Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562519) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562520) @@ -1,585 +1,580 @@ # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-24 11:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 12:12+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Name" msgid "Digitransit Finland" msgstr "Digitransit Finland" #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" #: src/lib/networks/de_he_nvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgctxt "Name" msgid "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)" -msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" +msgstr "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)" #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Name" msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Name" msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Name" msgid "Entur" msgstr "Entur" #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API" msgstr "Deutsche Bahni (DB) rongide asukoha API" #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB)" msgstr "Deutsche Bahn (DB)" #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Name" msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Name" msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Name" msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" msgstr "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Name" msgid "Navitia" msgstr "Navitia" #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Name" msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Name" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Name" msgid "Traveline" msgstr "Traveline" #: src/lib/networks/tn_sncft.json msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Name" msgid "Linz AG" msgstr "Linz AG" #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi in Piemonte" msgstr "Muoversi Piemontes" #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi a Torino" msgstr "Muoversi Torinos" #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Name" msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Name" msgid "Bayern Fahrplan" msgstr "Bayern Fahrplan" #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Name" msgid "Regional Transport Authority Chicago" msgstr "Regional Transport Authority Chicago" #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json msgctxt "Name" msgid "Ulm, Germany" msgstr "Ulm, Saksamaa" #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Name" msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)" msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)" #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Name" msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Name" msgid "Los Angeles Metro" msgstr "Los Angelese metroo" #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Name" msgid "Resrobot" msgstr "Resrobot" #: src/lib/networks/de_hh_hvv.json msgctxt "Name" msgid "TODO (HVV)" -msgstr "" +msgstr "tegemata (HVV)" #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Name" msgid "Münster, Germany" msgstr "Münster, Saksamaa" #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Name" msgid "Marta" msgstr "Marta" #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json msgctxt "Name" msgid "Metromobilite" msgstr "Metromobilite" #: src/lib/networks/us_tx_cmta.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" msgctxt "Name" msgid "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)" -msgstr "Massachusetts Bay transpordiamet (MBTA)" +msgstr "Capital Metropolitani transpordiamet (CMTA)" #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Name" msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" msgstr "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Name" msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)" msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)" #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Name" msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Name" msgid "Transport for NSW" msgstr "Transport for NSW" #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Name" msgid "Danske Statsbaner (DSB)" msgstr "Danske Statsbaner (DSB)" #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Name" msgid "Transport For Ireland" msgstr "Transport For Ireland" #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Name" msgid "Railteam" msgstr "Railteam" #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Name" msgid "Mobilitéitszentral" msgstr "Mobilitéitszentral" #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Name" msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Name" msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Name" msgid "TriMet" msgstr "TriMet" #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Name" msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" msgstr "Massachusetts Bay transpordiamet (MBTA)" #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Name" msgid "Waltti" msgstr "Waltti" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Finland." msgstr "Soome ühistransport." #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany." msgstr "Saksamaa Berliini ja Brandenburgi regiooni kohalik transport." #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in eastern Austria." msgstr "Ida-Austria piirkondlik ühistransport." #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgstr "Saksamaa Reini-Ruhri piirkonna kohalik transport." #: src/lib/networks/de_he_nvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgctxt "Description" msgid "Local transport in northern Hesse, Germany." -msgstr "Saksamaa Reini-Ruhri piirkonna kohalik transport." +msgstr "Saksamaa Põhja-Hesseni piirkonna kohalik transport." #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Aachen, Germany." msgstr "Saksamaa Aacheni ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany." msgstr "Saksamaa Nünrbergi ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany." msgstr "Saksamaa Reini-Maini piirkonna kohalik transport." #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Norway." msgstr "Norra ühistransport." #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Description" msgid "German national railway train layout service." msgstr "Saksamaa üleriigilise raudtee rongide asukoha teenus." #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Description" msgid "" "German national railway, covers local and long-distance services in Germany " "and neighbouring countries." msgstr "" "Saksamaa üleriigiline raudtee, hõlmab kohalikke ja kaugliine Saksamaal ja " "naabermaades." #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Hannover, Germany." msgstr "Saksamaa Hannoveri ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Upper Austria." msgstr "Ülem-Austria piirkondlik ühistransport." #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Description" msgid "Swiss national railway." msgstr "Šveitsi üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Description" msgid "French national railway." msgstr "Prantsusmaa üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Description" msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider." msgstr "" "Ülemaailmne vabatarkvaraline ja avatud andmetega transpordiandmete pakkuja." #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Description" msgid "Austrian national railway." msgstr "Austria üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland." msgstr "Soome Helsingi ja selle ümbruse kohalik ühistransport." #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Description" msgid "UK public transport information." msgstr "Suurbritannia ühistranspordi teave." #: src/lib/networks/tn_sncft.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Tunisia." msgstr "Tuneesia ühistransport." #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Linz, Austria." msgstr "Austria Linzi ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy." msgstr "Itaalia Piemonte maakonna kohalik ühistransport." #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Torino, Italy." msgstr "Itaalia Torino ja selle ümbruse kohalik ühistransport." #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Description" msgid "Regional transport in Styria, Austria." msgstr "Austria Steiermargi piirkondlik transport." #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Description" msgid "Local transport operator in Berlin, Germany." msgstr "Kohalik transporditeenuse osutaja Saksamaal Berliinis." #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria." msgstr "Austria Tirooli piirkondlik ühistransport." #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Bavaria, Germany." msgstr "Saksamaa Baieri kohalik transport." #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany." msgstr "Saksamaa Stuttgardi ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States." msgstr "USA Illinoisi osariigi Chicago ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany." msgstr "Saksamaa Ulmi ja selle ümbruse kohalik ühistransport." #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the bay area in California, United States." msgstr "USA California osariigi lahepiirkonna kohalik transport." #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Munich, Germany." msgstr "Saksamaa Müncheni ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgstr "USA Los Angelese ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Description" msgid "Public transport information for Sweden." msgstr "Rootsi ühistranspordi teave." #: src/lib/networks/de_hh_hvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in Luxembourg." msgctxt "Description" msgid "Public transport in Hamburg, Germany." -msgstr "Luksemburgi ühistransport." +msgstr "Saksamaa Hamburgi ühistransport." #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Münster, Germany." msgstr "Saksamaa Münsteri ja selle ümbruse kohalik ühistransport." #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgstr "USA Atlanta (Georgia osariik) ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany." msgstr "Saksamaa Schleswig-Holsteini kohalik transport." #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Grenoble, France." msgstr "Prantsusmaa Grenoble'i ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/us_tx_cmta.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Austin, Texas, US." -msgstr "USA Atlanta (Georgia osariik) ja selle ümbruse ühistransport." +msgstr "USA Austini (Texase osariik) ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Description" msgid "Belgian national railway." msgstr "Belgia üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Description" msgid "Dutch national railway." msgstr "Hollandi üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria." msgstr "Austria Vorarlbergi piirkondlik ühistransport." #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria." msgstr "Austria Salzburgi piirkondlik ühistransport." #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in New South Wales, Australia." msgstr "Austraalia Uus-Lõuna-Walesi kohalik transport." #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Description" msgid "Danish national railway." msgstr "Taani üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Description" msgid "Local and national transport in Ireland." msgstr "Iirimaa kohalik ja üleriigiline transport." #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Description" msgid "Joint service of European national railway operators." msgstr "Euroopa riiklike raudteeteenuste pakkujate ühisteenus." #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Luxembourg." msgstr "Luksemburgi ühistransport." #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany." msgstr "Saksamaa Saksi-Anhalti kohalik transport." #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany." msgstr "Saksamaa Karlsruhe ja selle ümbruse kohalik transport." #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Description" msgid "Polish national railway." msgstr "Poola üleriigiline raudtee." #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US." msgstr "USA Postlandi (Oregoni osariik) ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US." msgstr "USA Bostoni (Massachusettsi osariik) ja selle ümbruse ühistransport." #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Waltti regions in Finland." msgstr "Soome Waltti-kaardi kehtivusala ühistransport." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1562520) @@ -0,0 +1,5974 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the rkward package. +# +# Marek Laane , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rkward\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-17 03:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:24+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" + +#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 +#, kde-format +msgid "" +"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " +"or RKWard does not support editing this type of object, yet." +msgstr "" +"Objekti \"%1\" avamine muutmiseks nurjus. Seda kas ei ole olemas või ei " +"toeta RKWard veel seda tüüpi objekti muutmist." + +#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Cannot edit '%1'" +msgstr "\"%1\" muutmine nurjus" + +#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Loading Workspace..." +msgstr "Töötsooni laadimine ..." + +#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"There has been an error opening file '%1':\n" +"%2" +msgstr "" +"Faili \"%1\" avamisel tekkis tõrge:\n" +"%2" + +#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Error loading workspace" +msgstr "Tõrge töötsooni laadimisel" + +#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 +#, kde-format +msgid "" +"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " +"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." +"

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " +"print using a KDE print dialog." +msgstr "" +"Ühtegi teenust KDE PostScript-failide trükkimise dialoogi avamiseks ei " +"leitud. Me püüame selle asemel avada üldise PostScript-failide näitaja " +"(kui see on olemas).

Tasuks kaaluda rakenduse Okular " +"paigaldamist või siis seadistada RKWard nii, et see ei üritaks trükkida " +"KDE trükkimisdialoogi abil." + +#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Unable to open KDE print dialog" +msgstr "KDE trükkimisdialoogi avamine nurjus" + +#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 +#, kde-format +msgid "" +"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " +"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" +msgstr "" +"Ootamine veel töös R-i käskude lõpetamise järel. Koheseks väljumiseks " +"klõpsa Loobu (HOIATUS: see võib kaasa tuua andmekao)" + +#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Waiting for R to finish" +msgstr "Ootamine R-i lõpetamise järel" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Fail nimega \"%1\" on juba olemas ja \"%2\" salvestamisel kirjutatakse see" +" üle. " +"Kas tõesti see üle kirjutada?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" +"Failid nimedega \"%1\" ja \"%2\" on juba olemas ja mõlemad kirjutatakse üle. " +"Kas tõesti need üle kirjutada?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Kas kirjutada fail üle?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:843 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" +msgstr "R-i töötsooni failid [%1](%1);;Kõik failid [*](*)" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 +#, kde-format +msgid "" +"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" +msgstr "Failinime pole antud. Sinu andmeid EI salvestatud. Kas ikkagi jätkata?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" +msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus. Mida ette võtta?" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Save failed" +msgstr "Salvestamine nurjus" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Try saving with a different filename" +msgstr "Püüa salvestada mõne teise nimega" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Saving failed" +msgstr "Salvestamine nurjus" + +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 +#, kde-format +msgid "" +"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " +"filename?" +msgstr "" +"Faili \"%1\" salvestamine nurjus. Kas proovida salvestada mõne teise nimega?" + +#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 +#, kde-format +msgid "Done" +msgstr "Tehtud" + +#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 +#, kde-format +msgid "" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
  • " +msgstr "R-i mootoris töötav käsk soovib, et vaataksid järgmisi faile:
    • " + +#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Showing file(s)" +msgstr "Failide näitamine" + +#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 +#, kde-format +msgid "" +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " +"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " +msgstr "" +"R-i mootoris töötav käsk soovib, et muudaksid järgmisi faile. Palun vaata " +"neid faile, muuda, kui vaja, ja salvesta. Kui oled valmis, klõpsa nupule " +"\"Tehtud\" või sulge see dialoog jätkamiseks.
        • " + +#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Edit file(s)" +msgstr "Failide muutmine" + +#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " +"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " +"Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." +msgstr "" +"See sektsioon sisaldab sinu \"töötsooni\" andmeid. Need on andmed, " +"mida oled ise loonud või importinud, mitte andmed, mida sisaldab " +"laaditud R-i pakett. Tehniliselt vastab see .GlobalEnv " +"keskkonnale." + +#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 +#, kde-format +msgid "" +"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " +"retrieving structure information. Practically this means, the objects in " +"this package will not appear in the object browser, and there will be no " +"object name completion or function argument hinting for objects in this " +"package.\n" +"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " +"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" +">Configure RKWard->Workspace." +msgstr "" + +#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Package blacklisted" +msgstr "Pakett on mustas nimekirjas" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 +#, kde-format +msgid "" +"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " +"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" +msgstr "" +"Objekt \"%1\" eemaldati töötsoonist või muudeti teist tüüpi objektiks, aga " +"on praegu muutmiseks avatud. Kas taastada see?" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Restore object?" +msgstr "Kas taastada objekt?" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " +"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " +"back." +msgstr "" +"Kas tõesti eemaldada objekt \"%1\"? Objekt on praegu avatud muutmiseks, " +"nii et see eemaldatakse sel juhul ka redaktoris. Tagasi seda siis enam ei saa." + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Remove object?" +msgstr "Kas eemaldada objekt?" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." +msgstr "Kas tõesti eemaldada objekt \"%1\"? Tagasi seda siis enam ei saa." + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 +#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 +#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Label" +msgstr "Pealdis" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "Tüüp" + +#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 +#, kde-format +msgid "Class" +msgstr "Klass" + +#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" +msgid "Orphan Namespaces" +msgstr "Orb-nimeruumi" + +#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 +#, kde-format +msgid "" +"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " +"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " +"search path. These are typically 'imported' namespaces." +msgstr "" + +#: rkward/core/rkrownames.cpp:107 +#, kde-format +msgid "new.row" +msgstr "uus.rida" + +#: rkward/core/robject.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Full location:" +msgstr "Täielik asukoht:" + +#: rkward/core/robject.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Label:" +msgstr "Pealdis:" + +#: rkward/core/robject.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Type:" +msgstr "Tüüp:" + +#: rkward/core/robject.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Function" +msgstr "Funktsioon" + +#: rkward/core/robject.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Usage: " +msgstr "Kasutus:" + +#: rkward/core/robject.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Data frame" +msgstr "Andmekaader" + +#: rkward/core/robject.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Array" +msgstr "Massiiv" + +#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Matrix" +msgstr "Maatriks" + +#: rkward/core/robject.cpp:130 +#, kde-format +msgid "List" +msgstr "Loend" + +#: rkward/core/robject.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "Muutuja" + +#: rkward/core/robject.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Data Type:" +msgstr "Andmetüüp:" + +#: rkward/core/robject.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Environment" +msgstr "Keskkond" + +#: rkward/core/robject.cpp:140 +#, kde-format +msgid "Length: " +msgstr "Pikkus:" + +#: rkward/core/robject.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Dimensions: " +msgstr "Mõõtmed: " + +#: rkward/core/robject.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Class(es):" +msgstr "Klass(id):" + +#: rkward/core/robjectlist.cpp:75 +#, kde-format +msgid "" +"This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " +"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " +"also objects added to R's search()-path using attach()." +msgstr "" +"See sektsioon sisaldab keskkondi, mis ei kuulu .GlobalEnv ega " +"sinu \"töötsooni\" koosseisu. Kõige olulisemana sisaldavad need " +"laaditud pakette, aga R-i funktsiooni search() otsinguteele " +"attach() abil lisatud objekte." + +#: rkward/core/robjectlist.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " +"do this, do so on the R Console." +msgstr "" + +#: rkward/core/robjectlist.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Package %1 appears not to have been loaded" +msgstr "Paistab, et paketti %1 ei ole laaditud" + +#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 +#, kde-format +msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" +msgstr "Määratud nimi on juba kasutusel või pole korrektne. Nimeks anti %1" + +#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Invalid Name" +msgstr "Vigane nimi" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 +#: rkward/rkconsolepart.rc:12 rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 +#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 +#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "R&edigeerimine" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 +#, kde-format +msgid "Type on these fields to add new columns" +msgstr "Uute veergude lisamiseks kirjuta need siia väljadele" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Type on these fields to add new rows" +msgstr "Uute ridade lisamiseks kirjuta need siia väljadele" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 +#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 +#, kde-format +msgid "This value is not allowed, here" +msgstr "See väärtus ei ole siin lubatud" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 +#, kde-format +msgid "#New Variable#" +msgstr "#Uus Muutuja#" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Row names" +msgstr "Reanimed" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 +#, kde-format +msgid "This column contains one or more invalid fields" +msgstr "Selles veerus on vähemalt üks vigane väli." + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 +#, kde-format +msgid "Format" +msgstr "" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 +#, kde-format +msgid "Levels" +msgstr "Nivood" + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 +#, kde-format +msgid "Edit these fields to rename variables." +msgstr "Väljade muutmine muutujate nimede muutmiseks." + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 +#, kde-format +msgid "A descriptive label for each column (optional)." +msgstr "Iga veeru kirjeldav pealdis (pole kohustuslik)." + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 +#, kde-format +msgid "Type of data." +msgstr "Andmete tüüp." + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 +#, kde-format +msgid "Double click on these fields to customize data display." +msgstr "Andmete esitamise kohandamiseks tee väljal topeltklõps." + +#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 +#, kde-format +msgid "Double click on these fields to edit factor levels." +msgstr "Teguri tasemete muutmiseks tee väljal topeltklõps." + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" +msgstr "Valitud valiku lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Copies the selected section to the clipboard" +msgstr "Valitud valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Pastes the clipboard contents to current position" +msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Paste inside table" +msgstr "Asetamine tabeli sisse" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 +#, kde-format +msgid "" +"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " +"table's boundaries" +msgstr "" +"Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta, aga mitte väljapoole tabeli" +" piiret" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Paste inside selection" +msgstr "Asetamine valiku sisse" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 +#, kde-format +msgid "" +"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " +"boundaries of the current selection" +msgstr "" +"Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta, aga mitte väljapoole " +"aktiivse valiku piiret" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Show / Edit row names" +msgstr "Reanimede näitamine / muutmine" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Enable editing" +msgstr "Muutmise lubamine" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." +msgid "Lock" +msgstr "Lukusta" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" +msgstr "Muutmise keelamine (andmete juhusliku muutmise vältimiseks)" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." +msgid "Unlock" +msgstr "Eemalda lukustus" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 +#, kde-format +msgid "" +"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " +"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " +"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" +"or backup your data, first." +msgstr "" +"Redaktor \"%1\" sisaldab järgmisi topeltveerge. Selle tabeli muutmine ei " +"pruugi olla turvaline ja on keelatud. Kui oled täiesti kindel, et tead, mida " +"teed, võib muutmise uuesti lubada, aga igal juhul on äärmiselt soovitatav " +"kõigepealt tabel parandada ja/või andmed varundada. " + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Duplicate columns detected" +msgstr "Leiti topeltveerge" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 +#, kde-format +msgid "%1 [read-only]" +msgstr "%1 [kirjutuskaitstud]" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Insert new variable left" +msgstr "Lisa uus muutuja vasakule" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 +#, kde-format +msgid "Delete this variable" +msgstr "Kustuta see muutuja" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 +#, kde-format +msgid "Insert new case above (at %1)" +msgstr "" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 +#, kde-format +msgid "Delete marked rows (%1-%2)" +msgstr "Kustuta märgitud read (%1-%2)" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 +#, kde-format +msgid "Delete this row (%1)" +msgstr "Kustuta see rida (%1)" + +#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 +#, kde-format +msgid "Inserting clipboard contents..." +msgstr "Lõikepuhvri sisu lisamine ..." + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Reporting bugs in RKWard" +msgstr "RKWardi vigadest teatamine" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55 +#, kde-format +msgid "" +"

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " +"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " +"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " +"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " +"you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " +msgstr "" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61 +#, kde-format +msgid "" +"

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " +"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " +"information will already be pre-filled into the report form. Please make " +"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " +"in the \"Comment\" field.

          " +msgstr "" +"

          Millist infot peaksin ma andma ja kuidas?

          Klõps nupule " +"\"Teata probleemist\" viib su KDE vigade jälgimise süsteemi. Sisselogimise " +"järel on veateate vormis osa teavet juba ette ära täidetud. Palun täida " +"omalt poolt ülejäänud väljad - inglise keeles! -, eriti just väli" +" \"Comment\".

          " + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "Teata probleemist" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" +msgstr "Suunamine KDE vigade jälgimise süsteemi" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 +#, kde-format +msgid "" +"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " +"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " +"disabled), please click \"Proceed\", below." +msgstr "" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Proceed" +msgstr "Jätka" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Näita üksikasju" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Report As Bug" +msgstr "" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Message code: %1\n" +msgstr "" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"---Problem description---\n" +"Please fill in the missing bits *in English*.\n" +"\n" +msgstr "" +"---Probleemi kirjeldus---\n" +"Palun täida puuduvad lahtrid *inglise keeles*.\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 +#, kde-format +msgid "" +"Please give a brief summary on the problem:\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"Palun kirjelda lühidalt probleemi:\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 +#, kde-format +msgid "" +"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " +"following symptoms:\n" +"###Please fill in (if applicable)###\n" +"\n" +msgstr "" +"Sattusin allpool tsiteeritavate veateadete peale. Lisaks nägin järgmisi " +"sümptomeid:\n" +"###Kui vaja, palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 +#, kde-format +msgid "" +"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"Kirjelda üksikasjalikult, mida tegid otse enne probleemi ilmnemist?\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 +#, kde-format +msgid "" +"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " +"sometimes, always)?\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"Kui proovisid eespool kirjeldatut korrata, kas siis tekkis probleem " +"uuesti (ei, mõnikord, alati)?\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 +#, kde-format +msgid "" +"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " +"do you see the same problem?\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"Kui sobib: kui teed sama asja R-i seansis väljaspool RKWardi, kas ka siis " +"ilmneb sama probleem?\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 +#, kde-format +msgid "" +"Do you have any further information that might help us to track this problem " +"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " +"code to reproduce this problem?\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"Kas sul on täiendavat infot, mis aitaks meil probleemi jälile saada? Kui " +"võimalik, võiksid lisada andmed ja R-i koodi, mis lubaks probleemi uuesti " +"esile kutsuda.\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 +#, kde-format +msgid "" +"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " +"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " +"file(s) did you download)?\n" +"###Please fill in###\n" +"\n" +msgstr "" +"RKWardi pakendatakse väga erinevates vormingutes ja mõnikord võib " +"probleem peituda just konkreetses paigaldamisviisis. Kuidas sa RKWardi " +"paigaldasid (millise(d) faili(d) alla laadisid)?\n" +"###Palun täida inglise keeles###\n" +"\n" + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 +#, kde-format +msgid "" +"Please stand by while gathering some information on your setup.\n" +"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " +"skip this step." +msgstr "" +"Palun oota, kuni me kogume pisut infot sinu seadistuse kohta.\n" +"Kui taustaprogramm peaks olema töö lõpetanud või hangunud, " +"võid selle sammu vahele jätta, klõpsates \"Loobu\"." + +#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Gathering setup information" +msgstr "Seadistusteabe kogumine" + +#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 +#, kde-format +msgid "No plugins defined for context '%1'" +msgstr "Kontekstis \"%1\" ei ole pluginaid määratud" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Configure Packages" +msgstr "Pakettide seadistamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Load / Unload R packages" +msgstr "R-i pakettide laadimine / mahalaadimine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Install / Update / Remove R packages" +msgstr "R-i pakettide paigaldamine / uuendamine / eemaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Manage RKWard Plugins" +msgstr "RKWardi pluginate haldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 +#, kde-format +msgid "Package %1 at %2" +msgstr "" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 +#, kde-format +msgid "" +"The following packages, which you have selected for removal, are essential " +"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " +"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " +"line." +msgstr "" +"Järgmised paketid, mille oled valinud eemaldamiseks, on RKWardi " +"töötamiseks hädavajalikud ja neid ei eemaldata. Kui oled siiski täiesti " +"kindel, et soovid neid eemaldada, tee seda palun R-i käsureal." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Not removing certain packages" +msgstr "Mõningaid pakette ei eemaldata" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 +#, kde-format +msgid "" +"Your current user permissions do not allow removing the following packages. " +"These will be skipped." +msgstr "" +"Sinu praegused kasutajaõigused ei luba järgmisi pakette eemaldada. " +"Need jäetakse vahele." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 +#, kde-format +msgid "Insufficient user permissions" +msgstr "Ebapiisavad kasutajaõigused" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 +#, kde-format +msgid "" +"Your current user permissions do not allow removing the following packages. " +"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " +"administrator privileges (you will be prompted for the password)?" +msgstr "" +"Sinu praegused kasutajaõigused ei luba järgmisi pakette eemaldada. Kas " +"jätta need paketid vahele või jätkata administraatori õigustes (sinu käest " +"päritakse administraatori parooli)?" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "Kavatsed eemaldada järgmised paketid. Kas tõesti jätkata?" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 +#, kde-format +msgid "About to remove packages" +msgstr "Pakettide eemaldamise kinnitus" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Please stand by while removing selected packages" +msgstr "Palun oota, kuni valitud paketid eemaldatakse" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Removing packages" +msgstr "Pakettide eemaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Selected library location not writable" +msgstr "Valitud teegi asukohta ei saa kirjutada" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 +#, kde-format +msgid "" +"

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " +"with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " +"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" +"\"-button to set up a different directory)?

          " +msgstr "" +"

          Kataloogi, mille valisid paigaldamiseks (%1), ei saa sinu praeguste " +"kasutajaõigustega kirjutada.

          Kas paigalda selle asemel %2 " +"(samuti võid klõpsata \"Loobu\" ja nupu \"Seadista hoidlaid\" abil määrata " +"mõne teise kataloogi)?

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 +#, kde-format +msgid "" +"

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " +"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " +"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " +"supported in RKWard on Windows.

          " +msgstr "" +"

          Kui sul aga peaks olema selles masinas juurdepääs administraatori " +"kontole, võid kasutada seda pakettide paigaldamiseks või \"%1\" õiguste " +"muutmiseks. Vabandust, automaatne lülitumine administraatorikontosse " +"ei ole Windowsile pakutavas RKWardis veel toetatud.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 +#, kde-format +msgid "Install to %1" +msgstr "Paigalda asukohta %1" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 +#, kde-format +msgid "" +"

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " +"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." +msgstr "" +"

          Kui peaksid aga ühtlasi olema selle masina administraator, võid " +"proovida paigaldada pakette administraatori õigustes (sinu käest " +"küsitakse parooli).

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 +#, kde-format +msgid "Become root" +msgstr "Hangi administraatori õigused" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 +#, kde-format +msgid "Please stand by while installing selected packages" +msgstr "Palun oota, kuni valitud paketid paigaldatakse" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 +#, kde-format +msgid "Installing packages" +msgstr "Pakettide paigaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 +#, kde-format +msgid "Installation process died with exit code %1" +msgstr "Paigaldamisprotsess suri väljumiskoodiga %1" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 +#, kde-format +msgid "Installed packages" +msgstr "Paigaldatud paketid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482 +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 +#, kde-format +msgid "Title" +msgstr "Nimi" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 +#, kde-format +msgid "Version" +msgstr "Versioon" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 +#, kde-format +msgid "Location" +msgstr "Asukoht" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 +#, kde-format +msgid "Load" +msgstr "Laadi" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 +#, kde-format +msgid "Unload" +msgstr "Laadi maha" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 +#, kde-format +msgid "Loaded packages" +msgstr "Laaditud paketid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 +#, kde-format +msgid "" +"There has been an error while trying to load / unload packages. See " +"transcript below for details" +msgstr "" +"Pakettide laadimisel / mahalaadimisel tekkis tõrge. Allpool näeb " +"üksikasju." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 +#, kde-format +msgid "Error while handling packages" +msgstr "Tõrge pakettide käitlemisel" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 +#, kde-format +msgid "Configure Repositories" +msgstr "Seadista hoidlaid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 +#, kde-format +msgid "" +"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " +"other repositories.
          Click this to add more sources." +msgstr "" +"Rohkelt pakette on saadaval CRAN-is (Täielik R-i arhiivivõrk) ja muudes " +"hoidlates.
          Klõpsa siia muude allikate lisamiseks." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 +#, kde-format +msgid "Show only packages matching:" +msgstr "Ainult sobivate pakettide näitamine:" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 +#, kde-format +msgid "" +"

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " +"matching a filter string.

          " +msgstr "" +"

          Loendis näidatavate pakettide arvu saab piirata filtristringile " +"vastavate nimede või pealkirjadega.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 +#, kde-format +msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" +msgstr "Ainult RKWardi dialooge pakkuvate pakettide näitamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 +#, kde-format +msgid "" +"

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " +"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " +"box to show only such packages.

          " +msgstr "" +"

          Mõned, aga kaugeltki mitte kõik R-i paketid on RKWardiga pluginatena " +"kaasas. See tähendab, et need pakuvad lisaks R-i funktsioonidele graafilist " +"kasutajaliidest. Ruudu märkimise korral näidatakse ainult selliseid pakette." +"

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 +#, kde-format +msgid "Select all updates" +msgstr "Vali kõik uuendused" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 +#, kde-format +msgid "" +"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " +"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " +"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." +msgstr "" +"Taustaprogrammi (\"%1\") nõutavat paketti paketihoidlatest ei leitud." +" Võib-olla " +"on paketi nimi vigane. Võib-olla aga pead lisama uusi hoidlaid, mida saab " +"teha nupule \"Seadista hoidlaid\" klõpsates." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 +#, kde-format +msgid "Package not available" +msgstr "Paketti pole saadaval" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 +#, kde-format +msgid "Install packages to:" +msgstr "Pakettide paigaldamine asukohta:" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 +#, kde-format +msgid "Install suggested packages" +msgstr "Pakutud pakettide paigaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 +#, kde-format +msgid "" +"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " +"necessary for using that package, but which may provide additional related " +"functionality. Check this option to include such additional suggested " +"packages." +msgstr "" +"Mõned paketid \"pakuvad välja\" lisapakette, mida ei ole otseselt paketi " +"kasutamiseks tarvis, aga mis võivad pakkuda täiendavat seotud " +"funktsionaalsust. Ruudu märkimisel korral kaasatakse ka välja pakutud " +"lisapaketid." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 +#, kde-format +msgid "" +"

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " +"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " +"unavailable.

          " +msgstr "" +"

          Palun oota, kuni otsitakse paigaldatud ja saadavaid pakette.

          " +"Märkus: see nõuab toimivat internetiühendust ja võib " +"võtta omajagu aega, eriti kui üks või rohkem hoidla peaks olema " +"ajutiselt kättesaamatu.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 +#, kde-format +msgid "Searching for packages" +msgstr "Pakettide otsimine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:483 +#, kde-format +msgid "Status" +msgstr "Olek" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 +#, kde-format +msgid "" +"

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " +"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " +msgstr "" +"

          Selles veerus RKWardi ikooniga tähistatud paketid pakuvad RKWardile " +"täiendusi, tavaliselt täiendavaid graafilisi dialooge.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 +#, kde-format +msgid "" +"

          You can select packages for installation / removal by checking / " +"unchecking the corresponding boxes in this column.

          " +msgstr "" +"

          Pakette saab paigaldamiseks või eemaldamiseks valida selle veeru " +"vastavaid ruudukesi märkides või märget eemaldades.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 +#, kde-format +msgid "

          The name of the package.

          " +msgstr "

          Paketi nimi.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 +#, kde-format +msgid "" +"

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " +"packages in non-local repositories.

          " +msgstr "" +"

          Paketti kirjeldav pealkiri. Praegu ei ole see mittekohalike hoidlate " +"korral saadaval.

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 +#, kde-format +msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " +msgstr "

          Paketi paigaldatud ja/või saadaolev versioon

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 +#, kde-format +msgid "

          Location where the package is installed / available

          " +msgstr "

          Asukoht, kuhu pakett on paigaldatud / kus see on saadaval

          " + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 +#, kde-format +msgid "Updateable Packages" +msgstr "Uuendatavad paketid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 +#, kde-format +msgid "" +"Packages for which an update is available. This may include packages which " +"were merely built against a newer version of R." +msgstr "" +"Paketid, millele on olemas uuendus. Nende hulgas on ka pakette, mis on " +"lihtsalt uuesti ehitatud R-i uuema versiooni peale." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 +#, kde-format +msgid "New Packages" +msgstr "Uued paketid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 +#, kde-format +msgid "" +"Packages which are available for installation, but which are not currently " +"installed." +msgstr "Paketid, mida saab paigaldada, aga mida praegu ei ole paigaldatud." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 +#, kde-format +msgid "Installed Packages" +msgstr "Paigaldatud paketid" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 +#, kde-format +msgid "" +"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " +"these packages." +msgstr "" +"Paketid, mis on kohapeal paigaldatud. Pane tähele, et neile võib leiduda " +"uuendusi." + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 +#, kde-format +msgid "Install" +msgstr "Paigaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 +#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "Eemaldamine" + +#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 +#, kde-format +msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" +msgstr "Paigaldatud pluginarühmad (.pluginmap-failid)" + +#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Context:" +msgstr "Kontekst:" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Crash recovery file detected" +msgstr "Leiti krahhi taastamisfail" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 +#, kde-format +msgid "" +"

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " +"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " +"saved in time.

          " +msgstr "" +"

          Paistab, et RKWardi tabas hiljaaegu krahh. Ka meie oleme õnnetud! " +"Siiski pole kõik veel kadunud ja kui oled õnneseen, salvestati sinu andmed " +"õigeaegselt.

          " + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 +#, kde-format +msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " +msgid_plural "" +"

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " +"from %2.

          " +msgstr[0] "

          On olemas töötsooni taastamisfail kuupäevaga %2.

          " +msgstr[1] "" +"

          On olemas %1 töötsooni taastamisfaili, millest uusim on kuupäevaga " +"%2.

          " + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " +"discard it?

          " +msgstr "" +"

          Kas avada see fail praegu, salvestada hilisemaks (nimega %1 " +"või hoopis hüljata?

          " + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Taasta" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" +msgstr "Taastamisfaili(de) salvestamine ja selle (või uusima) avamine" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Salvesta hilisemaks" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +msgstr "" +"Taastamisfaili(de) salvestamine hilisemaks kasutamiseks ilma seda praegu" +" avamata" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Kustuta" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" +msgstr "Taastamisfaili(de) kustutamine" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " +"it back. Really delete it?" +msgid_plural "" +"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " +"will be no way to bring them back. Really delete them?" +msgstr[0] "" +"Kavatsed kustutada taastamisfaili %2. Seda ei saa tagasi võtta. " +"Kas tõesti kustutada see?" +msgstr[1] "" +"Kavatsed kustutada %1 taastamisfaili (uusim on kuupäevaga %2). Seda ei " +"saa tagasi võtta. Kas tõesti kustutada need?" + +#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Really delete recovery file(s)?" +msgstr "Kas tõesti kustutada taastamisfail(id)?" + +#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Select one or more:" +msgstr "Vali vähemalt üks:" + +#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Select one:" +msgstr "Vali üks:" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 +#, kde-format +msgid "What would you like to do?" +msgstr "Mida ette võtta?" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Start with an empty workspace" +msgstr "Alustada tühja töötsooniga" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Start with an empty table" +msgstr "Alustada tühja tabeliga" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Load workspace from current directory" +msgstr "Laadida töötsoon aktiivsest kataloogist" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 +#, kde-format +msgid "" +"Load workspace from current directory:\n" +"%1" +msgstr "" +"Laadida töötsoon aktiivsest kataloogist:\n" +"%1" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Load an existing workspace:" +msgstr "Laadida olemasolev töötsoon:" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 +#, kde-format +msgid "<>" +msgstr "<>" + +#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Always do this on startup" +msgstr "Toiming jäetakse meelde" + +#: rkward/main.cpp:217 +#, kde-format +msgid "Unable to detect R installation" +msgstr "R-i paigaldust ei leitud" + +#: rkward/main.cpp:217 +#, kde-format +msgid "" +"RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " +"installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " +"the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " +"supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." +msgstr "" + +#: rkward/main.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Specified R executable does not exist" +msgstr "Määratud R-i täitmisfaili ei ole olemas" + +#: rkward/main.cpp:248 +#, kde-format +msgid "RKWard" +msgstr "RKWard" + +#: rkward/main.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Frontend to the R statistics language" +msgstr "R-i statistikakeele kasutajaliides" + +#: rkward/main.cpp:248 +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2020" +msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020" + +#: rkward/main.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Thomas Friedrichsmeier" +msgstr "Thomas Friedrichsmeier" + +#: rkward/main.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Project leader / main developer" +msgstr "Projekti juht / põhiarendaja" + +#: rkward/main.cpp:250 +#, kde-format +msgid "Pierre Ecochard" +msgstr "Pierre Ecochard" + +#: rkward/main.cpp:250 +#, kde-format +msgid "C++ developer between 2004 and 2007" +msgstr "C++ arendaja aastail 2004-2007" + +#: rkward/main.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Prasenjit Kapat" +msgstr "Prasenjit Kapat" + +#: rkward/main.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" +msgstr "Palju pluginaid, ettepanekuid, diagrammide ajaloo omadus" + +#: rkward/main.cpp:252 +#, kde-format +msgid "Meik Michalke" +msgstr "Meik Michalke" + +#: rkward/main.cpp:252 +#, kde-format +msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" +msgstr "Palju pluginaid, ettepanekuid, pakett rkwarddev" + +#: rkward/main.cpp:253 +#, kde-format +msgid "Stefan Roediger" +msgstr "Stefan Roediger" + +#: rkward/main.cpp:253 +#, kde-format +msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" +msgstr "Palju pluginaid, ettepanekuid, turundus, tõlked" + +#: rkward/main.cpp:254 +#, kde-format +msgid "Contributors in alphabetical order" +msgstr "Kaastöötajad tähestikulises järjekorras" + +#: rkward/main.cpp:255 +#, kde-format +msgid "Björn Balazs" +msgstr "Björn Balazs" + +#: rkward/main.cpp:255 rkward/main.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Extensive usability feedback" +msgstr "Ulatuslik kasutamise tagasiside" + +#: rkward/main.cpp:256 +#, kde-format +msgid "Aaron Batty" +msgstr "Aaron Batty" + +#: rkward/main.cpp:256 +#, kde-format +msgid "Whealth of feedback, hardware donations" +msgstr "Rikkalikult tagasisidet, riistvara annetamine" + +#: rkward/main.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Jan Dittrich" +msgstr "Jan Dittrich" + +#: rkward/main.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Philippe Grosjean" +msgstr "Philippe Grosjean" + +#: rkward/main.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Several helpful comments and discussions" +msgstr "Mitmed abiks olnud kommentaarid ja diskussioonid" + +#: rkward/main.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Adrien d'Hardemare" +msgstr "Adrien d'Hardemare" + +#: rkward/main.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Plugins and patches" +msgstr "Pluginad ja paigad" + +#: rkward/main.cpp:260 +#, kde-format +msgid "Yves Jacolin" +msgstr "Yves Jacolin" + +#: rkward/main.cpp:260 +#, kde-format +msgid "New website" +msgstr "Uus veebisait" + +#: rkward/main.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Germán Márquez Mejía" +msgstr "Germán Márquez Mejía" + +#: rkward/main.cpp:261 +#, kde-format +msgid "HP filter plugin, spanish translation" +msgstr "HP filtri plugin, tõlge hispaania keelde" + +#: rkward/main.cpp:262 +#, kde-format +msgid "Marco Martin" +msgstr "Marco Martin" + +#: rkward/main.cpp:262 +#, kde-format +msgid "A cool icon" +msgstr "Vahva ikoon" + +#: rkward/main.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Daniele Medri" +msgstr "Daniele Medri" + +#: rkward/main.cpp:263 +#, kde-format +msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" +msgstr "RKWardi logo, palju ettepanekuid, abi sõnastuse täpsustamisel" + +#: rkward/main.cpp:264 +#, kde-format +msgid "David Sibai" +msgstr "David Faure" + +#: rkward/main.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Several valuable comments, hints and patches" +msgstr "Mitmed väärtuslikud kommentaarid, vihjed ja paigad" + +#: rkward/main.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Ilias Soumpasis" +msgstr "Ilias Soumpasis" + +#: rkward/main.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Translation, Suggestions, plugins" +msgstr "Tõlkimine, ettepanekud, pluginad" + +#: rkward/main.cpp:266 +#, kde-format +msgid "Ralf Tautenhahn" +msgstr "Ralf Tautenhahn" + +#: rkward/main.cpp:266 +#, kde-format +msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" +msgstr "Palju kommentaare, kasulikke ettepanekuid ja veateateid" + +#: rkward/main.cpp:267 +#, kde-format +msgid "Jannis Vajen" +msgstr "Jannis Vajen" + +#: rkward/main.cpp:267 +#, kde-format +msgid "German Translation, bug reports" +msgstr "Tõlge saksa keelde, veateated" + +#: rkward/main.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Roland Vollgraf" +msgstr "Roland Vollgraf" + +#: rkward/main.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Some patches" +msgstr "Mõned paigad" + +#: rkward/main.cpp:269 +#, kde-format +msgid "Roy Qu" +msgstr "Roy Qu" + +#: rkward/main.cpp:269 +#, kde-format +msgid "patches and helpful comments" +msgstr "Paigad ja abiks olnud kommentaarid" + +#: rkward/main.cpp:270 +#, kde-format +msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" +msgstr "Veel palju inimesi postiloendis rkward-devel@kde.org" + +#: rkward/main.cpp:270 +#, kde-format +msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" +msgstr "" +"Andestust, kui olen unustanud kedagi mainida. Võta meiega " +"ühendust ja me lisame su nime" + +#: rkward/main.cpp:276 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" +"Määratud R-i koodi hindamine pärast käivitamist (ja vajadusel määratud " +"töötsooni laadimist)." + +#: rkward/main.cpp:277 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Silumisteadete jutukus (0-5)" + +#: rkward/main.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Komponentide mask silumiseks (vt debug.h)" + +#: rkward/main.cpp:279 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "Kuhu saata silumisteade (fail|terminal)" + +#: rkward/main.cpp:280 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" +"Taustaprogrammi silur. (Aseta kõik siluri argumendid ühes käsuga " +"ühekordsete jutumärkide ('') vahele. Ja kindlasti suuna standrdväljund " +"ümber!)" + +#: rkward/main.cpp:281 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" +"Määratud R-i paigalduse kasutamine kompileerimise ajal seadistatu " +"asemel (märkus: sellele R-i paigaldusele peab olema paigaldatud " +"rkwardi R-i teek)" + +#: rkward/main.cpp:282 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: rkward/main.cpp:283 +#, kde-format +msgid "" +"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " +"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." +msgstr "" + +#: rkward/main.cpp:284 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: rkward/main.cpp:285 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" +"Avatav(ad) fail(id), tüüpiliselt töötsoon või R-i skript. Mitme elemendi " +"laadimisel tuleb esimesena määrata töötsoon." + +#: rkward/main.cpp:358 +#, kde-format +msgid "" +"The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " +"executable." +msgstr "" +"Käsureal määratud R-i täitmisfaili (%1) ei ole olemas või see ei ole " +"käivitatav." + +#: rkward/main.cpp:370 +#, kde-format +msgid "" +"The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " +"or is not executable." +msgstr "" +"Failis rkward.ini (%2) määratud R-i täitmisfaili (%1) ei ole olemas või " +"ei ole see käivitatav." + +#: rkward/main.cpp:375 +#, kde-format +msgid "" +"The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " +"executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " +"command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " +"an rkward.ini file to specify the new location." +msgstr "" +"Kompileerimisajal määratud R-i täitmisfaili (%1) ei ole olemas või ei ole " +"see käivitatav. Tõenäoliselt on R-i paigaldust liigutatud. Uue asukoha " +"määramiseks saab kasutada käsureaparameetrit '--r-executable auto " +"/R-i_ASUKOHT' või anda ette rkward.ini fail." + +#: rkward/misc/celleditor.cpp:59 +#, kde-format +msgid "[Omitted %1 more factor levels]" +msgstr "" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Alignment" +msgstr "Joondus" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Default" +msgstr "" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Left" +msgstr "Vasakul" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Right" +msgstr "Paremal" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Decimal Places" +msgstr "Kümnendkohad" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Default setting" +msgstr "Vaikeseadistus" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 +#, kde-format +msgid "As required" +msgstr "Nagu nõutud" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Fixed precision:" +msgstr "Fikseeritud täpsus:" + +#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Formatting options for '%1'" +msgstr "\"%1\" vormindusvalikud" + +#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "" + +#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217 +#, kde-format +msgid "" +"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " +"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " +"set them to empty." +msgstr "" + +#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Filename" +msgstr "Failinimi" + +#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Add" +msgstr "Lisa" + +#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Up" +msgstr "Üles" + +#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Down" +msgstr "Alla" + +#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Click to add new row" +msgstr "Klõpsa uue rea lisamiseks" + +#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 +#, kde-format +msgid "Remove this row / element" +msgstr "Eemalda see rida / element" + +#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263 +#, kde-format +msgid "" +"

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." +"

          " +msgstr "" +"

          Märkus: see seadistus rakendub alles RKWardi " +"taaskäivitamisel.

          " + +#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "Otsing" + +#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 +#, kde-format +msgid "" +"

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " +"limit the search to matches at the start of the string, start the filter " +"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " +"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " +"search term, insert '.*'.

          " +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" +msgstr "Tagasiotsing (otsitava eelmine esinemine)" + +#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Search forward (next occurrence of search term)" +msgstr "Edasiotsing (otsitava järgmine esinemine)" + +#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Match case" +msgstr "Tõstutundlik" + +#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 +#, kde-format +msgid "Find as you type" +msgstr "Otsimine kirjutamise ajal" + +#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Highlight all matches" +msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Other Environments" +msgstr "Teised keskkonnad" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 +#, kde-format +msgid "My Workspace" +msgstr "Minu töötsoon" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 +#, kde-format +msgid "My Workspace (no objects matching filter)" +msgstr "Minu töötsoon (filtrile ei vasta ükski objekt)" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 +#, kde-format +msgid "Show Hidden Objects" +msgstr "Peidetud objektide näitamine" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "Fields==columns in tree view" +msgid "Fields to search in" +msgstr "Väljad, kust otsida" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 +#, kde-format +msgid "Top level objects, only" +msgstr "Ainult tipptaseme objektid" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 +#, kde-format +msgid "Top level objects, and direct children" +msgstr "Tipptaseme objektid ja otsesed järglased" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 +#, kde-format +msgid "" +"Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " +"matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " +"or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " +"this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 +#, kde-format +msgid "Show all objects" +msgstr "Kõigi objektide näitamine" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Show functions, only" +msgstr "Ainult funktsioonide näitamine" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Show objects excluding functions" +msgstr "Objektide näitamine funktsioone välja jättes" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 +#, kde-format +msgid "" +"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " +"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " +"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " +"contain) functions." +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 +#, kde-format +msgctxt "" +"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " +"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " +"the function." +msgid "Reset filters" +msgstr "Lähtesta" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 +#, kde-format +msgid "Discards the current object search filters" +msgstr "Aktiivsete objektiotsingu filtrite hülgamine" + +#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 +#, kde-format +msgid "Show Fields" +msgstr "Väljade näitamine" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255 +#, kde-format +msgid "" +"There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" +msgstr "Tekkis tõrkeid ja/või hoiatusi. Vt allpool" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "Väljund" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 +#, kde-format +msgid "Output:" +msgstr "Väljund:" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Errors / Warnings" +msgstr "Tõrked / hoiatused" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Errors / Warnings:" +msgstr "Tõrked / hoiatused:" + +#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292 rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 +#: rkward/robjectviewer.cpp:176 rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Loobu" + +#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Change" +msgstr "Muuda" + +#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Parent object: %1" +msgstr "Eellasobjekt: %1" + +#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Select parent object" +msgstr "Eellasobjekti valimine" + +#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" +msgstr "Kas kirjutada üle? (Määratud objekti nimi on juba olemas)" + +#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Overwrite?" +msgstr "Kas kirjutada üle?" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 +#, kde-format +msgid "Paste special..." +msgstr "Aseta eriliselt ..." + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Paste Special..." +msgstr "Aseta eriliselt ..." + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Paste Mode" +msgstr "Asetamisviis" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Single string" +msgstr "Üksikstring" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Vector" +msgstr "Vektor" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Field Separator" +msgstr "Väljade eraldaja" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Tab" +msgstr "Kaart" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Comma" +msgstr "Koma" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Single space" +msgstr "Üks tühimärk" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 +#, kde-format +msgid "Any whitespace" +msgstr "Suvaline tühimärk" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Other:" +msgstr "Muu:" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Quoting" +msgstr "Tsiteerimine" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Do not quote values" +msgstr "Väärtusi ei panda jutumärkidesse" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "Automaatne" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Quote all values" +msgstr "Kõigi väärtuste asetamine jutumärkidesse" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 +#, kde-format +msgid "Transformations" +msgstr "Teisendused" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Reverse horizontally" +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Reverse vertically" +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Flip rows/columns" +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Insert NAs where needed" +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Copy lines to output" +msgstr "Kopeeri read väljundisse" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Run line / selection" +msgstr "Käivita rida / valik" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " +"selection)" +msgstr "" +"Aktiivse valiku (kui on olemas) või aktiivse rea (kui valikut pole) " +"käivitamine" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Run selection" +msgstr "Käivita valik" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Run all" +msgstr "Käivita kõik" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 +#, kde-format +msgid "&Function reference" +msgstr "&Funktsiooniteave" + +#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Search Online" +msgstr "" + +#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Warnings or Errors:" +msgstr "Hoiatused või tõrked:" + +#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Preview not (yet) possible" +msgstr "Eelvaatlus ei ole (veel) võimalik" + +#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Preview disabled" +msgstr "Eelvaatlus on keelatud" + +#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Preview updating" +msgstr "Eelvaatluse uuendamine" + +#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Preview up to date" +msgstr "Eelvaatlus on värske" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Could not open file %1 for reading" +msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " +"Expect further errors to be reported below" +msgstr "" +"Tõrge XML-faili parsimisel. Veateade oli \"%1\" reas \"%2\" veerus \"%3\". " +"Allpool võib oodata teateid uutest tõrgetest." + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Trying to retrieve children of invalid element" +msgstr "Püütakse hankida vigase elemendi järglasi" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" +msgstr "Oodati täpselt üht elementi \"%1\", aga leiti %2" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 +#, kde-format +msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" +msgstr "\"%1\" atribuuti pole määratud. Eeldatakse, et see on \"%2\"" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 +#, kde-format +msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." +msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud väärtused on ainult \"%1\"." + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 +#, kde-format +msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." +msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult täisarvud." + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." +msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult reaalarvud." + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." +msgstr "" +"Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult väärtused \"%1\" või \"%2\"." + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 +#, kde-format +msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" +msgstr "Püütakse hankida vigase elemendi sisu" + +#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 +#, kde-format +msgid "XML-parsing '%1' " +msgstr "\"%1\" XML-i parsimine" + +#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 +#, kde-format +msgid "yes" +msgstr "jah" + +#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 +#, kde-format +msgid "no" +msgstr "ei" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 +#, kde-format +msgid "(no label)" +msgstr "(pealdist pole)" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 +#, kde-format +msgid "" +"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " +"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" +">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." +msgstr "" +"Püüdsid välja kutsuda plugina \"%1\", aga see plugin on praegu tundmatu. " +"Võib-olla tuleb laadida vastav \"pluginmap\" (Seadistused->RKWardi " +"seadistamine->Pluginad), võib-olla on aga plugina nime muudetud." + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 +#, kde-format +msgid "No such plugin" +msgstr "Sellist pluginat ei ole" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 +#, kde-format +msgid "" +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 +#, kde-format +msgid "Bad serialization format" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The plugin has crashed." +msgstr "" +"\n" +"Pluginat tabas krahh." + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 +#, kde-format +msgid "" +"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " +"some R objects are no longer present in your current workspace." +msgstr "" +"Mitte kõiki määratud seadistusi ei saa rakendada. Usutavasti on " +"põhjuseks asjaolu, et mõned R-i objektid ei ole enam aktiivses " +"töötsoonis saada." + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 +#, kde-format +msgid "Not all settings applied" +msgstr "Kõiki seadistusi ei saa rakendada" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The plugin could not be auto-submitted with these settings." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 +#, kde-format +msgid "Could not submit" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 +#, kde-format +msgid "" +"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 +#, kde-format +msgid "" +"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 +#, kde-format +msgid "" +"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 +#, kde-format +msgid "" +"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " +"additional packages." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 +#, kde-format +msgid "" +"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 +#, kde-format +msgid "" +"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " +"readable. Ignoring." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 +#, kde-format +msgid "" +"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " +"RKWard" +msgstr "" +"Komponenti \"%1\" pole saada versioonis, mis ühilduks RKWardi versiooniga" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Unspecified" +msgstr "Täpsustamata" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Copyright (c): %1" +msgstr "Autoriõigus (c): %1" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 +#, kde-format +msgid "License: %1" +msgstr "Litsents: %1" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Authors:" +msgstr "Autorid:" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" +msgid "Roles" +msgstr "Rollid" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Translators:" +msgstr "Tõlkijad:" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 +#, kde-format +msgid "RKWard plugin map" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 +#, kde-format +msgid "R package" +msgstr "R-i pakett" + +#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 +#, kde-format +msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." +msgstr "Sel objektil on %1 mõõde(t), aga oodatud oli %2 mõõde(t)." + +#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 +#, kde-format +msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." +msgstr "Selle objekti pikkus on %1, aga oodati minimaalset pikkust %2." + +#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 +#, kde-format +msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." +msgstr "Selle objekti pikkus on %1, aga oodati maksimaalset pikkust %2." + +#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 +#, kde-format +msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." +msgstr "See objekt ei paista kuuluvad ühtegi %1 klassi." + +#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 +#, kde-format +msgid "" +"This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." +msgstr "Selle objekti andmetüüp on %1, aga oodati tüüpi %2." + +#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Select one:" +msgstr "Vali üks:" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Specify model" +msgstr "Mudeli määramine" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Full Model" +msgstr "Täismudel" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Main Effects only" +msgstr "Ainult põhiefektid" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Custom Model:" +msgstr "Kohandatud mudel:" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Main effects" +msgstr "Põhiefektid" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Level" +msgstr "Nivoo" + +#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Term" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Enter text" +msgstr "Kirjuta tekst" + +#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Enter data:" +msgstr "Kirjuta kuupäev:" + +#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 +#, kde-format +msgid "Type on these cells to expand the table" +msgstr "Tabeli laiendamiseks kirjuta neisse lahtritesse" + +#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 +#, kde-format +msgid "Empty values are not allowed" +msgstr "Tühjad väärtused ei ole lubatud" + +#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 +#, kde-format +msgid "This column contains illegal values in some of its cells" +msgstr "Selle veeru mõned lahtrid sisaldavad lubamatuid väärtusi" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Updating status, please wait" +msgstr "Oleku uuendamine, palun oota" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 +#, kde-format +msgid "This row has not yet been processed." +msgstr "Seda rida ei ole veel töödeldud." + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 +#, kde-format +msgid "This row contains invalid settings." +msgstr "See rida sisaldab vigaseid seadistusi." + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 +#, kde-format +msgid "Please wait while settings are being processed" +msgstr "Palun oota, kuni seadistusi töödeldakse" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 +#, kde-format +msgid "One or more rows contain invalid settings." +msgstr "Vähemalt üks rida sisaldab vigaseid seadistusi." + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 +#, kde-format +msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 +#, kde-format +msgid "At least %1 rows have to be defined" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 +#, kde-format +msgid "At most %1 rows may be defined" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 +#, kde-format +msgid "This element is not valid for the following reason(s):" +msgstr "See element ei ole korrektne järgmistel põhjustel:" + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Enter filename" +msgstr "Sisesta failinimi" + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Select" +msgstr "Vali" + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "Siin on lubatud ainult failid (mitte kataloogid)." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "Siin on lubatud ainult kataloogid (mitte failid)." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "Määratud fail ei ole kirjutatav." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "Kirjutamiseks tuleb määrata faili (mitte kataloogi) nimi." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" +"Märkus: määratud fail on juba olemas ja seda muudetakse / " +"kirjutatakse üle." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "Siin on lubatud ainult kohalikud failid." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "URL paistab olevat korrektne." + +#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "Määratud failinimi / URL ei ole korrektne." + +#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Save to:" +msgstr "Salvestamise koht:" + +#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 +#: rkward/rkward.cpp:274 +#, kde-format +msgid "my.data" +msgstr "minu.andmed" + +#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Enter value:" +msgstr "Väärtuse sisestamine:" + +#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Preview" +msgstr "Eelvaatlus" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 +#, kde-format +msgid "" +"There has been an error while trying to parse the description of this plugin " +"('%1'). Please refer to stdout for details." +msgstr "" +"Plugina kirjelduse parsimisel tekkis tõrge (\"%1\"). Vt üksikasju " +"standardväljundis." + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Could not create plugin" +msgstr "Plugina loomine nurjus" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Valikud" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 +#, kde-format +msgid "Code Preview" +msgstr "Koodi eelvaatlus" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615 +#, kde-format +msgid "Submit" +msgstr "Saada" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Sulge" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 +#, kde-format +msgid "Auto close" +msgstr "Automaatne sulgemine" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 +#, kde-format +msgid "Help" +msgstr "Abi" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Use Wizard" +msgstr "Kasuta nõustajat" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 +#, kde-format +msgid "Run again" +msgstr "Käivita uuesti" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 +#, kde-format +msgid "Processing. Please wait" +msgstr "Töödeldakse. Palun oota." + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 +#, kde-format +msgid "" +"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " +"Click 'Submit' to run the commands." +msgstr "" +"Allpool näed määratud seadistustele vastavate R-i käskude eelvaatlust. " +"Käskude käivitamiseks klõpsa \"Saada\"." + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538 +#, kde-format +msgid "" +"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " +"run. Click 'Submit' to run the commands." +msgstr "" +"Allpool näed seadistuste tulemust ja käivitatavaid R-i käske. Käskude " +"käivitamiseks klõpsa \"Saada\"." + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 +#, kde-format +msgid "Next >" +msgstr "Edasi >" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602 +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620 +#, kde-format +msgid "< Back" +msgstr "< Tagasi" + +#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623 +#, kde-format +msgid "Use Dialog" +msgstr "Kasuta dialoogi" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Select Variable(s)" +msgstr "Muutuja(te) valimine" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Show all environments" +msgstr "Kõigi keskkondade näitamine" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 +#, kde-format +msgid "" +"Show objects in all environments on the search() path, instead of " +"just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " +"from a loaded package." +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Show filter options" +msgstr "Filtrivalikute näitamine" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" +msgstr "" + +#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Variable:" +msgstr "Muutuja:" + +#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 +#, kde-format +msgid "" +"

            Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " +"the following reason(s):

            " +msgstr "" +"

            Selle objekti kasutamine siin võib põhjustada nurjumist või ootamatuid " +"tulemusi järgmistel põhjustel:

            " + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 +#, kde-format +msgid "Running" +msgstr "Töös" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 +#, kde-format +msgid "Canceled" +msgstr "Katkestati" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 +#, kde-format +msgid "Command Chain" +msgstr "Käsuahel" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 +#, kde-format +msgid "Closed" +msgstr "Suletud" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Waiting" +msgstr "Ootel" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 +#, kde-format +msgid "Command Stack" +msgstr "Käsupinu" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "Käsk" + +#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 +#, kde-format +msgid "Description" +msgstr "Kirjeldus" + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 +#, kde-format +msgid "" +"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " +"with your installation." +msgstr "" +"Taustaprogrammi täitmisfaili ei leitud. Põhjus peitub tõenäoliselt sinu " +"paigalduses." + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 +#, kde-format +msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" +msgstr "Taustaprogrammi täitmisfaili käivitamine nurjus. Veateade oli: %1" + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " +"token '%2'" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 +#, kde-format +msgid "" +"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " +"'%1' while backend is '%2'.\n" +"Please fix your installation." +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 +#, kde-format +msgid "" +"The backend process could not be started. Please check your installation." +msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus. Palun kontrolli oma paigaldust." + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 +#, kde-format +msgid "The backend process failed to start with exit code %1." +msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus väljumiskoodiga %1." + +#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Backend process has exited with code %1." +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 +#, kde-format +msgid "The R engine has shut down with status: %1" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 +#, kde-format +msgid "" +"The R engine has encountered a fatal error:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 +#, kde-format +msgid "Message from the R backend" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 +#, kde-format +msgid "Question from the R backend" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675 +#, kde-format +msgid "" +"

            \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " +"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " +"missing features to complete failure to function. The most likely cause is " +"that the last installation did not place all files in the correct place. " +"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " +"cleanly removed may be the cause.

            \t\t

            You should quit RKWard, now, " +"and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

            \n" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1679 +#, kde-format +msgid "" +"

            \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " +"this indicates a broken installation.

            \t\t

            You should quit RKWard, " +"now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

            \n" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 +#, kde-format +msgid "R Startup" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335 +#, kde-format +msgid "" +"

            \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

            \n" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337 +#, kde-format +msgid "" +"

            There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

            \n" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 +#, kde-format +msgid "Graphics Device Number %1" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 +#, kde-format +msgctxt "Window title" +msgid "%1 (Active)" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 +#, kde-format +msgctxt "Window title" +msgid "%1 (Inactive)" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 +#, kde-format +msgid "" +"

            Locating point(s)

            Use left mouse button to select point(s). Any " +"other mouse button to stop.

            " +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 +#, kde-format +msgid "

            Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

            " +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Ok to show next plot?" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 +#, kde-format +msgid "" +"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " +"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " +"work in this session." +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" +msgstr "" + +#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Error while connection graphics backend" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:100 +#, kde-format +msgid "" +"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " +"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:100 +#, kde-format +msgid "'katepart' component could not be found" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 +#, kde-format +msgid "R Console" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:658 +#, kde-format +msgid "Syntax error\n" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:819 +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:819 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:853 +#, kde-format +msgid "Select filename to save command history" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:853 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:974 +#, kde-format +msgid "Interrupt running command" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:981 +#, kde-format +msgid "Copy selection literally" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:984 +#, kde-format +msgid "Copy commands, only" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:991 +#, kde-format +msgid "Print Console" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:998 +#, kde-format +msgid "Import command history..." +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:1000 +#, kde-format +msgid "Export command history..." +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "" +"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " +"Console. However, another command is currently active in the console. Do you " +"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " +"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "R Console is busy" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Append" +msgstr "" + +#: rkward/rkconsole.cpp:1019 +#, kde-format +msgid "Reset, then submit" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 +#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 +#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 +#, kde-format +msgid "&File" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 +#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 +#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (run) +#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 +#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 +#, kde-format +msgid "&Run" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:228 +#, kde-format +msgid "" +"

            RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " +"version of those files. The most likely cause is that the last installation " +"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " +"of problems, from single missing features to complete failure to function.

            You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " +"with that, see http://rkward.kde." +"org/compiling.

            " +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:228 +#, kde-format +msgid "Broken installation" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:315 +#, kde-format +msgid "" +"

            You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " +"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " +"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " +"arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " +"and installing malicious software. If you do not trust the source of the " +"link you were following, you should press 'Cancel', below.

            In case you " +"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " +"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " +"before doing so.

            Note: Checking 'Do not ask again' will " +"suppress this message for the remainder of this session, only." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:316 +#, kde-format +msgid "A note on external links" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:328 +#, kde-format +msgid "Setting up plugins..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:332 +#, kde-format +msgid "" +"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " +"package and plugins\".\n" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:332 +#, kde-format +msgid "No active plugin maps" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:366 +#, kde-format +msgid "" +"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " +"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" +">Configure RKWard->Plugins." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:366 +#, kde-format +msgid "New plugins found" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:370 +#, kde-format +msgid "" +"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " +"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " +"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " +"more information). They have been disabled." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:370 rkward/rkward.cpp:374 +#, kde-format +msgid "Failed to load some plugin maps" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:374 +#, kde-format +msgid "" +"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " +"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " +"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " +"plugins were loaded, successfully, however." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:374 +#, kde-format +msgid "" +"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " +"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" +">Plugins." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:428 +#, kde-format +msgid "Carbon Copy Settings" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:446 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Workspace" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:455 +#, kde-format +msgid "Files" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:459 +#, kde-format +msgid "Pending Jobs" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:471 +#, kde-format +msgid "Debugger Frames" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:476 +#, kde-format +msgid "Debugger Console" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:480 +#, kde-format +msgid "RKWard Debug Messages" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:492 +#, kde-format +msgid "Dataset" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:494 +#, kde-format +msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:497 +#, kde-format +msgid "Script File" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:501 +#, kde-format +msgid "Open R Script File..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:504 +#, kde-format +msgid "Open Recent R Script File" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:515 +#, kde-format +msgid "Import Data" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:516 +#, kde-format +msgid "Import data from a variety of file formats" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:521 +#, kde-format +msgid "Open Workspace..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:523 +#, kde-format +msgid "Opens an existing document" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:526 +#, kde-format +msgid "Open Recent Workspace" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:527 +#, kde-format +msgid "Opens a recently used file" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:530 +#, kde-format +msgid "Save Workspace" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:532 +#, kde-format +msgid "Saves the actual document" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:536 +#, kde-format +msgid "Save Workspace As" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:537 +#, kde-format +msgid "Saves the actual document as..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:540 +#, kde-format +msgid "Quits the application" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:543 +#, kde-format +msgid "Interrupt all commands" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:549 +#, kde-format +msgid "CC commands to output..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:553 rkward/rkward.cpp:557 +#, kde-format +msgid "Manage R packages and plugins..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:564 +#, kde-format +msgid "Close All Data" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:565 +#, kde-format +msgid "Closes all open data editors" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:570 +#, kde-format +msgid "Close All" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:574 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Detach" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:579 +#, kde-format +msgid "[No actions available for current view]" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:586 +#, kde-format +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:598 +#, kde-format +msgid "Create..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:605 +#, kde-format +msgid "Save..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:701 +#, kde-format +msgid "Ready." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:705 +#, kde-format +msgid "Current working directory" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:782 +#, kde-format +msgid "Exiting..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:790 +#, kde-format +msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:790 rkward/rkward.cpp:830 +#, kde-format +msgid "Save Workspace?" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:790 +#, kde-format +msgid "Do Not Quit" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:820 +#, kde-format +msgid "New dataset" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:820 +#, kde-format +msgid "Enter name for the new dataset" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:830 +#, kde-format +msgid "Do you want to save the current workspace?" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:840 +#, kde-format +msgid "Opening workspace..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:843 +#, kde-format +msgid "Select workspace to open..." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:929 +#, kde-format +msgid "The R engine is busy." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:933 +#, kde-format +msgid "The R engine is idle." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:937 +#, kde-format +msgid "The R engine is being initialized." +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:973 +#, kde-format +msgid "Open script file(s)" +msgstr "" + +#: rkward/rkward.cpp:985 +#, kde-format +msgid "[Unnamed Workspace]" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (new_data) +#: rkward/rkwardui.rc:8 +#, kde-format +msgid "&New" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (import) +#: rkward/rkwardui.rc:15 +#, kde-format +msgid "&Import" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (export) +#: rkward/rkwardui.rc:20 +#, kde-format +msgid "&Export" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (workspace) +#: rkward/rkwardui.rc:26 +#, kde-format +msgid "&Workspace" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (window) +#: rkward/rkwardui.rc:64 +#, kde-format +msgid "&Windows" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (window_activate) +#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 +#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 +#, kde-format +msgid "&Activate" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 +#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 +#, kde-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (help) +#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 +#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 +#, kde-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:58 +#, kde-format +msgid "summary (x)" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:59 +#, kde-format +msgid "print (x)" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:60 +#, kde-format +msgid "str (x)" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Object was deleted" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Object Viewer: %1" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:135 +#, kde-format +msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Update" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:220 +#, kde-format +msgid "Fetching information. Please wait." +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Click \"Update\" to fetch information" +msgstr "" + +#: rkward/robjectviewer.cpp:251 +#, kde-format +msgid "Ready" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 +#, kde-format +msgid "" +"The QtScript-backend has reported an error:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Scripting error" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 +#, kde-format +msgid "" +"Script Error: %1\n" +"Backtrace:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 +#, kde-format +msgid "" +"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " +"installation." +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 +#, kde-format +msgid "Could not open common script file \"%1\"" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 +#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Error opening script file %1" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 +#, kde-format +msgid "inlined code" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 +#, kde-format +msgid "" +"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " +"your installation.');\n" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 +#, kde-format +msgid "## Prepare\n" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 +#, kde-format +msgid "## Compute\n" +msgstr "" + +#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 +#, kde-format +msgid "## Print result\n" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettings.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Code Completion / Code Hints" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Function call tip" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Function argument completion" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Object name completion" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Filename completion" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Auto word completion" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Start code completions/hints, automatically" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Timeout (milliseconds)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86 +#, kde-format +msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 +#, kde-format +msgid "" +"Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " +"items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" +"down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " +"completion was active." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 +#, kde-format +msgid "'$'-operator (list$member)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99 +#, kde-format +msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "" +"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " +"translated, here" +msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:105 +#, kde-format +msgid "'@'-operator (object@smember)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 +#, kde-format +msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "" +"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " +"here" +msgid "Operator for access to S4-slot()s" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 +#, kde-format +msgid "For masked objects, only" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113 +#, kde-format +msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Always" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Include environment for objects on the search path:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Autosaves" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Autosave interval (minutes)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Keep autosave file after manual save" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Opening script files" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:150 +#, kde-format +msgid "" +"

            The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " +"menu).

            " +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 +#, kde-format +msgid "" +"

            A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " +"script files. Most importantly, files matching one of these filters will " +"always be opened with R syntax highlighting.

            Filters are case " +"insensitive.

            " +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 +#, kde-format +msgid "R script file filters (separated by spaces)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Script editor" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Load/Save command history" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Maximum length of command history" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Unlimited" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Run commands from script editor through console" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Also add those commands to console history" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Do not add" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Add only if single line" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Add all commands" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Command history is context sensitive by default" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Console" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 +#, kde-format +msgid "" +"These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " +"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " +"and will not be saved." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Debug level" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Debug flags" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Command timeout" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Note: Debug output is written to %1" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108 +#, kde-format +msgid "Debug" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Directory where rkward may store files (*)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Startup Action (*)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 +#, kde-format +msgid "" +"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Ask for a file to open" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Show selection dialog (default)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Show RKWard Help on Startup" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Initial working directory (*)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Do not change current directory on startup" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 +#, kde-format +msgid "RKWard files directory (as specified, above)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 +#, kde-format +msgid "User home directory" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Last used directory" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 +#, kde-format +msgid "The following directory (please specify):" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Initial working directory" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 +#, kde-format +msgid "" +"

            The initial working directory to use. Note that if you are loading a " +"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " +"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

            " +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 +#, kde-format +msgid "" +"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " +"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " +"Which do you prefer?" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120 +#, kde-format +msgid "" +"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " +"restore at next start)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Do not save/restore workplace layout" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132 +#, kde-format +msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139 +#, kde-format +msgid "" +"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " +"limit):" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142 +#, kde-format +msgid "No limit" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 +#, kde-format +msgid "MDI window focus behavior" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Click to focus" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Focus follows mouse" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Default graphics device" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 +#, kde-format +msgid "RKWard native device" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Platform default device" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Other device:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 +#, kde-format +msgid "" +"

            The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " +"created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." +"

            The RKWard native device is the recommended choice for most users. " +"This corresponds to the R command RK().

            The 'Platform default " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

            You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

            " +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Integration of R standard devices" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Replace with RKWard device" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 +#, kde-format +msgid "Embed original device" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 +#, kde-format +msgid "No device integration" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 +#, kde-format +msgid "" +"

            Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " +"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " +"functions, which can change their behavior when used in user code:

            • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " +"ignored.
            • The original platform specific devices can be used, but " +"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
            • The original platform specific devices can be used unchanged, without " +"the addition of RKWard specific features.

            Regardless of this " +"setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

            Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " +"Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " +"device.

            " +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Default width (inches):" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Default height (inches)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Screen device history" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 +#, kde-format +msgid "Maximum number of recorded plots:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Onscreen Graphics" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Never fetch the structure of these packages:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Add exclusion" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Carbon copy commands to output" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Commands entered in the console" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Commands run via the 'Run' menu" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Commands originating from dialogs and plugins" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Also carbon copy the command output" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Output Window options" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 +#, kde-format +msgid "show window on new output" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 +#, kde-format +msgid "raise window on new output" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 +#, kde-format +msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Select CSS file" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 +#, kde-format +msgid "" +"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " +"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " +"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " +"only." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Graphics" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 +#, kde-format +msgid "File format" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 +#, kde-format +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 +#, kde-format +msgid "SVG" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 +#, kde-format +msgid "JPG" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 +#, kde-format +msgid "JPG quality" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 +#, kde-format +msgid "Width:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Height:" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 +#, kde-format +msgid "" +"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " +"traditional dialog interface. If both are available, which mode of " +"presentation do you prefer?" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Always prefer dialogs" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Prefer recommended interface" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Always prefer wizards" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Configure Active Plugins" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 +#, kde-format +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:431 +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846 +#, kde-format +msgid "Dependencies" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 +#, kde-format +msgid "Broken" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456 +#, kde-format +msgid "Loaded" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:459 +#, kde-format +msgid "Quirky" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 +#, kde-format +msgid "Active" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 +#, kde-format +msgid "ID" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Select .pluginmap-file" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 +#, kde-format +msgid "" +"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " +"generally safe to keep these unchanged." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Display warnings" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Suppress warnings" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Print warnings later (default)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Print warnings immediately" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Convert warnings to errors" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Decimal character (only for printing)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Output width (characters)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 +#, kde-format +msgid "Maximum number of elements shown in print" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Maximum length of warnings/errors to print" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Keep comments in functions" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132 +#, kde-format +msgid "TRUE (default)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133 +#, kde-format +msgid "FALSE" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139 +#, kde-format +msgid "Keep comments in packages" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142 +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172 +#, kde-format +msgid "TRUE" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143 +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173 +#, kde-format +msgid "FALSE (default)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Maximum level of nested expressions" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159 +#, kde-format +msgid "Default decimal precision in print ()" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Check vector bounds (warn)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Editor command" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Pager command" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200 +#, kde-format +msgid "Further (option) commands to run in each session" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Addition search paths for utilities used by R" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:228 +#, kde-format +msgid "R-Backend" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:266 +#, kde-format +msgid "Add System Path Directory" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 +#, kde-format +msgid "" +"Specify or select directory to add to the system file path of the running R " +"session" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:275 +#, kde-format +msgctxt "Add directory to list" +msgid "Add" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:395 +#, kde-format +msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:402 +#, kde-format +msgid "Select mirror" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:412 +#, kde-format +msgid "Archive downloaded packages" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418 +#, kde-format +msgid "Build packages from source" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:421 +#, kde-format +msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 +#, kde-format +msgid "" +"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " +"faster, and does not require an installation of development tools and " +"libraries. On the other hand, building packages from source provides best " +"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " +"currently recommended." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:431 +#, kde-format +msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " +"you specify in this list" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:487 +#, kde-format +msgid "Add R Library Directory" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:489 +#, kde-format +msgid "" +"Specify or select library location to add.\n" +"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " +"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " +"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " +"often fail to work correctly in a different version of R." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:499 +#, kde-format +msgctxt "Add file to list" +msgid "Add" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512 +#, kde-format +msgid "Add repository" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512 +#, kde-format +msgid "Add URL of new repository" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 +#, kde-format +msgid "R-Packages" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 +#, kde-format +msgid "Select CRAN mirror" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 +#, kde-format +msgid "Unversioned library location" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:688 +#, kde-format +msgid "" +"The configured library locations (where R packages will be installed on this " +"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " +"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " +"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " +"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " +"in the directory name, it offers no protection against using packages built " +"for an incompatible version of R." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 +#, kde-format +msgid "What do you want to do?" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:696 +#, kde-format +msgid "" +"Remove this location from the configuration (it will not be deleted " +"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:700 +#, kde-format +msgid "" +"Rename this location to include the version number of the currently " +"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " +"version of R)." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:703 +#, kde-format +msgid "Keep this location (do not change anything)." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124 +#, kde-format +msgid "" +"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " +"visible/invisible." +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 +#, kde-format +msgid "always show command" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 +#, kde-format +msgid "always show result" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 +#, kde-format +msgid "show errors" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 +#, kde-format +msgid "show/raise window" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 +#, kde-format +msgid "User commands" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Plugin generated commands" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Application commands" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Synchronization commands" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" +msgstr "" + +#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 +#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Command log" +msgstr "" + +#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Attach to main window" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (device) +#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 +#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 +#, kde-format +msgid "&Device" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (history) +#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 +#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 +#, kde-format +msgid "&History" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (window) +#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 +#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4 +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 +#, kde-format +msgid "&Window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:499 +#, kde-format +msgctxt "where to search" +msgid "in Current Script" +msgstr "" + +#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:500 +#, kde-format +msgctxt "where to search" +msgid "in Open Scripts" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configure R backend" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 +#, kde-format +msgid "Pause execution" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Cancel selected commands" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" +"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " +"loss of data. These commands have _not_ been cancelled." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 +#, kde-format +msgid "Some commands not cancelled" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 +#, kde-format +msgid "Resume execution" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Active calls" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Not in a debugger context" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 +#, kde-format +msgid "" +"Current call: %1
            Environment: %2
            Local objects: %3" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 +#, kde-format +msgid "Objects on search path" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 +#, kde-format +msgid "Function calls" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 +#, kde-format +msgid "Function arguments" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 +#, kde-format +msgid "Local file names" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Script Editor" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333 +#, kde-format +msgid "Insert line break and run" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 +#, kde-format +msgid "Run block" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 +#, kde-format +msgid "Mark selection as block" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 +#, kde-format +msgid "Unmark block" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 +#, kde-format +msgid "CD to script directory" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 +#, kde-format +msgid "Change the working directory to the directory of this script" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 +#, kde-format +msgid "No preview" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361 +#, kde-format +msgid "R Markdown" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 +#, kde-format +msgid "RKWard Output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 +#, kde-format +msgid "Plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366 +#, kde-format +msgid "Disable preview" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367 +#, kde-format +msgid "" +"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " +"files)." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368 +#, kde-format +msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369 +#, kde-format +msgid "" +"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " +"will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " +"commands." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 +#, kde-format +msgid "" +"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " +"if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" +msgid "Update as you type" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:381 +#, kde-format +msgid "" +"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " +"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " +"will be updated whenever you save the script, only." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 +#, kde-format +msgid "Save Script..." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390 +#, kde-format +msgid "Save Script As..." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:481 +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 +#, kde-format +msgid " [modified]" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488 +#, kde-format +msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488 +#, kde-format +msgid "File not saved" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543 +#, kde-format +msgid "" +"

            The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " +"your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " +"environment). However, there are cases where using the preview feature " +"may cause unexpected side-effects.

            In particular, this is the case " +"for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " +"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " +"packages or package namespaces will affect the entire running R session.

            Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " +"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543 +#, kde-format +msgid "Potential side-effects of previews" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:666 +#, kde-format +msgid "" +"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 +#, kde-format +msgid "Unnamed" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:864 +#, kde-format +msgid "Preview of rendered R Markdown" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 +#, kde-format +msgid "Pandoc is not installed" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869 +#, kde-format +msgid "" +"The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " +"installed, or not in the system path of the running R session. You will need " +"to install pandoc from https://pandoc.org/.
            If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " +"path of the running R session at
            Settings->Configure RKward->R-backend." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:881 +#, kde-format +msgid "Preview of generated RKWard output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 +#, kde-format +msgid "Preview of generated plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 +#, kde-format +msgid "Preview of script running in interactive R Console" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1012 +#, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1032 +#, kde-format +msgid "%1 (Unused)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 +#, kde-format +msgid "&Tools Move" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 +#, kde-format +msgid "Incomplete statement.\n" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Syntax error.\n" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 +#, kde-format +msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Configure" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Next" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Step out" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 +#, kde-format +msgid "" +"

            Continue until the caller of this function is reached (unless another " +"debug statement is hit, earlier)

            Note: In some cases, the " +"calling function will never be reached, because the call was the last step " +"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 +#, kde-format +msgid "" +"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " +"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " +"the right hand side of this window." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 +#, kde-format +msgid "" +"

            This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"features for debugging R code.

            Note that the list of messages is " +"cleared every time you close the window.

            Type and severity level of " +"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 +#, kde-format +msgid "About this window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Working directory" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Find:" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 +#, kde-format +msgid "Fields:" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 +#, kde-format +msgid "All" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 +#, kde-format +msgid "All but keywords" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 +#, kde-format +msgid "Keywords" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Package:" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Case sensitive" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Fuzzy matching" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Find" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Help search" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Find HTML help for %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 +#, kde-format +msgid "All installed packages" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 +#, kde-format +msgid "All loaded packages" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 +#, kde-format +msgid "" +"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" +"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " +"more options." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 +#, kde-format +msgid "No help found" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 +#, kde-format +msgid "Topic" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 +#, kde-format +msgid "Package" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 +#, kde-format +msgid "Output %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 +#, kde-format +msgid "Output Window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 +#, kde-format +msgid "" +"

            RKWard output file could not be found

            \n" +"" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583 +#, kde-format +msgid "Page does not exist or is broken" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to clear the output? This will also remove all image " +"files used in the output. It will not be possible to restore it." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 +#, kde-format +msgid "Flush output?" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599 +#, kde-format +msgid "Flushing output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 +#, kde-format +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644 +#, kde-format +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 +#, kde-format +msgid "Default &Encoding" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649 +#, kde-format +msgid "" +"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " +"page or in the HTTP headers." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 +#, kde-format +msgid "&Flush Output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 +#, kde-format +msgid "Print output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 +#, kde-format +msgid "Save Output as HTML" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 +#, kde-format +msgid "Print page" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693 +#, kde-format +msgid "Export page as HTML" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750 +#, kde-format +msgid "No Title" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762 +#, kde-format +msgid "" +"

            Help page missing

            \n" +"

            The help page for this component has not yet been written (or is broken). " +"Please consider contributing it.

            \n" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 +#, kde-format +msgid "Use %1 now" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 +#, kde-format +msgid "Summary" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 +#, kde-format +msgid "Usage" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 +#, kde-format +msgid "GUI settings" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 +#, kde-format +msgid "Related functions and pages" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 +#, kde-format +msgid "Technical details" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 +#, kde-format +msgid "About" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 +#, kde-format +msgid "

            On this page:

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888 +#, kde-format +msgid "Unnamed GUI element" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 +#, kde-format +msgid "R Reference on '%1'" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973 +#, kde-format +msgid "BROKEN REFERENCE" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409 +#, kde-format +msgid "Help on %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413 +#, kde-format +msgid "Configure %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Attach" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 +#, kde-format +msgid "Position" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313 +#, kde-format +msgid "Left Sidebar" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Right Sidebar" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315 +#, kde-format +msgid "Top Sidebar" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316 +#, kde-format +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317 +#, kde-format +msgid "Not shown in sidebar" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Help on R" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Search R Help" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 +#, kde-format +msgid "Help on RKWard" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Shows the R help index" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Shows/raises the R Help Search window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Show help on RKWard" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Previous Window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Next Window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Activate Document view" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Show &Output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Show/Hide %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 +#, kde-format +msgid "" +"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " +"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " +"active.\n" +"\n" +"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " +"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 +#, kde-format +msgid "Note" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141 +#, kde-format +msgid "RKWard Plugins" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 +#, kde-format +msgid "" +"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " +"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" +"\n" +"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " +"script editor, you need to open a script editor window, and activate it." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " +"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " +"http://rkward.kde.org/mac for more information." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Could not embed R X11 window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 +#, kde-format +msgid "" +"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " +"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " +"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " +"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " +"Graphics." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 +#, kde-format +msgid "An error occurred" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Graphics Device Window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 +#, kde-format +msgid "" +"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " +"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " +"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 +#, kde-format +msgid "Large window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Closing device (saving history)" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 +#, kde-format +msgid "Shutting down device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 +#, kde-format +msgid "" +"

            The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " +"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " +"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " +"last plot may be missing from the plot history, if you do this.

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 +#, kde-format +msgid "" +"

            Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " +"close it manually in this case.

            " +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 +#, kde-format +msgid "Close immediately" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 +#, kde-format +msgid "Keep waiting" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 +#, kde-format +msgid "Specify fixed size" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 +#, kde-format +msgid "Width" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 +#, kde-format +msgid "Height" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 +#, kde-format +msgid "Activate graphics device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 +#, kde-format +msgid "Print contents of graphics device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 +#, kde-format +msgid "Specify R object" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 +#, kde-format +msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 +#, kde-format +msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 +#, kde-format +msgid "Duplicate graphics device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 +#, kde-format +msgid "Load next plot in device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 +#, kde-format +msgid "Loading plot from history" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 +#, kde-format +msgid "Load previous plot in device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 +#, kde-format +msgid "Load first plot in device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 +#, kde-format +msgid "Load last plot in device number %1" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 +#, kde-format +msgid "Load plot %1 in device number %2" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 +#, kde-format +msgid "Append this plot to history (device number %1)" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 +#, kde-format +msgid "Remove current plot from history (device number %1)" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 +#, kde-format +msgid "" +"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " +"If this is not your intent, press cancel, below." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 +#, kde-format +msgid "Clear plot history" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 +#, kde-format +msgid "Plot properties (device number %1)" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 +#, kde-format +msgid "Draw area follows size of window" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 +#, kde-format +msgid "Set fixed size 500x500" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 +#, kde-format +msgid "Set fixed size 1000x1000" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 +#, kde-format +msgid "Set fixed size 2000x2000" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 +#, kde-format +msgid "Set specified fixed size..." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 +#, kde-format +msgid "Previous plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 +#, kde-format +msgid "First plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 +#, kde-format +msgid "Next plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 +#, kde-format +msgid "Last plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 +#, kde-format +msgid "Go to plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 +#, kde-format +msgid "Append this plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 +#, kde-format +msgid "Remove this plot" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 +#, kde-format +msgid "Clear history" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 +#, kde-format +msgid "Plot properties" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 +#, kde-format +msgid "Make active" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 +#, kde-format +msgid "Copy to output" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 +#, kde-format +msgid "Store as R object..." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 +#, kde-format +msgid "Duplicate" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 +#, kde-format +msgid "Stop interaction" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 +#, kde-format +msgid "" +"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " +"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " +"application?" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 +#, kde-format +msgid "Open in default application?" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 +#, kde-format +msgid "" +"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " +"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " +"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " +"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " +"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " +"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " +"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " +"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" +">Configure RKWard->General.\n" +"Really edit object?" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 +#, kde-format +msgid "About to edit very large object" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:906 +#, kde-format +msgid "Save Workplace layout" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:915 +#, kde-format +msgid "Restore Workplace layout" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Window Left" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 +#, kde-format +msgid "Window Right" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 +#, kde-format +msgid "R workspace browser" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 +#, kde-format +msgid "R Workspace" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 +#, kde-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 +#, kde-format +msgid "View" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Copy to new symbol" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Copy to .GlobalEnv" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Unload Package" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Load / Unload Packages" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Copy object" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 +#, kde-format +msgid "Enter the name to copy to" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 +#, kde-format +msgid "" +"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " +"'%2' instead." +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 +#, kde-format +msgid "Name already in use" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Rename object" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Enter the new name" +msgstr "" + +#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 +#, kde-format +msgid "View in editor (read-only)" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__analysis.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__analysis.po (revision 1562519) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__analysis.po (revision 1562520) @@ -1,4984 +1,5036 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # Marek Laane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-17 23:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:40+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:5 rkward/plugins/analysis.pluginmap:66 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analüüs" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Mitmesugused pluginad ühe- ja mitmemõõtmeliseks andmeanalüüsiks. Kuuluvad " "ametlikult RKWardi koosseisu." #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:19 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Põhiline statistika" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:20 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:123 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelatsioonimaatriks" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:21 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:6 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Korrelatsioonimaatriksi diagramm" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:22 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:6 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Kirjeldav statistika" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (t-Test) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:23 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:15 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxoni/Manni-Whitney testid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Bonetti-Seieri Geary järskuskordaja test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D'Agostino asümmeetriakordaja test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe'i-Glynni järskuskordaja test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:5 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asümmeetriakordaja ja järskuskordaja" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligneri-Killeeni test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartletti test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:37 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:6 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levene'i test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari-Bradley kahe valimi test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari-Bradley täpne kahe valimi test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Moodi kahe valimi test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Hii-ruut võõrväärtuse test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixoni test" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Võõrväärtuse leidmine" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbsi test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:14 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:6 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" -msgstr "" +msgstr "Boxi-Pierce'i või Ljungi-Boxi testid" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:6 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS statsionaarsustest" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:62 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:23 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodricki-Prescotti filter" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillipsi-Perroni test" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:27 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaarne regressioon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:62 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Võimsusanalüüs" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:72 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelatsioon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Risttabelid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:80 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Keskmised" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-testid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momendid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Võõrväärtuse testid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressioon" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:101 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Dispersioonid / skaala" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parameetrilised testid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Mitteparameetrilised testid" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:114 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Aegread" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:120 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxoni testid" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:30 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:38 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:83 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Muutujate nimed" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:37 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "statistika" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:40 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:38 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "nullväärtus" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:44 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:42 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "usaldusvahemiku protsent" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:62 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "vahe usaldusvahemik" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "suhteskaala hinnang" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:3 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:7 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:7 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Kahe andmekogu valimine Ansari-Bradley kahe valimi testiks. Selle testi " "jaoks peavad valimid olema arvvektorid (täpsemalt allpool)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:13 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:13 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:15 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Arvutatavate andmete valimine. Vektorid peavad olema arvvektorid." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:15 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:15 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Siin saab määrata alternatiivhüpoteesi. See peab olema kas \"kahepoolne\", " "\"suurem\" või \"väiksem\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:17 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Kas arvutada täpne p-väärtus või mitte." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Märkimise korral arvutatakse usaldusvahemik." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Siin saab määrata intervalli usaldusvahemiku (tüüpiliselt 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:10 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Ansari-Bradley täpne kahe valimi test" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (sample moment) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:8 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:11 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Põhiseadistused" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:10 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:15 #, kde-format msgid "compare" msgstr "võrdlemine" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:46 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:76 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:12 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:14 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:17 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "kasutades testi hüpoteesi" #. i18n: ectx: (t-Test)