

Importante: O item irá editar os " "campos personalizado com um nome de aplicação igual a %2. Para mudar o nome " "da aplicação a editar, altere o nome do item no Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar a Página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com o Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Cor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Criar um Item Por-Fazer" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Criar um Evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Comp&leto" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissociar da Recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não é possível gravar o %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os Próximos Eventos a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar os eventos apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que decorrem apenas nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Apenas hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que começam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que começam algures nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro do próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para os " "próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Dentro dos &próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" # dias #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estes Próximos Eventos no Seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário também ao usar o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de aniversário do seu calendário no " "resumo dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar " "o recurso de Datas de Aniversário do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário ao usar o recurso de Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar o " "recurso de Aniversários do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar os &aniversários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do 'Groupware'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os eventos que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre os eventos que pertencem " "apenas aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar apenas os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Não existem eventos a começar no próximo dia" msgstr[1] "Não existem eventos a começar nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Apagar o Compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o Evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "A largada de várias mensagens de e-mail não é suportada." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] " daqui a 1 dia" msgstr[1] " daqui a %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "daqui a " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o dia" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item por-fazer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Item Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar os Itens Por-Fazer Atrasados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que terminam hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas os itens por-fazer que terminam " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar os itens por-fazer que terminam no mês seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que terminam " "algures nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione os dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para os " "itens por-fazer pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indique o número de dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "itens por-fazer pendentes, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Esconder os Seguintes Tipos de Itens Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer completos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que já tenham " "terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Esconder os itens por-fazer sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer sem data-limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Sem limite (sem data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer não-iniciados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer com uma data " "inicial no futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Não Iniciados (data de início no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer em curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser itens por-fazer que tenham sido iniciados " "mas que não estejam ainda completos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Em curso (iniciados mas não completos)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que tenham passado " "a sua data-limite mas que não tenham terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Atrasados (não completos e para além da data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre apenas os itens por-fazer " "que pertencem aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar apenas os &meus itens por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "há %1 dia" msgstr[1] "há %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-fazer: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sem limite" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "não iniciado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr ", " #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo das Datas Especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as Datas Especiais a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais a começar no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam algures " "nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para as " "próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Definir o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais no seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu calendário no " "resumo das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos " "com a categoria \"Data de Nascimento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar os &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a categoria " "\"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais da sua Lista de Contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu livro de " "endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços no " "resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versários" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Mudança de Estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Sem datas especiais no próximo dia" msgstr[1] "Sem datas especiais nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver o &Contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar um E-mail para: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Configuração das Datas Especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendários em separado" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Reunir os ficheiros indicados com um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas " "explicitamente as opções '-i' ou '-m' sejam indicados explicitamente, o " "utilizador será questionado para saber se importa ou junta" #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário reunido" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários Lado-a-Lado" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar a vista da semana de trabalho, porque não existe um " "horário de trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "opções de Data e Hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do E-Mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Esconder as Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na sua bandeja do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O serviço irá continuar em execução, mesmo que não apareça na bandeja " "do sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e Hora Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar os feriados regionais:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar as Regiões dos Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de Trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, " "caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores Predefinidos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Chamadas de Atenção" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de Áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pontos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista dos Itens Por-Fazer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a " "cor da categoria seleccionada com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione o calendário que deseja modificar. Poderá alterar a cor do " "calendário seleccionado com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário seleccionado na lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o '&Plugin'..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fundo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros 'Plugins'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1594 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" -msgstr "" +msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KOrganizer Confirmation" +#, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" -msgstr "Confirmação do KOrganizer" +msgstr "Configuração das Reacções dos Utilizadores do KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1598 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" -msgstr "Laurent Montel" +msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar sempre ao apagar itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os " "itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário-padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e " "do diário, antes de usar o calendário-padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Perguntar ao utilizador o calendário a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opção para escolher o calendário a usar para gravar o item, " "de cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta " "opção é recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o " "Kontact como cliente do Kolab para o KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o Servidor de Chamadas de Atenção na Bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na bandeja do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais " "anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar as regiões de feriados:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aqui as regiões de onde pretende usar os feriados. Os feriados " "definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na " "agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione o primeiro dia de cada semana. Normalmente poderá ignorar isto, " "dado que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de " "trabalho nas férias." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Pintar os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar as dicas para mostrar os resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando " "passar com o rato por cima de um evento ou item por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Os itens por-fazer usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Assinale esta opção para que os itens por-fazer usem as cores da categoria e " "não as cores específicas do seu estado de atrasado, a tempo ou finalizado " "hoje." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de \"x\" dias a mostrar na área dos próximos dias. Para " "aceder a essa área dos próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos X Dias\" no menu \"Ver\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na área 'Próximos \"x\" dias'" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar os itens por-fazer em vez dos evento nesta área" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens por-fazer a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área de itens por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diários em vez dos eventos na Vista do Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens de diário a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área do diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas seleccionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para seleccionar uma semana de trabalho quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Configura a altura, em pixels, das linhas de horas da grelha da agenda. Se " "aumentar este valor, fará com que cada linha da agenda fique maior." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Configurar a altura (em pixels) de uma hora na grelha da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da vista em agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar os itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os itens por fazer na agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou " "semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na hora actual (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos no indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor de eventos automáticos com a selecção do intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Utilização das Cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria dentro, calendário fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário dentro, categoria fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como contorno e a cor " "do calendário por dentro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Apenas a categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Apenas o calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualização de Vários Calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Juntar todos os calendários numa área nova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Juntar todos os calendários numa vista\" se quiser ver " "todos os seus calendários numa única vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mostrar os calendários lado-a-lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, numa vista lado-a-lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mudar de áreas com as páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mudar de áreas com as páginas\" se quiser alternar " "entre os calendários com a tecla de Tabulação." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Circular pelos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens das janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Assinale esta opção para mostrar a hora nos itens das vistas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os diários nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diários na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a " "mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de " "datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão apresentados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria como contorno e a cor do " "calendário por dentro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor do seu calendário por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre os itens por-fazer completos no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Os itens por-fazer completos aparecem no fundo da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar sempre os itens por-fazer completos " "agrupados no fim da lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de itens por-fazer na janela completa do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a " "lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o " "navegador de datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão " "apresentados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar os itens por-fazer numa lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra os itens por-fazer numa lista plana, em vez de uma árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todos os seus itens por-fazer numa lista " "plana, em vez de organizados numa árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-" "fazer num novo item do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o " "nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no " "navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora actual na agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione uma cor a usar na linha da hora actual (linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora actual na Agenda (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando tiver um evento para todo o dia marcado como ocupado, poderá ter uma " "cor de fundo diferente na agenda ou vista mensal para esse dia. Escolha aqui " "a cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A " "barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá " "abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite escolher " "o tipo de letra das horas na barra de horas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este " "botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite " "escolher o tipo de letra do texto da vista mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão " "irá abrir a janela para \"Seleccionar um Tipo de Letra\", que lhe permite " "escolher o tipo de letra dos eventos na agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora " "actual. Este botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o " "que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da hora actual na " "agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método de anexação predefinido dos itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predefinida de anexar os e-mails largados numa tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligação à mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar a cor do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar a cor do sistema em vez da cor definida pelo utilizador. Se estiver " "activa, irá ignorar todas as outras configurações de cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da janela mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de fundo do horário de trabalho para a janela mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor do evento por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos eventos " "será usada para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Lembre-se " "que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer " "recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente " "podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-" "fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham " "sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer co&mpletos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem " "ser escondidos. Se escolher Imediatamente, esconde o item por-fazer " "assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo " "incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias depois de completo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser " "terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar " "'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, " "por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão " "escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não " "tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é " "a data-limite do item por-fazer.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer &inactivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que " "não contêm as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "contêm pelo menos as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam " "atribuídos a outra pessoa.
\n" "Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão " "assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer " "ficará escondido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o " "seu calendário em conta, ao convidá-lo para umna reunião. Só as horas em que " "você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/" "Ocupado.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para KDE do Kolab, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar " "essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. " "Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente " "a sua informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "Peça ao administrador do sistema esta informação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu " "endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. " "Em última instância, indique o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de " "perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, " "guardando-a no ficheiro de configuração.\n" "Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar &a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se usar a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado " "das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do " "servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato " "\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso " "contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb" "\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber " "como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está " "publicada.\n" "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n" "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\n" "\n" "Em alternativa, poderá indicar a localização completa dos dados de Livre/" "Ocupado. Por exemplo:\n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/utilizador.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar a se&nha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Padrão de pesquisa; use os caracteres especiais '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Indique aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres '*' (corresponde a " "qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer carácter) são suportados. Por " "exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece pela letra 'a', " "indique o padrão de pesquisa 'a*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Procurar pelos eventos correspondentes ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens de eventos " "correspondentes ao critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Procurar pelos diários com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens do diário que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Procurar pelos itens por-fazer com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Por-fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das categorias de " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das localizações dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições do item na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das descrições dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos resumos dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&e:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data inicial igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data inicial igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com uma data final igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data final igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui indicado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não caírem completamente dentro " "do intervalo de datas serão excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer na pesquisa sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Assinale esta opção para incluir os itens por-fazer sem data limite nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer se&m data-limite" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a Vista Lado-a-Lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários Seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Posicionar na semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Carregue aqui para posicionar a visualização na semana número %1 do ano " "actualmente visível." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Por-Fazer" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de Resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1"