Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562664) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562665) @@ -1,854 +1,894 @@ # Portuguese (Brazil) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2013. # André Marcelo Alvarenga , 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. -# Frederico Gonçalves Guimarães , 2019. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-19 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-18 12:17-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-21 11:16-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. news title msgctxt "20200214.html" msgid "GCompris is now Free to install everywhere" msgstr "O GCompris está agora grátis para instalar em qualquer lugar" # paragraph #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "Hi,
\\nWe are pleased to announce that the full version of GCompris is " "now available at no cost for every supported platform!" msgstr "" "Olá,
\\nEstamos felizes em anunciar que a versão completa do GCompris " "está agora disponível sem custo algum em todas as plataformas suportada!" #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "The installers for Windows and macOS on our website have been updated to not " "require activation code anymore, and the full version on the Play store and " "Microsoft store are now gratis." msgstr "" +"Os instaladores para Windows e macOS no nosso site foram atualizados para " +"não necessitarem mais de ativação do código. Dessa forma, a versão completa " +"tanto na Play Store quanto na Microsoft Store agora é gratuita." #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "We hope that this move will make it easier for all the children in the world " "to get access to the best educational software." msgstr "" +"Nós esperamos que essa mudança facilite o acesso de todas as crianças " +"do mundo ao melhor software educacional." # paragraph #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "Thank you all,
\\nTimothée & Johnny" msgstr "Obrigado a todos,
\\nTimothée e Johnny" #: template/base.html:58 template/downloads.html:3 template/downloads.html:8 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: template/base.html:59 template/donate.html:3 template/donate.html:12 msgid "Donate" msgstr "Doações" #: template/base.html:60 msgid "Screenshots" msgstr "Telas do programa" #: template/base.html:61 -#, fuzzy #| msgid "Manual:" msgid "Manual" -msgstr "Manual:" +msgstr "Manual" #: template/base.html:62 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: template/donate.html:16 msgid "" "You, your children or your school love GCompris. You can support the project " "with a donation." msgstr "" "Se você, suas crianças ou sua escola adoram o GCompris, você pode colaborar " "com o projeto com uma doação." #: template/donate.html:17 msgid "" "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " "requirements that have a cost." msgstr "" "O desenvolvimento do software ocupa muito tempo, precisa de máquinas e " "outros requisitso que tem um custo." #: template/donate.html:18 msgid "You can donate the amount of your choice to KDE :" msgstr "Você pode doar qualquer quantia que desejar para o KDE:" #: template/donate.html:20 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Obrigado por colaborar com o Software Livre educacional." #: template/downloads.html:14 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: template/downloads.html:18 msgid "" "You can install GCompris from the Windows Store." msgstr "" "Você pode instalar o GCompris da Microsoft Store." #: template/downloads.html:19 msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10." msgstr "Nota: a Microsoft Store necessita do Windows 10." #: template/downloads.html:21 msgid "Else, you can download the installer from the links below." msgstr "" +"Também é possível fazer o download do instalador a partir dos links " +"abaixo." #: template/downloads.html:22 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." msgstr "Requisitos do sistema: Windows 7, 8 ou 10 com suporte ao OpenGL 2." #: template/downloads.html:27 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to " "launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL." msgstr "" +"Nota: Caso o seu sistema não possua suporte ao OpenGL 2, ou ele não esteja " +"funcionando adequadamente, por favor use a opção GCompris (Modo seguro) " +"no menu de aplicações para abrir o GCompris no mode de renderização por " +"software, que não usa o OpenGL." #: template/downloads.html:28 msgid "" "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system " "doesn't support the new version, you can use the last installer from the old " "GCompris 15.10." msgstr "" "Se você realmente precisa de uma versão que rode no Windows XP, ou se seu " "sistema não suporta a nova versão, você pode usar o último instalador da " "versão antiga GCompris 15.10." #: template/downloads.html:41 msgid "Android" msgstr "Android" #: template/downloads.html:45 msgid "The version for Android is distributed in the Play Store." -msgstr "" +msgstr "A versão para Android é distribuída na Play Store." #: template/downloads.html:49 msgid "" "We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate " "version is downloaded automatically depending on your Android operating " "system." msgstr "" +"Nós damos suporte tanto para o Android 32bit quanto o 64bit na Play Store. " +"A versão apropriada é baixada automaticamente, dependendo da versão do " +"seu sistema operacional Android." #: template/downloads.html:51 msgid "" "GCompris is also available from F-Droid, the Free and Open Source Android " "app repository." msgstr "" +"O GCompris também está disponível a partir do F-Droid, o repositório de " +"apps de Código Aberto para o Android." #: template/downloads.html:64 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: template/downloads.html:68 msgid "You can get the macOS version from the link below." -msgstr "" +msgstr "Você pode obter a versão para o macOS no link abaixo." #: template/downloads.html:69 msgid "Built and tested on macOS 10.13." msgstr "Compilado e testado no macOS 10.13." #: template/downloads.html:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: template/downloads.html:86 msgid "" "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any " "distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgstr "" +"Nós fornecemos pacotes avulsos para o GNU/Linux. Eles devem funcionar " +"em qualquer distribuição (requer no mínimo um kernel Linux 3.10 e " +"gstreamer 1.0)." #: template/downloads.html:91 template/downloads.html:117 msgid "" "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer " "and run these commands:" msgstr "" +"Para usá-lo, abra um terminal na pasta onde você fez o download do " +"instalador e execute esses comandos:" #: template/downloads.html:96 template/downloads.html:122 msgid "" "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, " "and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "" +"Leia então a licença ou pressione \"q\" para pulá-la, responda \"sim\" para" +" as " +"questões e o software será instalado em uma nova pasta dentro daquela " +"onde está o instalador." #: template/downloads.html:97 template/downloads.html:123 msgid "" "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click " "on gcompris-qt.sh." msgstr "" +"Finalmente, para abrir o gcompris, vá para a nova pasta, entre em bin e dê um " +"duplo clique em \"gcompris-qt.sh\"." #: template/downloads.html:98 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the " "last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the " "configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the " "line renderer=auto , replace auto with software and save the file." msgstr "" +"Nota: Caso o seu sistema não possua suporte ao OpenGL 2, ou ele não esteja " +"funcionando adequadamente, por favor adicione a opção \"--software-renderer\"" +"ao final da última linha do script gcompris-qt.sh. Outra forma de resolver" +" isso " +"é editar o arquivo de configurações (em ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf" +"). " +"Encontre a linha \"renderer=auto\", e troque \"auto\" por \"software\" e" +" salve o arquivo." #: template/downloads.html:109 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #: template/downloads.html:113 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." -msgstr "" +msgstr "Nós fornecemos um pacote avulso para o Raspberry Pi." #: template/downloads.html:113 msgid "This package is a beta version." msgstr "Este pacote é uma versão beta." #: template/downloads.html:113 msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3." msgstr "Foi testado apenas no Raspberry Pi 3." #: template/downloads.html:133 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: template/downloads.html:137 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "O código-fonte está disponível sob a licença GPLv3." #: template/downloads.html:150 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 e GPG" #: template/downloads.html:154 #, python-format msgid "" "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with " "those in this file: MD5SUMS" msgstr "" +"Para verificar a integridade dos seus downloads, você pode comparar o md5sums " +"com os desse arquivo: MD5SUMS" #: template/downloads.html:155 msgid "" "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from " "Timothée Giet (public key: " msgstr "" +"O tarball com o código-fonte e os instaladores para GNU/Linux são assinados" +" com " +"a chave GPG de Timothée Giet (chave pública:" #: template/downloads.html:157 msgid "sig files:" msgstr "arquivos sig:" #: template/index.html:3 msgid "GCompris Educational Software" -msgstr "GCompris Software Educacional" +msgstr "Software Educacional GCompris" #: template/index.html:18 template/index.html:70 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Versão %(version)s" #: template/index.html:97 template/index.html:98 msgid "Download GCompris" msgstr "Baixar GCompris" #. other platform #: template/index.html:109 msgid "All" msgstr "Tudo" #: template/index.html:183 msgid "View all screenshots" msgstr "Ver todas as imagens" #: template/index.html:190 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris é uma suite de aplicativos educacionais de alta qualidade, " "incluindo um grande número de atividades para crianças com idade entre 2 e " "10 anos." #: template/index.html:191 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algumas das atividades são de orientação lúdica, mas sempre com um caráter " "educacional." #: template/index.html:192 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "Aqui está a lista de categorias de atividades com alguns exemplos:" #: template/index.html:194 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "descoberta do computador: teclado, mouse, touchscreen, ..." #: template/index.html:195 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "leitura: letras, palavras, prática de leitura, digitação de texto, ..." #: template/index.html:196 msgid "" "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry " "table ..." msgstr "" "aritmética: operação com números,memorização de tabelas, enumeração, tabelas " "de entrada dupla, ..." #: template/index.html:197 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "ciências: controle do canal, ciclo da água, energia renovável, ..." #: template/index.html:198 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "geografia: países, regiões, cultura, ..." #: template/index.html:199 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "jogos: xadrez, memória, ligue 4, forca, jogo da velha, ..." #: template/index.html:200 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "outros: cores, formas, Braille, aprenda a dizer as horas, ..." #: template/index.html:202 msgid "" "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being " "developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your " "own needs, improve it, and most importantly share it with children " "everywhere." msgstr "" "Atualmente o GCompris oferece mais de 100 atividades e está em constante " "evolução. O GCompris é um software livre, o que significa que você pode " "adaptá-lo às suas necessidades, melhorá-lo e, o mais importante, compartilhá-" "lo com as crianças de toda a parte." #: template/index.html:203 msgid "" "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "" "O projeto GCompris é armazenado e desenvolvido pela comunidade KDE." #: template/index.html:210 msgid "Latest news" msgstr "Últimas notícias" #: template/index.html:214 msgid "All the news" msgstr "Todas as notícias" #: template/screenshot.html:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: template/screenshot.html:44 msgid "Prerequisite:" msgstr "Pré-requisito:" #: template/screenshot.html:48 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #. activity handbook #: template/screenshot.html:52 msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. activity thanks to #: template/screenshot.html:56 msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" # news title #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Release GCompris 0.97" #~ msgstr "Lançamento do GCompris 0.97" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "This new version contains 2 new activities:" #~ msgstr "Esta nova versão contém 2 novas atividades:" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "A programming maze: to learn the basics of programming with a few " #~ "instructions" #~ msgstr "" #~ "Um labirinto de programação: para aprender o básico de programação com " #~ "poucas instruções" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds " #~ "to the lowest levels of previous tangram activity)" #~ msgstr "" #~ "Remonte as peças: para aprender o básico do Tangram (esta atividade " #~ "corresponde aos níveis mais baixos da atividade Tangrama anterior)" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "And a lot of new features:" #~ msgstr "Muitas outras funcionalidades:" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new sub-categories to organize activities" #~ msgstr "novas sub-categorias para organizar as atividades" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new background music feature and audio tracks" #~ msgstr "novo recurso de música de fundo e faixas de áudio" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new volume settings for audio effects" #~ msgstr "novas configurações de volume para os efeitos de áudio" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new feature in chess activities to display captured pieces" #~ msgstr "" #~ "novo recuros nas atividades de xadrez para exibir as peças capturadas" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers" #~ msgstr "" #~ "nova opção de ir para o próximo nível manualmente no desenhe letras e " #~ "desenhe números" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new voices for en_US" #~ msgstr "novas vozes para en_US" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for colors activity" #~ msgstr "novas imagens para atividades de colorir" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for advanced_colors activity" #~ msgstr "novas imagens para a atividade cores avançadas" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for target activity" #~ msgstr "novas imagens para a atividade de tiro ao alvo" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve settings layout" #~ msgstr "layout de configurações melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve share activity layout" #~ msgstr "layout de atividade de compartilhar melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve categorisation activity layout" #~ msgstr "layout de atividade de categorização melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)" #~ msgstr "" #~ "os arquivos de recursos agora são armazenados no servidor KDE (https://" #~ "cdn.kde.org/)" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add a tutorial to even/odd numbers" #~ msgstr "adicionado um tutorial para números pares/ímpares" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add intro to piano_composition" #~ msgstr "adicionado introdução na composição de piano" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix voices not playing in geography" #~ msgstr "corrigido as vozes que não tocavam na geografia" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix sounds not playing in mining" #~ msgstr "corrigido os sons que não tocavam na mineração" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix portrait mode in binary_bulb" #~ msgstr "corrigido o modo retrato na lâmpada binária" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix high cpu load in menu" #~ msgstr "corrigido a alta carga de CPU no menu" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix hint image size in photo_hunter" #~ msgstr "corrigido a dica de tamanho da imagem no analisador de fotos" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix layout in color_mix" #~ msgstr "corrigido o layout na mistura de cores" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "and lots of other small fixes..." #~ msgstr "e muitas outras pequenas correções..." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and " #~ "MacOS on the download page. This update will also be available soon in the " #~ "Android Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide " #~ "an installer soon. The updated version for iOS is still not available. " #~ "Note that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing " #~ "this during next year." #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar os pacotes desta nova versão para GNU/Linux, Windows " #~ "e MacOS na página de download. Esta atualização também será disponibilizada " #~ "na Play Store do Android e na Microsoft Store. Para o Raspberry Pi, " #~ "forneceremos um instalador em breve. A versão atualizada para o iOS ainda " #~ "não está disponível. Note que o pacote para o MacOS package ainda não " #~ "está assinado, veremos isto durante o próximo ano." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used " #~ "in several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on " #~ "this page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/ (in the \\\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice " #~ "recording of your voice for all the missing entries in your native " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "No lado das vozes, adicionamos uma nova voz \\\"tente novamente\\\" que é " #~ "usada em várias atividades ao invés de \\\"verifique sua resposta\\\". " #~ "Você pode olhar nesta página se esta voz está disponível em seu idioma: " #~ "https://gcompris.net/" #~ "voicestats/ (na seção \\\"Misc\\\"). Você pode nos ajudar fornecendo " #~ "uma bela gravação de sua voz para todas as entradas faltantes em seu " #~ "idioma nativo." # paragraph #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, " #~ "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese " #~ "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, " #~ "Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, " #~ "Ukrainian." #~ msgstr "" #~ "No lado das traduções temos 20 idiomas completamente suportados: basco, " #~ "bretão, catalão, chinês tradicional, eslovaco, espanhol, francês, " #~ "galício, grego, holandês, inglês britânico, italiano, macedônio, malaio, " #~ "polonês, português, português brasileiro, romeno, suéco e ucraniano." # paragraph #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan " #~ "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), " #~ "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish " #~ "Gaelic (78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic " #~ "(67%), Slovenian (54%), Turkish (95%)." #~ msgstr "" #~ "Temos também 15 idiomas parcialmente suportados: alemão (96%), " #~ "bielorrusso (65%), catalão (Valência 95%), chinês simplificado (69%), " #~ "esloveno (54%), estoniano (93%), finlandês (86%), gaélico escocês (67%), " #~ "gaélico irlandês (78%), húngaro (95%), indonésio (95%), indu (73%), novo " #~ "norueguês (93%), russo (76%), turco (95%)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " #~ "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, " #~ "Belarusian and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish " #~ "Gaelic). We decided to keep those exceptionally for this release, and " #~ "hope to see former or new translators complete those translations. If we " #~ "get updates or new translations, we will make a release update." #~ msgstr "" #~ "Geralmente incluímos apenas traduções que estão pelo menos 80% " #~ "concluídas. No entanto, várias traduções ficaram abaixo de 80% " #~ "(especialmente bielorrusso, esloveno e gaélico escocês; mas também " #~ "gaélico irlandês, indu e russo). Decidimos manter estas traduções " #~ "excepcionalmente para esta versão e esperamos que os antigos ou novos " #~ "tradutores concluam estas traduções. Se tivermos atualizações ou novas " #~ "traduções, a lançaremos uma atualização." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "So if your language is in the partially supported list, or is not yet " #~ "supported at all, and you want to help, please contact us and we will " #~ "give you instructions to get started translating." #~ msgstr "" #~ "Portanto, se seu idioma está na lista dos parcialmente suportados ou " #~ "ainda não está suportado e você queira ajudar, contate-nos e iremos " #~ "fornecer as instruções para você começar a traduzir." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Buy / Donate" #~ msgstr "Comprar / Doar" #~ msgid "Buying the full version" #~ msgstr "Adquirir a versão completa" #~ msgid "" #~ "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full " #~ "version of GCompris has a cost." #~ msgstr "" #~ "Em sistemas operacionais proprietários (Windows/Mac/Android...), a versão " #~ "completa do GCompris tem um custo." #~ msgid "" #~ "We provide a free demo with a limited number of activities, " #~ "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." #~ msgstr "" #~ "Nós oferecemos uma versão de demonstração gratuita, com um número " #~ "limitado de atividades, %(demo_activities)s atividades, das " #~ "%(total_activities)s disponíveis." #~ msgid "Follow the instructions below to buy the full version." #~ msgstr "Siga as instruções abaixo para comprar a versão completa." #~ msgid "" #~ "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to " #~ "unlock the full version. The cost is 9€." #~ msgstr "" #~ "Para Windows e macOSX você pode obter a versão de demonstração napágina de download, e adquirir aqui o " #~ "código de ativação para destravar a versão completa. O custo é de 9€." #~ msgid "" #~ "After the payment you will immediately receive an email with instructions " #~ "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact " #~ "us at sales@gcompris.net." #~ msgstr "" #~ "Após o pagamento você irá receber imediatamente um e-mail com as " #~ "instruções (verifique sua pasta de spam). Caso não receba esse e-mail, " #~ "contate-nos em sales@gcompris.net." #~ msgid "" #~ "This registration gives you the right to update to any new release of " #~ "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the " #~ "latest release you got for as long as you wish." #~ msgstr "" #~ "Este registro é válido por um período de 2 anos, e pode ser usado em " #~ "qualquer versão do GCompris. Depois desse período, você pode continuar a " #~ "usar o programa com a última versão que atualizada no período de validade." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "You can use this code on several computers." #~ msgstr "Você pode usar este código em vários computadores." #~ msgid "" #~ "Schools and other institutions can buy a site activation key to support " #~ "the project." #~ msgstr "" #~ "Escolas e outras instituições podem comprar uma chave de ativação de site " #~ "para suportar o projeto." #~ msgid "" #~ "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." #~ msgstr "" #~ "Contate-nos em sales@gcompris.net para solicitar uma cotação." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente você também pode comprar a versão completa do GCompris " #~ "diretamente da Microsoft Store." #~ msgid "However, the Windows Store requires Windows 10." #~ msgstr "No entanto a Microsoft Store necessita do Windows 10." #~ msgid "" #~ "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store." #~ msgstr "" #~ "Para Android, a forma recomendada é comprar a versão completa diretamente " #~ "da Google Play Store." #~ msgid "Legal reference: Company" #~ msgstr "Referência legal: Compania" #~ msgid "Buying the Windows or MacOSX version" #~ msgstr "Como adquirir a versão para Windows ou MacOSX" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "This new version includes updated translation for several languages, and " #~ "a few bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Esta nova versão inclui traduções atualizadas para vários idiomas e " #~ "algumas correções de erros." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Translations that received a big update:" #~ msgstr "Traduções que receberam uma grande atualização:" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)" #~ msgstr "Português brasileiro (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Breton (100%)" #~ msgstr "Bretão (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Finnish (90%)" #~ msgstr "Finlandês (90%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Indonesian (100%)" #~ msgstr "Indonésio (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)" #~ msgstr "Novo norueguês (97%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Polish (100%)" #~ msgstr "Polonês (100%)" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Known issues:" #~ msgstr "Problemas conhecidos:" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As usual you can download this new version from our download page. It will " #~ "also be available soon on the Android and Windows store." #~ msgstr "" #~ "Como de costume você pode baixar esta nova versão em nossa página de download. Também estará disponível em breve nas lojas do Android e da Microsoft." #~ msgid "" #~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers.\n" #~ " For schools and other institutions, please contact us to get a " #~ "quote." #~ msgstr "" #~ "Para uso pessoa, é possível usar esse código em vários computadores. \n" #~ " Para escolas e outras instituições, por favor, entre em contato " #~ "conosco e obtenha uma cota." # news title #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "GCompris is back on Mac OSX" #~ msgstr "GCompris está de volta ao Mac OSX" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of " #~ "GCompris for OSX !" #~ msgstr "" #~ "Olá,
\\nNotícia boa para usuários do Mac: nós finalmente temos uma " #~ "nova versão do GCompris para o OSX!" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since " #~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. " #~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac " #~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days " #~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system " #~ "to produce a distributable package." #~ msgstr "" #~ "A última versão do GCompris para OSX foi a 0.52, de três anos atrás. " #~ "Desde então ninguém da equipe conseguiu atualizá-la por falta de " #~ "hardware. Graças ao Boudewijn, da Krita Foundation, agora temos um mac " #~ "mini antigo, mas bom o suficiente para construir nossos pacotes. O " #~ "aprendizado dessa nova plataforma me tomou vários dias de trabalho " #~ "dedicado para aprender essa nova plataforma e atualizar o sistema de " #~ "construção do software para produzir um pacote distribuível." #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Atividades:" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Outras alterações:" #~ msgid "Contact me to get a quote for your school." #~ msgstr "Entre em contato comigo para ter um orçamento para a sua escola." #~ msgid "" #~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgstr "" #~ "Referência legal: Empresa Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "geography: place the country on the map" #~ msgstr "geografia: colocar os países no mapa" #~ msgid "" #~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, " #~ "cartoon making, ..." #~ msgstr "" #~ "outros: aprender a identificar as horas, quebra-cabeças com pinturas " #~ "famosas, desenho vetorial, produção de quadrinhos, ..." #~ msgid "" #~ "Below you can find a list of categories with some of the activities " #~ "available in that category." #~ msgstr "" #~ "Abaixo você encontra uma lista de categorias, com algumas das atividades " #~ "disponíveis em cada uma delas."