Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562519)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562520)
@@ -1,585 +1,580 @@
# Marek Laane , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 04:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-24 11:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-18 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Name"
msgid "Digitransit Finland"
msgstr "Digitransit Finland"
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgctxt "Name"
msgid "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
-msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
+msgstr "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Name"
msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Name"
msgid "Entur"
msgstr "Entur"
#: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API"
msgstr "Deutsche Bahni (DB) rongide asukoha API"
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB)"
msgstr "Deutsche Bahn (DB)"
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Name"
msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Name"
msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)"
msgstr "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)"
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Name"
msgid "Navitia"
msgstr "Navitia"
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Name"
msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Name"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingi"
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Name"
msgid "Traveline"
msgstr "Traveline"
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Name"
msgid "Linz AG"
msgstr "Linz AG"
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi in Piemonte"
msgstr "Muoversi Piemontes"
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi a Torino"
msgstr "Muoversi Torinos"
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Name"
msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Name"
msgid "Bayern Fahrplan"
msgstr "Bayern Fahrplan"
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Name"
msgid "Regional Transport Authority Chicago"
msgstr "Regional Transport Authority Chicago"
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
msgctxt "Name"
msgid "Ulm, Germany"
msgstr "Ulm, Saksamaa"
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Name"
msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)"
msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)"
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Name"
msgid "Los Angeles Metro"
msgstr "Los Angelese metroo"
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Name"
msgid "Resrobot"
msgstr "Resrobot"
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
msgctxt "Name"
msgid "TODO (HVV)"
-msgstr ""
+msgstr "tegemata (HVV)"
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Name"
msgid "Münster, Germany"
msgstr "Münster, Saksamaa"
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Name"
msgid "Marta"
msgstr "Marta"
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Name"
msgid "Metromobilite"
msgstr "Metromobilite"
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
msgctxt "Name"
msgid "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)"
-msgstr "Massachusetts Bay transpordiamet (MBTA)"
+msgstr "Capital Metropolitani transpordiamet (CMTA)"
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Name"
msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)"
msgstr "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)"
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Name"
msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Name"
msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport for NSW"
msgstr "Transport for NSW"
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Name"
msgid "Danske Statsbaner (DSB)"
msgstr "Danske Statsbaner (DSB)"
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport For Ireland"
msgstr "Transport For Ireland"
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Name"
msgid "Railteam"
msgstr "Railteam"
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Name"
msgid "Mobilitéitszentral"
msgstr "Mobilitéitszentral"
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Name"
msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Name"
msgid "TriMet"
msgstr "TriMet"
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Name"
msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
msgstr "Massachusetts Bay transpordiamet (MBTA)"
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Name"
msgid "Waltti"
msgstr "Waltti"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Finland."
msgstr "Soome ühistransport."
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany."
msgstr "Saksamaa Berliini ja Brandenburgi regiooni kohalik transport."
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in eastern Austria."
msgstr "Ida-Austria piirkondlik ühistransport."
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgstr "Saksamaa Reini-Ruhri piirkonna kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in northern Hesse, Germany."
-msgstr "Saksamaa Reini-Ruhri piirkonna kohalik transport."
+msgstr "Saksamaa Põhja-Hesseni piirkonna kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgstr "Saksamaa Aacheni ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany."
msgstr "Saksamaa Nünrbergi ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgstr "Saksamaa Reini-Maini piirkonna kohalik transport."
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Norway."
msgstr "Norra ühistransport."
#: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json
msgctxt "Description"
msgid "German national railway train layout service."
msgstr "Saksamaa üleriigilise raudtee rongide asukoha teenus."
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"German national railway, covers local and long-distance services in Germany "
"and neighbouring countries."
msgstr ""
"Saksamaa üleriigiline raudtee, hõlmab kohalikke ja kaugliine Saksamaal ja "
"naabermaades."
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgstr "Saksamaa Hannoveri ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Upper Austria."
msgstr "Ülem-Austria piirkondlik ühistransport."
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Swiss national railway."
msgstr "Šveitsi üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Description"
msgid "French national railway."
msgstr "Prantsusmaa üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Description"
msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider."
msgstr ""
"Ülemaailmne vabatarkvaraline ja avatud andmetega transpordiandmete pakkuja."
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Description"
msgid "Austrian national railway."
msgstr "Austria üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland."
msgstr "Soome Helsingi ja selle ümbruse kohalik ühistransport."
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Description"
msgid "UK public transport information."
msgstr "Suurbritannia ühistranspordi teave."
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Tunisia."
msgstr "Tuneesia ühistransport."
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgstr "Austria Linzi ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy."
msgstr "Itaalia Piemonte maakonna kohalik ühistransport."
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Torino, Italy."
msgstr "Itaalia Torino ja selle ümbruse kohalik ühistransport."
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional transport in Styria, Austria."
msgstr "Austria Steiermargi piirkondlik transport."
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport operator in Berlin, Germany."
msgstr "Kohalik transporditeenuse osutaja Saksamaal Berliinis."
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria."
msgstr "Austria Tirooli piirkondlik ühistransport."
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Bavaria, Germany."
msgstr "Saksamaa Baieri kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany."
msgstr "Saksamaa Stuttgardi ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States."
msgstr "USA Illinoisi osariigi Chicago ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany."
msgstr "Saksamaa Ulmi ja selle ümbruse kohalik ühistransport."
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the bay area in California, United States."
msgstr "USA California osariigi lahepiirkonna kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Munich, Germany."
msgstr "Saksamaa Müncheni ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Los Angles, US."
msgstr "USA Los Angelese ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport information for Sweden."
msgstr "Rootsi ühistranspordi teave."
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Public transport in Luxembourg."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Hamburg, Germany."
-msgstr "Luksemburgi ühistransport."
+msgstr "Saksamaa Hamburgi ühistransport."
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
msgstr "Saksamaa Münsteri ja selle ümbruse kohalik ühistransport."
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US."
msgstr "USA Atlanta (Georgia osariik) ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany."
msgstr "Saksamaa Schleswig-Holsteini kohalik transport."
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Grenoble, France."
msgstr "Prantsusmaa Grenoble'i ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Austin, Texas, US."
-msgstr "USA Atlanta (Georgia osariik) ja selle ümbruse ühistransport."
+msgstr "USA Austini (Texase osariik) ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Description"
msgid "Belgian national railway."
msgstr "Belgia üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Description"
msgid "Dutch national railway."
msgstr "Hollandi üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria."
msgstr "Austria Vorarlbergi piirkondlik ühistransport."
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria."
msgstr "Austria Salzburgi piirkondlik ühistransport."
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in New South Wales, Australia."
msgstr "Austraalia Uus-Lõuna-Walesi kohalik transport."
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Description"
msgid "Danish national railway."
msgstr "Taani üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Description"
msgid "Local and national transport in Ireland."
msgstr "Iirimaa kohalik ja üleriigiline transport."
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Description"
msgid "Joint service of European national railway operators."
msgstr "Euroopa riiklike raudteeteenuste pakkujate ühisteenus."
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Luxembourg."
msgstr "Luksemburgi ühistransport."
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany."
msgstr "Saksamaa Saksi-Anhalti kohalik transport."
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany."
msgstr "Saksamaa Karlsruhe ja selle ümbruse kohalik transport."
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Description"
msgid "Polish national railway."
msgstr "Poola üleriigiline raudtee."
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US."
msgstr "USA Postlandi (Oregoni osariik) ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US."
msgstr "USA Bostoni (Massachusettsi osariik) ja selle ümbruse ühistransport."
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Waltti regions in Finland."
msgstr "Soome Waltti-kaardi kehtivusala ühistransport."
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1562520)
@@ -0,0 +1,5974 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the rkward package.
+#
+# Marek Laane , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rkward\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-17 03:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:24+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane \n"
+"Language-Team: Estonian \n"
+"Language: et_EE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "qiilaq69@gmail.com"
+
+#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+#, kde-format
+msgid ""
+"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
+"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr ""
+"Objekti \"%1\" avamine muutmiseks nurjus. Seda kas ei ole olemas või ei "
+"toeta RKWard veel seda tüüpi objekti muutmist."
+
+#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Cannot edit '%1'"
+msgstr "\"%1\" muutmine nurjus"
+
+#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
+#, kde-format
+msgid "Loading Workspace..."
+msgstr "Töötsooni laadimine ..."
+
+#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
+#, kde-format
+msgid ""
+"There has been an error opening file '%1':\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Faili \"%1\" avamisel tekkis tõrge:\n"
+"%2"
+
+#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Error loading workspace"
+msgstr "Tõrge töötsooni laadimisel"
+
+#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
+#, kde-format
+msgid ""
+"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
+"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
+"
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
+"print using a KDE print dialog."
+msgstr ""
+"Ühtegi teenust KDE PostScript-failide trükkimise dialoogi avamiseks ei "
+"leitud. Me püüame selle asemel avada üldise PostScript-failide näitaja "
+"(kui see on olemas).
Tasuks kaaluda rakenduse Okular "
+"paigaldamist või siis seadistada RKWard nii, et see ei üritaks trükkida "
+"KDE trükkimisdialoogi abil."
+
+#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Unable to open KDE print dialog"
+msgstr "KDE trükkimisdialoogi avamine nurjus"
+
+#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
+#, kde-format
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+"Ootamine veel töös R-i käskude lõpetamise järel. Koheseks väljumiseks "
+"klõpsa Loobu (HOIATUS: see võib kaasa tuua andmekao)"
+
+#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr "Ootamine R-i lõpetamise järel"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
+#, kde-format
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
+"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Fail nimega \"%1\" on juba olemas ja \"%2\" salvestamisel kirjutatakse see"
+" üle. "
+"Kas tõesti see üle kirjutada?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
+#, kde-format
+msgid ""
+"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
+"Are you sure you want to overwrite them?"
+msgstr ""
+"Failid nimedega \"%1\" ja \"%2\" on juba olemas ja mõlemad kirjutatakse üle. "
+"Kas tõesti need üle kirjutada?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:843
+#, kde-format
+msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
+msgstr "R-i töötsooni failid [%1](%1);;Kõik failid [*](*)"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
+#, kde-format
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgstr "Failinime pole antud. Sinu andmeid EI salvestatud. Kas ikkagi jätkata?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
+msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus. Mida ette võtta?"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Save failed"
+msgstr "Salvestamine nurjus"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Try saving with a different filename"
+msgstr "Püüa salvestada mõne teise nimega"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Saving failed"
+msgstr "Salvestamine nurjus"
+
+#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
+#, kde-format
+msgid ""
+"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
+"filename?"
+msgstr ""
+"Faili \"%1\" salvestamine nurjus. Kas proovida salvestada mõne teise nimega?"
+
+#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
+#, kde-format
+msgid "Done"
+msgstr "Tehtud"
+
+#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
+"
"
+
+#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Showing file(s)"
+msgstr "Failide näitamine"
+
+#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
+#, kde-format
+msgid ""
+"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
+"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
+"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
"
+msgstr ""
+"R-i mootoris töötav käsk soovib, et muudaksid järgmisi faile. Palun vaata "
+"neid faile, muuda, kui vaja, ja salvesta. Kui oled valmis, klõpsa nupule "
+"\"Tehtud\" või sulge see dialoog jätkamiseks.
"
+
+#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
+#, kde-format
+msgid "Edit file(s)"
+msgstr "Failide muutmine"
+
+#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
+#, kde-format
+msgid ""
+"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
+"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
+"Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment."
+msgstr ""
+"See sektsioon sisaldab sinu \"töötsooni\" andmeid. Need on andmed, "
+"mida oled ise loonud või importinud, mitte andmed, mida sisaldab "
+"laaditud R-i pakett. Tehniliselt vastab see .GlobalEnv "
+"keskkonnale."
+
+#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
+#, kde-format
+msgid ""
+"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
+"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
+"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
+"object name completion or function argument hinting for objects in this "
+"package.\n"
+"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
+"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
+">Configure RKWard->Workspace."
+msgstr ""
+
+#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Package blacklisted"
+msgstr "Pakett on mustas nimekirjas"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
+#, kde-format
+msgid ""
+"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
+"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
+msgstr ""
+"Objekt \"%1\" eemaldati töötsoonist või muudeti teist tüüpi objektiks, aga "
+"on praegu muutmiseks avatud. Kas taastada see?"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Restore object?"
+msgstr "Kas taastada objekt?"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
+#, kde-format
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
+"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
+"back."
+msgstr ""
+"Kas tõesti eemaldada objekt \"%1\"? Objekt on praegu avatud muutmiseks, "
+"nii et see eemaldatakse sel juhul ka redaktoris. Tagasi seda siis enam ei saa."
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Remove object?"
+msgstr "Kas eemaldada objekt?"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
+#, kde-format
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgstr "Kas tõesti eemaldada objekt \"%1\"? Tagasi seda siis enam ei saa."
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
+#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
+#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
+#, kde-format
+msgid "Label"
+msgstr "Pealdis"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
+#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
+#, kde-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tüüp"
+
+#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
+#, kde-format
+msgid "Class"
+msgstr "Klass"
+
+#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
+msgid "Orphan Namespaces"
+msgstr "Orb-nimeruumi"
+
+#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
+#, kde-format
+msgid ""
+"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
+"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
+"search path. These are typically 'imported' namespaces."
+msgstr ""
+
+#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "new.row"
+msgstr "uus.rida"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Full location:"
+msgstr "Täielik asukoht:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Pealdis:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tüüp:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Function"
+msgstr "Funktsioon"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "Usage: "
+msgstr "Kasutus:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:124
+#, kde-format
+msgid "Data frame"
+msgstr "Andmekaader"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Array"
+msgstr "Massiiv"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Matrix"
+msgstr "Maatriks"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "List"
+msgstr "Loend"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "Variable"
+msgstr "Muutuja"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Data Type:"
+msgstr "Andmetüüp:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Environment"
+msgstr "Keskkond"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "Length: "
+msgstr "Pikkus:"
+
+#: rkward/core/robject.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Dimensions: "
+msgstr "Mõõtmed: "
+
+#: rkward/core/robject.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "Class(es):"
+msgstr "Klass(id):"
+
+#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
+#, kde-format
+msgid ""
+"This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / "
+"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
+"also objects added to R's search()-path using attach()."
+msgstr ""
+"See sektsioon sisaldab keskkondi, mis ei kuulu .GlobalEnv ega "
+"sinu \"töötsooni\" koosseisu. Kõige olulisemana sisaldavad need "
+"laaditud pakette, aga R-i funktsiooni search() otsinguteele "
+"attach() abil lisatud objekte."
+
+#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
+"do this, do so on the R Console."
+msgstr ""
+
+#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
+msgstr "Paistab, et paketti %1 ei ole laaditud"
+
+#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
+#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
+#, kde-format
+msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
+msgstr "Määratud nimi on juba kasutusel või pole korrektne. Nimeks anti %1"
+
+#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
+#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
+#, kde-format
+msgid "Invalid Name"
+msgstr "Vigane nimi"
+
+#. i18n: ectx: Menu (edit)
+#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4
+#: rkward/rkconsolepart.rc:12 rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
+#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
+#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
+#, kde-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "R&edigeerimine"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
+#, kde-format
+msgid "Type on these fields to add new columns"
+msgstr "Uute veergude lisamiseks kirjuta need siia väljadele"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
+#, kde-format
+msgid "Type on these fields to add new rows"
+msgstr "Uute ridade lisamiseks kirjuta need siia väljadele"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305
+#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
+#, kde-format
+msgid "This value is not allowed, here"
+msgstr "See väärtus ei ole siin lubatud"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
+#, kde-format
+msgid "#New Variable#"
+msgstr "#Uus Muutuja#"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
+#, kde-format
+msgid "Row names"
+msgstr "Reanimed"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
+#, kde-format
+msgid "This column contains one or more invalid fields"
+msgstr "Selles veerus on vähemalt üks vigane väli."
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Format"
+msgstr ""
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
+#, kde-format
+msgid "Levels"
+msgstr "Nivood"
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
+#, kde-format
+msgid "Edit these fields to rename variables."
+msgstr "Väljade muutmine muutujate nimede muutmiseks."
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
+#, kde-format
+msgid "A descriptive label for each column (optional)."
+msgstr "Iga veeru kirjeldav pealdis (pole kohustuslik)."
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
+#, kde-format
+msgid "Type of data."
+msgstr "Andmete tüüp."
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
+#, kde-format
+msgid "Double click on these fields to customize data display."
+msgstr "Andmete esitamise kohandamiseks tee väljal topeltklõps."
+
+#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
+#, kde-format
+msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
+msgstr "Teguri tasemete muutmiseks tee väljal topeltklõps."
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
+msgstr "Valitud valiku lõikamine ja asetamine lõikepuhvrisse"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Copies the selected section to the clipboard"
+msgstr "Valitud valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Paste inside table"
+msgstr "Asetamine tabeli sisse"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
+#, kde-format
+msgid ""
+"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
+"table's boundaries"
+msgstr ""
+"Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta, aga mitte väljapoole tabeli"
+" piiret"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "Paste inside selection"
+msgstr "Asetamine valiku sisse"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
+#, kde-format
+msgid ""
+"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
+"boundaries of the current selection"
+msgstr ""
+"Lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse asukohta, aga mitte väljapoole "
+"aktiivse valiku piiret"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "Show / Edit row names"
+msgstr "Reanimede näitamine / muutmine"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
+#, kde-format
+msgid "Enable editing"
+msgstr "Muutmise lubamine"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
+msgid "Lock"
+msgstr "Lukusta"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
+msgstr "Muutmise keelamine (andmete juhusliku muutmise vältimiseks)"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
+#, kde-format
+msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
+msgid "Unlock"
+msgstr "Eemalda lukustus"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
+#, kde-format
+msgid ""
+"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
+"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
+"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
+"or backup your data, first."
+msgstr ""
+"Redaktor \"%1\" sisaldab järgmisi topeltveerge. Selle tabeli muutmine ei "
+"pruugi olla turvaline ja on keelatud. Kui oled täiesti kindel, et tead, mida "
+"teed, võib muutmise uuesti lubada, aga igal juhul on äärmiselt soovitatav "
+"kõigepealt tabel parandada ja/või andmed varundada. "
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
+#, kde-format
+msgid "Duplicate columns detected"
+msgstr "Leiti topeltveerge"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
+#, kde-format
+msgid "%1 [read-only]"
+msgstr "%1 [kirjutuskaitstud]"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
+#, kde-format
+msgid "Insert new variable left"
+msgstr "Lisa uus muutuja vasakule"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
+#, kde-format
+msgid "Delete this variable"
+msgstr "Kustuta see muutuja"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
+#, kde-format
+msgid "Insert new case above (at %1)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
+#, kde-format
+msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
+msgstr "Kustuta märgitud read (%1-%2)"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
+#, kde-format
+msgid "Delete this row (%1)"
+msgstr "Kustuta see rida (%1)"
+
+#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
+#, kde-format
+msgid "Inserting clipboard contents..."
+msgstr "Lõikepuhvri sisu lisamine ..."
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Reporting bugs in RKWard"
+msgstr "RKWardi vigadest teatamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Where should I report bugs or wishes?
Thank you for taking "
+"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
+"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
+"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
+"you do not have an account, please create one, first."
+"b>
In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.
Clicking \"Report "
+"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
+"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
+"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
+"in the \"Comment\" field.
"
+msgstr ""
+"
Millist infot peaksin ma andma ja kuidas?
Klõps nupule "
+"\"Teata probleemist\" viib su KDE vigade jälgimise süsteemi. Sisselogimise "
+"järel on veateate vormis osa teavet juba ette ära täidetud. Palun täida "
+"omalt poolt ülejäänud väljad - inglise keeles! -, eriti just väli"
+" \"Comment\"."
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Report issue"
+msgstr "Teata probleemist"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
+msgstr "Suunamine KDE vigade jälgimise süsteemi"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
+#, kde-format
+msgid ""
+"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
+"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
+"disabled), please click \"Proceed\", below."
+msgstr ""
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Proceed"
+msgstr "Jätka"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Näita üksikasju"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Report As Bug"
+msgstr ""
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
+#, kde-format
+msgid "Message code: %1\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
+#, kde-format
+msgid ""
+"---Problem description---\n"
+"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"---Probleemi kirjeldus---\n"
+"Palun täida puuduvad lahtrid *inglise keeles*.\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
+#, kde-format
+msgid ""
+"Please give a brief summary on the problem:\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Palun kirjelda lühidalt probleemi:\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
+#, kde-format
+msgid ""
+"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
+"following symptoms:\n"
+"###Please fill in (if applicable)###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sattusin allpool tsiteeritavate veateadete peale. Lisaks nägin järgmisi "
+"sümptomeid:\n"
+"###Kui vaja, palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
+#, kde-format
+msgid ""
+"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kirjelda üksikasjalikult, mida tegid otse enne probleemi ilmnemist?\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
+#, kde-format
+msgid ""
+"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
+"sometimes, always)?\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kui proovisid eespool kirjeldatut korrata, kas siis tekkis probleem "
+"uuesti (ei, mõnikord, alati)?\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
+#, kde-format
+msgid ""
+"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
+"do you see the same problem?\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kui sobib: kui teed sama asja R-i seansis väljaspool RKWardi, kas ka siis "
+"ilmneb sama probleem?\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgid ""
+"Do you have any further information that might help us to track this problem "
+"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
+"code to reproduce this problem?\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kas sul on täiendavat infot, mis aitaks meil probleemi jälile saada? Kui "
+"võimalik, võiksid lisada andmed ja R-i koodi, mis lubaks probleemi uuesti "
+"esile kutsuda.\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgid ""
+"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
+"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
+"file(s) did you download)?\n"
+"###Please fill in###\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"RKWardi pakendatakse väga erinevates vormingutes ja mõnikord võib "
+"probleem peituda just konkreetses paigaldamisviisis. Kuidas sa RKWardi "
+"paigaldasid (millise(d) faili(d) alla laadisid)?\n"
+"###Palun täida inglise keeles###\n"
+"\n"
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
+#, kde-format
+msgid ""
+"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
+"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
+"skip this step."
+msgstr ""
+"Palun oota, kuni me kogume pisut infot sinu seadistuse kohta.\n"
+"Kui taustaprogramm peaks olema töö lõpetanud või hangunud, "
+"võid selle sammu vahele jätta, klõpsates \"Loobu\"."
+
+#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "Gathering setup information"
+msgstr "Seadistusteabe kogumine"
+
+#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "No plugins defined for context '%1'"
+msgstr "Kontekstis \"%1\" ei ole pluginaid määratud"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Configure Packages"
+msgstr "Pakettide seadistamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Load / Unload R packages"
+msgstr "R-i pakettide laadimine / mahalaadimine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Install / Update / Remove R packages"
+msgstr "R-i pakettide paigaldamine / uuendamine / eemaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Manage RKWard Plugins"
+msgstr "RKWardi pluginate haldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
+#, kde-format
+msgid "Package %1 at %2"
+msgstr ""
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
+"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
+"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
+"line."
+msgstr ""
+"Järgmised paketid, mille oled valinud eemaldamiseks, on RKWardi "
+"töötamiseks hädavajalikud ja neid ei eemaldata. Kui oled siiski täiesti "
+"kindel, et soovid neid eemaldada, tee seda palun R-i käsureal."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
+#, kde-format
+msgid "Not removing certain packages"
+msgstr "Mõningaid pakette ei eemaldata"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
+#, kde-format
+msgid ""
+"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
+"These will be skipped."
+msgstr ""
+"Sinu praegused kasutajaõigused ei luba järgmisi pakette eemaldada. "
+"Need jäetakse vahele."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
+#, kde-format
+msgid "Insufficient user permissions"
+msgstr "Ebapiisavad kasutajaõigused"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
+#, kde-format
+msgid ""
+"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
+"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
+"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
+msgstr ""
+"Sinu praegused kasutajaõigused ei luba järgmisi pakette eemaldada. Kas "
+"jätta need paketid vahele või jätkata administraatori õigustes (sinu käest "
+"päritakse administraatori parooli)?"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
+#, kde-format
+msgid ""
+"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
+"proceed?"
+msgstr "Kavatsed eemaldada järgmised paketid. Kas tõesti jätkata?"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
+#, kde-format
+msgid "About to remove packages"
+msgstr "Pakettide eemaldamise kinnitus"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Please stand by while removing selected packages"
+msgstr "Palun oota, kuni valitud paketid eemaldatakse"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Removing packages"
+msgstr "Pakettide eemaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
+#, kde-format
+msgid "Selected library location not writable"
+msgstr "Valitud teegi asukohta ei saa kirjutada"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
+"with your current user permissions.
Would you like to install to %2, "
+"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
+"\"-button to set up a different directory)?
"
+msgstr ""
+"
Kataloogi, mille valisid paigaldamiseks (%1), ei saa sinu praeguste "
+"kasutajaõigustega kirjutada.
Kas paigalda selle asemel %2 "
+"(samuti võid klõpsata \"Loobu\" ja nupu \"Seadista hoidlaid\" abil määrata "
+"mõne teise kataloogi)?
Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
+"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
+"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
+"supported in RKWard on Windows.
"
+msgstr ""
+"
Kui sul aga peaks olema selles masinas juurdepääs administraatori "
+"kontole, võid kasutada seda pakettide paigaldamiseks või \"%1\" õiguste "
+"muutmiseks. Vabandust, automaatne lülitumine administraatorikontosse "
+"ei ole Windowsile pakutavas RKWardis veel toetatud.
Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
+"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)."
+"p>"
+msgstr ""
+"
Kui peaksid aga ühtlasi olema selle masina administraator, võid "
+"proovida paigaldada pakette administraatori õigustes (sinu käest "
+"küsitakse parooli).
"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
+#, kde-format
+msgid "Become root"
+msgstr "Hangi administraatori õigused"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
+#, kde-format
+msgid "Please stand by while installing selected packages"
+msgstr "Palun oota, kuni valitud paketid paigaldatakse"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
+#, kde-format
+msgid "Installing packages"
+msgstr "Pakettide paigaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403
+#, kde-format
+msgid "Installation process died with exit code %1"
+msgstr "Paigaldamisprotsess suri väljumiskoodiga %1"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435
+#, kde-format
+msgid "Installed packages"
+msgstr "Paigaldatud paketid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482
+#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
+#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
+#, kde-format
+msgid "Title"
+msgstr "Nimi"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
+#, kde-format
+msgid "Version"
+msgstr "Versioon"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
+#, kde-format
+msgid "Location"
+msgstr "Asukoht"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
+#, kde-format
+msgid "Load"
+msgstr "Laadi"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444
+#, kde-format
+msgid "Unload"
+msgstr "Laadi maha"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451
+#, kde-format
+msgid "Loaded packages"
+msgstr "Laaditud paketid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
+#, kde-format
+msgid ""
+"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
+"transcript below for details"
+msgstr ""
+"Pakettide laadimisel / mahalaadimisel tekkis tõrge. Allpool näeb "
+"üksikasju."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
+#, kde-format
+msgid "Error while handling packages"
+msgstr "Tõrge pakettide käitlemisel"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
+#, kde-format
+msgid "Configure Repositories"
+msgstr "Seadista hoidlaid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703
+#, kde-format
+msgid ""
+"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
+"other repositories. Click this to add more sources."
+msgstr ""
+"Rohkelt pakette on saadaval CRAN-is (Täielik R-i arhiivivõrk) ja muudes "
+"hoidlates. Klõpsa siia muude allikate lisamiseks."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710
+#, kde-format
+msgid "Show only packages matching:"
+msgstr "Ainult sobivate pakettide näitamine:"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
+#, kde-format
+msgid ""
+"
You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
+"matching a filter string.
"
+msgstr ""
+"
Loendis näidatavate pakettide arvu saab piirata filtristringile "
+"vastavate nimede või pealkirjadega.
Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
+"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
+"box to show only such packages.
"
+msgstr ""
+"
Mõned, aga kaugeltki mitte kõik R-i paketid on RKWardiga pluginatena "
+"kaasas. See tähendab, et need pakuvad lisaks R-i funktsioonidele graafilist "
+"kasutajaliidest. Ruudu märkimise korral näidatakse ainult selliseid pakette."
+"
"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Select all updates"
+msgstr "Vali kõik uuendused"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
+#, kde-format
+msgid ""
+"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
+"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
+"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
+msgstr ""
+"Taustaprogrammi (\"%1\") nõutavat paketti paketihoidlatest ei leitud."
+" Võib-olla "
+"on paketi nimi vigane. Võib-olla aga pead lisama uusi hoidlaid, mida saab "
+"teha nupule \"Seadista hoidlaid\" klõpsates."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
+#, kde-format
+msgid "Package not available"
+msgstr "Paketti pole saadaval"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
+#, kde-format
+msgid "Install packages to:"
+msgstr "Pakettide paigaldamine asukohta:"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
+#, kde-format
+msgid "Install suggested packages"
+msgstr "Pakutud pakettide paigaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
+#, kde-format
+msgid ""
+"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
+"necessary for using that package, but which may provide additional related "
+"functionality. Check this option to include such additional suggested "
+"packages."
+msgstr ""
+"Mõned paketid \"pakuvad välja\" lisapakette, mida ei ole otseselt paketi "
+"kasutamiseks tarvis, aga mis võivad pakkuda täiendavat seotud "
+"funktsionaalsust. Ruudu märkimisel korral kaasatakse ka välja pakutud "
+"lisapaketid."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Please stand by while searching for installed and available packages."
+"p>
Note: This requires a working internet connection, and "
+"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
+"unavailable.
"
+msgstr ""
+"
Palun oota, kuni otsitakse paigaldatud ja saadavaid pakette.
"
+"Märkus: see nõuab toimivat internetiühendust ja võib "
+"võtta omajagu aega, eriti kui üks või rohkem hoidla peaks olema "
+"ajutiselt kättesaamatu.
Location where the package is installed / available
"
+msgstr "
Asukoht, kuhu pakett on paigaldatud / kus see on saadaval
"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052
+#, kde-format
+msgid "Updateable Packages"
+msgstr "Uuendatavad paketid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053
+#, kde-format
+msgid ""
+"Packages for which an update is available. This may include packages which "
+"were merely built against a newer version of R."
+msgstr ""
+"Paketid, millele on olemas uuendus. Nende hulgas on ka pakette, mis on "
+"lihtsalt uuesti ehitatud R-i uuema versiooni peale."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
+#, kde-format
+msgid "New Packages"
+msgstr "Uued paketid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056
+#, kde-format
+msgid ""
+"Packages which are available for installation, but which are not currently "
+"installed."
+msgstr "Paketid, mida saab paigaldada, aga mida praegu ei ole paigaldatud."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
+#, kde-format
+msgid "Installed Packages"
+msgstr "Paigaldatud paketid"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059
+#, kde-format
+msgid ""
+"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
+"these packages."
+msgstr ""
+"Paketid, mis on kohapeal paigaldatud. Pane tähele, et neile võib leiduda "
+"uuendusi."
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087
+#, kde-format
+msgid "Install"
+msgstr "Paigaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090
+#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Remove"
+msgstr "Eemaldamine"
+
+#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275
+#, kde-format
+msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
+msgstr "Paigaldatud pluginarühmad (.pluginmap-failid)"
+
+#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Context:"
+msgstr "Kontekst:"
+
+#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Crash recovery file detected"
+msgstr "Leiti krahhi taastamisfail"
+
+#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48
+#, kde-format
+msgid ""
+"
It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
+"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
+"saved in time.
"
+msgstr ""
+"
Paistab, et RKWardi tabas hiljaaegu krahh. Ka meie oleme õnnetud! "
+"Siiski pole kõik veel kadunud ja kui oled õnneseen, salvestati sinu andmed "
+"õigeaegselt.
Note: This search line accepts so-called regular expressions. To "
+"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
+"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
+"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
+"search term, insert '.*'.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
+msgstr "Tagasiotsing (otsitava eelmine esinemine)"
+
+#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
+msgstr "Edasiotsing (otsitava järgmine esinemine)"
+
+#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
+#, kde-format
+msgid "Match case"
+msgstr "Tõstutundlik"
+
+#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673
+#, kde-format
+msgid "Find as you type"
+msgstr "Otsimine kirjutamise ajal"
+
+#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Highlight all matches"
+msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Other Environments"
+msgstr "Teised keskkonnad"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "My Workspace"
+msgstr "Minu töötsoon"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
+#, kde-format
+msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
+msgstr "Minu töötsoon (filtrile ei vasta ükski objekt)"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
+#, kde-format
+msgid "Show Hidden Objects"
+msgstr "Peidetud objektide näitamine"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
+#, kde-format
+msgctxt "Fields==columns in tree view"
+msgid "Fields to search in"
+msgstr "Väljad, kust otsida"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
+#, kde-format
+msgid "Top level objects, only"
+msgstr "Ainult tipptaseme objektid"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
+#, kde-format
+msgid "Top level objects, and direct children"
+msgstr "Tipptaseme objektid ja otsesed järglased"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
+#, kde-format
+msgid ""
+"Depth of search in the object tree.
%1 means looking for "
+"matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv "
+"or a loaded package)
%2 includes direct child objects. In "
+"this case, the list will show matching objects on the search path, and"
+"i> objects on the search path that hold matching child objects.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
+#, kde-format
+msgid "Show all objects"
+msgstr "Kõigi objektide näitamine"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
+#, kde-format
+msgid "Show functions, only"
+msgstr "Ainult funktsioonide näitamine"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
+#, kde-format
+msgid "Show objects excluding functions"
+msgstr "Objektide näitamine funktsioone välja jättes"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
+#, kde-format
+msgid ""
+"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
+"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
+"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
+"contain) functions."
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
+"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
+"the function."
+msgid "Reset filters"
+msgstr "Lähtesta"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Discards the current object search filters"
+msgstr "Aktiivsete objektiotsingu filtrite hülgamine"
+
+#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
+#, kde-format
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Väljade näitamine"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255
+#, kde-format
+msgid ""
+"There have been errors and / or warnings. See below for a transcript"
+msgstr "Tekkis tõrkeid ja/või hoiatusi. Vt allpool"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Väljund"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
+#, kde-format
+msgid "Output:"
+msgstr "Väljund:"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271
+#, kde-format
+msgid "Errors / Warnings"
+msgstr "Tõrked / hoiatused"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
+#, kde-format
+msgid "Errors / Warnings:"
+msgstr "Tõrked / hoiatused:"
+
+#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292 rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504
+#: rkward/robjectviewer.cpp:176 rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Loobu"
+
+#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Change"
+msgstr "Muuda"
+
+#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Parent object: %1"
+msgstr "Eellasobjekt: %1"
+
+#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Select parent object"
+msgstr "Eellasobjekti valimine"
+
+#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
+msgstr "Kas kirjutada üle? (Määratud objekti nimi on juba olemas)"
+
+#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Kas kirjutada üle?"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
+#, kde-format
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Aseta eriliselt ..."
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
+#, kde-format
+msgid "Paste Special..."
+msgstr "Aseta eriliselt ..."
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Paste Mode"
+msgstr "Asetamisviis"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Single string"
+msgstr "Üksikstring"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Vector"
+msgstr "Vektor"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Field Separator"
+msgstr "Väljade eraldaja"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Kaart"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Koma"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "Single space"
+msgstr "Üks tühimärk"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Any whitespace"
+msgstr "Suvaline tühimärk"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Muu:"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Quoting"
+msgstr "Tsiteerimine"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "Do not quote values"
+msgstr "Väärtusi ei panda jutumärkidesse"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automaatne"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Quote all values"
+msgstr "Kõigi väärtuste asetamine jutumärkidesse"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "Transformations"
+msgstr "Teisendused"
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Reverse horizontally"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
+#, kde-format
+msgid "Reverse vertically"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "Flip rows/columns"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Insert NAs where needed"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
+#, kde-format
+msgid "Copy lines to output"
+msgstr "Kopeeri read väljundisse"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Run line / selection"
+msgstr "Käivita rida / valik"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
+#, kde-format
+msgid ""
+"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
+"selection)"
+msgstr ""
+"Aktiivse valiku (kui on olemas) või aktiivse rea (kui valikut pole) "
+"käivitamine"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Run selection"
+msgstr "Käivita valik"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Run all"
+msgstr "Käivita kõik"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "&Function reference"
+msgstr "&Funktsiooniteave"
+
+#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "Search Online"
+msgstr ""
+
+#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198
+#, kde-format
+msgid "Warnings or Errors:"
+msgstr "Hoiatused või tõrked:"
+
+#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257
+#, kde-format
+msgid "Preview not (yet) possible"
+msgstr "Eelvaatlus ei ole (veel) võimalik"
+
+#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
+#, kde-format
+msgid "Preview disabled"
+msgstr "Eelvaatlus on keelatud"
+
+#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
+#, kde-format
+msgid "Preview updating"
+msgstr "Eelvaatluse uuendamine"
+
+#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
+#, kde-format
+msgid "Preview up to date"
+msgstr "Eelvaatlus on värske"
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Could not open file %1 for reading"
+msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus"
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
+#, kde-format
+msgid ""
+"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
+"Expect further errors to be reported below"
+msgstr ""
+"Tõrge XML-faili parsimisel. Veateade oli \"%1\" reas \"%2\" veerus \"%3\". "
+"Allpool võib oodata teateid uutest tõrgetest."
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
+#, kde-format
+msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
+msgstr "Püütakse hankida vigase elemendi järglasi"
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
+msgstr "Oodati täpselt üht elementi \"%1\", aga leiti %2"
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
+#, kde-format
+msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
+msgstr "\"%1\" atribuuti pole määratud. Eeldatakse, et see on \"%2\""
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
+#, kde-format
+msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
+msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud väärtused on ainult \"%1\"."
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
+#, kde-format
+msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
+msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult täisarvud."
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
+#, kde-format
+msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
+msgstr "Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult reaalarvud."
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
+#, kde-format
+msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
+msgstr ""
+"Illegaalne atribuudi väärtus. Lubatud on ainult väärtused \"%1\" või \"%2\"."
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
+msgstr "Püütakse hankida vigase elemendi sisu"
+
+#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
+#, kde-format
+msgid "XML-parsing '%1' "
+msgstr "\"%1\" XML-i parsimine"
+
+#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "yes"
+msgstr "jah"
+
+#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "no"
+msgstr "ei"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
+#, kde-format
+msgid "(no label)"
+msgstr "(pealdist pole)"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
+#, kde-format
+msgid ""
+"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
+"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
+">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
+msgstr ""
+"Püüdsid välja kutsuda plugina \"%1\", aga see plugin on praegu tundmatu. "
+"Võib-olla tuleb laadida vastav \"pluginmap\" (Seadistused->RKWardi "
+"seadistamine->Pluginad), võib-olla on aga plugina nime muudetud."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "No such plugin"
+msgstr "Sellist pluginat ei ole"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
+#, kde-format
+msgid ""
+"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
+"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
+"consider reporting this issue."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
+#, kde-format
+msgid "Bad serialization format"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
+#, kde-format
+msgid ""
+"\n"
+"The plugin has crashed."
+msgstr ""
+"\n"
+"Pluginat tabas krahh."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
+#, kde-format
+msgid ""
+"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
+"some R objects are no longer present in your current workspace."
+msgstr ""
+"Mitte kõiki määratud seadistusi ei saa rakendada. Usutavasti on "
+"põhjuseks asjaolu, et mõned R-i objektid ei ole enam aktiivses "
+"töötsoonis saada."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
+#, kde-format
+msgid "Not all settings applied"
+msgstr "Kõiki seadistusi ei saa rakendada"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
+#, kde-format
+msgid ""
+"\n"
+"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
+#, kde-format
+msgid "Could not submit"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
+#, kde-format
+msgid ""
+"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
+#, kde-format
+msgid ""
+"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
+#, kde-format
+msgid ""
+"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
+#, kde-format
+msgid ""
+"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
+"additional packages."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
+#, kde-format
+msgid ""
+"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
+#, kde-format
+msgid ""
+"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
+"readable. Ignoring."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
+#, kde-format
+msgid ""
+"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
+"RKWard"
+msgstr ""
+"Komponenti \"%1\" pole saada versioonis, mis ühilduks RKWardi versiooniga"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Täpsustamata"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Copyright (c): %1"
+msgstr "Autoriõigus (c): %1"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "License: %1"
+msgstr "Litsents: %1"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autorid:"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
+#, kde-format
+msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
+msgid "Roles"
+msgstr "Rollid"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "Translators:"
+msgstr "Tõlkijad:"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
+#, kde-format
+msgid "RKWard plugin map"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "R package"
+msgstr "R-i pakett"
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
+#, kde-format
+msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
+msgstr "Sel objektil on %1 mõõde(t), aga oodatud oli %2 mõõde(t)."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
+#, kde-format
+msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
+msgstr "Selle objekti pikkus on %1, aga oodati minimaalset pikkust %2."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
+#, kde-format
+msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
+msgstr "Selle objekti pikkus on %1, aga oodati maksimaalset pikkust %2."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
+#, kde-format
+msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1."
+msgstr "See objekt ei paista kuuluvad ühtegi %1 klassi."
+
+#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
+#, kde-format
+msgid ""
+"This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2"
+"i>."
+msgstr "Selle objekti andmetüüp on %1, aga oodati tüüpi %2."
+
+#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Select one:"
+msgstr "Vali üks:"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Specify model"
+msgstr "Mudeli määramine"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Full Model"
+msgstr "Täismudel"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Main Effects only"
+msgstr "Ainult põhiefektid"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Custom Model:"
+msgstr "Kohandatud mudel:"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Main effects"
+msgstr "Põhiefektid"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Level"
+msgstr "Nivoo"
+
+#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Term"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Enter text"
+msgstr "Kirjuta tekst"
+
+#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Enter data:"
+msgstr "Kirjuta kuupäev:"
+
+#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
+#, kde-format
+msgid "Type on these cells to expand the table"
+msgstr "Tabeli laiendamiseks kirjuta neisse lahtritesse"
+
+#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
+#, kde-format
+msgid "Empty values are not allowed"
+msgstr "Tühjad väärtused ei ole lubatud"
+
+#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
+#, kde-format
+msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
+msgstr "Selle veeru mõned lahtrid sisaldavad lubamatuid väärtusi"
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Updating status, please wait"
+msgstr "Oleku uuendamine, palun oota"
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
+#, kde-format
+msgid "This row has not yet been processed."
+msgstr "Seda rida ei ole veel töödeldud."
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
+#, kde-format
+msgid "This row contains invalid settings."
+msgstr "See rida sisaldab vigaseid seadistusi."
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
+#, kde-format
+msgid "Please wait while settings are being processed"
+msgstr "Palun oota, kuni seadistusi töödeldakse"
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
+#, kde-format
+msgid "One or more rows contain invalid settings."
+msgstr "Vähemalt üks rida sisaldab vigaseid seadistusi."
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
+#, kde-format
+msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
+#, kde-format
+msgid "At least %1 rows have to be defined"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
+#, kde-format
+msgid "At most %1 rows may be defined"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
+#, kde-format
+msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
+msgstr "See element ei ole korrektne järgmistel põhjustel:"
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Enter filename"
+msgstr "Sisesta failinimi"
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
+#, kde-format
+msgid "Select"
+msgstr "Vali"
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "The file or directory does not exist."
+msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
+#, kde-format
+msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
+msgstr "Siin on lubatud ainult failid (mitte kataloogid)."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
+#, kde-format
+msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
+msgstr "Siin on lubatud ainult kataloogid (mitte failid)."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "The specified file is not writable."
+msgstr "Määratud fail ei ole kirjutatav."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
+msgstr "Kirjutamiseks tuleb määrata faili (mitte kataloogi) nimi."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
+#, kde-format
+msgid ""
+"Note: The given file already exists, and will be modified / "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Märkus: määratud fail on juba olemas ja seda muudetakse / "
+"kirjutatakse üle."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
+#, kde-format
+msgid "Only local files are allowed, here."
+msgstr "Siin on lubatud ainult kohalikud failid."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "This url looks valid."
+msgstr "URL paistab olevat korrektne."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
+#, kde-format
+msgid "The given filename / url is not valid."
+msgstr "Määratud failinimi / URL ei ole korrektne."
+
+#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
+#, kde-format
+msgid "Save to:"
+msgstr "Salvestamise koht:"
+
+#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40
+#: rkward/rkward.cpp:274
+#, kde-format
+msgid "my.data"
+msgstr "minu.andmed"
+
+#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Enter value:"
+msgstr "Väärtuse sisestamine:"
+
+#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:357
+#, kde-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlus"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
+#, kde-format
+msgid ""
+"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
+"('%1'). Please refer to stdout for details."
+msgstr ""
+"Plugina kirjelduse parsimisel tekkis tõrge (\"%1\"). Vt üksikasju "
+"standardväljundis."
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
+#, kde-format
+msgid "Could not create plugin"
+msgstr "Plugina loomine nurjus"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
+#, kde-format
+msgid "Options"
+msgstr "Valikud"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
+#, kde-format
+msgid "Code Preview"
+msgstr "Koodi eelvaatlus"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615
+#, kde-format
+msgid "Submit"
+msgstr "Saada"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604
+#, kde-format
+msgid "Close"
+msgstr "Sulge"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
+#, kde-format
+msgid "Auto close"
+msgstr "Automaatne sulgemine"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
+#, kde-format
+msgid "Help"
+msgstr "Abi"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
+#, kde-format
+msgid "Use Wizard"
+msgstr "Kasuta nõustajat"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
+#, kde-format
+msgid "Run again"
+msgstr "Käivita uuesti"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
+#, kde-format
+msgid "Processing. Please wait"
+msgstr "Töödeldakse. Palun oota."
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
+#, kde-format
+msgid ""
+"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
+"Click 'Submit' to run the commands."
+msgstr ""
+"Allpool näed määratud seadistustele vastavate R-i käskude eelvaatlust. "
+"Käskude käivitamiseks klõpsa \"Saada\"."
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538
+#, kde-format
+msgid ""
+"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
+"run. Click 'Submit' to run the commands."
+msgstr ""
+"Allpool näed seadistuste tulemust ja käivitatavaid R-i käske. Käskude "
+"käivitamiseks klõpsa \"Saada\"."
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610
+#, kde-format
+msgid "Next >"
+msgstr "Edasi >"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620
+#, kde-format
+msgid "< Back"
+msgstr "< Tagasi"
+
+#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623
+#, kde-format
+msgid "Use Dialog"
+msgstr "Kasuta dialoogi"
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Select Variable(s)"
+msgstr "Muutuja(te) valimine"
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Show all environments"
+msgstr "Kõigi keskkondade näitamine"
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
+#, kde-format
+msgid ""
+"Show objects in all environments on the search() path, instead of "
+"just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects "
+"from a loaded package."
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Show filter options"
+msgstr "Filtrivalikute näitamine"
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Variable:"
+msgstr "Muutuja:"
+
+#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
+"the following reason(s):
"
+msgstr ""
+"
Selle objekti kasutamine siin võib põhjustada nurjumist või ootamatuid "
+"tulemusi järgmistel põhjustel:
"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
+#, kde-format
+msgid "Running"
+msgstr "Töös"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
+#, kde-format
+msgid "Canceled"
+msgstr "Katkestati"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
+#, kde-format
+msgid "Command Chain"
+msgstr "Käsuahel"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
+#, kde-format
+msgid "Closed"
+msgstr "Suletud"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
+#, kde-format
+msgid "Waiting"
+msgstr "Ootel"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
+#, kde-format
+msgid "Command Stack"
+msgstr "Käsupinu"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
+#, kde-format
+msgid "Command"
+msgstr "Käsk"
+
+#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
+#, kde-format
+msgid ""
+"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
+"with your installation."
+msgstr ""
+"Taustaprogrammi täitmisfaili ei leitud. Põhjus peitub tõenäoliselt sinu "
+"paigalduses."
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139
+#, kde-format
+msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
+msgstr "Taustaprogrammi täitmisfaili käivitamine nurjus. Veateade oli: %1"
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177
+#, kde-format
+msgid ""
+"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
+"token '%2'"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180
+#, kde-format
+msgid ""
+"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
+"'%1' while backend is '%2'.\n"
+"Please fix your installation."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214
+#, kde-format
+msgid ""
+"The backend process could not be started. Please check your installation."
+msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus. Palun kontrolli oma paigaldust."
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215
+#, kde-format
+msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
+msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus väljumiskoodiga %1."
+
+#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Backend process has exited with code %1."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585
+#, kde-format
+msgid "The R engine has shut down with status: %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604
+#, kde-format
+msgid ""
+"The R engine has encountered a fatal error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774
+#, kde-format
+msgid "Message from the R backend"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782
+#, kde-format
+msgid "Question from the R backend"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675
+#, kde-format
+msgid ""
+"\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
+"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
+"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
+"that the last installation did not place all files in the correct place. "
+"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
+"cleanly removed may be the cause.\t\t
There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
+"occurred:
\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Error starting R"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
+#, kde-format
+msgid ""
+"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
+"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
+"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
+"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
+"your workspace before proceeding.\n"
+"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
+"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
+"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
+"windows, save, and retry."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
+#, kde-format
+msgid "Locale change"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
+#, kde-format
+msgid ""
+"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
+"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
+"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
+"needed package."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
+#, kde-format
+msgid "Require package '%1'"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827
+#, kde-format
+msgid "R backend requests information"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854
+#, kde-format
+msgid ""
+"\n"
+"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
+"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
+"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
+"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
+"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855
+#, kde-format
+msgid "R engine has died"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "Graphics Device Number %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
+#, kde-format
+msgctxt "Window title"
+msgid "%1 (Active)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
+#, kde-format
+msgctxt "Window title"
+msgid "%1 (Inactive)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Locating point(s)
Use left mouse button to select point(s). Any "
+"other mouse button to stop.
Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
+#, kde-format
+msgid "Ok to show next plot?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
+#, kde-format
+msgid ""
+"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
+"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
+"work in this session."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Error while connection graphics backend"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:100
+#, kde-format
+msgid ""
+"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
+"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "'katepart' component could not be found"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364
+#, kde-format
+msgid "R Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:658
+#, kde-format
+msgid "Syntax error\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:819
+#, kde-format
+msgid "Select command history file to load"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:819
+#, kde-format
+msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:853
+#, kde-format
+msgid "Select filename to save command history"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:853
+#, kde-format
+msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:974
+#, kde-format
+msgid "Interrupt running command"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:981
+#, kde-format
+msgid "Copy selection literally"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:984
+#, kde-format
+msgid "Copy commands, only"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:991
+#, kde-format
+msgid "Print Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:998
+#, kde-format
+msgid "Import command history..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:1000
+#, kde-format
+msgid "Export command history..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
+"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
+"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
+"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid "R Console is busy"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid "Append"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkconsole.cpp:1019
+#, kde-format
+msgid "Reset, then submit"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (file)
+#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
+#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
+#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
+#, kde-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (view)
+#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
+#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
+#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
+#, kde-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (run)
+#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
+#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
+#, kde-format
+msgid "&Run"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:228
+#, kde-format
+msgid ""
+"
RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
+"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
+"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
+"of problems, from single missing features to complete failure to function."
+"p>
You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
+"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
+"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
+"arbitrary commands on your computer, potentially including downloading "
+"and installing malicious software. If you do not trust the source of the "
+"link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you "
+"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
+"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
+"before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will "
+"suppress this message for the remainder of this session, only."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:316
+#, kde-format
+msgid "A note on external links"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:328
+#, kde-format
+msgid "Setting up plugins..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:332
+#, kde-format
+msgid ""
+"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
+"package and plugins\".\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:332
+#, kde-format
+msgid "No active plugin maps"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:366
+#, kde-format
+msgid ""
+"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
+"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
+">Configure RKWard->Plugins."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:366
+#, kde-format
+msgid "New plugins found"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:370
+#, kde-format
+msgid ""
+"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
+"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
+"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
+"more information). They have been disabled."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:370 rkward/rkward.cpp:374
+#, kde-format
+msgid "Failed to load some plugin maps"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:374
+#, kde-format
+msgid ""
+"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
+"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
+"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
+"plugins were loaded, successfully, however."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:374
+#, kde-format
+msgid ""
+"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
+"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
+">Plugins."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:428
+#, kde-format
+msgid "Carbon Copy Settings"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:446 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Workspace"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:455
+#, kde-format
+msgid "Files"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:459
+#, kde-format
+msgid "Pending Jobs"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:471
+#, kde-format
+msgid "Debugger Frames"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:476
+#, kde-format
+msgid "Debugger Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:480
+#, kde-format
+msgid "RKWard Debug Messages"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:492
+#, kde-format
+msgid "Dataset"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:494
+#, kde-format
+msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:497
+#, kde-format
+msgid "Script File"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Open R Script File..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:504
+#, kde-format
+msgid "Open Recent R Script File"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:515
+#, kde-format
+msgid "Import Data"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:516
+#, kde-format
+msgid "Import data from a variety of file formats"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:521
+#, kde-format
+msgid "Open Workspace..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:523
+#, kde-format
+msgid "Opens an existing document"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:526
+#, kde-format
+msgid "Open Recent Workspace"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:527
+#, kde-format
+msgid "Opens a recently used file"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Save Workspace"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:532
+#, kde-format
+msgid "Saves the actual document"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:536
+#, kde-format
+msgid "Save Workspace As"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:537
+#, kde-format
+msgid "Saves the actual document as..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:540
+#, kde-format
+msgid "Quits the application"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:543
+#, kde-format
+msgid "Interrupt all commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:549
+#, kde-format
+msgid "CC commands to output..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:553 rkward/rkward.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Manage R packages and plugins..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:564
+#, kde-format
+msgid "Close All Data"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:565
+#, kde-format
+msgid "Closes all open data editors"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:570
+#, kde-format
+msgid "Close All"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:574 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
+#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "Detach"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:579
+#, kde-format
+msgid "[No actions available for current view]"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:586
+#, kde-format
+msgid "Open..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:598
+#, kde-format
+msgid "Create..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:605
+#, kde-format
+msgid "Save..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:701
+#, kde-format
+msgid "Ready."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:705
+#, kde-format
+msgid "Current working directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:782
+#, kde-format
+msgid "Exiting..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:790
+#, kde-format
+msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:790 rkward/rkward.cpp:830
+#, kde-format
+msgid "Save Workspace?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:790
+#, kde-format
+msgid "Do Not Quit"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:820
+#, kde-format
+msgid "New dataset"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:820
+#, kde-format
+msgid "Enter name for the new dataset"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:830
+#, kde-format
+msgid "Do you want to save the current workspace?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:840
+#, kde-format
+msgid "Opening workspace..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:843
+#, kde-format
+msgid "Select workspace to open..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:929
+#, kde-format
+msgid "The R engine is busy."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:933
+#, kde-format
+msgid "The R engine is idle."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:937
+#, kde-format
+msgid "The R engine is being initialized."
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:973
+#, kde-format
+msgid "Open script file(s)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/rkward.cpp:985
+#, kde-format
+msgid "[Unnamed Workspace]"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (new_data)
+#: rkward/rkwardui.rc:8
+#, kde-format
+msgid "&New"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (import)
+#: rkward/rkwardui.rc:15
+#, kde-format
+msgid "&Import"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (export)
+#: rkward/rkwardui.rc:20
+#, kde-format
+msgid "&Export"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (workspace)
+#: rkward/rkwardui.rc:26
+#, kde-format
+msgid "&Workspace"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (window)
+#: rkward/rkwardui.rc:64
+#, kde-format
+msgid "&Windows"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
+#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
+#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
+#, kde-format
+msgid "&Activate"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (settings)
+#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
+#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20
+#, kde-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (help)
+#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
+#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24
+#, kde-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "summary (x)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "print (x)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "str (x)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Object was deleted"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Object Viewer: %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "Update"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:220
+#, kde-format
+msgid "Fetching information. Please wait."
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:230
+#, kde-format
+msgid "Click \"Update\" to fetch information"
+msgstr ""
+
+#: rkward/robjectviewer.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Ready"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
+#, kde-format
+msgid ""
+"The QtScript-backend has reported an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Scripting error"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
+#, kde-format
+msgid ""
+"Script Error: %1\n"
+"Backtrace:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
+#, kde-format
+msgid ""
+"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
+#, kde-format
+msgid "Could not open common script file \"%1\""
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
+#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Error opening script file %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "inlined code"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
+#, kde-format
+msgid ""
+"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
+"your installation.');\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "## Prepare\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "## Compute\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "## Print result\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
+#, kde-format
+msgid "Settings"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Code Completion / Code Hints"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Function call tip"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Function argument completion"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Object name completion"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Filename completion"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Auto word completion"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Start code completions/hints, automatically"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Timeout (milliseconds)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Up/down cursor keys navigate completion items"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93
+#, kde-format
+msgid ""
+"Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion "
+"items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/"
+"down will navigate completion items, while up / down will behave as if no "
+"completion was active."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "'$'-operator (list$member)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
+"translated, here"
+msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "'@'-operator (object@smember)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
+"here"
+msgid "Operator for access to S4-slot()s"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "For masked objects, only"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Always"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Include environment for objects on the search path:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Autosaves"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Autosave interval (minutes)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Keep autosave file after manual save"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Opening script files"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:150
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
+"menu).
A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
+"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
+"always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case "
+"insensitive.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "R script file filters (separated by spaces)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Script editor"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Load/Save command history"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Maximum length of command history"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Unlimited"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Run commands from script editor through console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Also add those commands to console history"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Do not add"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Add only if single line"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Add all commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Command history is context sensitive by default"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41
+#, kde-format
+msgid ""
+"These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave "
+"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
+"and will not be saved."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Debug level"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Debug flags"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Command timeout"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Note: Debug output is written to %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Debug"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Directory where rkward may store files (*)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Startup Action (*)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76
+#, kde-format
+msgid ""
+"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Ask for a file to open"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Show selection dialog (default)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Show RKWard Help on Startup"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Initial working directory (*)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Do not change current directory on startup"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "User home directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Last used directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
+#, kde-format
+msgid "The following directory (please specify):"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
+#, kde-format
+msgid "Initial working directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
+"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
+"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110
+#, kde-format
+msgid ""
+"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
+"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
+"Which do you prefer?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120
+#, kde-format
+msgid ""
+"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
+"restore at next start)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Do not save/restore workplace layout"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139
+#, kde-format
+msgid ""
+"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
+"limit):"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "No limit"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "MDI window focus behavior"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Click to focus"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Focus follows mouse"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204
+#, kde-format
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Default graphics device"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "RKWard native device"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Platform default device"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Other device:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
+"created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))."
+"
The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
+"This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default "
+"device' corresponds to one of X11(), windows(), or "
+"quartz(), depending on the platform.
You can also specify the "
+"name of a function such as cairoDevice.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Integration of R standard devices"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
+#, kde-format
+msgid "Replace with RKWard device"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Embed original device"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "No device integration"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
+"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
+"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
+"functions, which can change their behavior when used in user code:"
+"p>
The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()"
+"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
+"ignored.
The original platform specific devices can be used, but "
+"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X."
+"li>
The original platform specific devices can be used unchanged, without "
+"the addition of RKWard specific features.
Regardless of this "
+"setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()"
+"i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
+"Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() "
+"device.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Default width (inches):"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
+#, kde-format
+msgid "Default height (inches)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Screen device history"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of recorded plots:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Onscreen Graphics"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "Never fetch the structure of these packages:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Add exclusion"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "Carbon copy commands to output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Commands entered in the console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Commands run via the 'Run' menu"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Also carbon copy the command output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Output Window options"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "show window on new output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
+#, kde-format
+msgid "raise window on new output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
+#, kde-format
+msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
+#, kde-format
+msgid "Select CSS file"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
+"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
+"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
+"only."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Graphics"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "File format"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
+#, kde-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
+#, kde-format
+msgid "PNG"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "SVG"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "JPG"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "JPG quality"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
+#, kde-format
+msgid "Width:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
+#, kde-format
+msgid "Height:"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
+#, kde-format
+msgid ""
+"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
+"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
+"presentation do you prefer?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "Always prefer dialogs"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Prefer recommended interface"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Always prefer wizards"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Configure Active Plugins"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:431
+#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846
+#, kde-format
+msgid "Dependencies"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "Broken"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456
+#, kde-format
+msgid "Loaded"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:459
+#, kde-format
+msgid "Quirky"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480
+#, kde-format
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:506
+#, kde-format
+msgid "Select .pluginmap-file"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73
+#, kde-format
+msgid ""
+"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
+"generally safe to keep these unchanged."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Display warnings"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Suppress warnings"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Print warnings later (default)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Print warnings immediately"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "Convert warnings to errors"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Decimal character (only for printing)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Output width (characters)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of elements shown in print"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119
+#, kde-format
+msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Keep comments in functions"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "TRUE (default)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "FALSE"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139
+#, kde-format
+msgid "Keep comments in packages"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172
+#, kde-format
+msgid "TRUE"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173
+#, kde-format
+msgid "FALSE (default)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "Maximum level of nested expressions"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Default decimal precision in print ()"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Check vector bounds (warn)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178
+#, kde-format
+msgid "Editor command"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Pager command"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200
+#, kde-format
+msgid "Further (option) commands to run in each session"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:210
+#, kde-format
+msgid "Addition search paths for utilities used by R"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:228
+#, kde-format
+msgid "R-Backend"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:266
+#, kde-format
+msgid "Add System Path Directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268
+#, kde-format
+msgid ""
+"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
+"session"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:275
+#, kde-format
+msgctxt "Add directory to list"
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:395
+#, kde-format
+msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "Select mirror"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406
+#, kde-format
+msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:412
+#, kde-format
+msgid "Archive downloaded packages"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418
+#, kde-format
+msgid "Build packages from source"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:421
+#, kde-format
+msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425
+#, kde-format
+msgid ""
+"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
+"faster, and does not require an installation of development tools and "
+"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
+"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
+"currently recommended."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:431
+#, kde-format
+msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
+#, kde-format
+msgid ""
+"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
+"you specify in this list"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "Add R Library Directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:489
+#, kde-format
+msgid ""
+"Specify or select library location to add.\n"
+"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
+"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
+"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
+"often fail to work correctly in a different version of R."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:499
+#, kde-format
+msgctxt "Add file to list"
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512
+#, kde-format
+msgid "Add repository"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:512
+#, kde-format
+msgid "Add URL of new repository"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
+#, kde-format
+msgid "R-Packages"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524
+#, kde-format
+msgid "Select CRAN mirror"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686
+#, kde-format
+msgid "Unversioned library location"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:688
+#, kde-format
+msgid ""
+"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
+"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
+"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
+"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard "
+"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
+"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
+"for an incompatible version of R."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694
+#, kde-format
+msgid "What do you want to do?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:696
+#, kde-format
+msgid ""
+"Remove this location from the configuration (it will not be deleted "
+"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:700
+#, kde-format
+msgid ""
+"Rename this location to include the version number of the currently "
+"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this "
+"version of R)."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:703
+#, kde-format
+msgid "Keep this location (do not change anything)."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124
+#, kde-format
+msgid ""
+"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
+"visible/invisible."
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "always show command"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "always show result"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "show errors"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "show/raise window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "User commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "Plugin generated commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Application commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
+#, kde-format
+msgid "Synchronization commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
+msgstr ""
+
+#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275
+#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "Command log"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "Attach to main window"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (device)
+#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
+#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
+#, kde-format
+msgid "&Device"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (history)
+#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
+#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
+#, kde-format
+msgid "&History"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (window)
+#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
+#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
+#, kde-format
+msgid "&Window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:499
+#, kde-format
+msgctxt "where to search"
+msgid "in Current Script"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:500
+#, kde-format
+msgctxt "where to search"
+msgid "in Open Scripts"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Configure R backend"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Pause execution"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Cancel selected commands"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
+#, kde-format
+msgid ""
+"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
+"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
+"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Some commands not cancelled"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Resume execution"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Active calls"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "Not in a debugger context"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
+#, kde-format
+msgid ""
+"Current call: %1 Environment: %2 Local objects: %3"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "Objects on search path"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643
+#, kde-format
+msgid "Function calls"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718
+#, kde-format
+msgid "Function arguments"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827
+#, kde-format
+msgid "Local file names"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
+#, kde-format
+msgid "Unable to open \"%1\""
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
+#, kde-format
+msgid "Could not open command file"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218
+#, kde-format
+msgid "Script Editor"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333
+#, kde-format
+msgid "Insert line break and run"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340
+#, kde-format
+msgid "Run block"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344
+#, kde-format
+msgid "Mark selection as block"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347
+#, kde-format
+msgid "Unmark block"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352
+#, kde-format
+msgid "CD to script directory"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353
+#, kde-format
+msgid "Change the working directory to the directory of this script"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
+#, kde-format
+msgid "No preview"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361
+#, kde-format
+msgid "R Markdown"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362
+#, kde-format
+msgid "RKWard Output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363
+#, kde-format
+msgid "Plot"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366
+#, kde-format
+msgid "Disable preview"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367
+#, kde-format
+msgid ""
+"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368
+#, kde-format
+msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369
+#, kde-format
+msgid ""
+"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
+"will be empty, if there is no call to plot() or other graphics "
+"commands."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370
+#, kde-format
+msgid ""
+"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
+"if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380
+#, kde-format
+msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
+msgid "Update as you type"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:381
+#, kde-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
+"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
+"will be updated whenever you save the script, only."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388
+#, kde-format
+msgid "Save Script..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390
+#, kde-format
+msgid "Save Script As..."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:481
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734
+#, kde-format
+msgid " [modified]"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "File not saved"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The preview feature tries to avoid making any lasting changes to "
+"your workspace (technically, by making use of a local() evaluation "
+"environment). However, there are cases where using the preview feature "
+"may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case "
+"for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to "
+"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
+"packages or package namespaces will affect the entire running R session."
+"p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
+"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543
+#, kde-format
+msgid "Potential side-effects of previews"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:666
+#, kde-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733
+#, kde-format
+msgid "Unnamed"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:864
+#, kde-format
+msgid "Preview of rendered R Markdown"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868
+#, kde-format
+msgid "Pandoc is not installed"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869
+#, kde-format
+msgid ""
+"The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not "
+"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
+"to install pandoc from https://pandoc.org/"
+"a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
+"path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:881
+#, kde-format
+msgid "Preview of generated RKWard output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889
+#, kde-format
+msgid "Preview of generated plot"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896
+#, kde-format
+msgid "Preview of script running in interactive R Console"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1012
+#, kde-format
+msgid "%1 (Active)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1032
+#, kde-format
+msgid "%1 (Unused)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (tools)
+#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
+#, kde-format
+msgid "&Tools Move"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Incomplete statement.\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Syntax error.\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
+#, kde-format
+msgid "Configure"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Next"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
+#, kde-format
+msgid "Step out"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"
Continue until the caller of this function is reached (unless another "
+"debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the "
+"calling function will never be reached, because the call was the last step "
+"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Continue"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
+#, kde-format
+msgid ""
+"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
+"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
+"the right hand side of this window."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
+#, kde-format
+msgid ""
+"
This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
+"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any "
+"features for debugging R code.
Note that the list of messages is "
+"cleared every time you close the window.
Type and severity level of "
+"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888
+#, kde-format
+msgid "Unnamed GUI element"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962
+#, kde-format
+msgid "R Reference on '%1'"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973
+#, kde-format
+msgid "BROKEN REFERENCE"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
+#, kde-format
+msgid "Help on %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413
+#, kde-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
+#, kde-format
+msgid "Attach"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312
+#, kde-format
+msgid "Position"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313
+#, kde-format
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314
+#, kde-format
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315
+#, kde-format
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316
+#, kde-format
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317
+#, kde-format
+msgid "Not shown in sidebar"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Help on R"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Search R Help"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Help on RKWard"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Shows the R help index"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "Shows/raises the R Help Search window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Show help on RKWard"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Previous Window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "Next Window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Activate Document view"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Show &Output"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Show/Hide %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
+#, kde-format
+msgid ""
+"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
+"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
+"active.\n"
+"\n"
+"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
+"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
+#, kde-format
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "RKWard Plugins"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
+#, kde-format
+msgid ""
+"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
+"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
+"\n"
+"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
+"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
+"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
+"http://rkward.kde.org/mac for more information."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "Could not embed R X11 window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
+#, kde-format
+msgid ""
+"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
+"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
+"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
+"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
+"Graphics."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
+#, kde-format
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
+#, kde-format
+msgid "Graphics Device Window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
+#, kde-format
+msgid ""
+"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
+"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
+"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
+#, kde-format
+msgid "Large window"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
+#, kde-format
+msgid "Closing device (saving history)"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
+#, kde-format
+msgid "Shutting down device number %1"
+msgstr ""
+
+#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
+#, kde-format
+msgid ""
+"
The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
+"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
+"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
+"last plot may be missing from the plot history, if you do this.