Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562509) @@ -1,428 +1,428 @@ # Translation of kmymoney_details-formats.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 00:33-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:47-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: author #: details-formats.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: date #: details-formats.docbook:7 #, no-c-format msgid "2014-08-30" msgstr "30/08/2014" #. Tag: releaseinfo #: details-formats.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "4.7.01" #. Tag: title #: details-formats.docbook:11 #, no-c-format msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #. Tag: para #: details-formats.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Unless you choose to use a relational " "database, &kmymoney; will store all your financial information in a " "file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you launch " "&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important " "to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold " "your financial data." msgstr "" "A menos que você opte por usar uma base " "de dados relacional, o &kmymoney; irá guardar todas as suas " "informações financeiras em um arquivo com extensão '.kmy'. Do mesmo modo, a " "menos que use uma opção da linha de " "comando que indique para não fazer isso, ao executar o &kmymoney; ele " "irá abrir o último arquivo que tiver aberto. Contudo, é importante que saiba " "que existe mais de um tipo de arquivo que o &kmymoney; pode usar para " "guardar os seus dados financeiros." #. Tag: para #: details-formats.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in " "permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores " "its information in form of an &XML; document. Depending on the actual " "format, this &XML; document will be written" msgstr "" "Este capítulo descreve os formatos onde o &kmymoney; guarda os seus dados, " "de forma permanente, no dispositivos de armazenamento do usuário. De modo " "geral, o &kmymoney; guarda suas informações sob um documento &XML;. " "Dependendo do formato atual, este documento em &XML; será escrito" #. Tag: para #: details-formats.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "as a plain text file encoded " "in UTF-8," msgstr "" "como um arquivo de texto simples, codificado em UTF-8," #. Tag: para #: details-formats.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "as a compressed file " "using GZIP compression," msgstr "" "como um arquivo comprimido, usando a compressão GZIP," #. Tag: para #: details-formats.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "as an encrypted file " "using GPG encryption, or" msgstr "" "como um arquivo criptografado, usando a criptografia do GPG ou" #. Tag: para #: details-formats.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "as an anonymous plain text file encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled." msgstr "" "como um arquivo de texto simples " "anônimo, codificado em UTF-8, mas com todos os seus dados pessoais " "embaralhados." #. Tag: title #: details-formats.docbook:46 #, no-c-format msgid "Plain text file" msgstr "Arquivo de texto simples" #. Tag: para #: details-formats.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This is the most space consuming format supported, as no compression is " "performed. It is not intended for normal use, and is provided to support " "debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you " "end a filename in .xml, the file will " "be stored in this format." msgstr "" "Este é o formato que consome mais espaço, uma vez que não é efetuada nenhuma " "compressão. Não foi feito para um uso normal e é fornecido apenas para fins " "de depuração, e com a ideia de modificar manualmente o arquivo. Se o nome do " "arquivo tiver a extensão .xml, o " "arquivo será gravado nesse formato." #. Tag: para #: details-formats.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and " "should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully " "understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't " "blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been " "warned!" msgstr "" "A modificação manual do arquivo não é recomendada para o usuário normal, " "devendo apenas ser efetuada se o funcionamento interno do &kmymoney; estiver " "completamente compreendido ou tiver indicações dos programadores sobre o que " "fazer. Não culpe os programadores do &kmymoney; se perder os seus dados: " "Você foi avisado!" #. Tag: title #: details-formats.docbook:67 #, no-c-format msgid "GZIP-compressed file" msgstr "Arquivo comprimido com o GZIP" #. Tag: para #: details-formats.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the " "extension .kmy." msgstr "" "Este é o formato normal, usado pelo &kmymoney;, quando salvar um arquivo com " "a extensão .kmy." #. Tag: para #: details-formats.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If encryption has been " "selected, the file will be stored encrypted." msgstr "" "Se tiver selecionado a criptografia, o arquivo será gravado criptografado." #. Tag: para #: details-formats.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to " "a filename ending in .gz (⪚, rename " "myfinances.kmy to myfinances.kmy.gz), then use gunzip to uncompress the file and " "look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; " "the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. " "Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. " "Use the .xml extension to " "write it in uncompressed format." msgstr "" "Se você quiser ver um arquivo compactado com o GZIP, renomeie o arquivo para " "algo que termine em .gz (⪚ " "financas.kmy para financas.kmy.gz, " "usando depois o gunzip para descompactar o arquivo e " "olhar para ele. Você não terá que compactar o arquivo antes de carregá-lo no " "&kmymoney; da próxima vez, porque o &kmymoney; também consegue ler os dados " "sem compactação. Em todo o caso, se salvá-lo posteriormente, ele será " "gravado compactado novamente. Use a extensão .xml para o salvar num formato não-compactado." #. Tag: title #: details-formats.docbook:95 #, no-c-format msgid "GPG-encrypted file" msgstr "Arquivo criptografado com o GPG" #. Tag: para #: details-formats.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your " "personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been " "instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will " "cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing " "it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase " "necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in " "GPG's ASCII armored format." msgstr "" "O uso do formato de arquivo criptografado com o GPG é um método muito seguro " "de guardar seus dados financeiros pessoais no seu dispositivo de " "armazenamento. Quando o &kmymoney; for configurado na respectiva janela para " "guardar os seus dados criptografados, ele irá codificar os dados com o GPG e " "com a chave que indicar, antes de salvá-lo propriamente. Ao abrir um arquivo " -"criptografado, você deverá indicar a frase-senha necessária para abrir o seu " +"criptografado, você deverá indicar a senha necessária para abrir o seu " "porta-chaves. O arquivo criptografado em si será guardado no formato " "armado em ASCII do GPG." #. Tag: para #: details-formats.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra " "compression is necessary." msgstr "" "Ao usar a criptografia do GPG, este irá também comprimir o arquivo, não " "sendo necessária nenhuma compressão extra." #. Tag: title #: details-formats.docbook:113 #, no-c-format msgid "GPG-Keys" msgstr "Chaves do GPG" #. Tag: para #: details-formats.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a " "key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, " "GPG must be installed on your system." msgstr "" "Se não as criou para a criptografia do correio, você terá que gerar um par " "de chaves para poder usar a funcionalidade de criptografia com GPG do " "&kmymoney;. Do mesmo modo, o GPG terá que estar " "instalado no seu sistema." #. Tag: para #: details-formats.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are " "beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found " "at http://" "www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." msgstr "" "Os detalhes sobre a geração de um par de chaves, e como lidar com ele, está " "fora do escopo deste documento. Está disponível um Mini-Howto sobre o " "assunto em http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html." #. Tag: title #: details-formats.docbook:129 #, no-c-format msgid "Setting the keys in &kmymoney;" msgstr "Configurar as chaves no &kmymoney;" #. Tag: para #: details-formats.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list " "where you can select the key that should be used for encryption and " "decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id " "of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email " "address associated with this key, or any other valid GPG key identification " "as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will " "check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is " "found." msgstr "" "Na página de criptografia da janela de configuração, existe um campo onde " "você poderá inserir a chave que deverá ser usada para criptografia e " "descriptografia. Além disso, você poderá encontrar um campo onde poderá usar " "o ID de uma chave que não conste na lista. Você tanto poderá usar o ID da " "chave, o endereço de e-mail associado a esta chave ou qualquer outra " "identificação de chaves do GPG válida como valor para este campo. Quando " "inserir o ID da chave, o &kmymoney; irá verificar a sua validade e ligar um " "LED verde na janela, caso seja encontrada uma chave." #. Tag: para #: details-formats.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have both the public and the private key for this id. If you " "do not own the private key for the id entered, you will not be able to open " "the file again." msgstr "" "Certifique-se de que tem tanto a chave pública como a privada para este ID. " "Se você não possuir a chave privada do ID introduzido, não será capaz de " "acessar o arquivo de novo." #. Tag: title #: details-formats.docbook:150 #, no-c-format msgid "The &kmymoney; recover key" msgstr "Chave de recuperação do &kmymoney;" #. Tag: para #: details-formats.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting " "supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is " "available to you if that key is stored in your GPG keyring. Selecting this option will allow you to recover your " "data even in the case you lose your own private key. This is possible " "because the data is not only encrypted for your own key, but also for the " "&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; " "developers (at the time of writing only to the author). As of the release of " "&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015." msgstr "" "Do mesmo modo, nesta página da janela de configuração, você poderá " "selecionar uma criptografia complementar com a chave de recuperação do " "&kmymoney;. Esta opção está disponível para você, se essa chave estiver no " "seu porta-chaves do GPG. Se selecionar esta " "opção, poderá recuperar os seus dados, mesmo no caso de perder a sua chave " "privada. Isto é possível, porque os dados não estão criptografados apenas " "para a sua chave, mas também para a chave de criptografia do &kmymoney;. " "Esta chave só está disponível para os programadores do &kmymoney; " "selecionados (no momento da escrita deste documento, somente o autor). Com o " "lançamento do &kmymoney; versão 4.7, a chave de recuperação está configurada " "para expirar dia 3 de janeiro de 2015." #. Tag: para #: details-formats.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In " "the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of " "the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help " "to recover your data. You may contact the developers via email to the " "&kmymoney; developer mailing list at &devlist;." msgstr "" "Em circunstâncias normais, você irá abrir/salvar/fechar o seu arquivo, como " "de costume. No caso anormal de perda da sua chave, você terá a chance de " "contactar um dos programadores que tiver acesso à chave de recuperação do " "&kmymoney;, e pedir ajuda para recuperar os seus dados. Você poderá " "contactar os programadores por e-mail, na lista de correio do &kmymoney;, em " "&devlist;." #. Tag: title #: details-formats.docbook:174 #, no-c-format msgid "Anonymous file" msgstr "Arquivo anônimo" #. Tag: para #: details-formats.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "This format is not intended to be used for normal data storage. It is " "supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; " "development team with your file without disclosing any of the confidential " "details in your financial data. For example, it changes institution, " "account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and " "\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, " "and it also randomly changes the amounts of transactions." msgstr "" "Este formato não pretende ser usado para o armazenamento de dados normais. É " "suportado para que, em caso de ocorrer algum problema, possa fornecer à " "equipe de desenvolvimento do &kmymoney; o seu arquivo sem revelar nenhum dos " "detalhes confidenciais dos seus dados financeiros. Por exemplo, muda a " "instituição, a conta, o beneficiário e os nomes das categorias para coisas " "do tipo \"I000001\" e \"A000001\", fazendo alterações semelhantes para todos " "os dados, como os números de conta, mudando também de forma aleatória os " "montantes das transações." #. Tag: para #: details-formats.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If instructed by the developers, use the Save as... menu item to store your data in anonymous format by selecting " "Anonymous files as the filter. This also " "changes the file extension to .anon.xml." msgstr "" "Se for indicado pelos programadores, use a opção do menu Salvar " "como... para salvar os seus dados num formato anônimo, " "selecionando os Arquivos anônimos como " "filtro. Isto irá também mudar a extensão do arquivo para .anon.xml." #. Tag: para #: details-formats.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and " "try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the " "file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. " "If the problem does not show ... well, I don't want to think about this " "scenario right now." msgstr "" "Para verificar se o seu problema ainda existe, recarregue este arquivo " "anônimo e tente reproduzir o seu problema. Se ele continuar existindo, envie " "o arquivo à lista de correio dos programadores, em &devlist;, para mais " "informações. Se o problema não se manifestar... bem, não queremos pensar " "nesse cenário por enquanto." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1562509) @@ -1,1381 +1,1381 @@ # Translation of kopete_jabber.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2011-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013. # Marcus Gama , 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete_jabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 18:07-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:50-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: personname #: jabber.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kopete/Jabber page. " msgstr "" "Este documento foi convertido a partir da página do KDE UserBase " "Kopete/Jabber. " #. Tag: trans_comment #: jabber.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: jabber.docbook:13 #, no-c-format msgid "2010-12-05" msgstr "05/12/2010" #. Tag: releaseinfo #: jabber.docbook:14 #, no-c-format msgid "&kde; SC 4.6" msgstr "&kde; SC 4.6" #. Tag: title #: jabber.docbook:17 #, no-c-format msgid "Jabber Handbook" msgstr "Manual do Jabber" #. Tag: title #: jabber.docbook:19 #, no-c-format msgid "About Jabber XMPP" msgstr "Sobre o XMPP do Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "XMPP or Jabber " "(these words actually mean the same) is the name of an open, decentral " "network protocol which is used for instant messaging. It is designed as a " "server-client-infrastructure with many servers all over the Internet, where " "everyone can get an account. The servers are normally connected to many " "clients on one side and to other XMPP-servers of the Internet on the other " "side. Let's invent a small example to explain how it's working:" msgstr "" "O XMPP ou Jabber " "(estas palavras atualmente significam o mesmo) é o nome de um protocolo de " "rede aberto e descentralizado, usado para mensagens instantâneas. Está " "desenhado como uma infraestrutura cliente-servidor, com muitos servidores " "por toda a Internet, onde qualquer pessoa poderá obter uma conta. Os servidores estão " "normalmente conectados a vários clientes de um lado e a outros " "servidores de XMPP da Internet no outro. Inventaremos um pequeno exemplo " "para explicar como funciona:" #. Tag: para #: jabber.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Romeo loves Juliet and wants to communicate with her through the Jabber " "network. He can write messages from his client (which is connected with " "montague.net) to his girlfriend, whose client is " "connected to a server called capulet.com." msgstr "" "Romeu ama Julieta e deseja se comunicar com ela através da rede Jabber. Ele " "poderá escrever mensagens do seu cliente (que está conectado com " "montague.net) à sua namorada, cujo cliente está " "conectado a um servidor chamado capulet.com." #. Tag: para #: jabber.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "When he registered an account on a server, he chose a so-called JID (Jabber-" "Identifier). This JID works basically like an E-Mail-Address and is " "connected to the server's name with an @. An example for " "Romeo's valid JID is romeo@montague.net." msgstr "" "Quando ele registrou uma conta em um servidor, ele escolhe um JID " "(Identificador do Jabber). Este JID funciona basicamente como um endereço de " "e-mail e está conectado ao nome do servidor com um @. Um " "exemplo de JID válido do Romeu é romeu@montague.net." #. Tag: para #: jabber.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "In order to talk to other people, Romeo has to add their JIDs to his contact " "list. They may be connected to the same server (⪚ bob@montague." "net) as well as they can originate from another server (⪚ " "peter@wasinet.org or, of course, " "juliet@capulet.com)." msgstr "" "Para poder falar com outras pessoas, o Romeu tem que adicionar os seus JIDs " "à sua lista de contatos. Eles podem estar conectados ao mesmo servidor (⪚ " "bob@montague.net), assim como podem ter origem em " "outro servidor (⪚ pedro@wasinet.org ou, " "obviamente, julieta@capulet.com)." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:36 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "Visualização da rede Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:39 #, no-c-format msgid "Visualization of the Jabber network" msgstr "Visualização da rede Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Jabber/XMPP is of course capable of a lot more services (⪚ end-to-end " "encryption of the messages, voice- and videochat, groupchat), which the tutorial will " "partly introduce later." msgstr "" "O Jabber/XMPP é, obviamente, capaz de muitos mais serviços (⪚ " "criptografia ponto-a-ponto de mensagens, conferências de voz e vídeo, conversas em grupo), " "que o tutorial irá introduzir parcialmente mais tarde." #. Tag: para #: jabber.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Two very big instant messaging providers use Jabber/XMPP on their servers in " "the background: Google Talk and facebook chat. Accounts within these systems " "can be used just like normal Jabber accounts in &kopete;. Details will be " "explained later " "or can be found at these provider's websites." msgstr "" "Dois grandes provedores de mensagens instantâneas usam o Jabber/XMPP nos " "seus servidores em segundo plano: o Google Talk e o bate-papo do Facebook. " "As contas dentro destes sistemas podem ser usadas como se fossem contas " "normais de Jabber no &kopete;. Os detalhes serão explicados posteriormente ou podem ser " "encontrados nas páginas Web destes provedores." #. Tag: para #: jabber.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "With this information we can begin with the main part tutorial: How to set " "up a working jabber-client and which nice features &kopete; has got." msgstr "" "Com esta informação poderemos começar com a parte principal do tutorial. " "Como configurar um cliente Jabber funcional e quais as funcionalidades " "interessantes existem no &kopete;." #. Tag: title #: jabber.docbook:51 #, no-c-format msgid "First steps" msgstr "Primeiros passos" #. Tag: title #: jabber.docbook:52 #, no-c-format msgid "Get Kopete" msgstr "Obter o Kopete" #. Tag: phrase #: jabber.docbook:61 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "Ícone do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:64 #, no-c-format msgid "Icon of Kopete" msgstr "Ícone do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Of course, you have to get &kopete; first before you will be able to work " "with it. If you use a GNU/" "Linux-system there are very good chances you can find &kopete; " "already installed (if you have already installed the KDE Software Compilation) or it will be in one of your distribution's repositories." msgstr "" "Obviamente, você primeiro tem que obter o &kopete; para poder usá-lo. Se " "você usar um sistema GNU/" "Linux, existem boas chances de já ter o &kopete; instalado (se já " "tiver instalado a Compilação de Software do KDE - KDE SC) " "ou que esteja em um dos repositórios da sua distribuição." #. Tag: para #: jabber.docbook:71 #, no-c-format msgid "Now install &kopete; and start it for the first time." msgstr "Agora instale o &kopete; e inicie-o pela primeira vez." #. Tag: title #: jabber.docbook:75 #, no-c-format msgid "Create your Jabber account" msgstr "Criar a sua conta Jabber" #. Tag: para #: jabber.docbook:76 #, no-c-format msgid "When you now start &kopete; you will see an empty window." msgstr "Quando iniciar o &kopete;, você verá uma janela vazia." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:86 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "Janela vazia do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:89 #, no-c-format msgid "Empty Kopete window" msgstr "Janela vazia do Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In the bottom section it says Click here to add an account. Click there or open SettingsConfigure... to create a new " "account. We actually want to create a Jabber-account, so we select the menu-" "item Jabber and click Next. After " "clicking on Register new account, a new window opens " "where we can write in a Jabber-server, where the account shall be created." msgstr "" "Na seção inferior diz Clique para adicionar uma conta. " "Clique ali ou abra a opção ConfiguraçõesConfigurar... para criar uma " "nova conta. Como iremos criar uma conta Jabber, vamos selecionar o item do " "menu Jabber e clicar em Próximo. " "Depois de clicar em Registrar uma nova conta, uma nova " "janela será aberta e você poderá escrever o nome de um servidor Jabber onde " "uma conta deve ser criada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:104 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "Configurar o Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:107 #, no-c-format msgid "Configure Kopete" msgstr "Configurar o Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can either manually write it into the textbox Jabber server or select it from the provided list, which appears after clicking " "on the button Choose..." msgstr "" "Você pode escrevê-lo manualmente no campo Servidor Jabber ou selecioná-lo na lista fornecida, que aparece ao clicar no botão " "Escolher..." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:122 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção do servidor" #. Tag: para #: jabber.docbook:125 #, no-c-format msgid "Server selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção do servidor" #. Tag: para #: jabber.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "After selecting a server you are able to complete your desired Jabber-ID, " "&ie; your username. Add your preferred name in front of the @ " "in the field Desired Jabber ID. After filling in your " "password and repeating it you should tick the checkbox Use " "protocol encryption (SSL) for having an encrypted client-server " "connection." msgstr "" "Após selecionar um servidor, você poderá completar o seu ID de Jabber " "desejado, &ie; o seu nome de usuário. Adicione o seu nome preferido à frente " "do @ no campo ID Jabber desejado. Depois " "de preencher a sua senha e de repeti-la, você deverá assinalar a opção " "Usar protocolo de criptografia (SSL) para ter uma " "conexão cliente-servidor criptografada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:140 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:143 #, no-c-format msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Some servers might not be capable of this option, but most of them are. Now " "click on Register to finish the registration." msgstr "" "Alguns servidores pode não suportar esta opção, mas a maioria sim. Agora, " "clique em Registrar para concluir a inscrição." #. Tag: para #: jabber.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Congratulations, you have now registered a new account on a Jabber server!" msgstr "Parabéns, você registrou uma nova conta em um servidor Jabber!" #. Tag: title #: jabber.docbook:153 #, no-c-format msgid "Fill in your account data in Kopete" msgstr "Preencher os dados da sua conta no Kopete" #. Tag: para #: jabber.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "You now own an account on a Jabber server and &kopete; asks you for " "Step two: Account information. &kopete; adds your " "Jabber ID and your password into the required fields automatically. If you " "want &kopete; to remember your password in order to not type it in every " "time you connect with your server, check Remember password." msgstr "" "Você agora possui uma conta em um servidor Jabber e o &kopete; está lhe " "perguntando Passo dois: Informações da conta. O " "&kopete; adiciona o seu ID do Jabber e a sua senha nos campos obrigatórios " "automaticamente. Se quiser que o &kopete; lembre a sua senha, para que não " "precise digitá-la sempre que se conectar ao seu servidor, assinale a opção " "Lembrar senha." #. Tag: para #: jabber.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "If you want to use your existing accounts of Google Talk " "or Facebook chat in &kopete; (these are actually Jabber servers, too), use " "your GMail address or your facebook account data (explained here) to connect to these " "servers." msgstr "" "Se quiser usar as suas contas existentes do Google Talk " "ou do bate-papo no Facebook com o &kopete; (estes atualmente também são " "servidores Jabber), use o seu endereço do GMail ou a sua conta no Facebook " "(explicado aqui) para se conectar aos servidores." #. Tag: para #: jabber.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Optionally you can check Exclude from connect all. This " "advises &kopete; not to go online when you go online with all of your " "&kopete; accounts (as &kopete; is a multimessenger with support for many " "other protocols like ICQ or MSN). When you checked this, you will later have to go online " "explicitly for this one account every time you want to connect with your " "server." msgstr "" "Opcionalmente, você pode assinalar a opção Excluir de conectar " "todas as contas. Isto diz ao &kopete; para não passar ao status " "conectado, quando se conectar em todas as suas contas do &kopete; (pelo fato " "de o &kopete; ser um multi-mensageiro, com suporte a muitos outros " "protocolos, tais como o ICQ ou o MSN). Quando você assinalar isto, precisará conectar-se " "efetivamente nesta conta, todas as vezes que você quiser se conectar ao seu " "servidor." #. Tag: para #: jabber.docbook:160 #, no-c-format msgid "Your &kopete; should now look like this:" msgstr "O seu &kopete; agora deve parecer como isto:" #. Tag: phrase #: jabber.docbook:170 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "Janela de informações da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:173 #, no-c-format msgid "Account information window" msgstr "Janela de informações da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Click on the Tab Connection to check additional " "options. Especially selecting Use protocol encryption " "and the unselection of Allow plain-text password authentication should be chosen for basic security reasons." msgstr "" "Clique na aba Conexão para verificar as opções " "adicionais. Especialmente, selecione a opção Usar protocolo de " "criptografia e desmarque a Permitir autenticação com " "senha em texto simples por razões básicas de segurança." #. Tag: para #: jabber.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The default server information should be okay, if you " "are in a normal home network without special firewall configuration." msgstr "" "A informação padrão do servidor deverá estar correta, " "caso esteja em uma rede doméstica normal, sem configurações especiais de " "firewall." #. Tag: para #: jabber.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The section Location Settings is another specialty of " "Jabber: You can set so-called Resources to identify where you " "chat from. For example if you log in to Jabber from your mobile phone and " "your notebook at the same time (yes, you can do that) the resource explains " "your contacts where you are. So you could call it Notebook or " "Android, depending on which device you're installing Kopete. " "Remember that your resources can be seen from your chat partners (they will " "be added to the JID like this: romeo@montague.net/Notebook), so you might consider privacy issues while choosing your " "resource name." msgstr "" "A seção Configurações da localização é outra " "característica especial do Jabber: Você pode definir Recursos " "para identificar a partir de onde você realiza as conversas. Por exemplo, se " "você se conecta ao Jabber a partir do seu celular e do seu notebook ao mesmo " "tempo (sim, você pode fazer isso), o recurso explica aos seus contatos onde " "você está. Dessa forma, você poderá chamá-los de Notebook ou " "Android, dependendo do dispositivo onde está instalado o " "Kopete. Lembre-se de que os seus recursos podem ser vistos a partir dos seus " "parceiros de bate-papo (serão adicionados ao JID da seguinte forma: " "romeu@montague.net/Notebook). Por isso, você deve " "considerar alguma privacidade ao escolher o nome dos seus recursos." #. Tag: para #: jabber.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "In our example, the Resource will be set to " "Laptop. The priority is mainly useful when you " "handle multiple devices and tells your partner's client which of your " "devices being online at the moment (⪚ your mobile phone or your laptop) " "to contact in this case. The highest priority number of your resources being " "online receives the message." msgstr "" "No nosso exemplo, o Recurso será configurado como " "Portátil. A prioridade é muito útil quando lidar " "com vários dispositivos e indicar no cliente do seu parceiro qual dos seus " "dispositivos está conectado no momento (⪚ o seu celular ou o seu " "portátil) para contactar neste caso. O número de prioridade mais alto dos " "seus recursos conectados receberá a mensagem." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:194 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "Definir a configuração da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:197 #, no-c-format msgid "Set the account configuration" msgstr "Definir a configuração da conta" #. Tag: para #: jabber.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The next tab, File Transfer, is normally not affected " "when setting up a Jabber account in a normal network." msgstr "" "A próxima página, a Transferência de arquivos, " "normalmente não é afetada ao configurar uma conta Jabber em uma rede normal." #. Tag: para #: jabber.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are some privacy configurations in the tab Privacy, they are mostly self-explanatory. The option Use old " "inline PGP format for signed and encrypted messages (read here " "what PGP means) is not recommended, because there exists a method to do this " "with the built-in OTR, which will be explained later in this tutorial." msgstr "" "Finalmente, existem algumas configurações de privacidade na aba " "Privacidade, que são auto-explicativas. A opção " "Usar o antigo formato PGP integrado para as mensagens assinadas e " "criptografadas (leia aqui o que significa PGP) não é recomendada, pois existe um " "método para fazer com o OTR integrado, o qual será explicado posteriormente neste tutorial." #. Tag: para #: jabber.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "At this point you can click Next again and your account " "is configured now. You can choose an optional color for your account and " "when you feel ready to connect the very first time to your Jabber server, " "the checkbox Connect now has to be ticked." msgstr "" "Neste ponto, você pode clicar em Próximo novamente, " "para que a sua conta seja configurada. Você pode escolher uma cor opcional " "para a sua conta e, quando se sentir preparado para fazer a sua primeira " "conexão com o seu servidor Jabber, a opção Conectar agora precisa ser assinalada." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:216 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "Último passo de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:219 #, no-c-format msgid "Last step of configuration" msgstr "Último passo de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:224 #, no-c-format msgid "Now you can finish the configuration." msgstr "Agora você pode concluir a configuração." #. Tag: para #: jabber.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Otherwise you can manually connect to the server by clicking " "StatusOnline in the Kopete main window or by right-clicking the Kopete symbol " "in your tray and selecting Set statusOnline. If you chose the " "option Exclude from connect all earlier, you will have " "to log in by right-clicking on the Kopete tray icon and selecting " "yourJID@example.orgOnline." msgstr "" "Caso contrário, você pode conectar-se manualmente ao servidor, se clicar " "emStatusConectado na janela principal do Kopete ou se clicar com o botão direito " "no símbolo do Kopete na área de notificação e selecionar a opção " "Definir statusConectado. Se escolheu a opção Excluir ao conectar " "todas as contas anteriormente, você precisa se autenticar ao " "clicar no botão direito na área de notificação do Kopete e selecionar a " "opção seu-JID@exemplo.orgConectado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:236 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "Alterar o status para conectado" #. Tag: para #: jabber.docbook:239 #, no-c-format msgid "Going online" msgstr "Alterar o status para conectado" #. Tag: title #: jabber.docbook:245 #, no-c-format msgid "Adding friends" msgstr "Adicionando amigos" #. Tag: para #: jabber.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "After your first login, your &kopete; window is quite empty. There might be " "a default contact added by your server which perhaps sends you a welcome " "message, but there are no real contacts in your roster (this is by the way " "the word for contact list in the Jabber world). The first " "step for adding friends in Jabber is, of course, asking them for their " "Jabber ID. When you got one, you can immediately add it to &kopete;. You can " "either click AddyourJID@example." "org or FileAdd ContactyourJID@example." "org. A new window appears asking for the " "Jabber ID we want to add to our roster. Just type it in " "and click OK. The Group option is " "used, when you specified groups of contacts (⪚ family and " "work). A connection to your KAddressBook can be " "established with Address book entry, so that you can " "exchange information like profile pictures between the two applications." msgstr "" "Após a sua primeira autenticação, a sua janela do &kopete; aparece bem " "vazia. Poderá existir um contato padrão adicionado pelo servidor, o qual " "poderá mandar-lhe uma mensagem de boas-vindas, mas não existirão contatos " "reais na sua lista. O primeiro passo para adicionar amigos no Jabber é, " "obviamente, solicitar-lhes os seus IDs Jabber. Quando obtiver um, você pode " "adicioná-lo automaticamente no &kopete;, clicando em " "Adicionarseu-JID@exemplo.org ou ArquivoAdicionar contato. Aparecerá " "uma nova janela, perguntando-lhe o ID Jabber que deseja " "adicionar à sua lista de contatos. Basta escrevê-lo e clique em " "OK. A opção Grupo é usada caso " "tenha definido grupos de contatos (⪚ família e " "trabalho). A conexão com o seu KAddressBook pode ser " "estabelecida com o Item do livro de endereços, para que " "você possa trocar informações, como as imagens do perfil entre os dois " "aplicativos." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "Adicionando um amigo" #. Tag: para #: jabber.docbook:259 #, no-c-format msgid "Adding a friend" msgstr "Adicionando um amigo" #. Tag: para #: jabber.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Now you've added your first friend to your roster. But before you can start " "writing messages to him or her, your contact has to authorize your request. " "Until this happens, the contact appears with a small yellow exclamation mark " "on the right side of his contact field." msgstr "" "Agora você adicionou o seu primeiro amigo à sua lista. Entretanto, antes de " "poder começar a escrever mensagens para ele, o seu contato precisa autorizar " "o seu pedido. Até que isso aconteça, o contato aparece com um pequeno ponto " "de exclamação amarelo do lado direito do campo do contato." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:274 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "Seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:277 #, no-c-format msgid "Your contact" msgstr "Seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When your friend authorized your request or added you to his or her roster, " "its icon will appear colored when online. The exact meanings of the " "different icons (Online, Away &etc;) can be seen at Status where you can set them yourself, too. You receive a notification " "when you are authorized." msgstr "" "Quando o seu amigo tiver autorizado o seu pedido ou o tiver adicionado à " "lista de contatos dele, o seu ícone irá aparecer colorido quando ficar " "conectado. Os significados exatos dos diferentes ícones (Conectado, Ausente, " "&etc;) podem ser vistos no Status onde você também " "poderá definir os seus. Você receberá uma notificação quando tiver " "autorização." #. Tag: para #: jabber.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Normally, your friend will put you also to his or her contact list, so you " "have to authorize this request by yourself, too. &kopete; notifies about " "that at the bottom with a green flag and the description of the request. " "Click on Authorize to accept. The notification area can " "be closed by clicking on the cross on the upper-right side of the area." msgstr "" "Normalmente, o seu amigo irá colocá-lo também na lista de contatos dele e, " "para isso, você também terá que autorizar esse pedido. O &kopete; notifica-o " "sobre isso na parte inferior, com uma bandeira verde e a descrição do " "pedido. Clique em Autorizar para aceitar. A área de " "notificações pode ser fechada se clicar na cruz do canto superior direito da " "área." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:294 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "Você foi agora adicionado pelo seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:297 #, no-c-format msgid "You're now added by your contact" msgstr "Você foi agora adicionado pelo seu contato" #. Tag: para #: jabber.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "After that procedure you should see a contact list like in the next image." msgstr "" "Depois deste procedimento, você deverá ver uma lista de contatos como a da " "imagem a seguir." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:312 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "O seu contato está completamente autorizado" #. Tag: para #: jabber.docbook:315 #, no-c-format msgid "Your contact is fully authorized" msgstr "O seu contato está completamente autorizado" #. Tag: para #: jabber.docbook:320 #, no-c-format msgid "You successfully added your first contact to your roster now." msgstr "Você adicionou com sucesso o seu primeiro contato à lista." #. Tag: title #: jabber.docbook:323 #, no-c-format msgid "Messaging and sending files" msgstr "Enviar arquivos e mensagens" #. Tag: para #: jabber.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "You can start chatting with a contact by clicking on the name. A new window " "will open and you can type in messages into the smaller field at the bottom, " "where the cursor already resides. When you want to send your text, hit " "&Enter; or press the Send button. You and your partner " "can communicate now via Jabber." msgstr "" "Você pode iniciar o bate-papo com um contato clicando no nome. Uma nova " "janela será aberta, na qual você poderá escrever mensagens no campo menor da " "parte inferior,onde o cursor já se encontra. Quando quiser enviar o seu " "texto, pressione &Enter; ou clique no botão Enviar. " "Agora, você e seu parceiro poderão se comunicar através do Jabber." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:334 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "O seu primeiro bate-papo" #. Tag: para #: jabber.docbook:337 #, no-c-format msgid "Your first chat" msgstr "O seu primeiro bate-papo" #. Tag: title #: jabber.docbook:342 #, no-c-format msgid "Transfer files" msgstr "Transferir arquivos" #. Tag: para #: jabber.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "To transfer files via Jabber click on Send File and " "select the file you want to send in the popup window. You will be notified " "when the transaction is complete or failed for some reason." msgstr "" "Para transferir arquivos através do Jabber, clique em Enviar " "arquivo e selecione o arquivo que deseja enviar na janela que " "aparece. Você será notificado quando a operação terminar ou falhar por algum " "motivo." #. Tag: para #: jabber.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "This may not work in some cases due to incompatible configurations of some " "servers" msgstr "" "Isto poderá não funcionar em alguns casos, devido a configurações " "incompatíveis de alguns servidores" #. Tag: title #: jabber.docbook:348 #, no-c-format msgid "Group chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Jabber is not only capable of communicating with one person. You can use " "Group Chat to do an IRC style discussion, where many people can talk with each other. To use " "Group Chat, you have to right-click on the &kopete; systray icon, and select " "yourJIDJoin Groupchat..., where " "yourJID stands for your own Jabber ID. A new " "window appears where you can join a chatroom." msgstr "" "O Jabber não é capaz só de se comunicar com uma pessoa. Você pode usar o " "bate-papo em grupo para fazer uma discussão do estilo do IRC, onde muitas pessoas " "podem falar entre si. Para usar o bate-papo em grupo, você terá de clicar " "com o botão direito do mouse no ícone do &kopete; na área de notificação e " "selecionar a opção seu-JIDEntrar em um bate-papo em grupo..., onde o seu-JID corresponde ao seu " "próprio ID do Jabber. Aparecerá uma nova janela onde você poderá entrar em " "uma sala de bate-papo." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:359 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:362 #, no-c-format msgid "Groupchat" msgstr "Bate-papo em grupo" #. Tag: para #: jabber.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Click on Query to show the list of existing chatrooms " "on your Jabber server. Select one and press &Enter; to enter this room." msgstr "" "Clique em Consultar para mostrar a lista de salas de " "bate-papo no seu servidor Jabber. Selecione uma e pressione &Enter; para " "entrar nesta sala." #. Tag: para #: jabber.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can type in and create your own chatroom by writing its " "name into the line Room. Then press &Enter; or click " "Join to join." msgstr "" "Alternativamente, você pode escrever e criar a sua própria sala, escrevendo " "o seu nome na linha Sala. Depois, pressione &Enter; ou " "clique em Entrar para entrar na sala." #. Tag: para #: jabber.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "After you created the chatroom, you'll see a new field appearing in your " "&kopete; window with the JID chatroomname@jabber.example.org. Treat it as a normal contact, &ie; you have to click on this " "JID to chat &etc;" msgstr "" "Depois de criar a sala de bate-papo, você verá um campo novo que aparece na " "sua janela do &kopete;, com o JID nome-sala@jabber.exemplo.org. Trate-a como um contato normal, &ie; você precisa clicar neste " "JID para conversar, &etc;" #. Tag: para #: jabber.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "At this point you have set up a working Jabber client and are in principle " "able to chat with your contacts. But for a better experience of &kopete;, " "you are able to configure the application for your best needs. A set of " "Useful configuration hints is the content of the next page in this tutorial." msgstr "" "Neste ponto, você já tem configurado um cliente Jabber funcional e será, em " "princípio, capaz de conversar com os seus contatos. Contudo, para uma melhor " "experiência do &kopete;, você será capaz de configurar o aplicativo para as " "suas melhores necessidades. Um conjunto com algumas Dicas úteis de configuração será o conteúdo da " "próxima página deste tutorial." #. Tag: title #: jabber.docbook:377 #, no-c-format msgid "Useful configuration hints" msgstr "Dicas úteis de configuração" #. Tag: para #: jabber.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "These hints all refer to &kopete;'s main configuration window residing under " "SettingsConfigure.... Be sure to click on Apply or " "OK if you want your changes to be saved." msgstr "" "Todas estas dicas se referem à janela de configuração principal do &kopete; " "em ConfiguraçõesConfigurar.... Certifique-se de clicar em Aplicar ou OK se quiser salvar as suas alterações." #. Tag: para #: jabber.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "All adjustments affecting your account setup and configuration of multiple " "accounts in &kopete; (Jabber/XMPP as well as ICQ, MSN and many other messaging " "protocols) can be found under the tab Accounts. If you " "want to set your personal information or are willing to use a contact photo, " "click on Modify Identity... and make your settings. A " "photo can be uploaded by clicking on the small icon on the left hand side at " "the bottom of the image area." msgstr "" "Todos os ajustes que afetem a configuração da sua conta e das várias contas " "no &kopete; (Jabber/XMPP, assim como ICQ, MSN e muitos outros protocolos de mensagens) " "podem ser encontrados na aba Contas. Se quiser " "configurar as suas informações pessoais ou estiver disposto a usar uma foto " "de contato, clique em Modificar identidade... e faça as " "suas configurações. Uma foto pode ser enviada clicando no pequeno ícone do " "lado inferior esquerdo da área de imagens." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:390 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "Definindo a identidade" #. Tag: para #: jabber.docbook:393 #, no-c-format msgid "Setting identity" msgstr "Definindo a identidade" #. Tag: para #: jabber.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The next tab in the vertical list at the left hand side is Contact " "List. These settings are mainly self-explanatory and it seems " "useful to enable Use contact photos when available. The " "other three horizontal tabs (Colors & Fonts, " "Advanced and Layout) include quite " "special settings you will perhaps fine-tune when you have used &kopete; for " "a few weeks." msgstr "" "A próxima página na lista vertical que aparece do lado esquerdo é a " "Lista de contatos. Estas opções são normalmente " "autoexplicativas e parece útil para habilitar Usar imagem de " "exibição do usuário quando disponível. As outras três abas " "horizontais (Cores e fontes, Avançado e Layout) incluem algumas opções especiais e, " "provavelmente, você irá refiná-las depois de usar o &kopete; por algumas " "semanas." #. Tag: para #: jabber.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The Status configurations enable you to set your " "default status " "messages when you're set as Online, Away, Invisible &etc;" msgstr "" "As configurações do Status permitem-lhe definir as suas " "próprias mensagens de status predefinidas quando estiver Conectado, " "Ausente, Invisível, &etc;" #. Tag: para #: jabber.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Behavior opens a quite detailed set of " "configuration. The most interesting ones, that can be found in the tab " "General are Message Handling and " "Initial Status. The first one decides if incoming " "messages from your contacts open instantly a new window or if they are " "queued until you open &kopete; yourself. The second one tells &kopete; if it " "shall go online when you start the program. When you set this, you are " "always available for your contacts once you run &kopete;. The tab " "Events lets you set in what cases &kopete; notifies you " "via your computer's notification system (in most cases KNotify). When you want &kopete; to set your status automatically to " "Away, open the tab Away Settings and " "enable the first checkbox. You can set the time that has to pass after your " "last action (keyboard input or mouse movement) that &kopete; will set you as " "away. The default value is 10 minutes. Options located in " "Chat are again self-explanatory and already set to " "useful values." msgstr "" "Ao clicar em Comportamento, será aberto um conjunto de " "opções de configuração bastante detalhados. As mais interessantes podem ser " "encontradas na aba Geral, são o Tratamento " "das mensagens e o Status inicial. A primeira " "decide se as mensagens recebidas dos seus contatos aparecem instantaneamente " "em uma nova janela ou se são colocadas em espera até que você mesmo abra o " "&kopete;. A segunda diz ao &kopete; se deverá ficar com o status conectado " "ao iniciar o programa. Quando definir esta opção, você ficará sempre " "disponível para os seus contatos assim que executar o &kopete;. A aba " "Eventos permite-lhe definir em quais casos o &kopete; o " "notifica através do sistema de notificações do seu computador (normalmente, " "o KNotify). Quando quiser que o &kopete; altere o seu " "status automaticamente para Ausente, abra a aba " "Configurações de ausência e habilite a primeira opção. " "Você pode definir o tempo de espera após a sua última ação (movimento do " "teclado ou do mouse) para que o &kopete; o passe para ausente. O valor padrão é 10 minutos. As opções localizadas em Bate-" "papo também são autoexplicativas e já possuem valores úteis " "atribuídos." #. Tag: para #: jabber.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The next item in the vertical row on the left is Chat Window. The first tab in there, Style, can be used " "to set another appearance than the default one. You can also install your " "own styles or download new ones from the Internet by clicking on " "Get New.... When you type in an Emoticon during a conversation, " "&kopete; will convert it into a graphical emoticon by default. To disable " "this feature or to use another set of emoticons go to Emoticons. The last tab, Colors & Fonts is again " "self-explanatory and configures these preferences of your chat window." msgstr "" "O próximo item na coluna vertical do lado esquerdo é a Janela de " "bate-papo. A primeira aba, o Estilo, pode " "ser usada para definir uma aparência diferente da padrão. Você também pode " "instalar os seus próprios estilos ou baixar novos da Internet, clicando em " "Obter novos.... Quando você inserir um Emoticon durante uma " "conversa, o &kopete; irá convertê-lo para um emoticon gráfico por padrão. " "Para desabilitar este recurso ou usar outro conjunto de emoticons, vá para a " "aba Emoticons. A última aba, Cores e fontes é, mais uma vez, autoexplicativa e configura essas preferências " "para a sua janela de bate-papo." #. Tag: para #: jabber.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Webcams are " "supported in &kopete;, but at the moment (November 2010) there are still " "some difficulties concerning video chat, so settings in Video are made at your own responsibility, because it's quite possible " "it doesn't work in the right way. The KDE Forums may be helpful while dealing with " "webcam issues." msgstr "" "As Webcams são " "suportadas no &kopete;, mas neste momento (Novembro de 2010) ainda existem " "algumas dificuldades relacionadas aos bate-papos com vídeo. Por isto, as " "opções em Vídeo são de sua responsabilidade, porque é " "provável que não funcione como esperado. Os Fóruns do KDE podem ser úteis para tratar " "de questões relativas a Webcams." #. Tag: title #: jabber.docbook:409 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: para #: jabber.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A very powerful feature of &kopete; is the capability of using plugins. " "There is a set of plugins pre-installed (new ones can be installed for " "example with your &Linux; distro's package manager) and they can be enabled " "and configured under Plugins. You can enable them by " "setting the tick into the respective checkbox. Most of them are again self-" "explanatory, but the most useful ones will be explained here anyway. A very " "helpful plugin is the History. With this option " "enabled, Kopete will log all your chats and write it onto your hard disk. " "You can read it in your chat window, when you select the View " "History icon or you open it with ToolsView History." msgstr "" "Um recurso bastante poderoso do &kopete; é a capacidade de usar plugins. " "Existe um conjunto de plugins pré-instalados (novos podem instalados, por " "exemplo, com o gerenciador de pacotes da sua distribuição &Linux;) e eles " "podem ser habilitados e configurados em Plugins. Você " "pode habilitá-los, assinalando a opção respectiva. A maioria deles são " "também autoexplicativos, porém, os mais úteis serão explicados aqui. Um " "plugin bastante útil é o Histórico. Com esta opção " "habilitada, o Kopete irá registrar todos os seus bate-papos e gravá-los no " "seu disco rígido. Você pode consultar na sua janela de bate-papo, quando " "selecionar o ícone Exibir histórico ou quando abri-lo " "com FerramentasExibir histórico." #. Tag: title #: jabber.docbook:412 #, no-c-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "One of the most important plugins considering privacy issues is OTR. This " "piece of software encrypts your entire conversation from one end to the " "other and makes it impossible for third persons to read your conversation. " "After you enabled the plugin, you have to open its settings (click on the " "wrench icon) and Generate a key." msgstr "" "Um dos plugins mais importantes relativo à privacidade é o OTR. Este " "pequeno módulo criptografa todo o seu bate-papo do início ao fim e " "impossibilita a leitura da conversa por terceiros. Após habilitar o plugin, " "você precisa abrir as suas configurações (clique no ícone da chave-inglesa) " "e Gerar uma chave." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:423 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "Gerar uma chave OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:426 #, no-c-format msgid "Generate an OTR key" msgstr "Gerar uma chave OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This may take a while and you have to wait until &kopete; finished. After " "that close the OTR window with OK and Apply the changes. You eventually will have to restart &kopete; after " "this. Then open a chat window of the contact you want to safely communicate " "with. Go to ToolsOTR SettingsStart OTR Session or use " "the icon OTR EncryptionStart OTR " "Session. &kopete; will start the session if your " "contact is capable of OTR, otherwise you'll receive an error message." msgstr "" "Isto pode levar algum tempo e você precisa aguardar até o &kopete; terminar. " "Depois disso, feche a janela do OTR com o botão OK e " "Aplicar as alterações. Eventualmente, você precisará " "reiniciar o &kopete; após isto. Depois, abra uma janela de bate-papo do " "contato com o qual deseja se comunicar de forma segura. Vá para " "FerramentasConfigurações do OTR ou use o ícone Criptografia " "OTRIniciar sessão OTR. O " "&kopete; irá iniciar a sessão se o seu contato tiver suporte ao OTR. Caso " "contrário, você receberá uma mensagem de erro." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:441 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "Primeira utilização do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:444 #, no-c-format msgid "First use of OTR" msgstr "Primeira utilização do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To ensure your added contact is really the one he or she is pretending, it's " "necessary to authenticate him or her one time. You can do this by calling " "ToolsOTR SettingsAuthenticate contact. You " "may choose between three options:" msgstr "" "Para garantir que o seu contato adicionado é realmente quem diz ser, é " "necessário autenticá-lo uma vez. Você pode fazer isto " "emFerramentasConfigurações do " "OTRAutenticar contato. " "É possível escolher entre três opções:" #. Tag: para #: jabber.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The first one is to ask your chat partner a question whose answer can only " "be known by him or her and you." msgstr "" "A primeira é fazer uma pergunta ao seu parceiro, cuja resposta somente ele " "pode saber." #. Tag: para #: jabber.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "The next possibility is a secret passphrase your partner has to know (you " "may consider giving the secret to him or her via another secure " "communication channel, ⪚ telephone)." msgstr "" -"A próxima possibilidade é uma frase-senha secreta que o seu parceiro precisa " +"A próxima possibilidade é uma senha secreta que o seu parceiro precisa " "saber (você pode considerar dar-lhe essa senha através de outro canal de " "comunicação seguro, ⪚ telefone)." #. Tag: para #: jabber.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Thirdly, there's the option of manually checking the OTR fingerprint. This " "is the most secure option, but it's not very handy and if you can choose one " "of the others it may be more comfortable and faster. When checking the " "fingerprint, you have to ask your partner for his or her OTR fingerprint " "over a secure connection (⪚ telephone or encrypted E-Mail) so that the " "fingerprint can be checked." msgstr "" "Em terceiro lugar, existe a opção para verificar manualmente a impressão " "digital do OTR. Esta é a opção mais segura, mas não é muito conveniente e, " "se puder escolher uma das outras, será mais confortável e rápido. Quando " "verificar a impressão digital, você terá que perguntar ao seu parceiro qual " "é a impressão digital do OTR deles, através de uma conexão segura (⪚ " "telefone ou e-mail criptografado) para que ela possa ser verificada." #. Tag: para #: jabber.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Let's assume we choose option one and ask our partner a question. Type it " "into the field and define the expected answer your partner has to give, so " "that he or she can be authenticated." msgstr "" "Vamos assumir a escolha da primeira opção e faremos uma pergunta ao nosso " "parceiro. Escreva-a no campo e indique a resposta esperada que o seu " "parceiro deverá digitar, para que ele ou ela seja autenticado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:469 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "Fazendo uma pergunta secreta" #. Tag: para #: jabber.docbook:472 #, no-c-format msgid "Asking a secret question" msgstr "Fazendo uma pergunta secreta" #. Tag: para #: jabber.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "When we continue, your partner will see the question and if the answer is " "correct, OTR is set up ready now." msgstr "" "Ao continuar, o seu parceiro verá a pergunta e, caso responda corretamente, " "o OTR será ativado." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:487 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "Configuração do OTR concluída" #. Tag: para #: jabber.docbook:490 #, no-c-format msgid "Finished OTR setup" msgstr "Configuração do OTR concluída" #. Tag: para #: jabber.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Your partner may do the same thing in return, so when you see a window " "asking you for authentication just answer the question and you are an " "authenticated user in your friend's contact list, too." msgstr "" "O seu parceiro poderá fazer o mesmo em resposta. Então, quando você ver uma " "janela de autenticação fazendo-lhe uma pergunta, apenas responda-a para que " "você também seja um usuário autenticado na lista de contatos do seu amigo." #. Tag: phrase #: jabber.docbook:505 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "Autenticação do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:508 #, no-c-format msgid "OTR authentication" msgstr "Autenticação do OTR" #. Tag: para #: jabber.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Every time you communicate safely, you'll see the green armored keylock icon " "at the top of your chat window. To finish the secure connection, you can " "either close your chat window or click on OTR " "EncryptionEnd OTR Session." msgstr "" "Sempre que se comunicar com segurança, você verá o ícone de cadeado verde no " "topo da sua janela de bate-papo. Para finalizar a conexão segura, você pode " "fechar a sua janela de bate-papo ou clicar em " "Criptografia OTRTerminar sessão " "OTR." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1562509) @@ -1,5798 +1,5798 @@ # Translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004. # Marcus Gama , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2016, 2019, 2020. # Maj Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:50-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual do &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "16/06/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "3.11 (Applications 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "controle de versão" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "controle de revisão" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "O &cervisia; é uma interface amigável com o usuário para o sistema " "de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; em uma interface " "unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de " "diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e " "suporte para a maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; " "compilando o programa &cervisia; ou instalando o pacote &cervisia; fornecido por sua " "distribuição." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e " "distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle " "de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como " "que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem " "medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a " "recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de " "ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de " "código) e mais." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositório principal normalmente mantém um projeto " "colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos " "excelentes recursos de controle de versão oferecidos pelo &CVS; também para " "um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um " "repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que " "causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, " "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua " "própria cópia local, chamada cópia de trabalho ou " "área local. Um contribuidor pode adicionar suas " "modificações no repositório principal (um processo chamado envio) e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes " "feitas por outros contribuidores." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acessando O Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos " "do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso " "ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o " "administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina " "servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local " "para seu próprio projeto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa ideia usar os " "recursos do &CVS;, mesmo que seja o único desenvolvedor. Você pode fazer " "todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer " "outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a " "habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar " "perda acidental de informação, &etc; Usando o &cervisia; é simples criar um " "repositório local." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Criando um Repositório Local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Criar Novo Repositório (cvs init) " "escolhendo Repositório Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" "Pressione o botão ... para selecionar a pasta onde você " "deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por " "exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta /home/" "usuario, e nomeá-lo como raizcvs, você deve " "digitar /home/usuario/raizcvs na caixa de texto, ou " "selecionar a pasta /home/usuario usando o selecionador " "de arquivo e adicionar raizcvs." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme pressionando o botão OK. O &cervisia; criará " "e inicializará a nova pasta do repositório." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou " "simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a " "partir do zero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as " "localizações de seus repositórios, o diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios. Para exibi-lo, selecione o item de menu " "Repositório Repositórios...." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Existem vários métodos para acessar a um repositório de &CVS;. Ele pode ser " "acessado através da autenticação por senha (:pserver:), por uma linha de " "comandos segura (usando o :ext:), um em repositório local (:local:), &etc; O " "formato para a localização do repositório é (os itens opcionais aparecem " "entre colchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Nem todos os itens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre " "necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem " "do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é " "opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode " "inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório " "&CVS;, e é acessível de seu computador, como /" "caminho/para/repositório ou para fornecer um exemplo da vida " "real, /home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório " "local, a localização será simplesmente o caminho para ele." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localização do repositório se parece com algo como :ext:" "usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina " "servidora (neste exemplo, maquina.url.org) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa " "o ↱ para esta finalidade, no entanto, o ↱ é considerado muito " "inseguro, e é frequentemente substituído pelo &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente " "$CVS_RSH para &ssh; quando usar o cliente cvs. O &cervisia; suporta isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de " "senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto " "trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o ↱, isto pode ser " "conseguido por exemplo criando um arquivo .rhosts em " "sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do " "↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" "Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada " "no arquivo identity.pub, localizado na pasta " "$HOME/.ssh para o servidor. Neste caso, a chave " -"não deve estar criptografada com a frase-senha, veja o manual do &ssh;." +"não deve estar criptografada com a senha, veja o manual do &ssh;." #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localização do repositório se parece com algo como :pserver:" "usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um " "autenticação relativamente fraca (pserver pede por uma " "autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa " "de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor " "&CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para " "o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de " "acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os projetos de código aberto oferecem tipicamente o acesso anônimo do &CVS; " "ao seu código. Isto significa que você poderá obter facilmente a última " "versão do código, modificar e criar arquivos de diferenças ('patches') em " "relação ao repositório, sem que seja necessária uma conta no &CVS;. Como " "regra geral, o &CVS; anônimo usa a autenticação por senhas (:pserver:), e é " "um repositório apenas para leitura, o que o impede de enviar as suas " "alterações diretamente para o repositório." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode " "adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Adicionando um Novo Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "Abra o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios " "selecionando o item de menu Repositório " "Repositórios...." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Pressione o botão Adicionar... para abrir o diálogo " "Adicionar Repositório." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" "Insira a localização do repositório na caixa de texto Repositório:" ". O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que " "não são relevantes ao método de acesso inserido." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" "Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell " "remoto que deseja usar (⪚ &ssh;) na caixa de texto Usar shell " "remoto (somente para repositórios :ext:):." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Pressione OK. Você verá o repositório que acabou de " "inserir na lista de repositórios." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" "Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por " "senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. " "Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão " "Login.... Insira sua senha no diálogo que é exibido." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna Estado do repositório pserver mudará de Não logado " "para Logado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Pressione OK para aplicar suas modificações, ou " "adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas " "localizações quanto desejar." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importando um Módulo Para o Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um " "repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente " "que já está em um repositório, você pode pular esta seção." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os arquivos e pastas para um novo módulo, " "usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível " "superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar " "e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. " "Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Tenha em mente que o &CVS; foi desenhado inicialmente para lidar com " "arquivos de texto. Muitas das funcionalidades, como a mesclagem de versões, " "a criação de diferenças de forma legível, etc... só são efetuadas em " "arquivos de texto. Isto não significa que você não possa usar o &CVS; para " "manter os arquivos binários, significa apenas que você terá que " "indicar explicitamente ao &CVS; se é um arquivo de texto ou " "binário. Se declarar o tipo errado de arquivo, você poderá ter " "problemas com as funcionalidades do &CVS; para esses arquivos, e eles podem " "ficar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você " "importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo " "automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes " "projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem " "algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do " "&cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto " "importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar " "esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou " "informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo " "de importação." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" "Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e " "algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para " "ignorar todos os arquivos com o padrão *.png enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode " "mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos " "remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que baixar o novo módulo importado para uma nova " "cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, adicionar e enviar estes arquivos e pastas para o repositório para completar o " "processo de importação." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" "Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, " "criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao " "repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório " "&CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. Baixe o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e " "pastas para a cópia de trabalho, adicione e envie estes arquivos e " "pastas para o repositório &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "Em você pode ver o diálogo que o " "auxilia a importar um projeto como um módulo. Para " "acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o item de menu " "Repositório Importar...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou selecione na lista o nome do repositório &CVS;, também conhecido " "por $CVSROOT. Você precisa ter acesso de escrita à ele, e o " "repositório precisa de estar devidamente inicializado. Se o repositório " "ainda não existir, inicialize-o com a opção do menu " "Repositório Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A caixa combinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu " "previamente na caixa de diálogo Configurar Acesso aos " "Repositórios.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a " "autenticação funciona. Veja em para " "mais informações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o " "projeto pode ser verificado sob este nome. Veja para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no " "repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Pasta de Trabalho:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A " "importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Tag do vendedor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros " "grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor ideias. Não faz " "muita diferença o que você insere aqui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Tag da versão:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de " "softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra " "start ou um string FOO_1_0 onde " "FOO é o nome do seu projeto e 1.0 é o " "número de versão do módulo importado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar arquivos:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se você preencher este campo, uma opção adicional é fornecida para o " "comando cvs import. Esta entrada é interpretada como uma " "lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que " "serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de " "controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente " "com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No " "entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão " "ignorados por padrão pelo &CVS;, ⪚ arquivos com o nome core. Neste caso, simplesmente insira o caracter ! " "neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos " "ignorados, veja ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o " "origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está " "importando." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binários" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, todos os arquivos serão importados no modo " "binário, &ie; é passado um argumento ao comando " "cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a modificação do arquivo como hora de importação" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de " "modificação do arquivo ao invés da hora de importação." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando " "OK, o seguinte comando &CVS; é enviado:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositório import -m \"\" módulo tagvendedor tagversão" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Baixar um Módulo do Repositório" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e " "importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo " "do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Você deve também saber o nome da ramificação ou " "tag que deseja usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo " "prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após " "uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas " "as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito " "difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos " "normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. " "Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão " "paralela, que nós chamaremos de ramificação da versão estável, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a " "ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma " "versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza " "para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No " "entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não " "pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes " "mudanças no código, &etc; Usando tags, você pode facilmente retornar o " "projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o " "código de lançamento novamente, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositório &CVS;, também conhecido por $CVSROOT. A lista abaixo apresenta os repositórios que você inseriu " "anteriormente com a janela Configurar Acesso aos Repositórios. Se o repositório for remoto, certifique-se de que a autenticação " "funciona; veja isso em ." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um " "repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do " "administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você " "pode obter os nomes dos módulos a partir das páginas web do projeto. Se você " "deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, " "simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome " "da pasta será o mesmo do módulo vazio." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Alternativamente, se o repositório possui um arquivo " "$CVSROOT/modules, você pode obter uma lista dos módulos " "disponíveis clicando no botão Obter Lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem " "obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de ramificação:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este " "campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Pasta de trabalho:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível " "superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, " "a menos que você forneça um nome alternativo no campo Baixar como:" "." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Baixar como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma " "pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o " "nome do módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Exportar somente" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se você assinalar esta opção, os arquivos serão exportados em vez de ser " "feito um 'checkout'. A exportação obtém uma cópia dos arquivos do módulo sem " "as pastas administrativas do &CVS;. Por exemplo, a exportação poderá ser " "usada para preparar o código-fonte para um lançamento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "Baixar recursivamente" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "Baixar todos os arquivos e pastas recursivamente." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando " " Arquivo Abrir Área Local... você pode ver duas áreas principais na janela " "principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da " "cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; " "que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada " "por estes comandos." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "Por padrão, o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de " "modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir " "todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione " "Exibir Expandir a árvore de arquivos . Para fechar todas as pastas de sua cópia de " "trabalho, selecione Exibir " "Recolher a árvore de arquivos ." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "De acordo com as configurações de seu arquivo .cvsignore, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório " "- como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. " "Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração " "padrão, após abrir uma área local, ele é \"Desconhecido\" porque o " "&cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os " "arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar " " Arquivo Atualizar " " ou Arquivo " "Estado . Com este comportamento, " "você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma " "conexão permanente com o servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Um captura de tela da janela principal do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Um captura de tela da janela principal do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" "Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você " "tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha " "Arquivo Estado ou pressione F5. O &cervisia; envia um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o " "&cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver " "configurado esta opção no menu Configurações. De acordo " "com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na " "coluna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do " "repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Adicionado Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de " "trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório " "somente acontecerá após um envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Removido Localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda " "existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa de Atualização" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se já existir uma versão mais recente do arquivo no " "repositório, ⪚ se alguém já fez alguma alteração ao arquivo. Normalmente, " "você precisará atualizar este arquivo para que fique com uma versão " "atualizada na sua pasta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa de Remendo" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de " "uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de " "todo o arquivo para você." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa Mesclar" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é necessário fazer uma mesclagem da versão deste arquivo na sua " "pasta local com a versão que se encontra no repositório. Isto tipicamente " "acontece se você modificou o arquivo enquanto alguém também enviou as suas " "alterações. Se você optar por atualizar, as modificações no repositório são " "mescladas no seu arquivo. No caso de gerar algum conflito (&ie;, se alguém " "efetuou modificações nas mesmas linhas que você), o novo estado passa a " "\"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez " "você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Fora do CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você " "deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao " "repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu " "arquivo .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" "Agora que você teve uma ideia geral do estado atual do &CVS;, você poderá " "querer fazer uma atualização. Marque alguns arquivos (ou o topo da árvore de " "pastas, o que significa marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha " "ArquivoAtualizar (Obviamente, você poderá ter escolhido isto no início da " "sessão). Para alguns dos arquivos, o estado poderá ser alterado agora. " "Tipicamente, os arquivos que ficaram com \"Necessita de 'Patch'\" ou " "\"Necessita de Atualização\" ficaram atualizados. Por isso, os seguintes " "itens novos são possíveis na coluna do estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Remendado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo " "foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a " "um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para " "o repositório, o estado agora éConflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha " "possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a " "prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em " "vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o " "trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, " "você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais " "concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique " "no cabeçalho da coluna Estado. A lista de arquivos é " "então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações " "importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada " "alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna Nome do arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando Com Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente " "disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em " "diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados " "atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das " "configurações feitas no menu Configurações. Por exemplo, " "se ConfiguraçõesEnviar & " "Remover Recursivamente estiver habilitado e você " "escolher ArquivoEnviar... quando uma pasta estiver selecionada, então todos " "os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, " "somente os arquivos regulares na pasta serão afetados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" "As ações mais usadas estão também disponíveis ao clicar com o botão direito " "do mouse nos arquivos da árvore, através do menu de contexto. O mostra o menu de contexto da janela principal " "do &cervisia;." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" "Você poderá simplesmente editar um arquivo fazendo duplo-clique nele ou " "selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que " "lida com esse tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo " "é uma configuração a nível do &kde;). Se o aplicativo padrão não for o que " "deseja usar, você poderá clicar com o botão direito no arquivo e escolher o " "submenu Editar com e " "selecionar um dos outros aplicativos que lidam com esse tipo de arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Adicionando Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os " "arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, " "adicionados ao repositório. Isto é necessário, mas não " "o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também " "realizar um envio. Este procedimento tem uma importante " "vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de " "outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (⪚ " "nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela " "principal do &cervisia;. Então, selecione ArquivoAdicionar ao Repositório..., " "ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione Adicionar " "ao Repositório.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma " "confirmação. Pressione OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "O &cervisia; envia um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir \"Adicionado " "ao repositório\" para os arquivos adicionados." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de " "revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários " "normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza " "expansão de palavras chave (⪚ no string $Revision: 1.6 " "$) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas " "substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou " "outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando " "ArquivoAdicionar Binário.... O diálogo Adicionar ao CVS " "aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma " "confirmação. Pressione OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos arquivos" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Removendo Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" "Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: " "Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando " "ArquivoRemover Do Repositório..." " ou clique-direito nos arquivos marcados e " "selecionando Remover Do Repositório... a partir " "do menu de contexto. O diálogo Remover do CVS " "aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma " "confirmação. Pressione OK. O &cervisia; envia o " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente " "junto com outras modificações ao projeto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso " "contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: " "Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se " "outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se " "você realmente quer descartá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Adicionando e Removendo Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" "As pastas são tratadas fundamentalmente de forma diferente dos arquivos " "normais pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de versões, &ie; você não " "pode dizer que pastas existiam no projeto numa determinada altura. Além " "disso, as pastas nunca podem ser removidas explicitamente (exceto se removê-" "las diretamente do repositório)." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é \"não existente" "\" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser " "forçada usando a opção para o cvs update e cvs checkout. Esta opção pode ser configurada " "no menu ConfiguraçõesExcluir " "Pastas Vazias Ao Atualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" "A pasta pode ser adicionada ao repositório selecionando " "ArquivoAdicionar ao " "Repositório... ou clique direito na pasta marcada " "e selecionando Adicionar ao Repositório... no " "menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar " "pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "cvs add nomedapasta" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Enviando Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de " "trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, " "você as envia. Com um envio, você coloca suas versões " "de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização " "subsequente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de " "trabalho dele." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" "Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do " "&cervisia; e selecione ArquivoEnviar... ou clique direito " "sobre os arquivos marcados e selecione Enviar... " "no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na " "seção superior e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O " "&cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de " "registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um " "duplo-clique em um arquivo ou pressionar Return para ver as " "mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista " "de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. " "Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do " "&cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensagem " "nomes dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "é usado." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é falha na " "verificação de atualização. Isto indica que alguém fez mudanças " "no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua " "revisão BASE não é a mais nova do repositório. Neste caso " "o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução " "é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se " "você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa " "maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado " "- além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações " "e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro comum resulta na mensagem de erro Tag 'X' pregada para " "arquivo 'X' não está no repositório. Isto acontece se você tenta " "enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão " "ou tag com o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(que é ⪚ usada pelo item do menu AvançadoAtualizar para Marca/Data...). Nesse caso, a marca do arquivo fica fixa, &ie; as atualizações " "posteriores não lhe trarão a versão mais recente da ramificação ('branch'). " "Se você quiser enviar versões posteriores para essa ramificação, você terá " "que atualizar para o nome da marca antes de poder fazer novos 'commits'." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Com o &cervisia;, é bastante simples manter um arquivo de ChangeLog que " "esteja em conformidade com o formato definido pelas sugestões de codificação " "da &GNU;. Para usá-lo, escolha a opção ArquivoInserir Registro do ChangeLog.... Se existir um arquivo com o nome ChangeLog " "na pasta de topo da sua área local, este arquivo será carregado e você terá " "a possibilidade de editá-lo. Para isso, no topo do arquivo, é inserido um " "item com a data atual e o nome do seu usuário (o qual poderá ser configurado " "tal como é descrito em ). Quando você " "tiver terminado, a janela pode ser fechada clicando OK. A próxima janela de envio das alterações que você abrir terá a " "mensagem de registro idêntica à mensagem que você inseriu no registro de " "alterações." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolvendo Conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo " "que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado " "pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta " "mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. " "A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor " "estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma " "mensagem de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com " "\"Conflito\" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho " "agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará " "enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da " "janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é " "claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu " "editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos " "arquivos da seguinte maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Mudanças em sua cópia de trabalho\n" "=======\n" "Mudanças no repositório\n" ">>>>>>> número_revisão" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" "Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão mesclada.É claro, " "você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você " "pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você " "pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a " "rotina ou o arquivo completo." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" "Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes " "conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os " "arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a " "resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo Resolver CVS do &cervisia; selecione ArquivoResolver... ou clique " "direito no arquivo marcado e selecione Resolver... no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "No topo do diálogo, você vê Sua versão (A) do arquivo " "no lado esquerdo e a versão do repositório, Outra versão (B), no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a " "cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a Versão " "mesclada. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia " "de trabalho se você pressionar o botão Salvar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando " "<< e >>. Na metade " "inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por " "exemplo, 2 de 3 significa que você está atualmente na " "segunda seção de diferença de um total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja " "que esteja no arquivo mesclado. Pressionando A, você " "aceita a versão que você editou. Pressionando B, você " "aceita a versão do repositório. Pressionando A+B, " "ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O " "B+A obtém o mesmo resultado, mas a ordem será " "diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione " "Editar para abrir um editor de texto simples de onde " "você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione " "OK para retornar ao diálogo Resolver CVS e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou " "de editar na Versão mesclada, com suas modificações." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, " "pressione Salvar. Observe que isto salvará as " "escolhas não somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas " "as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione " "Salvar Como.... Pressione Fechar para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as " "mudanças serão perdidas." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Encontrando Diferenças Entre Revisões" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela " "mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na visão principal, você pode selecionar VerDiferença para Repositório.... Isto é baseado no comando cvs diff e lhe " "mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua " "última atualização (também conhecida como BASE). Isto é " "particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que " "você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no " "ramo de desenvolvimento principal (também chamado HEAD) " "selecionando Ver Diferença para " "o Repositório (HEAD)...." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo " "selecionado escolhendo Ver " "Última Mudança...." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" "Você pode acessar os itens de menu Diferença para o Repositório " "(BASE).... Diferença para o Repositório (HEAD)..." " e Última Mudança... a partir do " "menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo " "que deseja ver." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você " "pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na " "lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando " "Return. Isto é idêntico ao uso do VerDiferença para Repositório (BASE)... com o respectivo arquivo na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um " "arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando " "diff em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica " "como vista em ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando " "diff com a opção . Você pode ver as diferentes versões em " "duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma " "comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, " "a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca +++++ no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de " "execução de cada linha na coluna da esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi " "feita. Tipos possíveis são Adicionado, Excluído e Mudado. As linhas são marcadas respectivamente " "em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos " "marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão " "rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das " "regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as " "barras de rolagem." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita estão " "sincronizadas, &ie;, se você posicionar do lado esquerdo, o lado direito é " "deslocado da mesma forma. Você poderá ativar isto assinalando a opção " "Sincronizar barras de rolagem." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Criando Remendos" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de " "enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você " "não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as " "modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam " "revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao " "repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um " "remendo, e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma maneira que as diferenças são geradas em . Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome " "menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que " "você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de " "diversos arquivos fonte." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" "O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado " "Avançado Criar Remendo Contra " "Repositório...." #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" "A ação Criar Remendo Contra Repositório... cria " "um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de " "trabalho (área local) contra o repositório BASE. Logo, a " "seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado." #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" "Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar " "Navegar Registro... a partir do menu " "Ver ou clique direito no arquivo marcado e selecionar " "Navegar Registro... a partir do menu instantâneo, " "para abrir o Diálogo do navegador de " "registro. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um " "remendo, como a revisão A e pressione o botão Criar " "Remendo.... Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o " "arquivo marcado em sua cópia e a versão selecionada com " "a revisão A." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Existem três formatos de saída disponíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: um formato que pode ser usado para fazer com " "que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo " "correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres " "< e > marcam as mudanças, e não existe informação de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato mais usado para troca de remendos. " "O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha " "para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos " "mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e " "compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas " "(pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada " "diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída " "unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que representa a mesma informação do formato " "unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, " "o caracter ! marca as mudanças." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de linhas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou " "contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma " "vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais " "informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a " "aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É " "recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de " "remendo apropriada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opções para Ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao " "gerar o remendo." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o " "diálogo Salvar Como. Insira neste diálogo o nome do " "arquivo e localização do arquivo de remendo." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a " "possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha " "mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma " "mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre " "alguma mudança ou erro no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" "O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente " "enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão " "anotada selecionando VerAnotação.... Outra " "possibilidade é pressionar o botão Anotação no Diálogo de navegação de registro. Em você pode ver uma captura de tela do " "diálogo." #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do " "arquivo selecionado (ou a versão da revisão A, no caso de " "você ter lançado o diálogo de anotação a partir do Diálogo do navegador de registro). Nas colunas antes " "do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em " "cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda " "coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na " "terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "Consequentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou " "você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o " "responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar " "porque aquela linha foi mudada. Para isso, mova o " "cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que " "mostra a mensagem de log e a data da mudança." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Navegando nos Registros do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" "Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona " "Navegar Registro... a partir do menu " "Ver ou clique direito no arquivo marcado e seleciona " "Navegar Registro... a partir do menu de contexto, " "o diálogo Registro do CVS é mostrado (se você marcar " "mais de um, nada acontece, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e " "analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece " "funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-" "o como uma navegador de versão você pode:" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada " "versão do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do " "arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, " "incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do " "arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do " "arquivo marcado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;" "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do " "&cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the cvs log command (CVS Output), as a Tree, or in List form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the Find... " "button." msgstr "" "Você poderá optar por ver o histórico devolvido pelo comando cvs " "log (no Resultado do CVS) como uma " "Árvore ou como uma Lista. O que " "você preferir é, obviamente, uma questão de gosto e depende da informação em " "que você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi " "feito nas várias ramificações ('branches') e por quais autores. Como dica, " "você poderá ver as mensagens de registro correspondentes. A lista é, por " "natureza, linear e como tal não dá uma ideia imediata das ramificações. Por " "outro lado, concentra-se em informações mais relevantes em um menor espaço " "da tela, nomeadamente a hora de cada alteração do arquivo e a primeira parte " "da mensagem de registro. A informação do resultado do &CVS; é completa, mas " "extensa e algumas vezes difícil de ler. Para minimizar estes problemas, você " "pode procurar texto no resultado do &CVS;, pressionando o botão " "Procurar...." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by cvs log. You can mark two revisions, called Aand B, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision Acan be chosen with the left mouse " "button, revision B with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "Aand B, use the shortcuts &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectively. Using the " "CVS Output view, you can click on the Select " "for revision A and Select for revision B to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter mais informações sobre uma determinada versão, você poderá clicar " "nela tanto na lista como na árvore. Os campos no meio da janela serão então " "preenchidos com a informação completa fornecida pelo cvs log. Você poderá marcar duas versões, chamadas de A e " "B, que são relevantes se você tirar partido das " "funcionalidades posteriores disponibilizadas através dos botões. A versão " "A poderá ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, " "enquanto que a B; será com o botão do meio. Na lista, você " "poderá também navegar com as teclas dos cursores. Para poder marcar as " "versões A e B, use as combinações de teclas " "&Ctrl;A e &Ctrl;B, respectivamente. Se " "usar a janela do Resultado do CVS, você poderá clicar " "em Selecionar versão A ou Selecionar versão " "B para marcar as versões corretas." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "If you press the Annotate button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as A. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Anotação, você obterá um " "diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como " "A. Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou " "a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter " "mais informações sobre as versões das visões anotadas em ." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "If you press the Diff button, a cvs diff call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision A, but not revision B, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision Aand the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Diferença, uma chamada " "cvs diff é enviada e você obterá um diálogo no qual todas " "as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você " "marcar a revisão A, mas não a revisão B;, o " "&cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como " "revisão A e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto " "permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão " "disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são " "usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente " "mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em " "." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "If you press the Create Patch... button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision A, but not revision B, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision Aand the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing OK, a cvs diff command is issued to generate the " "difference file. A Save As dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in ." msgstr "" "Se você pressionar o botão Criar Remendo..., você " "obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para " "gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões " "marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão A, mas não a revisão B, o &cervisia; irá gerar as " "modificações entre a revisão marcada como A e a versão da " "cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de " "diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no " "&CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar " "OK, um comando cvs diff é enviado " "para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo Salvar Como aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de " "remendo que o &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais " "informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do " "remendo em ." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "If you press the View button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as Aand display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se você pressionar o botão Ver, o &cervisia; irá " "recuperar a revisão marcada como A e a exibirá usando o " "aplicativo padrão para este tipo de arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the Close button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Pressione o botão Fechar para deixar o diálogo e " "retornar à visão principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the CVS Log " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para gerar o registro que é a base para o diálogo Registro do CVS, o &cervisia; envia o seguinte comando:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "cvs log file name" msgstr "cvs log nome do arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Navegando o Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose History from the View menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe " "apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, tags, " "atualizações e versões. Escolha Histórico no menu " "Ver, e o &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "cvs history -e -a" msgstr "cvs history -e -a" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto irá obter o arquivo de registro completo do servidor, &ie;, uma lista " "dos eventos para todos os usuários e para todos os módulos. Isto poderá ser " "uma quantidade enorme de dados." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda " "coluna, o tipo de evento é mostrado:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "" "Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação " "de um módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command cvs rtag. Note that the " "usage of cvs tag (as done by &cervisia;'s " "AdvancedTag/Branch... command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; FAQ)." msgstr "" "Tag - Um usuário fez uso do comando cvs rtag. Observe que " "o uso do cvs tag (como feito pelo comando " "AvançadoTag/Repositório... do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de " "histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a FAQ " "do &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é " "raramente usado e não tem muito valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi " "excluído do repositório. Como consequência, o arquivo foi excluído em sua " "cópia local." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova " "versão foi copiada para a cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As " "modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua " "cópia de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um " "conflito com suas modificações foi detectado." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no " "respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da " "maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas " "caixas de checagem:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar eventos de envio - mostrar envios" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar eventos de tag - mostrar tags" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "" "Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por " "uma expressão regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Somente pastas correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão " "regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "" "Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de " "correspondência são:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* corresponde a qualquer número de ocorrências do " "caracter x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ corresponde ao início do string." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ corresponde ao final do string." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] corresponde ao conjunto de caracteres, ⪚ aqui " "a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Atualizando para Tag, Ramificação ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo " "prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após " "uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas " "as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito " "difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos " "normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. " "Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão " "paralela, que nós chamaremos de ramificação da versão estável, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a " "ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma " "versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou " "atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de " "arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são " "dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar " "lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto " "de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal " "sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação " "do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, " "corrigir erros, traduzir as fontes, &etc; Para fazer tudo isto, você deve " "atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão " "atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a " "atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova " "ramificação." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão " "com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software " "como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja " "buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de " "trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi " "introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma ideia de " "quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de " "seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das " "versões estampadas pela tag." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de " "que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está " "trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não " "quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o " "seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova verificação, para trabalhar em paralelo com ambas as " "versões." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Atualizar para ramificação" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da " "ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão " "<guilabel>Obter Lista</guilabel> para recuperar a lista de ramificações a " "partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Atualizar para tag" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na " "caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel>Obter Lista</" "guilabel> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, " "e selecione a que você deseja na lista combinada)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Atualizar para data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você " "pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mês (numérico) e <literal>dd</literal> é o dia. " "Alternativas são algumas frases em inglês como <literal>yesterday</literal> " "ou <literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ambas as opções acima indicadas tornam uma marca ou data 'fixas', &ie; você " "não poderá efetuar mais modificações nesses arquivos (a menos que a marca " "seja de uma ramificação). Para obter de volta o ramo principal, use o item " "do menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para o " "HEAD</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "O comando enviado para atualizar para uma data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "" "O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Tags e Ramificações" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é " "somente um <emphasis>usuário</emphasis>, e não o administrador do " "repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no " "entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre " "problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma ideia de " "quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de " "diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências " "sobre este tópico." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de " "modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um " "projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do " "projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível " "sob a tag <literal>CERVISIA_1_0</literal>. O &cervisia; força regras " "estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve " "iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hifens e sublinhados." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; " "permitir uma tag para um subconjunto somente). Para este fim, marque a pasta " "de nível superior na janela e escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação</guimenuitem></menuchoice>. Agora " "insira o nome da tag, pressione <keycap>Return</keycap> e está feito!" #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de " "tag, habilite a caixa <guibutton>Criar ramificação com esta tag</guibutton>. " "Você pode também excluir uma tag existente: Selecione " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag</" "guimenuitem></menuchoice> na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma " "ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</" "guimenuitem></menuchoice>. O diálogo que aparece agora lhe oferece duas " "opções:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a " "ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem " "<guibutton>Mesclar a partir da ramificação</guibutton> e preencha a " "ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações " "feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando " "você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. " "Neste caso, habilite a caixa <guibutton>Mesclar modificações</guibutton> e " "insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>tagramificação2</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Usando Monitores" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar " "usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor " "iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> tenha sido " "configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar " "de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um " "dos livros listados no apêndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis itens de menu." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo obtido, você pode selecionar para " "quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma " "notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando " "um arquivo é enviado, habilite as caixas <guibutton>Somente</guibutton> e " "<guibutton>Envios</guibutton>. Se você deseja obter notificações sobre " "qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa " "<guibutton>Todos</guibutton>. A linha de comando usada quando você aceita " "este diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos arquivos</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "" "ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os " "monitores deles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição " "são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o " "comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "possivelmente com uma opção <option>-a</option> para a escolha dos eventos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um " "conjunto de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem></menuchoice>. Usar este " "item de menu resultará em um comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha " "separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar " "algum arquivo, ele pode apenas abri-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. " "Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de " "cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um " "arquivo <emphasis>tão logo</emphasis> ele inicie. Isto pode ser obtido por " "alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um " "arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de " "<literal>edição</literal> no arquivo. Isto também registrará também você " "como um <emphasis>editor</emphasis> do arquivo. Você pode obter uma lista de " "todos os editores de um determinado arquivo usando " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto é equivalente a digitar na linha de comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo " "afetado. Neste momento, uma notificação de <literal>cancelar edição</" "literal> é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo " "monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar " "o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do " "arquivo. Isto é feito usando <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. " "Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa " "que se você usar este item de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do " "<menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</" "guimenuitem></menuchoice> será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a " "linha de comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Até agora, só foi discutido o caso em que as edições e fins de edições são " "usadas voluntariamente pelos programadores. Além disso, o &CVS; suporta um " "modelo que <emphasis>obriga</emphasis> ao uso desses comandos. O comando " "responsável por mudar para esse modelo é o <command>cvs watch on</command>, " "o qual não será muito mais detalhado, porque é usado, na maior parte dos " "casos, pelo administrador do repositório. Contudo, a parte importante do " "ponto de vista do programador é que, quando o projeto obrigar às edições, as " "cópias de trabalho são extraídas <emphasis>apenas com permissões de leitura</" "emphasis>. Isso significa que você não poderá editar um arquivo por padrão " "(a menos que use truques do tipo do <command>chmod</command>). Só quando " "você usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar " "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>, é que o arquivo poderá ser alterado. " "Ele será tornado de novo acessível apenas para leitura quando você enviar as " "alterações ao arquivo ou quando usar a opção <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição dos Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam " "monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor " "com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, você pode não ser capaz de salvar suas modificações " "posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um " "arquivo, você deve executar <command>cvs edit</command> antes, de modo que " "todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está " "trabalhando nele." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é conveniente habilitar a opção " "<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit " "Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem></menuchoice>. Agora, sempre " "que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará " "<command>cvs edit</command> antes do editor ser executado. Então você poderá " "editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie " "seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Travando" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado " "<emphasis>verificações não reservadas</emphasis>. Cada desenvolvedor tem sua " "própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as " "características de monitoramento - como <command>cvs edit</command> - são " "usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos " "sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são " "mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de controle de versões - como o <acronym>RCS</acronym> e o " "<application>SourceSafe</application> usam um modelo diferente. Sempre que " "um editor quiser editar um arquivo, ele terá que <emphasis>bloqueá-lo</" "emphasis>. Só um usuário poderá bloquear um determinado arquivo de cada vez. " "Quando ele terminar a edição, o bloqueio é retirado. Por um lado, com este " "modelo, os conflitos nunca poderão acontecer. Por outro lado, dois " "programadores não poderão trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo " "quando as suas alterações não afetam um ao outro. Isto poderá tornar-se uma " "restrição ou impedimento. Não serão aqui discutidos os benefícios " "organizacionais de ambas as abordagens. Contudo, ainda que o &CVS; tenha " "algum suporte para bloquear arquivos, não é a forma preferida de lidar com o " "&CVS;. Você não deverá usar estas funcionalidades, a menos que tenha certeza " "que o seu gerenciador de projeto as permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos " "desejados na janela principal. Então escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Travar Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efeito reverso é obtido usando <menuchoice><guimenu>Avançado</" "guimenu><guimenuitem>Destravar Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalizando o &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas " "necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar " "regularmente estão disponíveis diretamente no menu <guimenu>Configurações</" "guimenu>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuário para o editor de registro de mudanças:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" "Quando você utilizar o item do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Inserir Registro do ChangeLog...</guimenuitem></" "menuchoice>, será adicionado um novo item ao arquivo ChangeLog com a data " "atual e o seu nome de usuário. Normalmente, é considerado uma boa prática " "inserir o seu nome completo e o seu endereço de e-mail em cada um dos itens " "do ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o seu nome completo e o " "endereço de e-mail aqui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de " "comando <command>cvs</command>. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado " "em seu<envar>$PATH</envar> é usado pelo &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador de Diferenças" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção <option>-U</option> " "para o <command>diff</command>. Isto faz com que o <command>diff</command> " "mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de " "diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o " "<option>-U</option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opções adicionais para o cvs diff:" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao <command>diff</" "command>. Um exemplo popular é <option>-b</option> que faz com que o " "<command>diff</command> ignore mudanças na quantidade de espaços em branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Largura da tabulação no diálogo de diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo " "ou na saída do comando <command>diff</command> são expandidos para um número " "fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por " "oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa do diff:" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Quando você usar qualquer uma das funcionalidades que mostram a janela das " "diferenças, como a <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças " "do Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, o &cervisia; invoca a sua " "interface interna do 'diff'. Se você preferir uma diferente como a do " "&kompare;, do <application>TkDiff</application> ou do <application>xxdiff</" "application>, insira o nome e a localização do arquivo aqui." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo-" ">Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que " "você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar " "algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para " "repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo-" ">Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que " "você abre uma área local de um repositório local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se " "estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor " "&CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no " "servidor. Por esta razão, para comandos como <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório...</guimenuitem></" "menuchoice> o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está " "rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para " "mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após " "algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que " "é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nível de compressão padrão:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime arquivos e remendos quando eles " "são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando <option>-z</" "option>, o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o " "&cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor " "configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma " "configuração por repositório disponível em <menuchoice><guimenu>Repositório</" "guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Assinale esta opção se você usar os <link linkend=\"rsh\">repositórios " "'ext' (↱)</link>, a linha de comando &ssh; para comunicar com o " "repositório e o <application>ssh-agent</application> para gerenciar as suas " "chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Fonte para Janela de Protocolo..." #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a " "janela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Fonte para a visão de anotações..." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada na <link linkend=\"annotate\">visão " "anotada</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "Font for Diff View..." msgstr "Fonte para Visão das Diferenças..." #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Fonte</" "guilabel>, para configurar a fonte usada no <link linkend=\"diff\">diálogo " "de diferenças</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Cor</" "guilabel>, para configurar a cor usada para <guilabel>Conflito</guilabel>, " "<guilabel>Mudado Localmente</guilabel>, ou <guilabel>Mudado Remotamente</" "guilabel> na visão principal ou <guilabel>Diferença de mudança</guilabel>, " "<guilabel>Diferença de inserção</guilabel> ou <guilabel>Diferença de " "exclusão</guilabel> na interface embutida do &cervisia; para o diff." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir janela principal horizontalmente" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma " "janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. " "Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Arquivos Ignorados" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na sua árvore de arquivos principal, o &cervisia; não mostra todos os " "arquivos que existem de fato. Isto é análogo ao <command>cvs</command> " "propriamente dito, e evita a confusão causada pelos itens desinteressantes " "como os arquivos-objeto. O &cervisia; tenta imitar o comportamento do " "<command>cvs</command> o máximo possível, &ie; ele obtém as listas de " "arquivos ignorados nos seguintes locais:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Um lista estática de entradas que incluem coisas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para detalhes, veja " "a documentação do &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O arquivo <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variável de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O arquivo <filename>.cvsignore</filename> na respectiva pasta." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O próprio <command>cvs</command> adicionalmente procura por entradas em " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, mas este é " "um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo " "estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar " "uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa " "ideia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no " "arquivo <filename>.cvsignore</filename> em sua pasta pessoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Informações Adicionais e Suporte" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" "O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação no formato de páginas " "de informação, conhecido como \"O Cederqvist\". Se for instalado " "corretamente, você poderá navegar nele, digitando <userinput>info:/cvs</" "userinput> na barra de localização do &konqueror;, ou você poderá apenas " "escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do " "CVS</guimenuitem></menuchoice> no &cervisia;. Uma versão online em PDF do " "Cederqvist está disponível <ulink url=\"https://ftp.gnu.org/non-gnu/cvs/" "source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">na Web</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência " "mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações " "para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "O Karl Fogel escreveu o excelente livro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean." "com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink> (Programação " "Open-Source com o CVS). Mais da metade deste livro fala sobre o processo de " "desenvolvimento de 'software' de código aberto. A outra parte é uma " "documentação técnica sobre o &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro foi " "tornada livre para distribuição sob a GPL, de modo a que você possa obter " "uma versão em &HTML; dela. Uma lista com a errata está disponível na página " "Web acima mencionada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Versões &CVS; são discutidas em uma <ulink url=\"http://mail.gnu.org/mailman/" "listinfo/info-cvs\">lista de discussão</ulink> dedicada." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Existe um grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicado " "ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico " "marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os " "méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir área local...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre uma área local na janela principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Áreas Locais Recentes</guisubmenu>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Inserir Entrada ChangeLog...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma " "nova entrada com a data atual. Veja <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Atualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número " "de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número " "de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o arquivo selecionado no editor padrão do &kde; para o tipo de arquivo " "selecionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver " "conflitos de mesclagem existentes. Veja <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/" ">." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). Veja <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Remover do Repositório...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos " "selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção <option>-C</" "option> para o <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sai do &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Cancela qualquer subprocesso em execução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Navegar Log...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotações...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra uma visão anotada com o arquivo selecionado, &ie;, uma visão onde " "você poderá ver para cada linha quem foi o última autor a alterá-la. Veja a " "seção <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório " "(BASE)...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão " "da última atualização (BASE). Veja <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório " "(HEAD)...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão " "da última atualização (HEAD). Veja <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Última Mudança...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você " "atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Todos Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não Modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em " "árvore principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Removidos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. " "Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não-CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os arquivos que não estejam no &CVS; ficam ocultos na árvore " "principal. Veja em <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Pastas Vazias</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore " "principal. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir Árvore de Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos " "os arquivos e pastas. Veja <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Colapsar Árvore de Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menu Avançado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para Tag/Data...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. " "Veja <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para HEAD...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja <xref " "linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos " "arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. " "Veja <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. " "Veja <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"watches\"/" ">." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs edit</command> nos arquivos selecionados. Veja <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Cancelar Edição dos Arquivos</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs unedit</command> nos arquivos selecionados. Veja " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa um <command>cvs editors</command> nos arquivos selecionados. Veja " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Travar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Trava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Destravar Arquivos</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Destrava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Criar Remendo Contra Repositório...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja <xref " "linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menu Repositório" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Criar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Verificar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um " "repositório. Veja <xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja " "<xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura uma lista de repositórios que você frequentemente usa e como " "acessá-los. Veja <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menu Configurações e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" "Além dos menus comuns do &kde; <guimenu>Configurações</guimenu> e " "<guimenu>Ajuda</guimenu> descritos no capítulo <ulink url=\"help:/" "fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> dos Fundamentos do &kde;, a " "documentação do &cervisia; temestas entradas de menu específicas do " "aplicativo:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Criar Pastas ao Atualizar</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não " "existirem (Opção <option>-d</option> do <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Excluir Pastas Vazias ao " "Atualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção " "<option>-P</option> do <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Atualizar Recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se atualizações são recursivas (Opção <option>-r</option> do " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Enviar & Remover " "Recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção <option>-r</option> " "do <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> " "respectivamente.)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit " "Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se o <command>cvs edit</command> é executado automaticamente " "sempre que você edita um arquivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páginas de informação do &CVS; no &khelpcenter;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Credits And License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Direitos autorais do programa" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "2002-2008 os autores do &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" "Documentação com 'Copyright' 1999-2002 de &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann." "mail; e 2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kgpg.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kgpg.po (revision 1562509) @@ -1,1558 +1,1558 @@ # Translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004, 2005. -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2019, 2020. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010. # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-01 12:42-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:51-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kgpg; Handbook" msgstr "Manual do &kgpg;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "<firstname>Jean-Baptiste</firstname> <surname>Mardelle</surname>" msgstr "<firstname>Jean-Baptiste</firstname> <surname>Mardelle</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "bj@altern.org" msgstr "bj@altern.org" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "<firstname>Rolf Eike</firstname> <surname>Beer</surname>" msgstr "<firstname>Rolf Eike</firstname> <surname>Beer</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kde@opensource.sf-tec.de" msgstr "kde@opensource.sf-tec.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</" "surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></" "address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-10-10" msgstr "10/10/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Applications 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&kgpg; is a simple graphical interface for GnuPG (<ulink url=\"https://gnupg." "org\">https://gnupg.org</ulink>)." msgstr "" "O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG (<ulink url=\"https://" "gnupg.org\">https://gnupg.org</ulink>)." #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "encryption" msgstr "criptografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "<keyword>gpg</keyword>" msgstr "<keyword>gpg</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "<keyword>pgp</keyword>" msgstr "<keyword>pgp</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "security" msgstr "segurança" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&kgpg; is a simple interface for GnuPG, a powerful encryption utility. GnuPG " "(also known as gpg) is included in most distributions and should be " "installed on your system. You can get the latest version on <ulink url=" "\"https://gnupg.org\">https://gnupg.org</ulink>." msgstr "" "O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de " "criptografia. O GnuPG (também conhecido por gpg) vem incluído na maioria das " "distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Você poderá obter a " "última versão em <ulink url=\"https://gnupg.org\">https://gnupg.org</ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "With &kgpg; you will be able to encrypt and decrypt your files and emails, " "allowing much more secure communications. A mini howto on encryption with " "gpg is available on <ulink url=\"https://www.gnupg.org/documentation/howtos." "en.html\">GnuPG's web site</ulink>." msgstr "" "Com o &kgpg; você será capaz de criptografar e descriptografar os seus " "arquivos e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. " "Está disponível um mini-tutorial sobre criptografia com o gpg na <ulink url=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html\">página Web do GnuPG</" "ulink>." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "With &kgpg;, you don't need to remember gpg's command lines and options. " "Almost everything can be done with a few mouse clicks." msgstr "" "Com o &kgpg;, você não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do " "gpg. Quase tudo poderá ser feito com alguns cliques de mouse." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Here is a list of &kgpg;'s main components:" msgstr "Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;:" #. Tag: term #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da área de notificação" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "&kgpg; system tray applet" msgstr "Miniaplicativo na área de notificação do &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "When you start &kgpg;, a system tray icon will appear. A &LMB; click will " "open the Key Manager window, while a &RMB; click will open a menu allowing " "quick access to some important features. If you prefer other options you can " "change the &LMB; action to show the editor or completely disable the system " "tray icon using the <link linkend=\"conf-misc\">settings dialog</link>." msgstr "" "Ao iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na área de notificação. Um clique " "com o &LMB; irá abrir a janela de Gerenciamento das Chaves; um clique com o " "&RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades " "importantes. Se você preferir outras opções, poderá modificar a ação do " "&LMB; para mostrar o editor ou desativar por completo o ícone da área de " "notificação, usando a <link linkend=\"conf-misc\">janela de configuração</" "link>." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Please note that the system tray icon of &kgpg; is marked as "" "inactive" basically all the time. Since the system tray applet will " "usually hide inactive icons the one of &kgpg; will not be shown until you " "explicitly request it. For details please have a look at the &plasma; " "documentation." msgstr "" "Por favor, observe que o ícone do &kgpg; da área de notificação fica marcado " "como "inativo" na maior parte do tempo. Uma vez que o " "miniaplicativo da área de notificação irá normalmente ocultar os ícones " "inativos, o do &kgpg; poderá não ficar visível até que você peça " "explicitamente isso. Para mais detalhes, veja a documentação do &plasma;." #. Tag: term #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Key Manager Window" msgstr "Janela do Gerenciador de Chaves" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Key manager window" msgstr "Janela do gerenciador de chaves" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "That's the central place to manage your keys. To open the <link linkend=" "\"keymanager\">Key Manager window</link>, click with the &LMB; on &kgpg;'s " "applet. You can import, export, sign and edit your keys. Most actions can be " "performed with a &RMB; click on a key." msgstr "" "Esse é o local central para gerenciar as suas chaves. Para abrir a janela do " "Gerenciador de Chaves, clique com o &LMB; no miniaplicativo do &kgpg;. Você " "poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das " "ações poderá ser feita com um clique do &LMB; numa chave." #. Tag: term #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Editor Window" msgstr "Janela do Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Editor window" msgstr "Janela do editor" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "It's a simple text editor, where you can type or paste text to encrypt/" "decrypt it. To open the <link linkend=\"editor\">editor</link>, click with " "the &RMB; on &kgpg;'s applet." msgstr "" "É um editor de texto simples, onde poderá digitar ou colar texto para o " "criptografar ou descriptografar. Para abrir o <link linkend=\"editor" "\">editor</link>, clique com o &RMB; na miniaplicativo do &kgpg;." #. Tag: term #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "File manager integration" msgstr "Integração com o gerenciador de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&kgpg; is integrated in &konqueror; and &dolphin;. It means that when you " "right click on a file, you can choose <menuchoice><guimenu>Actions</" "guimenu><guimenuitem>Encrypt File</guimenuitem></menuchoice> to encrypt a " "file. You can decrypt a file with a &LMB; click." msgstr "" "O &kgpg; está integrado no &konqueror; e &dolphin;. Isto significa que, " "quando clica num arquivo, pode optar por <menuchoice><guimenu>Ações</" "guimenu><guimenuitem>Criptografar o Arquivo</guimenuitem></menuchoice> para " "criptografá-lo. Você pode descriptografá-lo se clicar com o &LMB;." #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Using &kgpg;" msgstr "Usando o &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "There are two ways to encrypt your data:" msgstr "Existem duas formas de criptografar os seus dados:" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Symmetrical encryption: your data is just encrypted with a password. Anybody " "who has a computer with gpg can decrypt your message if you give him/her the " "password. To perform a symmetrical encryption, choose \"symmetrical " "encryption\" in the options box when asked to choose an encryption key." msgstr "" "Criptografia simétrica: os seus dados são apenas criptografados com uma " "senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o gpg poderá " "descriptografar a sua mensagem se possuir essa senha. Para efetuar uma " "criptografia simétrica, escolha a \"criptografia simétrica\" na janela de " "opções quando for pedido para escolher uma senha de criptografia." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Key encryption: you must first create your key pair (secret key and public " "key) and give a passphrase. Keep your secret key in a safe place, and " "exchange your public key with your friends. Then, if you want to send an " "encrypted message to Alex, you must encrypt the message with Alex's public " "key. To decrypt the message, the recipient will need Alex's secret key and " "passphrase." msgstr "" "Criptografia por chave: você primeiro terá de criar o seu par de chaves " -"(pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada " +"(pública e privada) e indicar uma senha. Mantenha a sua chave privada " "num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se " "quiser enviar uma mensagem criptografada para o Alex, terá de criptografar a " "mensagem com a chave pública do Alex. Para descriptografar a mensagem, o " -"destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex." +"destinatário irá necessitar da chave privada e da senha do Alex." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Key encryption is a bit more complicated (you must exchange keys with your " "friends) but safer. Remember that if you encrypt a message with someone " "else's key, you will not be able to decrypt it. You can only decrypt " "messages that have been encrypted with your public key." msgstr "" "A criptografia por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar " "chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se criptografar " "uma mensagem com a chave de outra pessoa, não será capaz de descriptografá-" "la. Só consegue descriptografar as mensagens que tenham sido criptografadas " "com a sua chave pública." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Generating a key" msgstr "Gerando uma chave" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a key, &kgpg; will automatically pop up the key generation " "dialog at the first startup. You can also access it in the Key Manager from " "<menuchoice><guimenu>Keys</guimenu><guimenuitem>Generate Key Pair</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Se você não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela " "de geração de chaves na primeira inicialização. Você pode também acessar " "esta janela no Gerenciador de Chaves a partir da opção " "<menuchoice><guimenu>Chaves</guimenu><guimenuitem>Gerar um Par de Chaves</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Key generation dialog" msgstr "Diálogo de geração de chaves" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Simply enter your name, Email address and click <guibutton>Ok</guibutton>. " "This will generate a standard gpg key. If you want more options, you can " "click on the <guibutton>Expert Mode</guibutton> button, which will bring up " "a &konsole; window with all of gpg's options." msgstr "" "Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e clicar em <guibutton>Ok</" "guibutton>. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções " "poderá clicar no botão do <guibutton>Modo avançado</guibutton>, o que irá " "mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do gpg." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Many people play around with their first key, generate bad user ids, add " "comments they later regret or simply forget their passphrase. To avoid such " "keys to stay valid forever it's usually a good idea to limit the lifetime to " "some 12 month. You can modify the lifetime of your secret keys later using " "the <link linkend=\"keyproperties\">key properties window</link>." msgstr "" "Muitas pessoas gostam de brincar com a sua primeira chave, geram IDs de " "usuários inválidos, adicionam comentários que se arrependem mais tarde ou " "simplesmente esquecem a sua senha. Para evitar que essas chaves se mantenham " "válidas para sempre, é normalmente boa ideia limitar o tempo de vida para " "cerca de 12 meses. Você poderá modificar o tempo de vida das suas chaves " "privadas mais tarde com a <link linkend=\"keyproperties\">janela de " "propriedades da chave</link>." #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Revoking a key" msgstr "Revogando uma chave" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "A key pair that has expired can be brought back into an operational state as " "long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably " "render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a " "special revocation signature to the key." msgstr "" "Um par de chaves que expirou pode ser restaurado para um estado operacional " -"caso você tenha acesso à chave privada e frase-senha. Para gerar com " +"caso você tenha acesso à chave privada e senha. Para gerar com " "confiança uma chave inutilizável, você precisa revogá-la. A revogação é " "feita adicionando uma assinatura especial de revogação à chave." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "This revocation signature can be created together with the key. In this case " "it is stored in a separate file. This file can later be imported into the " "keyring and is then attached to the key rendering it unusable. Please note " "that to import this signature to the key no password is required. Therefore " "you should store this revocation signature in a safe place, usually one that " "is different from you key pair. It is a good advise to use a place that is " "detached from your computer, either copy it to an external storage device " "like an USB stick or print it out." msgstr "" "Esta assinatura de revogação pode ser criada juntamente com a chave. Neste " "caso ela é armazenada em um arquivo separado. Este arquivo pode depois ser " "importado para o chaveiro sendo então anexado à chave tornando-a " "inutilizável. Por favor, note que para importar esta assinatura à chave " "nenhuma senha é necessário. No entanto, você deve armazenar a assinatura de " "revogação em um local seguro, normalmente diferente do local do seu par de " "chaves. Uma boa dica é usar um local que possa ser desconectado de seu " "computador, copiando para um dispositivo de armazenamento externo como um " "pendrive USB ou imprimindo-a." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "If you have not created such a detached revocation on key creation you can " "create such a revocation signature at any time choosing " "<menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</guimenuitem></" "menuchoice>, optionally importing it to your keyring immediately." msgstr "" "Se você não criou como uma revogação desconectada na criação da chave, você " "pode criar como uma assinatura de revogação a qualquer momento usando " "<menuchoice><guimenu>Chaves</guimenu> <guimenuitem>Revogar chave</" "guimenuitem></menuchoice>, importando-a opcionalmente para o seu chaveiro " "imediatamente." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Encrypting Your Data" msgstr "Criptografando os Seus Dados" #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Encrypting a file from &konqueror; or Dolphin" msgstr "Criptografando um arquivo a partir do &konqueror; ou Dolphin" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Click on the file you want to encrypt with the &RMB;. Choose " "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Encrypt File</" "guimenuitem></menuchoice> in the pop up menu. You will then be prompted with " "the Public key selection dialog. Choose the key of the recipient and click " "<guibutton>Encrypt</guibutton>. The encrypted file will be saved with a " "<literal role=\"extension\">.asc</literal> or <literal role=\"extension\">." "gpg</literal> extension depending on whether you chose <guilabel>ASCII " "armored encryption</guilabel> or not. ASCII encrypted files only use " "readable characters to represent the data resulting in files that are more " "robust when copied around or sent by mail but are one third larger." msgstr "" "Clique no arquivo que deseja criptografar com o &RMB;. Escolha a opção " "<menuchoice><guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Criptografar o Arquivo</" "guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Será apresentada a janela de " "seleção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e clique em " "<guibutton>Criptografar</guibutton>. O arquivo criptografado será gravado " "com uma extensão <literal role=\"extension\">.asc</literal> ou <literal role=" "\"extension\">.gpg</literal>, dependendo se escolheu a " "<guilabel>criptografia armada ASCII</guilabel> ou não. Arquivos " "criptografados em ASCII somente usam caracteres legíveis para representar os " "dados resultantes em arquivos sendo mais robustos para copiar ou enviar por " "e-mail mas sendo um terço maiores." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Here is a screen shot of the key selection window" msgstr "Aqui está uma captura de tela da janela de seleção das chaves" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Encrypting a text with &kgpg;'s applet" msgstr "Criptografando um Arquivo ou um Texto com o miniaplicativo do &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can encrypt the contents of the clipboard by selecting the " "<guimenuitem>Encrypt clipboard</guimenuitem> item in applet menu. When you " "choose <guimenuitem>Sign clipboard</guimenuitem> then the text will be " "signed instead. Both actions will import the current clipboard contents into " "an <link linkend=\"editor\">editor window</link>, perform the requested " "action and paste the contents back into the editor." msgstr "" "Você poderá criptografar o conteúdo da área de transferência, selecionando " "para isso a opção <guimenuitem>Criptografar a área de transferência</" "guimenuitem> no menu da 'applet'. Quando selecionar a opção " "<guimenuitem>Assinar a área de transferência</guimenuitem>, então o texto " "será assinado. Ambas as ações importam o conteúdo atual da área de " "transferência para a <link linkend=\"editor\">janela do editor</link>, " "efetuam a ação pedida e colam o conteúdo de volta no editor." #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Encrypting text from &kgpg;'s editor" msgstr "Criptografar o texto do editor do &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "This is as simple as clicking on the <guibutton>Encrypt</guibutton> button. " "You will then be prompted with the Public key selection dialog. Choose your " "key and click <guibutton>Ok</guibutton>. The encrypted message will appear " "in the editor window." msgstr "" "É tão simples como clicar no botão <guibutton>Criptografar</guibutton>. Será " "então apresentada a janela de seleção da chave pública; escolha a sua chave " "e clique em <guibutton>Ok</guibutton>. A mensagem criptografada irá então " "aparecer na janela do editor." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Usually you can only encrypt files with keys that are trusted by you. Since " "you sometimes want to just send a confident note to some random people you " "are aware of having a GPG key you can set the option <guilabel>Allow " "encryption with untrusted keys</guilabel>." msgstr "" "Normalmente, você só poderá criptografar os arquivos que sejam da sua " "confiança. Uma vez que, algumas vezes, você só deseja enviar uma nota " "privada a algumas pessoas que sabe que possuem uma chave de GPG, você poderá " "ativar a opção <guilabel>Ativar criptografia com chaves não-confiáveis</" "guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "To make sure that you can decrypt every file you have encrypted even if they " "are encrypted with someone else's key you can use the options " "<guilabel>Always encrypt with</guilabel> and <guilabel>Encrypt files with</" "guilabel> which are available in the <link linkend=\"conf-encryption\">KGpg " "configuration</link>." msgstr "" "Para se certificar de que consegue decodificar os arquivos que criptografou, " "mesmo que o tenha feito com a chave de outra pessoa, você poderá usar as " "opções <guilabel>Criptografar sempre com</guilabel> e <guilabel>Criptografar " "os arquivos com</guilabel>, que estão disponíveis na <link linkend=\"conf-" "encryption\">configuração do KGpg</link>." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "For more information on the encryption options <guilabel>ASCII armor</" "guilabel>, <guilabel>Allow encryption with untrusted keys</guilabel> and " "<guilabel>Symmetrical encryption</guilabel>, please refer to gpg's " "documentation or <ulink url=\"man:gpg\">man pages</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre as opções de criptografia <quote>ASCII blindado</" "quote>, <quote>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</quote> e " "<quote>Criptografia simétrica</quote>, por favor veja a documentação ou as " "<ulink url=\"man:gpg\">páginas do 'man'</ulink>." #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Decrypting Your Data" msgstr "Descriptografando os seus dados" #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Decrypting a file from &konqueror; or &dolphin;" msgstr "Descriptografando um arquivo a partir do &konqueror; ou &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "<mousebutton>Left</mousebutton> click on the file you want to decrypt. Enter " "your passphrase and it will be decrypted. You can also drag an encrypted " "text file and drop it into &kgpg;'s editor window. It will then ask the " "passphrase and open the decrypted text in &kgpg;'s editor. You can even drop " "remote files ! You can also use the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Decrypt File</guimenuitem></menuchoice> and choose a " "file to decrypt." msgstr "" "Clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no arquivo que quer " -"descriptografar. Indique a sua frase-senha e ele será descriptografado. Você " +"descriptografar. Indique a sua senha e ele será descriptografado. Você " "também poderá arrastar um arquivo de texto criptografado e soltá-lo na " -"janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a frase-senha, e logo depois " +"janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a senha, e logo depois " "você poderá abrir o texto descriptografado no editor do &kgpg;. Poderá " "inclusive soltar aqui arquivos remotos! Você também poderá usar a opção " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Descriptografar o " "Arquivo</guimenuitem></menuchoice> e escolher o arquivo a descriptografar." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Decrypting text with &kgpg;'s applet" msgstr "" "Descriptografando um Texto ou um Arquivo com o miniaplicativo do &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "You can also decrypt the contents of the clipboard with the " "<guimenuitem>Decrypt Clipboard</guimenuitem> menu entry of the &kgpg; " "applet. An <link linkend=\"editor\">editor window</link> will show up with " "the decrypted text." msgstr "" "Você poderá também decodificar o conteúdo da área de transferência, usando a " "opção do menu <guimenuitem>Descriptografar área de transferência</" "guimenuitem> da 'applet' do &kgpg;. Irá aparecer uma <link linkend=\"editor" "\">janela do editor</link> com o texto decodificado." #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Decrypting a text from the editor" msgstr "Descriptografando um texto do editor" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Copy or Drag and Drop the text you want to decrypt, and click on the " "<guibutton>Decrypt</guibutton> button. You will be prompted for the " "passphrase." msgstr "" "Copie ou arraste e solte o texto que deseja descriptografar, e clique no " -"botão <guibutton>Descriptografar</guibutton>. Será pedida a frase-senha." +"botão <guibutton>Descriptografar</guibutton>. Será pedida a senha." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Key Management" msgstr "Gerenciamento de Chaves" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "All basic key management options can be performed through &kgpg;. To open " "the key management window click the &LMB; on &kgpg;'s applet. Most options " "are available with a <mousebutton>right</mousebutton> click on a key. To " "import/export public keys, you can use drag and drop or the Copy/Paste " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Todas as opções básicas de gerenciamento de chaves poderão ser efetuadas " "através do &kgpg;. Para abrir a janela do gerenciador de chaves, clique com " "o &LMB; no miniaplicativo do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis " "se clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa chave. Para " "importar/exportar as chaves públicas, você poderá arrastar e soltar os itens " "ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "You can export a public key via email, to the clipboard, to a keyserver or " "to a local file. Use the options in the export dialog to export everything, " "export without attributes (photo ids) or export a clean key &ie; the key " "itself including its subkeys, but excluding all signatures." msgstr "" "Você pode exportar uma chave pública por e-mail, para a área de " "transferência, para um servidor de chaves ou para um arquivo local. Use as " "opções na caixa de diálogo de exportação para exportar tudo, exportar sem " "atributos (identificações de fotos) ou exportar uma chave limpa, &ie;, a " "chave em si, incluindo suas subchaves, mas excluindo todas as assinaturas." #. Tag: title #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gerenciador de Chaves" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Here's a screen shot of key management" msgstr "Aqui está uma captura de tela do gerenciador de chaves" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "In this example you see a key group containing two keys, two key pairs and " "three public keys. The third column shows the trust you have in the keys. " "The first key pair is ultimately trusted and is also set as the default key " "(bold font) while the second one has expired. Two of the public keys are " "fully trusted while the trust of the last key is marginal. The last key is " "expanded, showing it's ElGamal subkey, an additional user id, both also with " "marginal trust, and some of it's signatures." msgstr "" "Neste exemplo, você pode ver um grupo de chaves que contém duas chaves, dois " "pares de chaves e três chaves públicas. A terceira coluna mostra a confiança " "que deposita nas chaves. O primeiro par de chaves tem a confiança máxima e " "também está definido como chave padrão (em negrito), enquanto o segundo " "expirou. Duas das chaves públicas são de completa confiança e a confiança da " "última chave é marginal. A última chave é expandida, mostrando a sua " "subchave ElGamal, um ID de usuário adicional, ambos com confiança marginal, " "e algumas das suas assinaturas." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Signatures allow navigating through your keyring. Double clicking on a " "signature or a key shown as member of a group will jump directly to the " "corresponding primary key." msgstr "" "As assinaturas permitem navegar pelo seu porta-chaves. Se você fizer duplo-" "clique sobre uma assinatura ou uma chave que apareça como membro de um " "grupo, você irá saltar diretamente para a chave primária correspondente." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Key properties" msgstr "Propriedades da chave" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 index.docbook:391 #, no-c-format msgid "The key properties window" msgstr "A janela de propriedades da chave" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "While the key manager allows you to do general actions with one or multiple " "keys, key groups or signatures, the key properties window gives you access " "to a single key. You can reach it by pressing enter in the key manager or " "double clicking the key." msgstr "" "Enquanto o gerenciador de chaves lhe permite fazer ações genéricas com uma " "ou várias chaves, grupos de chaves ou assinaturas, a janela de propriedades " "da chave dá-lhe acesso a uma única chave. Você poderá acessá-la pressionando " "Enter no gerenciador de chaves ou fazendo um duplo-clique na chave." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "In this window you can change the key passphrase and expiration of your " "secret keys. For all keys you can also set the owner trust value." msgstr "" -"Nesta janela, você poderá modificar a frase-senha e o prazo de validade das " +"Nesta janela, você poderá modificar a senha e o prazo de validade das " "suas chaves privadas. Também pode definir para todas as chaves o valor de " "confiança do dono." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "This value indicates how much you trust the owner of this key to correctly " "verify the identity of the keys he signs. Taking the owner trust into " "account gpg creates your own web of trust. You trust the keys you signed. If " "you assign owner trust to these persons you will also trust the keys they " "have signed without the need that you first have to sign their keys too." msgstr "" "Este valor indica o quanto confia no dono desta chave, para verificar " "corretamente a identidade das chaves que ele assina. Ao ter a confiança do " "dono em conta, o 'gpg' cria a sua própria cadeia de confiança. Você confia " "nas chaves que assinou. Se atribuir a confiança do dono a essas pessoas, irá " "confiar também nas chaves que eles assinaram, sem ter a necessidade de " "assinar também as chaves deles." #. Tag: title #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Signing keys" msgstr "Assinar as chaves" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When you sign a key of someone else (let's call her Alice) you announce that " "you are sure that this key really belongs to that person and the key can be " "trusted. Of course you really should have checked that. This usually means " "that you have to meet Alice, check at least one identity card and get the " "full key fingerprint or a copy of her key. Then you go home and sign that " "key. Usually you will later upload the newly signed key to a <link linkend=" "\"keyserver\">key server</link> so everyone knows you have checked that key " "and the owner may be trusted. Alice will likely do the same so you both will " "have your keys signed by the other one. If one of you has no identity card " "at hand it's no problem if the signing happens in only direction." msgstr "" "Quando você assina a chave de outra pessoa qualquer (vamos assumir que é " "Alice), você está anunciando que tem a certeza que esta chave pertence a " "essa pessoa e que a chave dela é de confiança. Obviamente, você já poderá " "ter verificado isso anteriormente. Isto normalmente significa que terá que " "se encontrar com a Alice, verificar pelo menos um documento de identificação " "dela e obter a 'impressão digital' completa da chave dela ou até uma cópia " "da mesma. Depois, poderá ir para casa e assinar essa chave. Geralmente, irá " "depois enviar essa chave recém assinada para um <link linkend=\"keyserver" "\">servidor de chaves</link>, para que todos saibam que verificou essa chave " "e que o dono dela é de confiança. A Alice provavelmente irá fazer o mesmo, " "ficando assim ambos com as chaves assinadas pela outra pessoa. Se um de " "vocês não tiver um documento de identificação, não será problema caso só " "exista a assinatura num sentido." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "But think about what happens if Alice lives on the other end of the world. " "You communicate with her regularly but there is no chance you will see her " "anytime soon. How do you trust her key?" msgstr "" "Mas pense no que aconteceria se a Alice vivesse do outro lado do mundo. Você " "se comunica com ela regularmente, mas não existe a possibilidade de vê-la em " "breve. Como você poderá confiar na sua chave?" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "When you select her key and then choose <guimenuitem>Sign Key...</" "guimenuitem> you will get the dialog that allows you to choose the options " "how you would like to sign that key." msgstr "" "Quando selecionar a chave dela e depois escolher a opção " "<guimenuitem>Assinar a chave...</guimenuitem>, irá obter uma janela que lhe " "permite definir como gostaria de assinar essa chave." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Selecting a Secret Key for Signing" msgstr "Selecionar uma Chave Privada para a Assinatura" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "First you can choose the key you will use to sign the key. Then you can " "enter how carefully you checked that she really is the person she pretends " "to be. This information will be stored together with the signature so it is " "a guidance for everyone else who might need that signature (more on this " "below). And then comes the option that would help you if you can't meet " "Alice in person: <guilabel>Local signature (cannot be exported)</guilabel>. " "When you activate that option a special version of a signature will be " "created that can never even by accident leave you keyring." msgstr "" "Primeiro você poderá escolher a chave que irá usar para assinar a outra " "chave. Depois, poderá indicar com que cuidado você verificou que a outra " "pessoa é de fato quem diz. Essa informação ficará guardada em conjunto com a " "assinatura, sendo uma indicação para todos os outros que possam necessitar " "dessa assinatura (veremos mais sobre isso abaixo). Depois vem a opção que " "irá ajudá-lo, caso não consiga encontrar-se com a Alice pessoalmente " "<guilabel>Assinatura local (não pode ser exportada)</guilabel>. Quando " "ativar esta opção, será criada uma versão especial da assinatura que nunca " "irá sair, mesmo por acidente, do seu chaveiro local." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "But why is it important how carefully you checked Alice's identity? Who " "should care? There is a different way to solve your problem with the " "identity of Alice. If you can't visit Alice anytime soon just think of " "Trent. You know Trent has a keypair, too. And Trent is a globetrotter, being " "on a different continent at least twice a month. If you are lucky he will " "fly close to Alice soon. So you will go and meet with Trent to sign keys. " "Then you will drop Alice a note that Trent will be at her place soon and ask " "her if she can meet with him too to sign keys. After all this has happened " "you know that Trent's key can be trusted and Trent knows that Alice's key " "can be trusted. If you trust Trent that he has carefully checked Alice's " "identity then you can also trust her key." msgstr "" "Mas porque é importante que você tenha verificado a identidade da Alice? " "Quem deverá se importar? Existe uma outra forma de resolver o seu problema " "com a identidade da Alice. Se você não for visitar a Alice tão cedo, poderá " "pensar no Pedro. Assumimos que sabe que o Pedro tem também um chaveiro. Se " "souber que o Pedro é um viajante, estando em diferentes continentes duas " "vezes por mês, se souber que ele irá para algum lugar próximo da Alice em " "breve. Assim, poderá falar com o Pedro para assinar as chaves. Depois, " "poderá deixar uma nota à Alice avisando que o Pedro irá estar com ela em " "breve e perguntará se ela poderá encontrá-lo para assinar as chaves. Depois " "de tudo isso ter acontecido, saberá que a chave do Pedro será de confiança e " "o Pedro também saberá que a chave da Alice será também fidedigna. Se você " "confiar que o Pedro verificou cuidadosamente a identidade da Alice, poderá " "então também confiar na chave dela." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "These relationships between keys and their owners form a so called web of " "trust. Within that web there are some important values that define how " "trustworthy a particular key is. The first thing is how carefully the " "identity of the key owner was checked. That is the value you have seen above " "in the secret key selection window. For example you will likely know how to " "verify your local countries identity card but one from a completely " "different country may be hard to verify. So you could say that you have very " "carefully checked Trent's identity because you have seen his identity card " "and it looks very much the same as yours. But Trent, although he has seen " "both Alice's identity card and driver license might say he has only done " "casual checking of her identity as he is not absolutely sure about the " "documents from that part of the world." msgstr "" "Estas relações entre as chaves e os seus donos são o que se chama " "normalmente de 'cadeia de confiança'. Dentro dessa cadeia, existem alguns " "valores importantes que definem quão fidedigna uma determinada chave é. A " "primeira coisa é saber com que cuidado foi verificada a identidade do dono " "da chave. Esse é o valor que viu acima na janela de seleção da chave " "privada. Por exemplo, você poderá saber como verificar a cédula de " "identidade do seu país mas, num país completamente diferente, isso poderá " "ser mais difícil. Por isso, poderá ter dito que verificou com cuidado a " "identidade do Pedro, porque viu a cédula de identidade dele e se parecia " "muito com a sua. Mas o Pedro, ainda que ele tenha visto a cédula de " "identidade e a carteira de motorista da Alice, ele poderá dizer que apenas " "fez uma verificação casual da identidade dela, uma vez não estar " "absolutamente certo sobre o formato da documentação dessa parte do mundo." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "The next important value is how much you trust the other person to verify " "documents. You know Trent is good at that. But George for example is no one " "you would call smart. He barely looked at your id card when you met him for " "key signing. You are sure that George is the person he pretends to be as you " "checked his documents carefully. But he doesn't seem to really care if he " "checks other people so you will have a high trust in the key of George but a " "very low trust in the signatures of George. If you open the <link linkend=" "\"keyproperties\">properties</link> of a key you will find the field " "<guilabel>Owner Trust</guilabel>. This is how much you trust the key owner " "when he signs keys. This value will not be exported, it is completely up to " "your personal preference." msgstr "" "O valor importante a seguir é o quanto você confia na outra pessoa para " "verificar os documentos. Você sabe que o Pedro é bom nisso. Mas o Jorge, por " "exemplo, não é uma pessoa que consideraria inteligente. Ele mal olhou para a " "sua cédula de identidade quando o encontrou pessoalmente para assinar as " "chaves. Você poderá ter certeza de que o Jorge é a pessoa que diz ser quando " "você verificou os documentos dele com cuidado. O problema é que ele não " "parece realmente querer saber se verifica com cuidado as outras pessoas, " "assim poderá ter uma confiança elevada na chave do Jorge, mas uma confiança " "muito baixa nas assinaturas feitas por ele. Se abrir as <link linkend=" "\"keyproperties\">propriedades</link> da chave do Jorge, irá encontrar o " "campo de <guilabel>Confiança do Dono</guilabel>. Aqui é onde poderá definir " "o grau de confiança que tem no dono da chave, quando ele assina chaves de " "outros. Este valor não será exportado, sendo apenas da sua preferência " "pessoal." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Now you should have an idea how the web of trust is built, what the owner " "and key trust values are for, and why you always should be very careful when " "checking identities: other people might rely on you. But one element in the " "process is still unverified: the email addresses in the keys you signed. " "Creating a new user identity in your key with the email address of Alice or " "Trent will only take a few mouse clicks. You have verified that Trent really " "owns his key. But noone has checked until now that Trent really controls the " "email addresses of his user identities." msgstr "" "Agora você deverá ter uma ideia de como é formada a cadeia de confiança, " "para que servem os valores de confiança do dono e da chave, e porque terá " "que ser bastante cuidadoso ao verificar as identidades: outras pessoas " "poderão confiar em você. Contudo, existe ainda um elemento por verificar no " "processo: os endereços de e-mail nas chaves que assinou. A ideia de criar um " "novo usuário na sua chave, com o endereço de e-mail da Alice e do Pedro só " "irá levar mais alguns cliques de mouse. O Pedro já verificou isso com a sua " "própria chave. Mas ninguém verificou até agora que você realmente controla " "os endereços de e-mail das suas identidades de usuário." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "If you choose <guimenuitem>Sign and Mail User ID...</guimenuitem> from the " "menu instead you can close that gap. The idea is that you will sign the key " "as usual and afterwards it will be split into pieces. Every piece will only " "contain one user identity of Trent's key and your signature to it. This will " "be encrypted with Trent's key and sent only to the email address given in " "that identity. Only if Trent can receive this mail and decrypt the message " "he will be able to import that signature into his key ring. You will not " "upload your signatures, this is entirely up to him. If your signature will " "show up on a key server you can be sure that Trent really controls both his " "key as well as the email address you signed. The signatures you make in this " "process will also be not part of your keyring. So right after you signed " "Trent's key it will still be shown as untrusted in your keyring. Once Trent " "has received your mail and imported your signature into his keyring he can " "upload them to a keyserver. When you refresh his key from a keyserver you " "will get the new signatures. While that may sound inconvenient first it " "makes sure that you will not by accident see one of his identities as " "trusted that he does not control. Only the signatures that show up on a " "keyserver are those where everyone, including you, can be sure that he " "really controls the corresponding email addresses." msgstr "" "Se você escolher a opção <guimenuitem>Assinar e Enviar o ID de Usuário por E-" "Mail...</guimenuitem> no menu, poderá eliminar essa lacuna. A ideia é que " "irá assinar a sua chave, como de costume e depois a mesma será dividida em " "pedaços. Cada pedaço só irá conter uma identidade de usuário da chave do " "Pedro e a sua assinatura para a mesma. Ela será criptografada com a chave do " "Pedro e enviada apenas para o endereço de e-mail indicado nessa identidade. " "Somente se o Pedro conseguir receber este correio e descriptografar a " "mensagem é que ele conseguirá importar essa assinatura para o seu chaveiro. " "Você não irá enviar as suas assinaturas; isso será a cargo dele. Se a sua " "assinatura for aparecer num servidor de chaves, poderá ter a certeza de que " "o Pedro tanto controla a chave dele como o endereço de e-mail que você " "assinou. As assinaturas que você criou neste processo também não serão parte " "do seu chaveiro. Assim, logo após você assinar a chave de Pedro ela ainda " "será mostrada como não confiável em seu chaveiro. Uma vez que Pedro receba " "seu e-mail e importe sua assinatura para o seu chaveiro, ele pode enviá-la " "para um servidor de chaves, Quando você atualizar a partir de um servidor, " "você receberá as novas assinaturas. Apesar disso parecer inicialmente " "inconveniente, este processo garante que você não verá por acidente uma das " "identidades dele como confiáveis sendo que ele não tem controle sobre ela. " "Somente as assinaturas exibidas no servidor de chaves são as que qualquer " "um, incluindo você, pode ter a certeza de que realmente controla o endereço " "de e-mail correspondente." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Working with key servers" msgstr "Lidando com os servidores de chaves" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Communication with key servers" msgstr "Comunicação com os servidores de chaves" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "The public part of a key pair is usually stored on a key server. These " "servers allow anyone to search for a key belonging to a specific person or " "mail address. The signatures are also stored on these servers." msgstr "" "A parte pública de um par de chaves normalmente é guardada num servidor de " "chaves. Estes servidores permitem qualquer um procurar por uma chave que " "pertença a uma determinada pessoa ou endereço de e-mail. As assinaturas " "também são guardadas nestes servidores." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Here's a screen shot of keyserver window." msgstr "Aqui está uma imagem da janela dos servidores de chaves." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "This dialog gives you access to the keyservers. You can search and import " "keys from a keyserver as well as export keys to a server. An example of " "searching and importing is when you want to write a mail to someone new. If " "you would like to encrypt your mail to your contact you can search if he or " "she has a public key on the key servers. If you have created a new key pair " "or have signed someone else's key you might want to export the public key " "(possibly with new signatures) to a keyserver." msgstr "" "Esta janela lhe fornece acesso aos servidores de chaves. Você poderá " "procurar e importar chaves a partir de um servidor de chaves, assim como " "exportar as suas chaves para um servidor. Um exemplo de pesquisa e " "importação acontece quando tenta escrever um e-mail para alguém novo. Se " "você quiser criptografar a sua mensagem para o seu contato, poderá procurar " "se ele ou ela tem uma chave nos servidores de chaves. Se tiver criado um " "novo par de chaves ou tiver assinado a chave de outra pessoa, poderá querer " "exportar a chave pública (possivelmente com assinaturas novas) para um " "servidor de chaves." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Most keyservers synchronize their data between each others so you will get " "similar search results regardless which server you use. Since there are " "exceptions of this rule you can choose the keyserver to use in this dialog. " "It's usually a good idea to choose a default keyserver that is located close " "to you (i.e. in your country or on your continent) as they usually respond " "faster to your queries." msgstr "" "A maioria dos servidores de chaves sincroniza os seus dados entre si, assim " "você poderá obter resultados semelhantes, independentemente do servidor que " "usar. Uma vez que existem exceções a esta regra, você poderá escolher o " "servidor de chaves a usar nesta janela. Normalmente é uma boa ideia escolher " "um servidor padrão que esteja localizado perto de você (p.ex. no seu país ou " "no seu continente), uma vez que estes respondem normalmente mais depressa às " "suas pesquisas." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Please note that everything you upload to a keyserver usually stays there " "forever. This is one reason you should usually limit the lifetime of your " "keys. Also note that the keyservers are sometimes scanned by spammers for " "email addresses." msgstr "" "Lembre-se que tudo o que enviar para um servidor de chaves normalmente " "ficará por lá. Esta é uma razão pela qual deverá normalmente limitar o tempo " "de validade das suas chaves. Lembre-se também que os servidores de chaves " "são algumas vezes analisados pelos geradores de lixo eletrônico para obter " "endereços de e-mail." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Key server search results" msgstr "Resultados da pesquisa no servidor de chaves" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "This is an example of the results of a keyserver search." msgstr "" "Este é um exemplo dos resultados de uma pesquisa no servidor de chaves." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "All results of a search are displayed in this window. This picture shows a " "search for "@kde.org" addresses which showed up 244 results. Using " "the search field the displayed list was reduced to a single key. This key " "has two matches: the primary user id itself matches the search string as " "well as one of the other user ids." msgstr "" "Todos os resultados de uma pesquisa são apresentados nesta janela. Esta " "imagem mostra uma pesquisa por endereços "@kde.org" que originaram " "244 resultados. Se usar o campo de pesquisa, a lista apresentada foi " "reduzida a uma única chave. Esta chave tem duas correspondências: o ID do " "usuário primário corresponde ao texto da pesquisa, assim como um dos outros " "IDs do usuário." #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "You can select one or more keys to import. The ids of those keys are shown " "in the <guilabel>Keys to import</guilabel> field at the bottom of the " "window. When you click on <guibutton>Import</guibutton> the key server is " "contacted again and the keys are fetched into your keyring." msgstr "" "Você poderá selecionar uma ou mais chaves a importar. Os IDs dessas chaves " "aparecem no campo de <guilabel>Chaves a importar</guilabel>, no fundo da " "janela. Quando clicar em <guibutton>Importar</guibutton>, o servidor de " "chaves será contactado de novo e as chaves serão obtidas para o seu chaveiro." #. Tag: title #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Configuring &kgpg;" msgstr "Configurando o &kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Configuration is accessible through the &kgpg; applet menu (&RMB; click on " "the applet) or through the main menu ( <menuchoice><guimenu>Settings</" "guimenu><guimenuitem>Configure KGpg</guimenuitem></menuchoice>). You can set " "default parameters for encryption, decryption, user interface and applet. " "Most encryption options are directly related to gpg and are documented in " "it's <ulink url=\"man:gpg\">man page</ulink>." msgstr "" "A configuração está acessível através do menu do miniaplicativo do &kgpg; " "(se clicar com o &RMB; no miniaplicativo). Você poderá definir os parâmetros " "padrão para a criptografia, a descriptografia, a interface com o usuário e o " "miniaplicativo. A maioria das opções de criptografia estão relacionadas " "diretamente com o gpg e estão documentadas na sua página do man." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "A screen shot of the option dialog with encryption tab opened" msgstr "Uma imagem da janela de opções com a página de criptografia aberta" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure special options to be passed to GnuPG to change the " "encryption behavior. For detailed description please have a look at the " "GnuPG manual." msgstr "" "Aqui você poderá configurar opções especiais a passar ao GnuPG, para mudar o " "comportamento da criptografia. Para uma descrição mais detalhada, dê uma " "olhada no manual do GnuPG." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>ASCII armored encryption</guilabel>: this causes encrypted files " "to be stored in a format that uses only printable ASCII characters and has " "short lines. Files stored this way are bigger than the files in binary " "format but are easier to send ⪚ by email." msgstr "" "<guilabel>Criptografia ASCII blindada</guilabel>: isto faz com que os " "arquivos criptografados fiquem guardados num formato que só use caracteres " "visíveis do ASCII e tenha linhas curtas. Os arquivos guardados desta forma " "são maiores que os arquivos binários, mas são mais simples de enviar ⪚ " "por e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Allow encryption with untrusted keys</guilabel>: this allows you " "to encrypt files with keys that are not trusted by you." msgstr "" "<guilabel>Permitir criptografia com chaves não-confiáveis</guilabel>: esta " "opção permite-lhe criptografar os arquivos com chaves nas quais não confia." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>PGP 6 compatibility</guilabel>: encrypted files are compatible " "with the older PGP6 standard. This disables certain features so you should " "only use this if really needed." msgstr "" "<guilabel>Compatibilidade com o PGP 6</guilabel>: os arquivos criptografados " "são compatíveis com a norma antiga do PGP6. Esta norma desativa certas " "funcionalidades; assim, só deverá usá-la se for realmente necessário." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Hide user id</guilabel>: this removes all evidence of the receiver " "from the encrypted file. In case the transmission is intercepted noone could " "gain information about the recipient from the file. If the receiver has " "multiple keys he needs to try which one was used." msgstr "" "<guilabel>Ocultar o ID do usuário</guilabel>: esta opção remove todos os " "vestígios do destinatário no arquivo criptografado. No caso da transmissão " "ser interceptada, ninguém poderá obter informações sobre o destinatário a " "partir do arquivo. Se este destinatário tiver várias chaves, terá que " "experimentar para saber qual foi usada." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Always encrypt with</guilabel>: all encryptions are additionally " "encrypted with this key. If you set this to one of your private keys this " "makes sure you can read all data you encrypted by the price of bigger " "messages." msgstr "" "<guilabel>Criptografar sempre com</guilabel>: todas as criptografias são " "feitas adicionalmente com esta chave. Configurar esta opção com uma das suas " "chaves privadas garante que você poderá ler sempre todos os dados " "criptografados por você, com o custo de mensagens maiores." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Encrypt files with</guilabel>: behaves like <guilabel>Always " "encrypt with</guilabel> for file encryption." msgstr "" "<guilabel>Criptografar arquivos com</guilabel>: comporta-se como o " "<guilabel>Criptografar sempre como</guilabel> para a criptografia de " "arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Custom encryption command</guilabel>: if you need to pass some " "unusual options to GnuPG you can specify the command line here. Most users " "will not need this." msgstr "" "<guilabel>Comando de criptografia personalizado</guilabel>: se necessitar " "passar algumas opções pouco usuais ao GnuPG, você poderá indicar a linha de " "comando aqui. A maioria dos usuários não irá precisar disto." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Use *.pgp extension for encrypted files</guilabel>: if you check " "this option encrypted files will be named as the input file with the " "extension <literal role=\"extension\">.pgp</literal> added, otherwise the " "extension <literal role=\"extension\">.gpg</literal> is used." msgstr "" "<guilabel>Usar a extensão *.pgp para os arquivos criptografados</guilabel>: " "se assinalar esta opção, será adicionada a extensão <literal role=\"extension" "\">.pgp</literal> aos arquivos criptografados. Caso contrário, é utilizada a " "extensão <literal role=\"extension\">.gpg</literal>." #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Decryption" msgstr "Descriptografia" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify a custom decryption command. This option is seldomly " "needed and only useful for advanced users that know of GnuPGs command line " "options." msgstr "" "Aqui você poderá indicar um comando de descriptografia personalizado. Esta " "opção raramente é usada, e só é útil para os usuários avançados que conheçam " "as opções da linha de comando do GnuPG." #. Tag: title #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the way &kgpg; looks to you. Possible settings are " "the colors that reflect the different levels of key trust in the <link " "linkend=\"keymanager\">key manager</link> and the font settings for the " "<link linkend=\"editor\">editor</link>." msgstr "" "Aqui você poderá configurar a forma como se parece o &kgpg;. As opções " "possíveis são as cores que refletem os diferentes níveis de confiança nas " "chaves do <link linkend=\"keymanager\">gerenciador de chaves</link> e a " "configuração dos tipos de fonte do <link linkend=\"editor\">editor</link>." #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuração do GnuPG" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure which gpg binary and which <guilabel>configuration " "file</guilabel> and home folder are used. These values are autodetected on " "first start and should already work." msgstr "" "Aqui você poderá configurar o executável do 'gpg' e o <guilabel>arquivo de " "configuração</guilabel> e pasta pessoal a utilizar. Estes valores são " "detectados automaticamente na primeira inicialização e deverão já estar " "funcionando." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Using the <ulink url=\"man:gpg-agent\">GnuPG agent</ulink> makes work with " "GnuPG more comfortable as you do not need to type in your password for every " "action. It is cached in memory for a while so any operation that would " "require a password can immediately be done. Note that this may allow other " "people to use your private keys if you leave your session accessible to them." msgstr "" "O uso do <ulink url=\"man:gpg-agent\">agente do GnuPG</ulink> torna mais " "confortável o trabalho com o GnuPG, uma vez que ele não necessita escrever a " "sua senha para todas as ações. Ela fica guardada numa 'cache' em memória " "durante algum tempo, de modo que todas as operações que pudessem necessitar " "de uma senha possam ser feitas imediatamente. Lembre-se que isto poderá " "permitir às outras pessoas usarem as suas chaves privadas, caso deixe a sua " "sessão acessível para elas." #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de Chaves" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Here you can create a list of keyservers that are shown to you when you open " "the <link linkend=\"keyserver\">key server dialog</link>. If you run GnuPG " "from the command line only the key server you set as default here will be " "used." msgstr "" "Aqui você poderá criar uma lista dos servidores de chaves conhecidos quando " "abrir a <link linkend=\"keyserver\">janela do servidor de chaves</link>. Se " "executar o GnuPG a partir da linha de comando, somente será usado o servidor " "de chaves que definir por padrão aqui." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The protocol used for communication with the key servers is based on &HTTP;, " "so it makes sense in some environments to <guilabel>honor the &HTTP; proxy " "when available</guilabel>." msgstr "" "O protocolo usado para a comunicação com os servidores de chaves baseia-se " "em &HTTP;, por isso fará sentido, em alguns ambientes que se possa " "<guilabel>honrar o 'proxy' de &HTTP; quando disponível</guilabel>." #. Tag: title #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "This section allows the setting of some different features that do not fit " "into the other sections. You can configure for example to <guilabel>start " "KGpg automatically at login</guilabel>. The option <guilabel>use mouse " "selection instead of clipboard</guilabel> changes if selection happens by " "mouse and pasting by middle mouse button or if all operations are done by " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Esta seção permite a configuração de algumas funcionalidades que não se " "encaixam em outras seções. Você poderá configurar, por exemplo, para " "<guilabel>iniciar o KGpg automaticamente no início da sessão</guilabel>. A " "opção <guilabel>usar a seleção do mouse em vez da área de transferência</" "guilabel> altera se as seleções são feitas através do botão do meio do mouse " "ou se são feitas por teclas de atalho." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "You can also change if the systray icon of &kgpg; is shown or not and what " "action happens if the icon is clicked with the &LMB;. If the systray icon is " "shown closing the &kgpg; window will minimize the application to tray. If " "the systray icon is not shown &kgpg; will exit when all windows are closed." msgstr "" "Você poderá também alterar se o ícone da área de notificação do &kgpg; é " "mostrado ou não e o que acontece se o ícone for selecionado através do " "&LMB;. Se o ícone aparecer ao fechar, a janela do &kgpg; irá minimizar o " "aplicativo para a área de notificação. Se o ícone não aparecer, o &kgpg; irá " "sair quando todas as janelas forem fechadas." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&kgpg;" msgstr "&kgpg;" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2002-2003 Jean-Baptiste Mardelle <email>bj@altern." "org</email>." msgstr "" "Direitos autorais do programa © de 2002-2003 para Jean-Baptiste " "Mardelle <email>bj@altern.org</email>." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "© 2006-2007 Jimmy Gilles <email>jimmygilles@gmail.com</email>" msgstr "© 2006-2007 Jimmy Gilles <email>jimmygilles@gmail.com</email>" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "© 2006,2007,2008,2009,2010 Rolf Eike Beer <email>kde@opensource.sf-tec." "de</email>" msgstr "" "© 2006,2007,2008,2009,2010 Rolf Eike Beer <email>kde@opensource.sf-tec." "de</email>" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "25/05/2013" #~ msgid "2.9.50 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.9.50 (&kde; 4.11)" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kwallet5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1562509) @@ -1,1345 +1,1345 @@ # Translation of kwallet5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004, 2005. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2009, 2010. -# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020. # Antonio Henrique L. Rodrigues <ahlr_2000@yahoo.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-10 00:07-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:51-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kwallet5; Handbook" msgstr "Manual do &kwallet5;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "<firstname>George</firstname><surname>Staikos</surname>" msgstr "<firstname>George</firstname><surname>Staikos</surname>" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</" "surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></" "address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit " "role=\"translator\"><firstname>André Marcelo</firstname><surname>Alvarenga</" "surname><affiliation><address><email>alvarenga@kde.org</email></address></" "affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role=" "\"translator\"><firstname>Antonio Henrique L.</firstname><surname>Rodrigues</" "surname><affiliation><address><email>ahlr_2000@yahoo.com</email></address></" "affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> " #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2016-07-05" msgstr "05/07/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Applications 16.04" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all your " "passwords." msgstr "" "O subsistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerenciar " "todas as suas senhas." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Kwallet" msgstr "Kwallet" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "passwords" msgstr "senhas" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formulários" #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Computer users have a very large amount of data to manage, some of which is " "sensitive. In particular, you will typically have many passwords to manage. " "Remembering them is difficult and writing them down on paper or in a text " "file is insecure." msgstr "" "Os usuários de computadores possuem uma quantidade enorme de dados para " "gerenciar, sendo alguns deles importantes. Em particular, você normalmente " "terá várias senhas para gerenciar. Lembrar delas é difícil e escrevê-las em " "um papel ou arquivo de texto é inseguro." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; provides a secure way to store passwords and other secret " "information, allowing the user to remember only a single password instead of " "numerous different passwords and credentials." msgstr "" "O &kwallet5; oferece uma forma segura para armazenar senhas e outras " "informações secretas, permitindo ao usuário lembrar apenas de uma senha em " "vez de várias senhas e credenciais diferentes." #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Create a Wallet" msgstr "Criar uma carteira" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Wallet is a password storage. It is usually sufficient to have just one " "wallet secured by one master password but you can organize your large " "collection of passwords by wallets using &kwalletmanager5;." msgstr "" "A carteira é um local para armazenamento de senhas. Normalmente é suficiente " "ter apenas uma carteira segura com uma senha mestre, mas se tiver uma grande " "coleção de senhas, ela poderá ser organizada em carteiras usando o " "&kwalletmanager5;." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "By default a wallet named <guilabel>kdewallet</guilabel> will be used to " "store your passwords. This wallet is secured by your login password and will " "automatically be opened at login, if kwallet_pam is installed and properly " "configured. On certain distros (⪚ Archlinux) kwallet_pam is not installed " "by default" msgstr "" "Por padrão, uma carteira chamada <guilabel>kdewallet</guilabel> será usada " "para armazenar suas senhas. Esta carteira é protegida por sua senha de login " "e será automaticamente aberto no login, se o kwallet_pam estiver instalado e " "corretamente configurado. Em certas distros (⪚ Archlinux), o kwallet_pam " "não está instalado por padrão" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Other wallets have to be opened manually." msgstr "Outra carteiras tem que ser abertas manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "There are two ways to create a new wallet:" msgstr "Existem três formas de criar uma nova carteira:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Use the menu item <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New " "Wallet</guimenuitem></menuchoice> in the &kwalletmanager5;" msgstr "" "Use o item do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova " "carteira</guimenuitem></menuchoice> no &kwalletmanager5;" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Use the <guibutton>New</guibutton> button in the &systemsettings; module " "<guilabel>KDE Wallet</guilabel>" msgstr "" "Use o botão <guibutton>Nova</guibutton> no módulo do &systemsettings; " "<guilabel>Carteira do KDE</guilabel>" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "If you have not created a wallet yet, see section <link linkend=\"kwallet-" "using\">Using &kwallet5;</link>." msgstr "" "Se ainda não foi criada uma carteira, consulte a seção <link linkend=" "\"kwallet-using\">Usando o &kwallet5;</link>." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kwallet5; offers two different ways to store your data:" msgstr "" "O &kwallet5; oferece duas formas diferentes para armazenar os seus dados:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Select encryption</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Selecionar a criptografia</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "<phrase>Select encryption</phrase>" msgstr "<phrase>Selecionar a criptografia</phrase>" #. Tag: term #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Blowfish encryption" msgstr "Criptografia Blowfish" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, " "accessible by all applications, and protected with a master password that " "you define." msgstr "" "O &kwallet5; armazena estes dados importantes para você em um arquivo com " "criptografia forte, acessível por todos os aplicativos e protegido pela " "senha mestre que você definiu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Create a blowfish encrypted wallet</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Criar uma carteira criptografada com blowfish</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "<phrase>Create a blowfish encrypted wallet</phrase>" msgstr "<phrase>Criar uma carteira criptografada com blowfish</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The data is encrypted with the <ulink url=\"http://www.schneier.com/blowfish." "html\">Blowfish symmetric block cipher algorithm</ulink>, the algorithm key " "is derived from the <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc3174.txt\">SHA-1 " "hash</ulink> of the password, with a key length of 156 bits (20 bytes). The " "data into the wallet file is also hashed with SHA-1 and checked before the " "data is deciphered and accessible by the applications." msgstr "" "Os dados são criptografados com o <ulink url=\"http://www.schneier.com/" "blowfish.html\">algoritmo de cifra simétrica por blocos Blowfish</ulink>, " "sendo a chave do algoritmo derivada do <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/" "rfc3174.txt\">código de dispersão SHA-1</ulink> da senha, tendo um tamanho " "de chave de 156 bits (20 bytes). Os dados no arquivo da carteira são também " "codificados com o SHA-1 e verificados, antes de os dados serem decifrados e " "acessíveis pelos aplicativos." #. Tag: term #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "GnuPG offers some very strong encryption algorithms and uses passphrase " "protected long keys." msgstr "" -"O GnuPG oferece alguns algoritmos de criptografia muito fortes e usa frases-" -"secretas protegidas por chaves longas." +"O GnuPG oferece alguns algoritmos de criptografia muito fortes e usa " +"senha secreta protegidas por chaves longas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "<screeninfo>No GPG key found</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Nenhuma chave GPG encontrada</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "<phrase>No GPG key found</phrase>" msgstr "<phrase>Nenhuma chave GPG encontrada</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The screenshots above show the case where an encryption capable GPG key was " "not found on the system. Please use applications like &kgpg; or &kleopatra; " "to create a key and try again." msgstr "" "As imagens acima mostram o caso em que não foi encontrada nenhuma chave GPG " "para criptografia no sistema. Use os aplicativos &kgpg; ou &kleopatra; para " "criar uma chave e tente novamente." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If a GPG key was found you will get the next dialog where you can select a " "key to use for your new wallet." msgstr "" "Se foi encontrada uma chave GPG, você irá obter a caixa de diálogo seguinte, " "onde poderá selecionar uma chave para usar na sua nova carteira." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Select an encryption key</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Selecionar uma chave de criptografia</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "<phrase>Select an encryption key</phrase>" msgstr "<phrase>Selecionar uma chave de criptografia</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; will now use GPG when storing wallets and when opening them. The " "passphrase dialog only shows once. Even if the wallet is closed after " "initial open, subsequent opening will occur silently during the same session." msgstr "" "O &kwallet5; irá agora usar o GPG ao armazenar as carteiras e ao abri-las. A " "caixa de diálogo da senha só aparece uma vez. Mesmo que a carteira seja " "fechada após a abertura inicial, a próxima abertura irá ocorrer deforma " "silenciosa na mesma sessão." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The same session can handle simultaneously both file formats. &kwallet5; " "will transparently detect the file format and load the correct backend to " "handle it." msgstr "" "A mesma sessão poderá lidar simultaneamente com ambos os formatos de " "arquivo. O &kwallet5; irá detectar automaticamente o formato do arquivo e " "carregar a infraestrutura correta para lidar com ele." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "To use your sensitive data from your classic wallet with the new backend " "follow these steps:" msgstr "" "Para usar os seus dados importantes a partir da sua carteira clássica com a " "nova infraestrutura, siga estes passos:" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Create a new GPG based wallet" msgstr "Crie uma nova carteira baseada no GPG" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Launch &kwalletmanager5; using &krunner; (<keycombo>&Alt; <keycap>F2</" "keycap></keycombo>) or other application launcher (menu) and select your old " "wallet. Then choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export " "as encrypted</guimenuitem></menuchoice> to create an archive file with your " "sensitive data." msgstr "" "Execute o &kwalletmanager5; usando o &krunner; (<keycombo>&Alt; <keycap>F2</" "keycap></keycombo>) ou outro lançador de aplicativos (menu), selecione a sua " "carteira antiga e depois escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu> <guimenuitem>Exportar como XML</guimenuitem></menuchoice> para " "criar um arquivo com seus dados importantes." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select the new GPG based wallet then choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu> <guimenuitem>Import encrypted</guimenuitem></menuchoice> and select " "the file you just saved." msgstr "" "Selecione a nova carteira baseada em GPG e depois escolha a " "opção<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importação de XML</" "guimenuitem></menuchoice> e selecione o arquivo que acabou de salvar." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Go to &systemsettings; <menuchoice><guimenu>Account Details</guimenu> " "<guimenuitem>KDE Wallet</guimenuitem></menuchoice> and select the newly " "created GPG based wallet from the <guilabel>Select wallet to use as default</" "guilabel> combobox." msgstr "" "Entre nas &systemsettings; em <menuchoice><guimenu>Detalhes da conta</" "guimenu> <guimenuitem>Carteira do KDE</guimenuitem></menuchoice> e selecione " "a nova carteira baseada no GPG a partir da lista <guilabel>Selecione a " "carteira a ser usada por padrão</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use <guimenuitem>Import a wallet</guimenuitem> but in that " "case you have to select the <filename class=\"extension\">.kwl</filename> " "file corresponding to your old wallet, located in the folder <filename class=" "\"directory\">kwalletd</filename> in <userinput>qtpaths --paths " "GenericDataLocation</userinput>." msgstr "" "Carregue a opção <guimenuitem>Importar carteira</guimenuitem>, mas só no " "caso de precisar selecionar o arquivo <filename class=\"extension\">.kwl</" "filename> correspondente a sua antiga carteira, localizada na pasta " "<filename class=\"directory\">kwalletd</filename> em <userinput>qtpaths --" "paths GenericDataLocation</userinput>." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; supports multiple wallets, so for the most secure operation, you " "should use one wallet for local passwords, and another for network passwords " "and form data. You can configure this behavior in the &kwallet5; " "&systemsettings; module, however the default setting is to store everything " "in one wallet named <guilabel>kdewallet</guilabel>." msgstr "" "O &kwallet5; suporta várias carteiras; assim, para as operações mais seguras " "você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de " "rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este " "comportamento no módulo do &kwallet5; no &systemsettings;, contudo a " "configuração padrão é guardar tudo numa carteira com nome " "<guilabel>kdewallet</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "A wallet is by default closed, which means that you must supply a password " "to open it. Once the wallet is opened, the contents can be read by any user " "process, so this may be a security issue." msgstr "" "Uma carteira está normalmente fechada, o que significa que você tem de " "indicar uma senha para abri-la. Logo que a carteira esteja aberta, o " "conteúdo poderá ser acessado." #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using &kwallet5;" msgstr "Usando o &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you visit ⪚ the &kde; bugtracker and enter the login data for the " "first time, a dialog pops up offering to store the password in an encrypted " "wallet:" msgstr "" "Se você visitar ⪚ o sistema de registro de erros do &kde; e inserir os " "dados de autenticação pela primeira vez, irá aparecer uma janela que lhe " "permite armazenar a senha em uma carteira criptografada:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Request to save login information</screeninfo>" msgstr "" "<screeninfo>Pedido de gravação da informação de autenticação</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "<phrase>Request to save login information</phrase>" msgstr "<phrase>Pedido de gravação da informação de autenticação</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "If you want to store this information, select <guibutton>Store</guibutton> " "to proceed. In case you did not create a wallet so far, the next dialog asks " "for the encryption backend and creates a wallet named kdewallet." msgstr "" "Se quiser guardar esta informação, selecione <guibutton>Armazenar</" "guibutton> para seguir em frente. No caso de não ter criado até agora uma " "carteira, a janela seguinte lhe pedirá a infraestrutura de criptografia e " "criará uma carteira chamada 'kdewallet'." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Next time you visit the same website again, the application retrieves the " "login data from an open wallet and prefills the forms with these secrets." msgstr "" "Da próxima vez que visitar a mesma página Web, o aplicativo pedirá para " "abrir a carteira. Insira a senha da carteira e clique no botão " "<guibutton>Abrir</guibutton>." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Prefilled login information</screeninfo>" msgstr "" "<screeninfo>Pedido de gravação da informação de autenticação</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "<phrase>Prefilled login information</phrase>" msgstr "<phrase>Pedido de gravação da informação de autenticação</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "If the wallet is closed the application requests to open the wallet. Enter " "the wallet password and click the <guibutton>Open</guibutton> button." msgstr "" "Da próxima vez que visitar a mesma página Web, o aplicativo pedirá para " "abrir a carteira. Insira a senha da carteira e clique no botão " "<guibutton>Abrir</guibutton>." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Request to open a wallet</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Pedido para abrir uma carteira</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "<phrase>Request to open a wallet</phrase>" msgstr "<phrase>Pedido para abrir uma carteira</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This connects the application to the wallet, enables it to read the login " "data from the wallet and to restore the login information for this website. " "Once an application is connected to the wallet, it can automatically restore " "any login information stored in the wallet." msgstr "" "Isto conecta o aplicativo à carteira, ativa-a de modo a ler os dados de " "autenticação da carteira e restaura a informação de autenticação para esta " "página Web. Logo que um aplicativo esteja conectado à carteira, poderá " "restaurar automaticamente a informação de autenticação guardada na carteira." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "&kwalletmanager5;" msgstr "&kwalletmanager5;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "&kwalletmanager5; serves a number of functions. Firstly it allows you to see " "if any wallets are open, which wallets those are, and which applications are " "using each wallet. You can disconnect an application's access to a wallet " "from within the &kwalletmanager5;." msgstr "" "O &kwalletmanager5; serve um conjunto de funções. Em primeiro lugar, ele " "permite-lhe ver se alguma carteira está aberta, quais as carteiras que " "existem, e quais os aplicativos que estão usando uma determinada carteira. " "Você poderá desligar o acesso de um aplicativo a uma carteira a partir do " "&kwalletmanager5;." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "You may also manage the wallets installed on the system, creating and " "deleting wallets and manipulating their contents (changing keys, ...)." msgstr "" "Você poderá também gerenciar as carteiras instaladas no sistema, criar e " "remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo (modificar as " "chaves, ...)." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "The &kwalletmanager5; application is launched with <menuchoice> " "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu> " "<guimenuitem>Wallet Management Tool</guimenuitem></menuchoice> from the " "application launcher. Alternatively start &krunner; with shortcut <keycombo " "action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> and enter " "<command>kwalletmanager5</command>." msgstr "" "O aplicativo &kwalletmanager5; é lançada com a opção <menuchoice> " "<guimenu>Aplicativos</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu> " "<guimenuitem>Ferramenta de Gerenciamento da Carteira</guimenuitem></" "menuchoice> do lançador de aplicativos. Alternativamente, inicie o &krunner; " "com o atalho <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> " "e insira <command>kwalletmanager</command>." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager5; " "window." msgstr "" "Clique no ícone de carteira na área de notificação para mostrar a janela do " "&kwalletmanager5;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Main window with one wallet</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Janela principal com uma carteira</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "<phrase>Main window with one wallet</phrase>" msgstr "<phrase>Janela principal com uma carteira</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "<para>Main window with one wallet</para>" msgstr "<para>Janela principal com uma carteira</para>" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Wallet Window" msgstr "A Janela da Carteira" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one wallet all available wallets are shown on the left." msgstr "" "Se tiver mais que uma carteira, todas as que estiverem disponíveis serão " "apresentadas como ícones. Os ícones refletem o seu status atual, ou seja, se " "estão abertas ou fechadas." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Clicking on a wallet in the &kwalletmanager5; window will display that " "wallet's status and the contents of an opened wallet. A wallet may contain " "any number of folders, which allow storing of password information. By " "default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords." msgstr "" "Ao clicar em uma carteira na janela do &kwalletmanager5;, será mostrado o " "status e o conteúdo dessa carteira. Uma carteira poderá conter um número " "qualquer de pastas, o que permite a gravação de informações de senhas. Por " "padrão, uma carteira irá conter as pastas Dados de formulários e Senhas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "<screeninfo>Main window with two wallets</screeninfo>" msgstr "<screeninfo>Janela principal com duas carteiras</screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "<phrase>Main window with two wallets</phrase>" msgstr "<phrase>Janela principal com duas carteiras</phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "<para>Main window with two wallets</para>" msgstr "<para>Janela principal com duas carteiras</para>" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Use <guibutton>Open</guibutton> to display the content of a closed wallet. " "You will be requested to enter the master password." msgstr "" "Use <guibutton>Abrir</guibutton> para mostrar o conteúdo de uma carteira " "fechada. Será solicitada a digitação da senha mestre." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Contents tab" msgstr "Aba Conteúdo" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> tab has three sections:" msgstr "A aba <guilabel>Conteúdo</guilabel> possui três seções:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "A search line to filter the items of the current wallet" msgstr "Uma campo de pesquisa para filtrar os itens da carteira atual" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The tree view of the folders contained in the wallet. Click the <guiicon>>" "</guiicon> / <guiicon>v</guiicon> icons to expand or collapse the tree view." msgstr "" "A exibição em árvore das pastas incluídas na carteira. Clique nos ícones " "<guiicon>></guiicon> / <guiicon>v</guiicon> para expandir ou recolher a " "exibição em árvore." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder entry at the right side. By default the " "password and value are hidden. To display and edit them enable " "<guilabel>Show values</guilabel> or click the <guilabel>Show Contents</" "guilabel> button." msgstr "" "O conteúdo da pasta selecionada do lado direito. Por padrão, a senha e o " "valor estão ocultos. Para mostrar e editá-los, ative a opção " "<guilabel>Mostrar valores</guilabel> ou clique no botão <guilabel>Mostrar " "conteúdo</guilabel>." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder " "will update the folder entry list and the summary display. Selecting a " "folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that " "entry." msgstr "" "As pastas podem ser adicionadas ou excluídas com o menu de contexto e, ao " "selecionar uma pasta, será atualizada a lista de itens da pasta e a área do " "resumo. Selecionar um item da pasta irá atualizar o conteúdo do mesmo e " "permitirá que você edite esse item." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Entries may also be created, renamed or deleted via the context menu for the " "folder contents." msgstr "" "Os itens podem também ser criados, renomeados ou excluídos através do menu " "de contexto para o conteúdo da pasta." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "All folders and entries may be dragged and dropped into other wallets or " "folders respectively. This allows a user to easily package up a new wallet " "for transfer to another environment. For instance, a new wallet could be " "created and copied onto a removable flash memory device. Important passwords " "could be transferred there, so you have them available in other locations." msgstr "" "Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e soltos em outras carteiras " "ou pastas, respectivamente. Isto permite a um usuário empacotar facilmente " "uma nova carteira para transferi-la para outro ambiente. Por exemplo, a " "carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória " "flash removível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, " "para que você possa tê-las disponíveis em outras localizações." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "If you want to transfer your secrets to another device or computer use the " "actions in the <guimenu>File</guimenu> menu. With <guimenuitem>Export as " "encrypted</guimenuitem> wallets can be exported into an encrypted archive " "file. Importing this archive file with <guimenuitem>Import encrypted</" "guimenuitem> you have to provide the master password of the wallet." msgstr "" "Se quiser transferir as suas senhas para outro dispositivo ou computador, " "use as ações do menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. Com a opção " "<guimenuitem>Salvar como</guimenuitem>, você poderá exportar carteiras para " "um arquivo <filename class=\"extension\">.kwl</filename> criptografado. Ao " "importar o arquivo <filename class=\"extension\">.kwl</filename> será " "necessário digitar a senha mestre da carteira." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Alternatively a <filename class=\"extension\">.xml</filename> file can be " "used for transferring a wallet. Keep in mind that all secrets are stored as " "plain text in this file." msgstr "" "Alternativamente, um arquivo <filename class=\"extension\">.xml</filename> " "poderá ser usado para transferir uma carteira. Lembre-se de que nesse " "arquivo todas as senhas serão armazenadas em texto simples." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Adding Entries Manually" msgstr "Adicionar itens manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Open the context menu with the &RMB; click on <guilabel>Maps</guilabel> or " "<guilabel>Passwords</guilabel> in the <guilabel>Folder</guilabel> tree view. " "Select <guimenuitem>New</guimenuitem> or <guimenuitem>New Folder</" "guimenuitem> and choose a name for the new entry." msgstr "" "Abra o menu de contexto com o &RMB;, clique em <guilabel>Mapas</guilabel> ou " "<guilabel>Senhas</guilabel> na árvore da <guilabel>Pasta</guilabel>. " "Selecione <guimenuitem>Novo</guimenuitem> e escolha um nome para o novo item." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "In the folder contents pane select <guilabel>New Folder</guilabel> from the " "context menu of <quote>Form Data</quote> or <quote>Passwords</quote>. For " "passwords click the <guilabel>Show Contents</guilabel> button, enter the new " "password. For Maps you have to add a <guilabel>Key</guilabel> and a " "<guilabel>Value</guilabel>. Click the <guilabel>Save</guilabel> button to " "store the new entries in the encrypted wallet file." msgstr "" "No painel de conteúdo da pasta, selecione <guilabel>Novo item</guilabel> do " "menu de contexto das abas <quote>Dados de formulário</quote> ou " "<quote>Senhas</quote>. Para senhas, clique no botão <guilabel>Mostrar " "conteúdo</guilabel> e digite a nova senha. Para mapas, você precisa " "adicionar uma <guilabel>Chave</guilabel> e um <guilabel>Valor</guilabel>. " "Clique no botão <guilabel>Salvar</guilabel> para armazenar os novos itens no " "arquivo de carteira criptografado." #. Tag: title #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "<title>Applications tab" msgstr "Aba Aplicativos" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Aba Aplicativos" #. Tag: phrase #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Aba Aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "Aba Aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The first list shows all applications currently connected to the selected " "wallet. Use the button at the right side of each entry to disconnect the " "application." msgstr "" "A primeira lista mostra todos os aplicativos conectados no momento à " "carteira selecionada. Use o botão do lado direito de cada item para " "desconectar o aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "In the second list all applications are displayed which are authorized to " "access the wallet. Use the button right of each entry in the list to revoke " "the access." msgstr "" "Na segunda lista, todos os aplicativos que estão autorizados a acessar à " "carteira são apresentados. Use o botão à direita de cada item da lista para " "revogar o acesso." #. Tag: title #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Configuring &kwallet5;" msgstr "Configurando o &kwallet5;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Wallet Preferences" msgstr "Preferências da Carteira" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; contains a small configuration panel with several options that " "allow you to tune &kwallet5; to your personal preferences. The default " "settings for &kwallet5; are sufficient for most users." msgstr "" "O &kwallet5; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que " "lhe permitem ajustar o &kwallet5; de acordo com as suas preferências " "individuais. A configuração padrão do &kwallet5; é suficiente para a maioria " "dos usuários." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. If " "this box is unchecked, then &kwallet5; is entirely disabled and none of the " "other options here have any effect, nor will &kwallet5; record any " "information, or offer to fill in forms for you." msgstr "" "Assinale a opção para ativar ou desativar totalmente o subsistema de " "carteiras do &kde;. Se esta opção estiver desmarcada, então o &kwallet5; " "ficará completamente desativado e nenhuma das outras opções fará qualquer " "efeito, nem sequer o &kwallet5; irá registrar qualquer informação ou " "oferecer-se para preencher os formulários para você." #. Tag: guilabel #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Close Wallet" msgstr "Fechar a carteira" #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Close when unused for:" msgstr "Fechar quando não utilizada para:" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Close the current wallet after a period of inactivity. If you check this " "option, set the period in the box, default is 10 minutes. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" "Fecha a carteira atual ao fim de algum período de inatividade. Se assinalar " "esta opção, defina o período no campo; o valor padrão é 10 minutos. Quando " "uma carteira estiver fechada, a senha é necessária para acessá-la novamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Close when screensaver starts" msgstr "Fechar quando o protetor de tela iniciar" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as the screen saver starts. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" "Fecha a carteira assim que o protetor de tela iniciar. Quando uma carteira " "estiver fechada, a senha é necessária para acessá-la novamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Close when last application stops using it" msgstr "Fechar quando o último aplicativo terminar de usá-la" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as applications that use it have stopped. Note that " "your wallets will only be closed when all the applications that use it have " "stopped. When a wallet is closed, the password is needed to access it again." msgstr "" "Fecha a carteira, assim que os aplicativos que a usam tiverem sido fechadas. " "Lembre-se que as suas carteiras só serão fechadas quando todos os " "aplicativos tiverem sido de fato fechados. Quando uma carteira estiver " "fechada, a senha é necessária para acessá-la novamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Automatic Wallet Selection" msgstr "Seleção Automática da Carteira" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Select wallet to use as default:" msgstr "Selecione a carteira a ser usada por padrão:" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Select which wallet you want to use as default wallet. Please keep in mind " "that only the wallet named kdewallet will be opened " "automatically at login, if this wallet and your login password are identical." msgstr "" "Selecione a carteira que você deseja usar como carteira padrão. Por favor, " "considere que apenas a carteira denominada kdewallet " "será aberta automaticamente no login, se esta carteira e sua senha de login " "forem idênticas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Different wallet for local passwords:" msgstr "Carteira diferente para as senhas locais:" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "If checked, choose a different wallet for local passwords." msgstr "Se assinalada, escolhe uma carteira diferente para as senhas locais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Gerenciador de Carteira" #. Tag: guilabel #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Show manager in system tray" msgstr "Mostrar o gerenciador na área de notificação" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Enable the wallet manager to have its icon in the system tray." msgstr "" "Ativa o gerenciador de carteiras para ter o seu ícone na área de notificação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Hide System tray icon when last wallet closes" msgstr "Ocultar o ícone da área de notificação ao fechar a última carteira" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "When there is no wallet in use anymore, remove the wallet icon from the " "system tray." msgstr "" "Quando não estiver mais nenhuma carteira em uso, remove o ícone da carteira " "da área de notificação." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Finally, there is a button labeled Launch Wallet Manager, which does precisely that." msgstr "" "Finalmente, existe um botão chamado Lançar o Gerenciador da " "Carteira, e que faz precisamente isso." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This button is only visible if &kwalletmanager5; is not running" msgstr "" "Este botão somente estará visível se o &kwalletmanager5; não estiver em " "execução" #. Tag: title #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "There is only one option on this page:" msgstr "Só existe uma opção nesta página:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Prompt when an application accesses a wallet" msgstr "Avisar quando um aplicativo acessar uma carteira" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Signal you when an application gains access to a wallet." msgstr "Perguntar quando um aplicativo acessar uma carteira." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Next there is a tree style view of the access controls for your wallets." msgstr "A seguir vem uma árvore dos controles de acesso às suas carteiras." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #. Tag: phrase #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Click with the &LMB; on the > symbol beside a wallet " "name to expand the tree. You will see the name of each application that has " "asked for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot " "edit policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by " "&RMB; clicking on it and choosing Delete from the " "context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the " "Del key." msgstr "" "Clique com o &LMB; no símbolo > ao lado do nome de uma " "carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicativo que " "pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não " "poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um " "item se clicar com o &RMB; nele e escolher Apagar " "no menu de contexto que aparece, ou simplesmente selecionando-o e clicando " "na tecla Delete." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "An application that has been allowed access to a wallet is granted access to " "all passwords stored inside." msgstr "" "Uma aplicação que tenha permissão de acesso a uma carteira consegue ver " "todas as senhas que estão nelas contidas." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "If you erroneously configured an application not to use the &kwallet5; " "delete the policy for this application here." msgstr "" "Se configurar por engano um aplicativo para não usar o &kwallet5;, exclua " "aqui a política para esse aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "On the next start of this application you can define a new policy for access " "to the wallet." msgstr "" "Na próxima vez que iniciar esse aplicativo, você poderá definir uma nova " "política de acesso à carteira." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" msgstr "Solicitação de acesso para abrir uma carteira" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" msgstr "Solicitação de acesso para abrir uma carteira" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "An application requesting access to a wallet" msgstr "Um aplicativo solicitando acesso a uma carteira" #. Tag: title #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Advanced Features" msgstr "Recursos Avançados" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Wallets can be dragged from the &kwalletmanager5; window. This allows you to " "drag the wallet to a file browser window, where you can choose to copy, " "move, or link the wallet, as desired." msgstr "" "As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &kwalletmanager5;. " "Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela do navegador de " "arquivos, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para " "a carteira, dependendo da sua vontade." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB " "keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a " "vacation, and still have easy access to important sites." msgstr "" "Você poderá querer usar isto para salvar uma carteira para um dispositivo " "USB removível, como um chaveiro USB, para que você possa levar as suas " "senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a " "ter um acesso fácil aos sites importantes." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "&kwallet5; © 2003 &George.Staikos;" msgstr "&kwallet5; © 2003 &George.Staikos;" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Documentation © &Lauri.Watts; and &George.Staikos;" msgstr "Documentação © &Lauri.Watts; e &George.Staikos;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.orgAntonio " "Henrique L. Rodriguesahlr_2000@yahoo.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-19" #~ msgstr "19/11/2013" #~ msgid "2.0 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "2.0 (&kde; 4.12)" #~ msgid "Encrypt the &XML; file to keep a backup." #~ msgstr "Criptografe o arquivo &XML; para manter uma cópia de segurança." #~ msgid "" #~ "A system tray icon indicates that a wallet is open: " #~ " When all wallets are closed, the icon will " #~ "reflect this by showing a closed wallet:" #~ msgstr "" #~ "Um ícone na área de notificação indica que a carteira está aberta: " #~ " Quando todas as carteiras " #~ "estiverem fechadas, o ícone irá refletir isto, mostrando uma carteira " #~ "fechada:" #~ msgid "Select which wallet you want to use as default wallet." #~ msgstr "Selecione a carteira a usar por padrão." #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Controle de Acesso" #~ msgid "" #~ "Future versions will have built-in functions for easy export or copying " #~ "of data to portable devices." #~ msgstr "" #~ "As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar " #~ "facilmente os dados para os dispositivos portáteis." #~ msgid "" #~ "Information on the internal structure of &kwallet5; and some useful links " #~ "to the code where you can find the answers on questions about the " #~ "structure of the passwords records and the ciphers applied to keep " #~ "passwords confident can be found on &kwallet5; TechBase page." #~ msgstr "" #~ "Você pode localizar informações sobre a estrutura interna do &kwallet5; e " #~ "algumas referências úteis para o código, onde poderá encontrar respostas " #~ "às perguntas sobre a estrutura dos registros de senhas e cifras aplicadas " #~ "para manter as senhas confidenciais na página do &kwallet5; na TechBase." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1562509) @@ -1,5830 +1,5830 @@ # Translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009, 2010, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 12:11-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:51-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "The &kleopatra; Handbook" msgstr "Manual do &kleopatra;" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: email #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "marc@kdab.net" msgstr "marc@kdab.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. Tag: contrib #: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #. Tag: address #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen.mail;" msgstr "&Steffen.Hansen.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #. Tag: othercredit #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #. Tag: address #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen.mail;" msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. Tag: address #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "2013-07-04" msgstr "04/07/2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)" msgstr "2.1.1 (&kde; 4.11)" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; is a tool for managing &x509; and &openpgp; certificates." msgstr "" "&kleopatra; é uma ferramenta para gerenciar certificados &x509; e &openpgp;." #. Tag: keyword #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Kapp" msgstr "Kapp" #. Tag: keyword #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "X509" msgstr "X.509" #. Tag: keyword #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. Tag: keyword #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "PGP" msgstr "PGP" #. Tag: keyword #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. Tag: keyword #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "gpg" msgstr "gpg" #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "gpgsm" msgstr "gpgsm" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; is the &kde; tool for managing &x509; and &openpgp; certificates in the " "&gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates " "from &ldap; and other certificate servers." msgstr "" "&kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerenciar certificados &x509; e &openpgp; nos chaveiros do &gpgsm; e do &gpg; e também " "para obter certificados de servidores &ldap; e de outros servidores." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; can be started from &kmail;'s Tools Certificate Manager menu, " "as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named " "kleopatra." msgstr "" "O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu " "FerramentasGerenciador de " "Certificados do &kmail;, assim como a partir da " "linha de comando. O executável do &kleopatra; chama-se " "kleopatra." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that " "lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, " "unacknowledged as his heir." msgstr "" "Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu " "no tempo de Júlio César, com quem teve um filho, Pequeno César, não " "reconhecido como seu herdeiro." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The name was chosen since this program originates from the Ägypten Projects (Ä" "gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra." msgstr "" "O nome foi escolhido, uma vez que este programa tem origem nos Projetos Ägypten (Ä" "gypten significa Egito em alemão). &kleopatra; é a tradução em alemão de " "Cleópatra." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Main Functions" msgstr "Funções Principais" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Viewing the Local Keybox" msgstr "Vendo a Caixa de Chaves Local" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local " "keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should " "not stretch this analogy too much." msgstr "" "A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro " "local, que é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma " "pessoa não possa se limitar a esta analogia em demasia." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The main window is divided into the large key listing area consisting of " "several tabs, the menubar and the search " "bar on top, and a status bar at the bottom." msgstr "" "A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na " "barra de menu e na barra de procura no topo e ainda por uma barra de estado na base." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the " "so-called Subject &dn;. &dn; is an acronym for " "Distinguished Name, a hierarchical identifier, much like a " "file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally " "uniquely identify a given certificate." msgstr "" "Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado " "pelo &dn; do Sujeito. O &dn; é um acrônimo para " "Distinguished Name ou Nome Distinto, um " "identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num " "sistema de arquivos com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo " "identificar de forma única e global um determinado certificado." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; " "(Certification Authority). These signatures are called certificates, but " "usually the terms certificate and (public) key " "are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this " "manual either, except when explicitly noted." msgstr "" "Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser " "assinadas por uma &ca; (Autoridade de Certificação). Estas assinaturas são " "chamadas de certificados, mas normalmente os termos certificado e chave (pública) são usados nas mesmas " "circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção " "entre elas neste manual, a não ser quando indicado explicitamente." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this " "must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with " "itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be " "assigned validity (commonly called trust) manually, ⪚ after comparing the " "fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done " "by the system administrator or the vendor of a product using certificates, " "but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface." msgstr "" "As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem " "válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do " "nível superior (a &ca; raiz) assina a sua chave com ela própria (isto é " "chamado de auto-assinatura). Os certificados raiz precisam, por isso, ser " "validados (normalmente chamada de confiança) manualmente, ⪚ depois de " "comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito " "tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto " "que use os certificados, mas poderá ser feito pelo usuário com a interface " "da linha de comando do &gpgsm;." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "To see which of the certificates are root certificates, you switch to the " "hierarchical keylist mode with ." msgstr "" "Para ver quais os certificados são da raiz, você poderá mudar para o modo de " "listagem hierárquica de chaves com o ." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "You can see the details of any certificate by double-clicking it or using " ". This opens a dialog that shows " "the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; " "the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the " "backend is able to extract from the certificate." msgstr "" "O usuário poderá ver os detalhes de qualquer certificado se fizer duplo-" "clique nele ou usar os . Isto " "abre uma janela que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a " "sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; de raiz), " "e o conteúdo de toda a informação que a infraestrutura é capaz de extrair do " "certificado." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "If you change the keybox without using &kleopatra; (⪚ using &gpgsm;'s " "command line interface), you can refresh the view with ." msgstr "" "Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (⪚ usando a " "interface da linha de comando do &gpgsm;), você poderá atualizar a janela " "com o ." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Searching and Importing Certificates" msgstr "Procurando e Importando Certificados" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures " "in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them " "most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have " "not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; " "folder (although &gpgsm; can do this " "automatically), or from a file. You also need to import your own certificate " "after receiving the &ca; answer to your certification request." msgstr "" "Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao " "verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, uma vez que os " "certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. " "Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda " "nunca tenha tido contato, você precisa obter o certificado de um diretório " "&ldap; (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto " "automaticamente), ou através de um arquivo. Você também necessita importar o " "seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido " "do certificado." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "To search for a certificate in an &ldap; directory, select " "FileLookup Certificates on " "Server and enter some text (⪚ the name of the " "person you want the certificate for) into the line edit of the " "Keyserver Certificate Lookup dialog, then click on the " "Search button. The results will be displayed in the key " "list below the search bar, where you can select certificates to look at them " "by clicking the Details button or download them with " "Import into the local keybox." msgstr "" "Para procurar por um certificado num diretório &ldap;, selecione a opção " "ArquivoProcurar os Certificados " "no Servidor e insira algum texto (⪚ o nome da " "pessoa de quem deseja o certificado) no campo de texto da janela de " "Pesquisa de Certificados no Servidor de Chaves, " "pressionando depois no botão Procurar. Os resultados " "serão apresentados na lista de chaves, abaixo da barra de procura, onde você " "poderá selecionar os certificados observando-os ao clicar no botão de " "Detalhes ou transferi-los com a opção " "Importar na área de chaves locais." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can configure the list of &ldap; servers to search in the Directory Services page of &kleopatra;'s configure dialog." msgstr "" "Você poderá configurar a lista de servidores &ldap; onde procurar na página " "Serviços de " "Diretório da janela de configuração do &kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you received the certificate as a file, try . &gpgsm; needs to understand the format of the certificate " "file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats." msgstr "" "Se você recebeu o certificado como um arquivo, tente o . O &gpgsm; precisa compreender o formato do arquivo " "de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com " "os formatos de arquivos suportados." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "If you did not create your keypair with " "&gpgsm;, you also need to manually import the public key (as well as " "the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this " "on the command line with kleopatra or from " "within &kleopatra; with , just " "as you would to for normal certificates." msgstr "" "Se você não criou o seu par de chaves com " "o &gpgsm;, também irá precisar importar manualmente as chaves pública " "e privada do arquivo PKCS#12 que obteve da &ca;. Você poderá fazer isso na " "linha de comando com a instrução ou dentro do &kleopatra; com o , tal como faria para os certificados normais." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Creating New Key Pairs" msgstr "Criando Novos Pares de Chaves" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The menu item starts the Key " "Pair Creation Wizard which will guide you through a number of " "steps to create a certificate request." msgstr "" "O item do menu inicia o " "Assistente de criação do par de chaves que o guiará por " "um conjunto de passos para criar um pedido de certificado." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Whenever you are done with a step in the wizard, press Next to go to the next step (or Back to review " "steps that are already completed). The certificate request creation can be " "canceled at any time by pressing the Cancel button." msgstr "" "Sempre que terminar um passo no assistente, clique em Próximo para passar ao passo seguinte (ou Anterior " "para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado " "poderá ser cancelada a qualquer momento clicando no botão " "Cancelar." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to " "create:" msgstr "" "Na primeira página do assistente, escolha o tipo de certificado que deseja " "criar:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Criar um par de chaves do OpenPGP pessoal" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and " "acquaintances. There is no central certification authority; instead, every " "individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key " "pairs with his own certificate." msgstr "" "Os pares de chaves &openpgp; são criados localmente, sendo certificados " "pelos seus amigos e conhecidos. Não existe nenhuma autoridade de " "certificação central. Em vez disso, cada indivíduo cria uma Cadeia de " "Confiança pessoal, certificando os pares de chaves dos outros usuários com o " "seu próprio certificado." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "You have to enter a Name, EMail " "and optional a Comment." msgstr "" "Você terá que inserir um Nome, E-Mail e, opcionalmente, um Comentário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request" msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a " "certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a " "central, hierarchical chain of trust." msgstr "" "Os pares de chaves &x509; são criados localmente, mas certificados " "centralizadamente por uma autoridade de certificação (&ca;). As &ca;s podem " "certificar outras &ca;s, criando uma cadeia de confiança central e " "hierárquica." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The next step in the wizard is to type in your personal data for the " "certificate. The fields to fill out are:" msgstr "" "O próximo passo do assistente é inserir os seus dados pessoais para o " "certificado. Os campos a preencher são:" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Common Name (CN): Your name;" msgstr "Nome Comum (CN): O seu nome;" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Email address (EMAIL): Your email address; be sure to " "type this in correctly—this will be the address people will be sending " "mail to when they use your certificate." msgstr "" "Endereço de e-mail (EMAIL): O seu endereço de e-mail; " "certifique-se de inseri-lo corretamente—será este o endereço para onde " "as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Location (L): The town or city in which you live;" msgstr "Localização (L): A cidade onde vive;" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Organizational unit (OU): The organizational unit you " "are in (for example, \"Logistics\");" msgstr "" "Departamento (OU): A unidade organizacional onde se " "encontra (por exemplo, \"Logística\");" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Organization (O): The organization you represent (for " "example, the company you work for);" msgstr "" "Organização (O): A organização que você representa (por " "exemplo, a companhia para quem trabalha);" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Country code (C): The two letter code for the country " "in which you are living (for example, \"US\");" msgstr "" "Código do país (C): O código de duas letras para o país " "em que vive (por exemplo, \"BR\");" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in " "a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename " "or email address to send the certificate request to." msgstr "" "O próximo passo no assistente é selecionar se deve-se gravar o certificado " "num arquivo ou enviá-lo diretamente para uma &ca;. Você terá que especificar " "o arquivo ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Revoking a key" msgstr "Revogando uma chave" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "A key pair that has expired can be brought back into an operational state as " "long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably " "render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a " "special revocation signature to the key." msgstr "" "Um par de chaves que expirou pode ser restaurado para um estado operacional " -"caso você tenha acesso à chave privada e frase-senha. Para gerar com " +"caso você tenha acesso à chave privada e senha. Para gerar com " "confiança uma chave inutilizável, você precisa revogá-la. A revogação é " "feita adicionando uma assinatura especial de revogação à chave." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "This revocation signature is stored in a separate file. This file can later " "be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it " "unusable. Please note that to import this signature to the key no password " "is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe " "place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise " "to use a place that is detached from your computer, either copy it to an " "external storage device like an USB stick or print it out." msgstr "" "Esta assinatura de revogação é armazenada em um arquivo separado. Este " "arquivo pode depois ser importado para o chaveiro sendo então anexado à " "chave tornando-a inutilizável. Por favor, note que para importar esta " "assinatura à chave nenhuma senha é necessário. No entanto, você deve " "armazenar a assinatura de revogação em um local seguro, normalmente " "diferente do local do seu par de chaves. Uma boa dica é usar um local que " "possa ser desconectado de seu computador, copiando para um dispositivo de " "armazenamento externo como um pendrive USB ou imprimindo-a." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation " "signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; " "by choosing Keys Revoke key and optionally importing the revocation signature " "to your keyring immediately." msgstr "" "O &kleopatra; não oferece uma funcionalidade para criar uma dessas " "assinaturas de revogação a qualquer momento, mas pode fazer com o aplicativo " "&kgpg; do &kde;, escolhendo a opção Chaves " "Revogar a chave e, opcionalmente, " "importar imediatamente a assinatura de revogação para o seu porta-chaves." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; " "directly from the command line: gpg --output " "revocation_certificate.asc --gen-revoke " "your_key. The argument " "your_key must be a key specifier, either the key " "ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your " "keypair." msgstr "" "Uma forma alternativa de gerar um certificado de revogação é usar o &gpg; " "diretamente a partir da linha de comando: gpg --output " "certificado_de_revogação.asc --gen-revoke " "sua_chave. O argumento " "sua_chave pode ser um indicador de chave, sendo o " "ID da chave do seu par de chaves primário ou qualquer parte de um ID de " "usuário que identifica o seu par de chaves." #. Tag: title #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referência do menu" #. Tag: title #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew Certificate..." msgstr "" "&Ctrl;N ArquivoNovo Certificado..." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Creates a new key pair (public and private) and allows to " "send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The " "resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; " "server for you to download into your local keybox, where you can use it to " "sign and decrypt mails." msgstr "" "Cria um novo par de chaves (pública e privada) e permite-" "lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (&ca;) para " "ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta ou guardado " "em um servidor &ldap; para você obter para o seu chaveiro local, onde poderá " "usá-lo para assinar e descriptografar as mensagens de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "This mode of operation is called decentralized key generation, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not " "support centralized key generation directly, but you can " "import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in " "PKCS#12 format via ." msgstr "" "Este modo de funcionamento é chamado de geração de chaves " "descentralizada, uma vez que todas as chaves são criadas localmente. " "O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suporta a geração de chaves " "centralizada diretamente, mas o usuário poderá importar o pacote de " "chaves pública/privada que recebe da &ca; no formato PKCS#12 através do " "." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I FileLookup Certificates " "on Server..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I ArquivoProcurar por " "Certificados no Servidor..." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Searches for, and imports, certificates from certificate servers " "into the local keybox. See for " "details." msgstr "" "Procura e importa os certificados dos servidores de certificados " "para o porta-chaves local. Veja mais detalhes em ." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "You need to have key servers configured for this to work. See for more details." msgstr "" "Você deverá ter os servidores de chaves configurados para isto funcionar. " "Veja mais detalhes em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I FileImport Certificates..." msgstr "" "&Ctrl;I ArquivoImportar os Certificados..." "" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Imports certificates and/or secret keys from files into the local " "keybox. See for details." msgstr "" "Importa certificados e/ou chaves secretas de arquivos na caixa de " "chaves local. Veja mais detalhes em ." #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. " "Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported " "formats." msgstr "" "O formato do arquivo de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;/&gpg;. " "Por favor consulte no manual do &gpgsm; e do &gpg; a lista de formatos " "suportados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E FileExport Certificates..." msgstr "" "&Ctrl;E ArquivoExportar os Certificados..." "" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Exports the selected certificates to a file." msgstr "Exporta os certificados selecionados para um arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "The filename extension you choose for the export file name determines the " "format of the export file:" msgstr "" "A extensão do nome do arquivo que escolher para o arquivo de exportação " "determina o formato do mesmo:" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "For &openpgp; certificates, gpg and " "pgp will result in a binary file, " "whereas asc will result in an " "&ascii;-armored file." msgstr "" "Para os certificados do &openpgp;, o gpg e o pgp irão dar origem a " "um arquivo binário, enquanto o asc " "irá originar um arquivo suportado em &ascii;." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "For &smime; certificates, der will " "result in a binary, &der;-encoded file, whereas pem will result in an &ascii;-armored file." msgstr "" "Para os certificados &smime;, o der " "irá dar origem a um arquivo binário, codificado em &der;, enquanto o " "pem irá resultar num arquivo " "suportado em &ascii;." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose " "fingerprint.{asc,pem} as the " "export file name." msgstr "" "A menos que sejam selecionados vários certificados, o &kleopatra; irá propor " "impressão-digital.{asc,pem} " "como nome para o arquivo de exportação." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when one or more certificates have been " "selected." msgstr "" "Esta função só está disponível quando tiver selecionado um ou mais " "certificados." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "This function exports only the public keys, even if the secret key is " "available. Use to export the " "secret keys into a file." msgstr "" "Esta função exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada " "esteja disponível. Use a opção " "para exportar as chaves privadas para um arquivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "FileExport Secret Keys..." msgstr "" "ArquivoExportar chaves privadas..." #. Tag: action #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Exports the secret key to a file." msgstr "Exporta a chave privada para um arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an " "&ascii;-armored export file (ASCII armor). Next click " "on the folder icon at the right hand side of the Output file text box and select folder and name of the export file. When " "exporting &smime; secret keys, you can also choose the Passphrase " "charset. See the discussion of the option in the &gpgsm; manual for " "more details." msgstr "" "Na caixa de diálogo que aparece, você poderá escolher se deseja criar um " "arquivo de exportação binário ou &ascii; (armação em ASCII). Depois, clique no ícone da pasta à direita do campo " "Arquivo de destino e selecione a pasta e o nome do " "arquivo. Ao exportar as chaves privadas &smime;, você também poderá escolher " -"a Codificação da frase-senha. Para mais detalhes, veja " +"a Codificação da senha. Para mais detalhes, veja " "a discussão sobre a opção , no manual do &gpgsm;." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when exactly one certificate has been " "selected, and the secret key for that certificate is available." msgstr "" "Esta função só está disponível quando tiver selecionado exatamente um " "certificado, estando disponível a chave privada para esse certificado." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should " "be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice " "of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, " "as well as on the transport medium, among other things." msgstr "" "Só raramente deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser " "planejada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do " "meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, " "entre outras coisas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;E FileExport Certificates " "to Server..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;E ArquivoExportar os " "Certificados para um Servidor..." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Publish the selected certificates on a keyserver (&openpgp; " "only)." msgstr "" "Publica os certificados selecionados num servidor de chaves " "(apenas no &openpgp;)." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; " "(cf. ), if that is " "set, otherwise to keys.gnupg.net." msgstr "" "O certificado é enviado para o servidor configurado para o &openpgp; (cf." " ), se estiver " "definido, caso contrário é enviado para o keys.gnupg.net." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) " "certificates have been selected." msgstr "" "Esta função só está disponível se estiver selecionado pelo menos um " "certificado de &openpgp; (e nenhum &smime;)." #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, " "it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your " "certificate to a public directory server, make sure that you have created a " "revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later." msgstr "" "Quando os certificados de &openpgp; tiverem sido exportados para um servidor " "de diretório público, será quase impossível removê-los de novo. Antes de " "exportar o seu certificado para um servidor público, certifique-se que criou " "um certificado de revogação, caso queira revogar o certificado " "posteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst " "each other, so there is little point in sending to more than one." msgstr "" "A maioria dos servidores de certificados de &openpgp; públicos sincronizam-" "se entre si, assim não há grande vantagem em enviá-los para mais de um." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "It can happen that a search on a certificate server turns up no results even " "though you just have sent your certificate there. This is because most " "public keyserver addresses use DNS round-robin to balance " "the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, " "but usually only every 24 hours or so." msgstr "" "Poderá acontecer que uma pesquisa num servidor de certificados não devolva " "quaisquer resultados, ainda que você tenha enviado o seu certificado para " "lá. Isto acontece porque a maioria dos servidores públicos de chaves usam o " "balanceamento sequencial 'round-robin' do DNS para " "distribuir a carga por várias máquinas. Estas máquinas sincronizam-se umas " "com as outras, mas isso normalmente só acontece ao fim de cerca de 24 horas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "FileDecrypt/Verify Files..." msgstr "" "ArquivoDescriptografar/Verificar os " "arquivos..." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Decrypts files and/or verifies signatures over files." msgstr "" "Descriptografa os arquivos e/ou verifica as assinaturas dos " "mesmos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "FileSign/Encrypt Files..." msgstr "" "ArquivoAssinar/Criptografar os arquivos..." #. Tag: action #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Signs and/or encrypts files." msgstr "Assina e/ou criptografa os arquivos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" "&Ctrl;W ArquivoFechar" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Closes &kleopatra;'s main window. You can restore it from " "the system tray icon at any time." msgstr "" "Fecha a janela principal do &kleopatra;. Você poderá " "restaurá-la a partir do ícone da área de notificação a qualquer momento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q ArquivoSair" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Terminates &kleopatra;." msgstr "Termina o &kleopatra;." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "O menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "F5 ViewRedisplay" msgstr "" "F5 VerReexibir" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Refreshes the certificate list." msgstr "Atualiza a lista de certificados." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the " "file system for changes and automatically refreshes the certificate list " "when needed." msgstr "" "O uso desta função normalmente não é necessária, uma vez que o &kleopatra; " "monitora o sistema de arquivos à procura de alterações e atualiza " "automaticamente a lista de certificados, sempre que for necessário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Esc; " "ViewStop Operation" msgstr "" "&Esc; " "VerParar a operação" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Stops (cancels) all pending operations, ⪚ a search, " "keylisting, or a download." msgstr "" "Pára (cancela) todas as operações pendentes, ⪚ uma " "procura, listagem ou transferência." #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "This function is only available if at least one operation is active." msgstr "" "Esta função só está disponível se estiver pelo menos uma operação ativa." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way " "that this function won't be able to cancel them, right away, or at all." msgstr "" "Devido a limitações na infraestrutura, algumas vezes as operações ficarão " "penduradas de tal forma que esta função não será capaz de cancelá-las, agora " "ou mesmo de todo jeito." #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, " "&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating " "system tools (top, Task-Manager, &etc;), until the " "operation get unblocked." msgstr "" "Nesses casos, a única forma de restaurar a ordem é finalizar a execução do " "&scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; e &gpg;, nessa ordem, através das ferramentas " "do sistema operacional (top, Gerenciador de Tarefas, " "&etc;), até que a operação seja desbloqueada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "ViewCertificate Details" msgstr "" "VerDetalhes do Certificado" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Shows the details of the currently selected certificate." msgstr "Mostra os detalhes do certificado atualmente selecionado." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected." msgstr "" "Esta função só está disponível se estiver selecionado exatamente um " "certificado." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "This function is also available by double-clicking the corresponding item in " "the list view directly." msgstr "" "Esta função também está disponível clicando duas vezes no item " "correspondente na lista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "ViewHierarchical Certificate List" msgstr "" "VerLista de Chaves Hierárquica" #. Tag: action #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode." msgstr "Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, " "so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate " "belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you " "can of course use the search bar)." msgstr "" "No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de " "emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação " "pertence um determinado certificado, mas é mais difícil encontrar um " "determinado certificado inicialmente (ainda que você possa, obviamente, usar " "a barra de procura)." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted " "alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is " "not directly clear which root certificate it belongs to." msgstr "" "No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, " "ordenados de forma alfabética. Neste modo, um determinado certificado é " "fácil de encontrar, mas não é imediatamente óbvio a que certificado de raiz " "ele pertence." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own " "hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical " "listing at hand, each in its own tab." msgstr "" "Esta função ativa ou desativa o modo hierárquico por página, &ie; cada " "página tem o seu próprio estado hierárquico. Isto acontece para que você " "possa ter tanto uma listagem plana ou hierárquica à mão, cada uma para sua " "página." #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. " "There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to " "display &openpgp; certificates hierarchically (basically, parent " "= signer or parent = signee)." msgstr "" "A visualização hierárquica só está atualmente implementada para os " "certificados &smime;. Existe algum desacordo entre os programadores no que " "diz respeito à forma correta de apresentar os certificados de &openpgp; de " "forma hierárquica (basicamente, pai = assinante ou " "pai = assinado)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;. ViewExpand All" msgstr "" "&Ctrl;. VerExpandir Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Expands all list items in the certificate list view, &ie; " "makes all items visible." msgstr "" "Expande todos os itens da lista na visão da lista de certificados, &ie; torna todos os itens visíveis." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode." msgstr "" "Este é o valor padrão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico." #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "You can still expand and collapse each individual item by itself, of course." msgstr "" "Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente." #. Tag: para #: index.docbook:799 index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when is on." msgstr "" "Esta função só está disponível quando a está ativada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;, ViewCollapse All" msgstr "" "&Ctrl;, VerFechar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Collapses all list items in the certificate list view, &ie; " "hides all but the top-level items." msgstr "" "Fecha todos os itens da lista na visão de lista do certificado, &ie; oculta todos os itens menos os de topo." #. Tag: title #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Certificates Menu" msgstr "O menu Certificados" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "CertificatesChange Owner Trust..." msgstr "" "CertificadosModificar a confiança no dono..." "" #. Tag: action #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate." msgstr "" "Modifica a confiança no dono do certificado de &openpgp; atualmente " "selecionado." #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is " "selected." msgstr "" "Esta função só está disponível quando tiver exatamente um certificado de " "&openpgp;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "CertificatesTrust Root Certificate" msgstr "" "CertificadosConfiar no certificado de raiz" #. Tag: action #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted." msgstr "Marca este certificado de raiz (&smime;) como fidedigno." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "In some ways, this is the equivalent of for &smime; root certificates. You can, however, only choose " "between—in &openpgp; terms—ultimate trust and " "never trust." msgstr "" "De alguma forma, isto é o equivalente ao para os certificados de raiz em &smime;. Você poderá, " "contudo, escolher apenas entre —em termos do &openpgp;—confiança " "absoluta e nunca confiar." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time " "whether to trust the imported root certificate. However, that function must " "be explicitly enabled in the backend configuration ( in gpg-agent.conf, or either " "GnuPG System GPG Agent Allow clients to mark keys as \"trusted\" or S/MIME Validation " "Allow to mark root certificates as trusted under )." msgstr "" "A infraestrutura (através do &gpgagent;) irá perguntar, no momento da " "importação do certificado de raiz, se deseja confiar no certificado de raiz " "importado. Contudo, esta função terá que estar explicitamente ativada na " "configuração da infraestrutura ( no " "gpg-agent.conf, ou então o " "Sistema GnuPG Agente " "GPG Permitir aos clientes marcarem as chaves como " "\"fidedignas\" ou ainda o Validação S/MIME " "Permitir marcar os certificados raiz como confiáveis em )." #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Enabling that functionality in the backend can lead to popups from " "&pinentry; at inopportune times (⪚ when verifying signatures), and can " "thus block unattended email processing. For that reason, and because it is " "desirable to be able to distrust a trusted root " "certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust." msgstr "" "Ativar essa funcionalidade na infraestrutura, poderá fazer com que apareçam " "mensagens do &pinentry; em momentos inoportunos (⪚ ao verificar as " "assinaturas), podendo bloquear o processamento do correio não verificado. " "Por essa razão, e uma vez que se pretende ser possível renegar um certificado de raiz fidedigno, o &kleopatra; permite a " "definição manual da confiança." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work " "directly on the &gpgsm; trust database (trustlist.txt). " "When using this function, make sure no other crypto operations are in " "progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database." msgstr "" "Devido à ausência de suporte por parte da infraestrutura para esta função, o " "&kleopatra; tem que trabalhar diretamente na base de dados de confiança do " "&gpgsm; (trustlist.txt). Ao usar esta função, " "certifique-se de que não existem operações criptográficas em curso que " "possam interferir com o &kleopatra;, no que diz respeito a modificações a " "essa base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when exactly one &smime; root certificate is " "selected, and that certificate is not yet trusted." msgstr "" "Esta função só está disponível quando estiver selecionado um e só um " "certificado de raiz do &smime;, e caso esse certificado ainda não seja de " "confiança." #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Use to undo this function." msgstr "" "Use o para anular esta função." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "CertificatesDistrust Root Certificate" msgstr "" "CertificadosRenegar o certificado de raiz" #. Tag: action #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted." msgstr "Marca este certificado de raiz (&smime;) como não-fidedigno." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when exactly one &smime; root certificate is " "selected, and that certificate is currently trusted." msgstr "" "Esta função só está disponível quando estiver selecionado um e só um " "certificado de raiz do &smime;, e caso esse certificado esteja marcado como " "sendo de confiança." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Used to undo . See there for " "details." msgstr "" "É usado para anular o . Consulte " "essa opção para mais detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "CertificatesCertify Certificate..." msgstr "" "CertificadosCertificar o certificado..." #. Tag: action #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate." msgstr "Permite-lhe certificar outro certificado de &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is " "selected." msgstr "" "Esta função só está disponível quando estiver selecionado um e só um " "certificado de raiz do &openpgp;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "CertificatesChange Expiry Date..." msgstr "" "CertificadosMudar a data de validade..." #. Tag: action #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate." msgstr "Permite modificar a data de expiração do seu certificado de &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as " "an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime " "(never expires)." msgstr "" "Use esta função para aumentar o tempo de vida dos seus certificados de " "&openpgp;, como alternativa à criação de um novo ou à definição de um tempo " "de vida ilimitado (nunca expira)." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is " "selected, and the secret key is available for that certificate." msgstr "" "Esta função só está disponível quando estiver selecionado um e só um " "certificado de raiz do &openpgp; e se estiver disponível a chave privada do " "mesmo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "CertificatesChange Passphrase..." msgstr "" -"CertificadosMudar a frase-senha...CertificadosMudar a senha..." #. Tag: action #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Allows to change the passphrase of your secret key." -msgstr "Permite modificar a frase-senha da sua chave privada." +msgstr "Permite modificar a senha da sua chave privada." #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "This function is only available if exactly one certificate is selected, and " "the secret key is available for that certificate. It requires a very recent " "backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; " "and &gpgsm; to a &gpgme;-based one." msgstr "" "Esta função só está disponível se apenas um certificado estiver selecionado " "e a chave secreta do certificado estiver disponível. Ela precisa de uma " "infraestrutura muito recente, uma vez que foi modificada a implementação de " "uma chamada direta ao &gpg; e ao &gpgsm; para uma chamada baseada no &gpgme;." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked " "for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are " "running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that " "platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the " "background. So, if you select this function and nothing happens, check the " "operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the " "background." msgstr "" -"Por razões de segurança, tanto a frase-senha antiga como a nova serão " +"Por razões de segurança, tanto a senha antiga como a nova serão " "pedidas pelo &pinentry;, num processo separado. Dependendo da plataforma em " "que você o está rodando, bem como da qualidade da implementação do " "&pinentry; nessa plataforma, poderá acontecer que a janela do &pinentry; " "apareça em segundo plano. Assim, se você selecionar esta função e não " "acontecer nada, verifique a barra de tarefas do sistema operacional para ver " "se existe alguma janela do &pinentry; aberta em segundo plano." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "CertificatesAdd User-ID..." msgstr "" "CertificadosAdicionar um ID de usuário..." #. Tag: action #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate." msgstr "" "Permite adicionar um novo ID de usuário ao seu certificado de &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative " "to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:" msgstr "" "Use isto para criar identidades novas a um certificado existente, como " "alternativa à criação de um novo par de chaves. Um ID de usuário do " "&openpgp; tem o seguinte formato:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Real Name " "(Comment) <" "Email>" msgstr "" "Nome Verdadeiro " "(Comentário) <" "E-mail>" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will " "ask you for each of the three parameters (Real Name, Comment and Email) separately, and display the result in a preview." msgstr "" "Na janela que aparece quando selecionar esta função, o &kleopatra; " "perguntará cada um dos três parâmetros (Nome Verdadeiro, Comentário e E-mail) em separado, apresentando o resultado numa antevisão." #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in " "new certificates. See and for details." msgstr "" "Estes parâmetros estão sujeitos às mesmas restrições do Administrador, tal " "como acontece nos certificados novos. Veja mais detalhes em e ." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is " "selected, and the secret key is available for that certificate." msgstr "" "Esta função só está disponível quando estiver selecionado um e só um " "certificado de raiz do &openpgp; e se estiver disponível a chave privada do " "mesmo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Del CertificatesDelete" msgstr "" "Delete CertificadosApagar" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Deletes the selected certificates from the local keyring." msgstr "" "Remove os certificados selecionados do chaveiro local." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, " "since certificates are typically attached to signed emails, verifying an " "email might result in the key just removed to pop back into the local " "keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as " "possible. When you are lost, use the search bar or the " "function to regain control over the lot of certificates." msgstr "" "Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. " "Todavia, uma vez que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens " "de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá fazer com " "que uma chave removida retorne para o chaveiro local. Assim, provavelmente é " "melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, " "use a barra de procura ou a função " " para voltar a ter o controle " "sobre o lote de certificados." #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "There is one exception to the above: When you delete one of your own " "certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you " "will not be able to read past communication encrypted to you using this " "certificate, unless you have a backup somewhere." msgstr "" "Existe uma exceção ao caso anterior: Quando apagar um dos seus próprios " "certificados, você está apagando a chave privada também com ele. Isto " "implica que não será capaz de ler as comunicações anteriores criptografas " "para você com este certificado, a menos que tenha uma cópia de segurança em " "algum lugar." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key." msgstr "" "O &kleopatra; irá avisá-lo quando você tentar apagar uma chave privada." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an " "&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too." msgstr "" "Devido à natureza hierárquica dos certificados &smime;, se apagar um " "certificado emissor de &smime; (certificado da &ca;), todos os sujeitos são " "também removidos." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all " "files and folders in it, too." msgstr "" "Isto é igual a um sistema de arquivos: Quando você apaga uma pasta, irá " "apagar todos os arquivos e pastas nela contidos também." #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "Naturally, this function is only available if you selected at least one " "certificate." msgstr "" "Naturalmente, esta função só está disponível se tiver selecionado pelo menos " "um certificado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "CertificatesDump Certificate" msgstr "" "CertificadosApresentar os Dados do " "Certificado" #. Tag: action #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) " "certificate." msgstr "" "Mostra todas as informações que o &gpgsm; possui sobre o certificado " "selecionado (&smime;)." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "See the discussion about in the &gpgsm; manual for details about the output." msgstr "" "Veja a discussão sobre o , no manual do &gpgsm;, para saber mais detalhes sobre " "o resultado." #. Tag: title #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "O menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "ToolsGnuPG Log Viewer..." msgstr "" "FerramentasVisualizador do Registro do " "GnuPG..." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Starts &kwatchgnupg;, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. " "If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might " "find out why by looking at the log." msgstr "" "Inicia o &kwatchgnupg;, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração do " "aplicativo &gnupg;. Se a assinatura, criptografia ou a verificação deixarem " "de funcionar misteriosamente, você poderá descobrir o porquê, olhando para o " "registro." #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms " "are not implemented in the backend on that platform." msgstr "" "Esta função não está disponível no &Windows;, uma vez que os mecanismos " "subjacentes não estão implementados na infraestrutura dessa plataforma." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "ToolsRefresh OpenPGP Certificates" msgstr "" "FerramentasAtualizar os certificados " "OpenPGP" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "Refreshes all &openpgp; certificates by executing " "gpg  After successful completion of the command, your local " "keystore will reflect the latest changes with respect to validity of " "&openpgp; certificates." msgstr "" "Atualiza todos os certificados de &openpgp;, executando o " "comando gpg  Depois do comando terminar com sucesso, o seu " "chaveiro local irá refletir as últimas alterações no que diz respeito à " "validade dos certificados do &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "See note under for some " "caveats." msgstr "" "Veja a nota para mais detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "ToolsRefresh X.509 Certificates" msgstr "" "FerramentasAtualizar os Certificados X.509" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Refreshes all &smime; certificates by executing " "gpgsm     After successful completion " "of the command, your local keystore will reflect the latest changes with " "respect to validity of &smime; certificates." msgstr "" "Atualiza todos os certificados de &smime;, executando o " "comando gpgsm     Depois do comando terminar " "com sucesso, o seu chaveiro local irá refletir as últimas alterações no que " "diz respeito à validade dos certificados do &smime;." #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all " "certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the " "meantime." msgstr "" "A atualização dos certificados &x509; ou &openpgp; implica na obtenção de " "todos os certificados e &crl;s, de modo a verificar se eles foram revogados." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "This can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check." msgstr "" "Isto poderá ser inconveniente para você, assim como para as conexões de rede " "das outras pessoas, podendo levar até uma hora ou mais ainda para terminar, " "dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a verificar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "ToolsImport CRL From File..." msgstr "" "FerramentasImportar uma CRL de um arquivo..." "" #. Tag: action #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Lets you manually import &crl;s from files." msgstr "Permite-lhe importar manualmente as &crl;'s a partir de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by " "the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into " "the local &crl; cache." msgstr "" "Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (ou &crl;'s) são " "tratadas de forma transparente pela infraestrutura, mas poderá às vezes ser " "útil importar manualmente uma &crl; para a 'cache' local de &crl;'s." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search " "PATH. If this menu item is disabled, you should contact the " "system administrator and ask them to install &dirmngr;." msgstr "" "Para a importação de &crl;'s funcionar, a ferramenta &dirmngr; deverá estar " "na PATH de pesquisa. Caso este item de menu esteja " "desativado, você deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe " "para instalar o &dirmngr;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ToolsClear CRL Cache" msgstr "" "FerramentasLimpar a 'Cache' de CRLs" #. Tag: action #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache." msgstr "Esvazia o cache de &crl;s do &gpgsm;." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by " "selecting all certificates and using instead." msgstr "" "Provavelmente você nunca precisará usar isso. Você poderá ordenar uma " "atualização do cache de &crl;s se selecionar todos os certificados e usar o " " em alternativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "ToolsDump CRL Cache" msgstr "" "FerramentasApresentar a 'Cache' de CRLs" #. Tag: action #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache." msgstr "Mostra o conteúdo detalhado do cache de &crl;s do &gpgsm;." #. Tag: title #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "O menu Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; has a default &kde; Settings menu as " "described in the &kde; Fundamentals with one additional entry:" msgstr "" "O &kleopatra; tem um menu de Configurações padrão do " "&kde;, tal como se encontra descrito nos Fundamentos do &kde;, com um item adicional:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "SettingsPerform Self-Test" msgstr "" "ConfiguraçõesEfetuar os testes automáticos" #. Tag: action #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Performs a set of self-tests and presents their result." msgstr "" "Efetua um conjunto de testes automáticos, apresentando depois os seus " "resultados." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "This is the same set of tests that is run at startup by default. If you " "disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here." msgstr "" "Este é o mesmo conjunto de testes que é executado na inicialização, por " "padrão. Caso tenha desativado os testes automáticos na inicialização, você " "poderá reativá-los aqui." #. Tag: title #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "O menu Janela" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "The Window menu allows you to manage the tabs. Using the " "items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the " "current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or " "right." msgstr "" "O menu Janela permite-lhe gerenciar as páginas. Usando os " "itens deste menu, você poderá mudar o nome de uma página, adicionar uma " "nova, duplicar a atual, fechar a página atual e deslocar a página atual para " "a esquerda ou direita." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you " "can also select the same actions." msgstr "" "Clique com o &RMB;, numa página para abrir um menu de contexto, onde poderá " "também selecionar as mesmas ações." #. Tag: title #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "O menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; has a default &kde; Help menu as described in " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kleopatra; tem um menu de Ajuda padrão do &kde;, tal " "como se encontra descrito nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Command Line Options Reference" msgstr "Referência das Opções de Linha de Comando" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; " "applications, you can get a complete list of options by issuing the command " "kleopatra ." msgstr "" "Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todos os " "aplicativos do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções usando " "o comando kleopatra ." #. Tag: term #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid " argument" msgstr "" " argumento" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em" #. Tag: option #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "--daemon" msgstr "--daemon" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal" #. Tag: term #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Use &openpgp; for the following operation" msgstr "Usar &openpgp; para a seguinte operação" #. Tag: term #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation" msgstr "Usar o CMS (&x509;, S/&MIME;) para a operação a seguir" #. Tag: term #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: action #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) " "from." msgstr "" "Indica um arquivo ou &URL; a partir do qual importar os certificados (ou " "chaves privadas)." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This is the command line equivalent of ." msgstr "" "Esta é a linha de comando equivalente a ." #. Tag: term #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Criptografar arquivo(s)" #. Tag: term #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Assinar arquivo(s)" #. Tag: term #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Encrypt and/or sign file(s). Same as , do not " "use" msgstr "" "Criptografa e/ou assina o(s) arquivo(s). É igual ao " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descriptografar arquivo(s)" #. Tag: term #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar o arquivo/assinatura" #. Tag: term #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)" #. Tag: title #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Configuring &kleopatra;" msgstr "Configurando o &kleopatra;" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via " "SettingsConfigure &kleopatra;..." "" msgstr "" "A caixa de diálogo de configuração do &kleopatra; poderá ser acessada em " "ConfiguraçõesConfigurar o " "&kleopatra;..." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Each of its pages is described in the sections below." msgstr "Cada uma das suas páginas está descrita nas seções abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Configuring Directory Services" msgstr "Configurar os Serviços de Diretório" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; " "certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate " "searches." msgstr "" "Nesta página, você poderá configurar os servidores &ldap; a usar para as " "pesquisas por certificados de &smime;, assim como os servidores de chaves a " "usar para as pesquisas por certificados do &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "This is simply a more user-friendly version of the same settings you also " "find in . Everything you can " "configure here, you can configure there, too." msgstr "" "Esta é apenas uma versão mais amigável da configuração que também irá " "encontrar em . Tudo o que " "puder configurar aqui, também poderá configurar no outro local." #. Tag: title #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "A Note On Proxy Settings" msgstr "Uma Nota Sobre os Servidores 'Proxy'" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in , but only for &gpgsm;. For &gpg;, due " "to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support " "for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file " "gpg.conf directly. Please refer to the &gpg; manual for " "details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to " "modify them in the &GUI;." msgstr "" "As opções do 'proxy' podem ser configuradas para o &http; e o &ldap; no " ", mas apenas no caso do " "&gpgsm;. Para o &gpg;, devido à complexidade das opções do servidor de " "chaves no &gpg; e à falta de suporte adequado para elas no &gpgconf;, você " "terá que modificar o arquivo de configuração gpg.conf " "diretamente. Veja por favor o manual do &gpg; para saber mais detalhes. O " "&kleopatra; irá preservar essas opções, apesar de não permitir modificá-las " "ainda na &GUI;." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "The Directory services table shows which servers are " "currently configured. Double-click on a cell in the table to change " "parameters of existing server entries." msgstr "" "A tabela dos Serviços de diretório mostra os servidores " "que estão configurados atualmente. Faça duplo-clique sobre uma célula da " "tabela para modificar os parâmetros dos servidores existentes." #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:" msgstr "O significado das colunas da tabela é o seguinte:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Determines the network protocol which is used to access the server. Often-" "used schemes include ldap (and its &ssl;-secured " "sibling ldaps) for &ldap; servers (common protocol for " "&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and hkp, " "the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, " "a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers " "support." msgstr "" "Define o protocolo de rede usado para acessar o servidor. Os esquemas mais " "usados incluem o ldap (e o seu semelhante em &ssl;, o " "ldaps) para os servidores &ldap; (um protocolo comum " "para o &smime;; o único que é suportado pelo &gpgsm;), e o hkp (Horowitz Keyserver Protocol), que é conhecido hoje em dia como " "Protocolo dos Servidores de Chaves em &http;, um protocolo baseado em &http; " "que praticamente todos os servidores públicos de chaves de &openpgp; " "suportam." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported " "schemes." msgstr "" "Por favor consulte os manuais do &gpgsm; e do &gpg; para obter a lista de " "formatos suportados." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "The domain name of the server, ⪚ keys." "gnupg.net." msgstr "" "O nome do domínio do servidor, ⪚ keys." "gnupg.net." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Server Port" msgstr "Porta do servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "The network port the server is listening on." msgstr "A porta de rede em que o servidor está esperando pedidos." #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "This changes automatically to the default port when you change the , unless it was set to " "some non-standard port to begin with. If you changed the default port and " "cannot get it back, try setting to http and to 80 (the default for &http;), then take it from there." msgstr "" "Isto muda automaticamente para a porta padrão, assim que mudar o , a menos que tenha " "sido definido com alguma porta fora do normal e que não consiga restaurá-la. " "Tente definir o " "como sendo http e o como 80 (o valor " "padrão para o &http;), seguindo depois a partir daí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; " "hierarchy to start from. This is often also called search root or search base." msgstr "" "O &dn; de Base (apenas para o &ldap; e o &ldaps;), &ie; o topo da hierarquia " "de &ldap; onde iniciar a pesquisa. Isto também é normalmente chamado de " "raiz da pesquisa ou base da pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "It usually looks like c=de,o=Foo, given as part of " "the &ldap; &URL;." msgstr "" "Normalmente parece-se com algo do tipo c=de,o=Xpto, e " "é indicado como parte do &URL; de &ldap;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "The user name, if any, to use for logging into the server." msgstr "O nome do usuário, se existir, a usar para se autenticar no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:1615 index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "This column is only shown if the option Show user and password " "information (below the table) is checked." msgstr "" "Esta coluna só aparece caso a opção Mostrar a informação do " "usuário e senha (abaixo da tabela) esteja assinalada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "The password, if any, to use for logging into the server." msgstr "A senha, se existir, a usar para se autenticar no servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "X.509" msgstr "X.509" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) " "certificate searches." msgstr "" "Assinale esta coluna se este item deve ser usado para as pesquisas por " "certificados &x509; (&smime;)." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;." msgstr "Só são suportados os servidores &ldap; (e &ldaps;) para o &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate " "searches." msgstr "" "Assinale esta coluna se acha que este item deverá ser usado para as " "pesquisas de certificados do &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one " "&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this." msgstr "" "Você poderá configurar tantos servidores de &smime; (&x509;) quantos " "desejar, mas só é permitido um servidor de &openpgp; de cada vez. A &GUI; " "encarrega-se de limitar isso." #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "To add a new server, click on the New button. This " "duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; " "server. Then you can set the , the , the , and the usual and , both of which are only needed if the server requires " "authentication." msgstr "" "Para adicionar um novo servidor, clique no botão Novo. Isto duplica o item selecionado, se existir, ou então introduz " "um servidor padrão de &openpgp;. Depois poderá definir o , o , o , o e o , sendo os dois últimos " "necessários apenas se o servidor necessitar de autenticação." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "To directly insert an entry for &x509; certificates, use " "NewX.509; use NewOpenPGP for &openpgp;." msgstr "" "Para inserir diretamente um item para os certificados &x509;, use a opção " "NovoX.509; use o NovoOpenPGP para o caso do &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "To remove a server from the search list, select it in the list, then press " "the Delete button." msgstr "" "Para remover um servidor da lista de procura, selecione-o na lista e " "pressione depois no botão Remover." #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a " "server to respond, simply use the corresponding input field labeled " "LDAP timeout (minutes:seconds)." msgstr "" "Para definir o tempo-limite do &ldap;, &ie; o tempo máximo que a " "infraestrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo " "de texto correspondente denominado tempo-limite do LDAP (minutos:" "segundos)." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "If one of your servers has a large database, so that even reasonable " "searches like Smith hit the maximum number " "of items returned by query, you might want to increase this " "limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a " "dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been " "truncated." msgstr "" "Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as " "pesquisas razoáveis do tipo Sousa atinjam o " "número máximo de itens devolvidos pela pesquisa, você " "poderá desejar aumentar este limite. Você poderá detectar isso facilmente, " "uma vez que ao atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma " "caixa de diálogo avisando-o que os resultados foram truncados." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Some servers may impose their own limits on the number of items returned " "from a query. In this case, increasing the limit here will not result in " "more returned items." msgstr "" "Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens " "devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá " "resultar em mais itens devolvidos." #. Tag: title #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Configuring Appearance" msgstr "Configurar a Aparência" #. Tag: title #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Configuring Tooltips" msgstr "Configurar as Dicas" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a " "certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the " "Overview tab of the Certificate Details dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset " "of information for a less verbose experience." msgstr "" "Na lista principal de certificados, o &kleopatra; pode mostrar os detalhes " "de um determinado certificado numa dica. A informação apresentada é a mesma " "que aparece na área de Vista Geral da janela de " "Detalhes do Certificado. As dicas, contudo, poderão ser " "restringidas para mostrar apenas um subconjunto da informação para uma " "experiência menos descritiva." #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "The Key-ID is always shown. This " "is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ " "(this is especially important if only " "has been selected)." msgstr "" "O ID da Chave é sempre " "apresentado. Isto serve para garantir que as dicas dos diferentes " "certificados são, de fato, distintas entre si (isto é especialmente " "importante se só tiver selecionado a )." #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "You can independently enable or disable the following information sets:" msgstr "" "Você poderá ativar ou desativar, de forma independente, os seguintes " "conjuntos de informações:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validade" #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the validity of a certificate: its current status, " "issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage " "flags." msgstr "" "Mostra informações sobre a validade de um determinado certificado: o seu " "estado atual, o &dn; do emissor (apenas para o &smime;), as datas de " "validade (se existirem) e as opções de utilização do certificado." #. Tag: para #: index.docbook:1757 index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "This certificate is currently valid.\n" "Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n" "Validity: from 25.08.2009 10:42 through " "19.10.2010 10:42\n" "Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting " "EMails and Files\n" "Key-ID: DC9D9E43" msgstr "" "Este certificado é válido neste momento.\n" "Emissor: CN=ZS-Teste 7,O=Intevation GmbH," "C=DE\n" "Validade: de 25/08/2009 10:42 até 19/10/2010 " "10:42\n" "Utilização do certificado: Assinar E-Mails e Arquivos, " "Criptografar E-Mails e Arquivos\n" "ID-Chave: DC9D9E43" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono" #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; " "only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)." msgstr "" "Mostra informações sobre o dono do certificado: o &dn; do sujeito (apenas " "para o &smime;), os IDs dos usuários (incluindo os endereços de e-mail) e a " "confiança no dono (apenas para o &openpgp;)." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "&openpgp; example: User-ID: Gpg4winUserA <gpg4winusera@test." "hq>\n" "Key-ID: C6BF6664\n" "Ownertrust: ultimate &smime; example:" msgstr "" "Exemplo do &openpgp;: ID-Usuário: UsuárioGpg4win <" "usuário_gpg4win@teste.qg>\n" "ID-Chave: C6BF6664\n" "Confiança no dono: absoluta. Exemplo do &smime;:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab," "O=Gpg4win Project,C=DE\n" "a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n" "Key-ID: DC9D9E43" msgstr "" "Sujeito: CN=UsuárioGpg4win,OU=Lab_Testes," "O=Projeto Gpg4win,C=DE\n" "a.k.a.: usuário_gpg4win@teste.qg\n" "ID-Chave: DC9D9E43" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalhes técnicos" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; " "only), type, fingerprint and storage location." msgstr "" "Mostra informações técnicas sobre o certificado: o número de série (apenas " "para o &smime;), o tipo, a impressão digital e a localização do " "armazenamento." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "Serial Number: 27\n" "Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate " "available)\n" "Key-ID: DC9D9E43\n" "Fingerprint: " "854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n" "Stored: on this computer" msgstr "" "Número de Série: 27\n" "Tipo de certificado: RSA de 1,024-bits (certificado " "privado disponível)\n" "ID-Chave: DC9D9E43\n" "Impressão digital: " "854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n" "Armazenado: neste computador" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Configuring Certificate Categories" msgstr "Configurar as Categorias de certificados" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the " "list view. This includes showing a small icon, but you can also influence " "the foreground (text) and background colors, as well as the font." msgstr "" "O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência dos certificados na " "lista. Isto inclui a apresentação de um pequeno ícone, mas também poderá " "definir as cores do texto e do fundo, assim como a fonte a ser usada." #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon " "(optional) and a font in which certificates from that category are " "displayed. The category list also acts as a preview of the settings. " "Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see " " in ." msgstr "" "A cada categoria de certificados na lista é atribuído um conjunto de cores " "um ícone (opcional) e uma fonte, com o qual os certificados desta categoria " "são apresentados. A lista de categorias também atua como uma antevisão das " "configurações. As categorias podem ser definidas livremente pelo " "administrador ou por um usuário com privilégios. Veja o em ." #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "To set or change the icon of a category, select it in the list, and press " "the Set Icon... button. The standard &kde; icon " "selection dialog will appear where you can select an existing icon from the " "&kde; collection, or load a custom one." msgstr "" "Para definir ou alterar o ícone de uma categoria, selecione-a na lista e " "clique no botão Alterar o ícone.... A janela de seleção " "de ícones normal do &kde; irá aparecer, e nela você poderá escolher um " "ícones existente da coleção do &kde; ou carregar um ícone personalizado." #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "To remove an icon again, you need to press the Default " "Appearance button." msgstr "" "Para remover um ícone de novo, você precisa carregar no botão " "Aparência padrão." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the " "list, and press the Set Text Color... button. The " "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an " "existing color or create a new one." msgstr "" "Para alterar a cor do texto (&ie; a cor principal) de uma categoria, " "selecione-a na lista e clique no botão Alterar a cor do texto.... A janela de seleção de cores normal do &kde; irá aparecer, e nela " "você poderá escolher ou criar uma cor nova." #. Tag: para #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "" "Changing the background color is done in the same way, just press " "Set Background Color... instead." msgstr "" "A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, clicando no entanto no " "botão Configurar Cor de Fundo...." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "To change the font, you basically have two options:" msgstr "Para alterar a fonte, o usuário tem duas opções:" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;." msgstr "Modificar a fonte padrão, usada por todas as listas no &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Use a custom font." msgstr "Usar uma fonte personalizada." #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "The first option has the advantage that the font will follow whichever style " "you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the " "font to use. The choice is yours." msgstr "" "A primeira opção tem a vantagem que a fonte irá seguir o estilo que você " "definiu a nível do &kde;, enquanto que a última lhe fornece um controle " "completo sobre a fonte a ser usada. A escolha é sua." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To use the modified standard font, select the category in the list, and " "check or uncheck the font modifiers Italic, " "Bold, and/or Strikeout. You can " "immediately see the effect on the font in the category list." msgstr "" "Para usar a fonte padrão modificada, selecione a categoria na lista e ligue " "ou desligue os modificadores de fonte Itálico, " "Negrito, e/ou Tachado. Você poderá " "ver imediatamente o efeito da fonte na lista de categorias." #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "To use a custom font, press the Set Font... button. " "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select " "the new font." msgstr "" "Para usar uma fonte personalizada, clique no botão Alterar a " "fonte.... A janela normal de seleção de fonte do &kde; irá " "aparecer e nela você poderá selecionar o novo tipo de fonte." #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for " "modifying the standard font." msgstr "" "Você ainda poderá usar os modificadores de fonte para mudar o tipo de fonte " "personalizado, como faria para modificar o tipo de fonte normal." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "To switch back to the standard font, you need to press the " "Default Appearance button." msgstr "" "Para voltar à fonte padrão, você precisa de clicar no botão " "Aparência Padrão." #. Tag: title #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Configuring DN-Attribute Order" msgstr "Configurar a Ordem dos Atributos do DN" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components " "(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order " "in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or " "company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;." msgstr "" "Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais " "(chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. " "A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto " "pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications " "using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include " "&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course." msgstr "" "Esta opção não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todos os aplicativos que " "usam a Tecnologia do &kleopatra;. No momento em que este documento foi " "escrito, estas incluem o &kmail;, o &kaddressbook;, assim como o próprio " "&kleopatra;, obviamente." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This configuration page basically consists of two lists, one for the known " "attributes (Available attributes), and one describing " "the Current attribute order." msgstr "" "Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os " "atributos conhecidos (Atributos disponíveis) e outra " "que descreve a Ordem atual dos atributos." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Both lists contain entries described by the short form of the attribute " "(⪚ CN) as well as the spelled-out form " "(Common Name)." msgstr "" "Ambas as listas contém itens descritos pela forma resumida do atributo (⪚ " "CN), assim como a forma por extenso (Common " "Name - Nome Comum)." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "The Available attributes list is always sorted " "alphabetically, while the Current attribute order " "list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first " "attribute in the list is also the one displayed first." msgstr "" "A lista de Atributos disponíveis está sempre ordenada " "alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista Ordem atual dos " "atributos reflete a ordem configurada de atributos do &dn;: o " "primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "Only attributes explicitly listed in the Current attribute order list are displayed at all. The rest is hidden by default." msgstr "" "Só os atributos listados explicitamente na lista Ordem atual dos " "atributos são mostrados. O resto fica oculto por padrão." #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "However, if the placeholder entry _X_ (All " "others) is in the current list, all unlisted " "attributes (whether known or not), are inserted at the point of " "_X_, in their original relative order." msgstr "" "Contudo, se o item de substituição _X_ (Todos " "os outros) estiver na lista atual, todos os " "atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do " "_X_, na sua ordem relativa original." #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "A small example will help to make this more clear:" msgstr "Um pequeno exemplo ajudará a esclarecer isto:" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Given the &dn;" msgstr "Fornecido o &dn;" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar," msgstr "" "O=&kde;, C=BR, CN=David Programador, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar," #. Tag: para #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "" "the default attribute order of CN, L, _X_, OU, O, C will " "produce the following formatted &dn;:" msgstr "" "a ordem de atributos padrão do CN, L, _X_, OU, O, C irá gerar " "o seguinte &dn; formatado:" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" msgstr "" "CN=David Programador, X-XPTO2=xpto, X-XPTO=xpto2, OU=&kleopatra;, O=&kde;, " "C=BR" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "while CN, L, OU, O, C will produce" msgstr "enquanto o CN, L, OU, O, C irá produzir" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" msgstr "CN=David Programador, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=BR" #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "To add an attribute to the display order list, select it in the " "Available attributes list, and press the Add " "to current attribute order button." msgstr "" "Para adicionar um atributo à lista de ordem de exibição, selecione-o na " "lista de Atributos disponíveis e clique no botão " "Adicionar à ordem atual dos atributos." #. Tag: para #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "To remove an attribute from the display order list, select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Remove from current attribute order button." msgstr "" "Para remover um atributo da lista de ordem de exibição, selecione-o na lista " "de Ordem atual dos atributos e clique no botão " "Remover da ordem atual dos atributos." #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "To move an attribute to the beginning (end), select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Move to top (Move to bottom) " "button." msgstr "" "Para mover um atributo para o início (fim), selecione-o na lista " "Ordem atual dos atributos e clique no botão " "Mover para topo (Mover para base)." #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "To move an attribute up (down) one slot only, select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Move one up (Move one down) button." msgstr "" "Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), selecione-o na " "lista Ordem atual dos atributos e clique no botão " "Mover acima (Mover abaixo)." #. Tag: title #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Configuring Crypto Operations" msgstr "Configurar as Operações Criptográficas" #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Configuring EMail Operations" msgstr "Configurar as Operações de E-Mail" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s " "&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use " "Quick Mode for signing and encrypting emails, individually." msgstr "" "Aqui você poderá configurar alguns aspectos das operações de e-mail do " "&uiserver; do &kleopatra;. Atualmente, você só pode configurar se deve usar " "o Modo rápido para assinar e criptografar os e-mails, " "individualmente." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "When Quick Mode is enabled, no dialog is shown when signing " "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " "manual resolution." msgstr "" "Quando o Modo Rápido estiver ativo, não será apresentada " "nenhuma janela ao assinar (encriptar) as mensagens de e-mail, " "respectivamente, a menos que exista um conflito que necessite de uma " "resolução manual." #. Tag: title #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Configuring File Operations" msgstr "Configurar as Operações com arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s " "&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for " "CHECKSUM_CREATE_FILES." msgstr "" "Aqui você poderá configurar alguns aspectos das operações com arquivos do " "&uiserver; do &kleopatra;. Atualmente, você só pode escolher o programa de " "validação de integridade a usar para o CHECKSUM_CREATE_FILES." #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Use Checksum program to use to choose which of the " "configured checksum programs should be used when creating checksum files." msgstr "" "Use o Programa de códigos de validação a usar para " "escolher qual dos programas de geração de códigos de validação instalados " "será usado para criar os arquivos de códigos de validação." #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "When verifying checksums, the program to use is automatically found, based " "on the names of the checksum files found." msgstr "" "Ao verificar os códigos de validação, o programa a usar será encontrado " "automaticamente, com base nos nomes dos arquivos de códigos de validação " "encontrados." #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "The administrator and power user can completely define which checksum " "programs to make available to &kleopatra; through so-called Checksum " "Definitions in the config file. See in for details." msgstr "" "O administrador e o superusuário poderão definir por completo quais os " "programas de validação disponibilizar ao &kleopatra;, através das " "Definições de Códigos de Validação do arquivo de " "configuração. Veja mais detalhes em na seção ." #. Tag: title #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation" msgstr "Configurar os aspectos da Validação S/&MIME;" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; " "certificates." msgstr "" "Nesta página, você poderá configurar alguns aspectos da validação dos " "certificados de &smime;." #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same " "settings you also find in . " "Everything you can configure here, you can configure there, too, with the " "exception of , which is &kleopatra;-specific." msgstr "" "Para a maior parte dos casos, isto é apenas uma versão mais amigável das " "mesmas opções que iria encontrar no . Tudo o que configurar aqui, poderá configurar no outro local " "também, com a exceção do , que é específico do &kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "The meaning of the options is as follows:" msgstr "O significado das opções é o seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Configuring interval certificate checking" msgstr "Configurar a verificação de certificados periódica" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "Check certificate validity every N hours" msgstr "" "Verifica a validade dos certificados a cada N " "horas" #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is " "the same as ; there is no provision for " "interval scheduling of or " "." msgstr "" "Esta opção ativa a verificação periódica da validade dos certificados. Você " "poderá também escolher o intervalo da verificação (em horas). O efeito da " "verificação periódica é o mesmo que o ; " "não existe nenhuma possibilidade de agendar periodicamente o ou o ." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "Validation is performed implicitly whenever significant files in " "~/.gnupg change. This option, just like and , therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "A validação é efetuada implicitamente sempre que os arquivos significativos " "em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, tal como a " " e a , só afeta os fatores externos da validade do " "certificado." #. Tag: title #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Configuring validation method" msgstr "Configurar o método de validação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados usando CRLs" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (&crl;s)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados de &smime; são validados " "de acordo com as Listas de Revogação de Certificados (&crl;'s)." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "See for " "alternative method of certificate validity checking." msgstr "" "Veja o para " "conhecer um método alternativo de verificação da validade dos certificados." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados de &smime; são validados " "'online', usando o Protocolo 'Online' de Estado dos Certificados (&ocsp;)." #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more " "or less each time you send or receive a cryptographic message, thus " "theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you " "exchange (⪚) mails with." msgstr "" "Ao escolher este método, é enviado um pedido ao servidor da &ca;, mais ou " "menos a cada vez que envia ou recebe uma mensagem criptografada, o que " "permite em teoria à agência de emissão de certificados fazer um rastreamento " "das pessoas com quem trocou mensagens (⪚)." #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into " "." msgstr "" "Para usar este método, você deve indicar o &URL; do servidor de respostas de " "&ocsp; no ." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "See for a more " "traditional method of certificate validity checking that does not leak " "information about whom you exchange messages with." msgstr "" "Veja o para " "obter um método mais tradicional de verificação da validação dos " "certificados, que não passa qualquer informação sobre as pessoas com quem " "trocou mensagens." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL" msgstr "URL de resposta do OCSP" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with http://." msgstr "" "Insira aqui o endereço do servidor de validação 'online' dos certificados " "(servidor de respostas do &ocsp;). O &URL; normalmente começa por " "http://." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature" msgstr "Assinatura de resposta do OCSP" #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies." msgstr "" "Escolha aqui o certificado com o qual o servidor de &ocsp; assina as suas " "respostas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; " "responder ( will reveal " "whether a given certificate contains it)." msgstr "" "Cada certificado de &smime; normalmente contém o &URL; do servidor de &ocsp; " "do seu emissor (o irá " "revelar se um determinado certificado o contém)." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one " "configured above." msgstr "" "Se assinalar esta opção, fará com que o &gpgsm; ignore esses &URL;'s e só " "use o que estiver configurado acima." #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "Use this to ⪚ enforce use of a company-wide &ocsp; proxy." msgstr "" "Use isto ⪚ para forçar a utilização de um 'proxy' de &ocsp; empresarial." #. Tag: title #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "Configuring validation options" msgstr "Configurar as opções de validação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "By default, &gpgsm; uses the file ~/.gnupg/policies.txt " "to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, " "policies are not checked." msgstr "" "Por padrão, o &gpgsm; usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma determinada política de certificados é " "permitida ou não. Se esta opção estiver selecionada, as políticas não são " "verificadas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate &smime; certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados " "nunca são usadas para validar os certificados de &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raiz como confiáveis" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, " "you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada quando você estiver importando um " "certificado da &ca; de raiz, será pedida a confirmação da sua impressão " "digital e se considera este certificado de raiz como sendo fidedigno ou não." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified " "become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your " "certificate store will undermine the security of the system." msgstr "" "Um certificado de raiz tem que ser considerado fidedigno, antes de confirmar " "a confiança nos certificados que ele certificou; se fizer apenas uma " "avaliação ligeira dos certificados de raiz, poderá minar a segurança do " "sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "Enabling this functionality in the backend can lead to popups from " "&pinentry; at inopportune times (⪚ when verifying signatures), and can " "thus block unattended email processing. For that reason, and because it is " "desirable to be able to distrust a trusted root " "certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using and ." msgstr "" "Se ativar esta funcionalidade na infraestrutura, poderá obter janelas " "indesejadas do &pinentry; (⪚ ao verificar as assinaturas), podendo assim " "bloquear o processamento de correio não-verificado. Por essa razão, e uma " "vez que se pretende ser possível renegar um certificado " "de raiz fidedigno, o &kleopatra; permite a definição manual da confiança, " "usando o e o ." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function." msgstr "Esta opção aqui não influencia o funcionamento do &kleopatra;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta serão " "obtidos quando for necessário (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as &crl;'s e o &ocsp;)." #. Tag: title #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Configuring &http; request options" msgstr "Configurar as opções dos pedidos de &http;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar pedidos HTTP" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;." msgstr "Desativa por completo a utilização do &http; para o &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate " "usually contains what are known as &crl; Distribution Point " "(DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &crl;. The first-found DP entry is used." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma &crl;, o certificado a testar contém " "normalmente alguns elementos chamados de Pontos de Distribuição da " "&crl; (DP), que são &URL;'s que descrevem a forma " "de acessar à &crl;. É usado o primeiro item DP que for " "encontrado." #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de &http; serão ignorados " "ao procurar por um DP adequado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy" msgstr "Usar o proxy HTTP do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will " "be used for any &http; request." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, aparecerá o valor do 'proxy' de &http; do " "lado direito (que vem da variável de ambiente http_proxy) que " "será usado para qualquer pedido de &http;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests" msgstr "Usar este proxy para pedidos HTTP" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, " "you can enter its location here." msgstr "" "Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou caso precise usar um " "'proxy' diferente para o &gpgsm;, poderá indicar aqui a sua localização." #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;." msgstr "" "Será usada para todos os pedidos de &HTTP; que digam respeito ao S/&MIME;." #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "The syntax is host:port, ⪚ myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "A sintaxe é máquina:porta, ⪚ " "meuproxy.nenhumlugar.com:3128." #. Tag: title #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Configuring &ldap; request options" msgstr "Configurar as opções dos pedidos de &ldap;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;." msgstr "Desativa por completo a utilização do &ldap; para o &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate " "usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point" "\" (DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &crl;. The first found DP entry is used." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma &crl;, o certificado a testar contém " "normalmente alguns elementos chamados de \"Pontos de Distribuição da &crl;" "\" (DP), que são &URL;'s que descrevem a forma de acessar " "à &crl;. É usado o primeiro item DP que for encontrado." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Com esta opção, todos os itens que usam o esquema &ldap; são ignorados ao " "procurar por um DP adequado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP" #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that " "server first. More precisely, this setting overrides any specified " "host and port part in " "an &ldap; &URL; and will also be used if host and " "port have been omitted from the &URL;." msgstr "" "Indicar aqui um servidor &ldap;, fará com que todos os pedidos de &ldap; vão " "primeiro a este servidor. Para ser mais exato, esta opção substitui todas as " "definições de máquina e porta de um &URL; de &ldap;, sendo também usadas caso a " "máquina e a porta " "tenham sido omitidas do &URL;." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Other &ldap; servers will be used only if the connection to the " "proxy failed. The syntax is host or host:port. " "If port is omitted, port 389 (standard &ldap; " "port) is used." msgstr "" "Os outros servidores &ldap; só serão usados se a conexão ao proxy for mal-sucedida. A sintaxe é máquina ou máquina:porta. Se a porta for omitida, será usada a " "porta 389 (padrão do &ldap;)." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Configuring the &gnupg; System" msgstr "Configurar o sistema &gnupg;" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "This part of the dialog is auto-generated from the output of " "gpgconf and, for each " "component that the above command returns, the " "output of gpgconf " "component." msgstr "" "Esta parte da janela é gerada automaticamente a partir do resultado do " "comando gpgconf e, " "para cada um dos componentes que o comando acima " "devolver, é apresentado o resultado do comando gpgconf componente." #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "The most useful of these options have been duplicated as separate pages in " "the &kleopatra; config dialog. See and for the " "two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog." msgstr "" "A mais útil destas opções foi duplicada como páginas separadas na janela de " "configuração do &kleopatra;. Veja em e as duas " "janelas em questão, que contêm as opções selecionadas nesta parte da janela." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "The exact content of this part of the dialog depends on the version of the " "&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run " "on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including " "the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control." msgstr "" "O conteúdo exato desta parte da janela depende da versão da infraestrutura " "do &gnupg; que tiver instalada e, potencialmente, a plataforma em que está " "rodando. Deste modo, só iremos discutir o layout geral da janela, incluindo " "a associação das opções do &gpgconf; aos controles da &GUI; do &kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside " "each component, individual options are combined into groups." msgstr "" "O &gpgconf; devolve a informação de configuração dos vários componentes. " "Dentro de cada um dos componentes, as opções individuais estão organizadas " "em grupos." #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are " "headed by a horizontal line displaying the group name as returned from " "&gpgconf;." msgstr "" "O &kleopatra; mostra uma página por cada componente indicado pelo &gpgconf;; " "os grupos são antecedidos por uma linha horizontal que mostra o nome do " "grupo, tal como foi devolvido pelo &gpgconf;." #. Tag: para #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "" "Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options " "which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user " "experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is " "as follows:" msgstr "" "Cada opção do &gpgconf; tem um tipo associado. Excetuando as opções mais " "conhecidas que o &kleopatra; já trata com controles especializados, para uma " "melhor experiência do usuário, a associação entre os tipos do &gpgconf; e os " "controles do &kleopatra; é a seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls" msgstr "Associação Entre os Tipos do &gpgconf; e os Controles &GUI;" #. Tag: entry #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "&gpgconf; type" msgstr "Tipo &gpgconf;" #. Tag: entry #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "&kleopatra; control" msgstr "Controle do &kleopatra;" #. Tag: entry #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "for lists" msgstr "para listas" #. Tag: entry #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "for non-lists" msgstr "para exceções às listas" #. Tag: literal #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #. Tag: entry #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "Spinbox (count-semantics)" msgstr "Campo incremental (semântica de quantidade)" #. Tag: entry #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #. Tag: literal #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "string" msgstr "texto" #. Tag: entry #: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "&NA;" msgstr "&NA;" #. Tag: entry #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Lineedit" msgstr "Campo de texto" #. Tag: literal #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "int32" msgstr "int32" #. Tag: entry #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Lineedit (unformatted)" msgstr "Campo de texto (não formatado)" #. Tag: entry #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Spinbox" msgstr "Campo incremental" #. Tag: literal #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "uint32" msgstr "uint32" #. Tag: literal #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "pathname" msgstr "localização" #. Tag: entry #: index.docbook:2448 index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "specialised control" msgstr "controle especializado" #. Tag: literal #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "ldap server" msgstr "servidor LDAP" #. Tag: literal #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "key fingerprint" msgstr "impressão digital de chave" #. Tag: literal #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "pub key" msgstr "chave pública" #. Tag: literal #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "sec key" msgstr "chave privada" #. Tag: literal #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "alias list" msgstr "lista de nomes alternativos" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure " "here, and how." msgstr "" "Veja o manual do &gpgconf; para obter mais informações sobre o que poderá " "configurar aqui, bem como a forma de o fazer." #. Tag: title #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Administrator's Guide" msgstr "Guia do Administrador" #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are " "not accessible via the &GUI;, but only via config files." msgstr "" "Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; " "que não estão disponíveis através da &GUI;, mas apenas através de arquivos " "de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "" "It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; " "application configuration, including layout, file system location and " "cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework." msgstr "" "Assume-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a " "configuração dos aplicativos do &kde;, incluindo o formato, a localização no " "sistema de arquivos e o encadeamento dos arquivos de configuração do &kde;, " "assim como a plataforma KIOSK." #. Tag: title #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard" msgstr "Personalização do Assistente de Criação de Certificados" #. Tag: title #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Customizing the &dn; fields" msgstr "Personalizar os campos &dn;" #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to " "enter in order to create their certificate." msgstr "" "O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o usuário tem permissão " "para introduzir, de forma a criar o seu certificado." #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Create a group called CertificateCreationWizard in the " "system-wide kleopatrarc. If you want a custom order of " "attributes or if you only want certain items to appear, create a key called " "DNAttributeOrder. The argument is one or more of " "CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL If you want to " "initialize fields with a certain value, write something like " "Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, " "append an exclamation mark (e.g. CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, " "which happens to be the default configuration)." msgstr "" "Crie um grupo chamado CertificateCreationWizard no " "kleopatrarc do sistema. Se você quiser uma ordem " "personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, " "crie uma chave chamada DNAttributeOrder. O argumento é um " "ou mais itens da lista CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL Se quiser inicializar os campos com um determinado valor, escreva " "algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como " "obrigatório, adicione um ponto de exclamação (⪚ CN!,L,OU,O!,C!," "EMAIL! que é, de fato, a configuração padrão)." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Using the KIOSK mode modifier $e " "allows to retrieve the values from environment variables or from an " "evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the " "respective field in addition, use the modifier $i. If you " "want to disallow the use Insert My Address button, " "set ShowSetWhoAmI to false." msgstr "" "Usando o modificador de modo do KIOSK $e, você poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a " "partir de um programa ou script avaliado. Se quiser proibir a edição do " "respectivo campo, além disso, use o modificador $i. Se " "quiser proibir o uso do botão Inserir Meu Endereço, " "configure o ShowSetWhoAmI como false." #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "Due to the nature of the &kde; KIOSK framework, using the " "immutable flag ($i) makes it impossible for the user to " "override the flag. This is intended behavior. $i and " "$e can be used with all other config keys in &kde; " "applications as well." msgstr "" "Devido à natureza da plataforma KIOSK do &kde;, usando a " "opção de inalterável ($i), irá impossibilitar ao usuário " "a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O $i e o $e podem ser usados com todas as chaves de " "configuração dos aplicativos do &kde;, da mesma forma." #. Tag: para #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "The following example outlines possible customizations:" msgstr "O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "[CertificateCreationWizard]\n" ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local " "override\n" "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n" "\n" ";sets the user name to $USER\n" "CN[$e]=$USER\n" "\n" ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n" "O[$i]=My Company\n" "\n" ";sets the department name to a value returned by a script\n" "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n" "\n" "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n" "C=DE" msgstr "" "[CertificateCreationWizard]\n" ";Proibir a cópia de dados pessoais do livro de endereços, não permitir " "sobreposições locais\n" "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n" "\n" ";configurar o nome do usuário igual a $USER\n" "CN[$e]=$USER\n" "\n" ";configura o nome da empresa como sendo \"A Minha Empresa\", proibindo as " "alterações\n" "O[$i]=A Minha Empresa\n" "\n" ";configura o nome do departamento como sendo um valor devolvido por um " "programa\n" "OU[$ei]=$(devolver_depart_pelo_ip)\n" "\n" "; configura o país como BR, mas permitindo alterações pelo usuário\n" "C=BR" #. Tag: title #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create" msgstr "Restringir os tipos de chaves que um usuário poderá criar" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is " "allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions " "is to just create one on the command line." msgstr "" "O &kleopatra; também lhe permite restringir o tipo de certificados que um " "determinado usuário poderá criar. Lembre-se, contudo, que uma forma simples " "de contornar estas restrições é criar um certificado pela linha de comando." #. Tag: title #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "Public Key Algorithms" msgstr "Algoritmos de chave pública" #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "To restrict the public key algorithm to use, add the config key " "PGPKeyType (and CMSKeyType, but only " "RSA is supported for CMS anyway) to " "the CertificateCreationWizard section of " "kleopatrarc." msgstr "" "Para restringir o algoritmo de chave pública a usar, adicione a variável de " "configuração PGPKeyType (e CMSKeyType, " "mas só é suportado o RSA para o CMS, " "de qualquer forma), na seção CertificateCreationWizard do " "arquivo kleopatrarc." #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "The allowed values are RSA for RSA " "keys, DAS for DSA (sign-only) keys, " "and DSA+ELG for a DSA (sign-only) key " "with an Elgamal subkey for encryption." msgstr "" "Os valores permitidos são RSA para as chaves " "RSA, DAS para as chaves DSA (apenas de assinatura), e DSA+ELG para uma chave " "DSA (apenas de assinatura) com uma subchave ElGamal para " "a criptografia." #. Tag: para #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "" "The default is read from &gpgconf; or else RSA if " "&gpgconf; doesn't provide a default." msgstr "" "O valor padrão é lido do &gpgconf; ou então é igual a RSA, caso o &gpgconf; não devolva qualquer valor." #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Public Key Size" msgstr "Tamanho da chave pública" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config " "key <ALG>KeySizes (where " "ALG may be RSA, DSA or ELG) to the " "CertificateCreationWizard section of " "kleopatrarc, containing a comma-separated list of " "keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with " "a hyphen (-)." msgstr "" "Para restringir os tamanhos de chaves para um algoritmo público, adicione a " "variável de configuração <ALG>KeySizes (onde o ALG poderá " "ser RSA, DSA ou ELG) na seção CertificateCreationWizard do arquivo " "kleopatrarc, contendo uma lista de tamanhos de chaves " "separadas por vírgulas (em 'bits'). Poderá ser indicado um valor padrão se " "anteceder o tamanho da chave com um hífen (-)." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072" msgstr "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072" #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "The above would restrict allowed RSA key sizes to 1536, " "2048 and 3072, with 2048 the default." msgstr "" "O valor acima iria restringir os tamanhos permitidos para as chaves " "RSA a 1536, 2048 e 3072, sendo o 2048 o valor padrão." #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of " "the sizes. Simply set the config key ALGKeySizeLabels to a comma-separated list of labels." msgstr "" "Além dos tamanhos propriamente ditos, você poderá indicar algumas legendas " "para cada um dos tamanhos. Basta definir a variável " "ALGKeySizeLabels como uma " "lista de legendas separadas por vírgulas." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong" msgstr "RSAKeySizeLabels = fraca,normal,forte" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "The above, in connection with the previous example, would print something " "like the following options for selection:" msgstr "" "O valor acima, em conjunto com o exemplo anterior, iria imprimir algo do " "gênero na seleção:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "weak (1536 bits)\n" " normal (2048 bits)\n" " strong (3072 bits)" msgstr "" "fraca (1536 bits)\n" " normal (2048 bits)\n" " forte (3072 bits)" #. Tag: para #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "The defaults are as if the following was in effect:" msgstr "Os valores padrão serão os seguintes:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "" "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n" " RSAKeySizeLabels =\n" " DSAKeySizes = -1024,2048\n" " DSAKeySizeLabels = v1,v2\n" " ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096" msgstr "" "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n" " RSAKeySizeLabels =\n" " DSAKeySizes = -1024,2048\n" " DSAKeySizeLabels = v1,v2\n" " ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096" #. Tag: title #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Key Categories" msgstr "Criando e Editando Categorias de Chaves" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the user to configure the visual appearance of keys based on a " "concept called Key Categories. Key " "Categories are also used to filter the list of certificates. This " "section describes how you can edit the available categories and add new ones." msgstr "" "O &kleopatra; permite ao usuário configurar a aparência visual das chaves com base " "num conceito chamado de Categorias das Chaves. Estas " "também podem ser usadas para filtrar a lista de certificados. Esta seção " "descreve como você poderá editar as categorias disponíveis, bem como " "adicionar novas." #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to " "match the key to a sequence of key filters, configured in the " "libkleopatrarc. The first one to match defines the " "category, based on a concept of specificity, explained " "further below." msgstr "" "Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta " "corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no " "libkleopatrarc. A primeira a corresponder define a " "categoria, baseada num conceito de especificidade, " "explicado mais abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Each key filter is defined in a config group named Key Filter " "#n, where n " "is a number, starting from 0." msgstr "" "Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado " "Key Filter #n, em que o " "n é um número que começa em 0." #. Tag: para #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "" "The only mandatory keys in a Key Filter #n group are Name, containing the " "name of the category as displayed in the config dialog, and id, which is used as a reference for the filter in other configuration " "sections (such as View #n)." msgstr "" "A única chave obrigatória num grupo Key Filter #n é o Name, que contém o nome da " "categoria, tal como aparece na janela de configuração e id, " "que é usado como referência para o filtro nas outras seções de configuração " "(como o View #n)." #. Tag: para #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid "" "lists all keys that define the display properties of keys belonging to that " "category (&ie; those keys that can be adjusted in the config dialog), " "whereas lists all keys that " "define the criteria the filter matches keys against." msgstr "" "lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves " "que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser " "ajustadas no janela de configuração), em que o lista todas as chaves que definem o critério com o qual " "o filtro faz a correspondência das chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties" msgstr "" "Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de " "Visualização" #. Tag: entry #: index.docbook:2684 index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Config Key" msgstr "Chave de Configuração" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: varname #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "background-color" msgstr "background-color" #. Tag: entry #: index.docbook:2693 index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "color" msgstr "cor" #. Tag: entry #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "The background color to use. If missing, defaults to whichever background " "color is defined globally for list views." msgstr "" "A cor de fundo a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor de fundo " "definida a nível global para as listas." #. Tag: varname #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "foreground-color" msgstr "foreground-color" #. Tag: entry #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "" "The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground " "color is defined globally for list views." msgstr "" "A cor do texto a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor do texto " "definida a nível global para as listas." #. Tag: varname #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "font" msgstr "font" #. Tag: entry #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "font" msgstr "fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "" "The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for " "list views, and any font attributes (see below) will be applied." msgstr "" "A fonte a ser usada. A fonte será ajustada para o tamanho configurado para " "as listas e todos os atributos de fonte (ver abaixo) serão aplicados." #. Tag: varname #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "font-bold" msgstr "font-bold" #. Tag: entry #: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773 #: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813 #: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843 #: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. Tag: entry #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "If set to true and font is not set, " "uses the default list view font with bold font style added (if available). " "Ignored if font is also present." msgstr "" "Se for igual a true e o font não " "estiver definido, usa a fonte padrão das listas com um estilo negrito " "adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o font " "estiver também disponível." #. Tag: varname #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "font-italic" msgstr "font-italic" #. Tag: entry #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "Analogous to font-bold, but for italic font style instead " "of bold." msgstr "" "É igual ao font-bold, só que para uma fonte itálica em " "vez de negrito." #. Tag: varname #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "font-strikeout" msgstr "font-strikeout" #. Tag: entry #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "If true, draws a centered line over the font. Applied " "even if font is set." msgstr "" "Se for igual a true, desenha uma linha centrada por cima " "da fonte. É aplicado, mesmo que o font esteja definido." #. Tag: varname #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "icon" #. Tag: entry #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texto" #. Tag: entry #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented." msgstr "" "O nome do ícone a ser mostrado para a primeira coluna. Ainda não está " "implementado." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria" msgstr "" "Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem" #. Tag: entry #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "If specified, filter matches when..." msgstr "Se forem especificadas, o filtro faz correspondência quando..." #. Tag: varname #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "is-revoked" msgstr "is-revoked" #. Tag: entry #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "the key has been revoked." msgstr "a chave foi revogada." #. Tag: varname #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "match-context" msgstr "match-context" #. Tag: entry #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "context" msgstr "contexto" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "Context is an enumeration with the following allowed values: " "appearance, filtering and " "any." msgstr "" "O contexto é uma enumeração com os valores permitidos: appearance, filtering e any." #. Tag: entry #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "the context in which this filter matches." msgstr "o contexto a que este filtro corresponde." #. Tag: varname #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "is-expired" msgstr "is-expired" #. Tag: entry #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "the key is expired." msgstr "a chave expirou." #. Tag: varname #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "is-disabled" msgstr "is-disabled" #. Tag: entry #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for " "&smime; keys." msgstr "" "a chave foi desativada (marcada para não ser usada) pelo usuário. É ignorada " "no caso das chaves &smime;." #. Tag: varname #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "is-root-certificate" msgstr "is-root-certificate" #. Tag: entry #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys." msgstr "a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves &openpgp;." #. Tag: varname #: index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "can-encrypt" msgstr "can-encrypt" #. Tag: entry #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "the key can be used for encryption." msgstr "a chave pode ser utilizada para criptografia." #. Tag: varname #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "can-sign" msgstr "can-sign" #. Tag: entry #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "the key can be used for signing." msgstr "a chave pode ser utilizada para assinar." #. Tag: varname #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "can-certify" msgstr "can-certify" #. Tag: entry #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys." msgstr "a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves." #. Tag: varname #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "can-authenticate" msgstr "can-authenticate" #. Tag: entry #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "the key can be used for authentication (⪚ as an TLS " "client certificate)." msgstr "" "a chave pode ser utilizada para autenticação (⪚ como um certificado de " "cliente TLS)." #. Tag: varname #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "is-qualified" msgstr "is-qualified" #. Tag: entry #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German " "Digital Signature Law)." msgstr "" "a chave pode ser usada para criar Assinaturas Qualificadas (como definidas " "pela Lei de Assinatura Digital da Alemanha)." #. Tag: varname #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "is-cardkey" msgstr "is-cardkey" #. Tag: entry #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)." msgstr "" "o material da chave é armazenado em um smartcard (ao invés do computador)." #. Tag: varname #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "has-secret-key" msgstr "has-secret-key" #. Tag: entry #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "the secret key for this key pair is available." msgstr "a chave secreta deste par da chaves está disponível." #. Tag: varname #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "is-openpgp-key" msgstr "is-openpgp-key" #. Tag: entry #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "the key is an &openpgp; key (true), or an &smime; key " "(false)." msgstr "" "a chave é uma chave &openpgp; (true), ou uma chave " "&smime; (false)." #. Tag: varname #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "was-validated" msgstr "was-validated" #. Tag: entry #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "the key has been validated." msgstr "a chave foi validada." #. Tag: varname #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "prefix-ownertrust" msgstr "prefixo-ownertrust" #. Tag: entry #: index.docbook:2881 index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "validity" msgstr "validade" #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: " "unknown, undefined, never, marginal, full, " "ultimate. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a " "detailed explanation." msgstr "" "A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: " "unknown (desconhecido), undefined " "(indefinido), never (nunca), marginal " "(relativa), full (completa), ultimate " "(máxima). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação " "detalhada." #. Tag: entry #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "" "the key has exactly (prefix = " "is), has anything but (prefix = is-not), has at least " "(prefix = is-at-least), or has at most (prefix = " "is-at-most) the ownertrust given as the value of the " "config key. If more than one prefix-" "ownertrust keys (with different prefix " "values) are present in a single group, the behavior is undefined." msgstr "" "a chave tem exatamente (prefixo = " "is), tem tudo exceto (prefixo = is-not), tem pelo menos " "(prefixo = is-at-least), ou tem no máximo (prefixo = " "is-at-most) o grau de confiança dado como valor da chave " "de configuração. Se for indicada mais de uma chave " "prefixo-ownertrust (com vários " "valores de prefixo) num único grupo, o " "comportamento será indefinido." #. Tag: varname #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "prefix-validity" msgstr "prefixo-validity" #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Analogous to prefix-ownertrust, but for key validity instead of ownertrust." msgstr "" "É igual ao prefixo-ownertrust, " "mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono." #. Tag: para #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" "Some of the more interesting criteria, such as is-revoked " "or is-expired will only work on validated keys, which is why, by default, only validated keys are checked " "for revocation and expiration, although you are free to remove these extra " "checks." msgstr "" "Alguns dos critérios mais interessantes, como o is-revoked ou o is-expired só irão funcionar com as chaves " "validadas, razão pela qual, por padrão, só as chaves " "validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você " "seja livre para remover estas verificações adicionais." #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an " "id and match-contexts." msgstr "" "Além das chaves de configuração indicadas acima, um filtro de chaves poderá " "também ter um id e um match-contexts." #. Tag: para #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "Using the filter's id, which defaults to the filter's " "config group name if not given or empty, you can reference the key filter " "elsewhere in the configuration, ⪚ in &kleopatra;'s View configurations. " "The id is not interpreted by &kleopatra;, so you can use " "any string you like, as long as it's unique." msgstr "" "Se usar o id do filtro, o que corresponde ao nome do " "grupo de configuração do filtro se não for indicado ou for vazio, você " "poderá referenciar o filtro de chaves mais tarde na configuração, ⪚ na " "configuração da Janela do &kleopatra;. O id não é " "interpretado pelo &kleopatra;; como tal, pode usar o texto que desejar, " "desde que seja único." #. Tag: para #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "The match-contexts limits the applicability of the " "filter. Two contexts are currently defined: The appearance context is used when defining coloring and font properties for the " "views. The filtering context is used to selectively " "include (and exclude) certificate from views. any can be " "used to signify all currently defined contexts, and is the default if " "match-contexts is not given, or otherwise produces no " "contexts. This ensures that no key filter can end up dead, " "&ie; with no contexts to apply it in." msgstr "" "O match-contexts limita a possibilidade de aplicação do " "filtro. Estão definidos dois contextos atualmente: o contexto " "appearance é usado ao definir as propriedades de cores e " "tipos de fonte das janelas. O contexto filtering é usado " "para incluir (e excluir) de forma seletiva os certificados das janelas. O " "any pode ser usado para se aplicar a todos os contextos " "definidos atualmente, sendo a opção padrão se o match-contexts não for indicado ou se não produzir contextos de outra forma. Isto " "garante que nenhum filtro de chaves poderá terminar morto, " "&ie; sem quaisquer contextos aplicados." #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word " "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation " "point (!), indicating negation. The tokens act in order " "on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best " "explained by an example: any !appearance is the same as " "filtering, and appearance !appearance " "is producing the empty set, as is !any. However, the last " "two will be internally replaced by any, since they " "produce no contexts at all." msgstr "" "O formato do item é uma lista de elementos separados por caracteres " "separadores de palavras. Cada um destes elementos é antecedido opcionalmente " "de um ponto de exclamação (!), o que indica uma negação. " "Os elementos atuam em ordem sobre uma lista de contextos interna, que começa " "inicialmente vazia. Isto é melhor explicado com um exemplo: any !" "apperance é o mesmo que filtering, assim como " "appearance !appearance produz um conjunto vazio, uma vez " "que corresponde a !any. Contudo, os dois últimos serão " "substituídos por any, uma vez que não produzem quaisquer " "contextos." #. Tag: para #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are " "not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match " "for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together." msgstr "" "De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração " "não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é " "validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja " "validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico." #. Tag: para #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "" "Each filter has an implied specificity that is used to rank " "all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. " "If two filters have the same specificity, the one that comes first in the " "config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of " "criteria it contains." msgstr "" "Cada filtro tem uma especificidade implícita que é usada para " "classificar todos os filtros correspondentes. Os filtros mais específicos " "têm precedência sobre os menos específicos. Se dois filtros tiverem a mesma " "especificidade, o que vier primeiro no arquivo de configuração ganha. A " "especificidade de um filtro é proporcional ao número de critérios que contém." #. Tag: title #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "Examples of key filters" msgstr "Exemplos de filtros de chaves" #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a " "key filter defined as follows:" msgstr "" "Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria " "usar um filtro de chaves definido da seguinte forma:" #. Tag: screen #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid "" "[Key Filter #n]\n" "Name=expired, but not revoked\n" "was-validated=true\n" "is-expired=true\n" "is-revoked=false\n" "is-root-certificate=true\n" "; ( specificity 4 )" msgstr "" "[Key Filter #n]\n" "Name=expirada mas não revogada\n" "was-validated=true\n" "is-expired=true\n" "is-revoked=false\n" "is-root-certificate=true\n" "; ( specificity 4 )" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) " "with ownertrust of at least marginal, you would use:" msgstr "" "Para verificar todas as chaves &openpgp; desativadas (ainda não suportado " "pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos relativa, você iria usar:" #. Tag: screen #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "[Key Filter #n]\n" "Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n" "is-openpgp=true\n" "is-disabled=true\n" "is-at-least-ownertrust=marginal\n" "; ( specificity 3 )" msgstr "" "[Key Filter #n]\n" "Name=chaves de OpenPGP desativadas com confiança relativa ou boa\n" "is-openpgp=true\n" "is-disabled=true\n" "is-at-least-ownertrust=marginal\n" "; ( specificity 3 )" #. Tag: title #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files" msgstr "Configurar os Arquivadores a Usar ao Assinar/Criptografar os Arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list " "of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog." msgstr "" "O &kleopatra; permite ao administrador (e aos usuários especializados) " "configurar a lista de arquivadores que estão presentes na janela para " "Assinar/Criptografar os Arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "Each archiver is defined in libkleopatrarc as a " "separate Archive Definition #n group, with the following mandatory keys:" msgstr "" "Cada arquivador está definido no libkleopatrarc como um " "grupo Archive Definition #n separado, com as seguintes chaves obrigatórias:" #. Tag: literal #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "extensions" msgstr "extensions" #. Tag: para #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" "A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this " "archive format." msgstr "" "Uma lista, separa por vírgulas, das extensões de arquivos que indicam " "normalmente este formato de arquivo." #. Tag: literal #: index.docbook:3045 index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the " "name of the command." msgstr "" "Um ID único que é usado para identificar este arquivador internamente. Em " "caso de dúvida, use o nome do comando." #. Tag: term #: index.docbook:3055 index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Name (translated)" msgstr "Name (traduzido)" #. Tag: para #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-" "down menu of the Sign/Encrypt Files dialog." msgstr "" "O nome visível para o usuário do arquivador, tal como aparece na lista " "correspondente na janela para Assinar/Criptografar os Arquivos." #. Tag: literal #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "pack-command" msgstr "pack-command" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "The actual command to archive files. You can use any command, as long as no " "shell is required to execute it. The program file is looked up using the " "PATH environment variable, unless you use an absolute file " "path. Quoting is supported as if a shell was used:" msgstr "" "O comando real usado para arquivar os arquivos. Você poderá usar qualquer " "comando, desde que não seja necessária qualquer linha de comando para " "executá-lo. O programa é pesquisado com a variável de ambiente PATH, a menos que tenha usado uma localização absoluta para o arquivo. " "Existe o suporte para aspas, caso tenha sido utilizada uma linha de comando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -" msgstr "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -" #. Tag: para #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "Since backslash (\\) is an escape character in &kde; " "config files, you need to double them when they appear in path names: " "pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar." "exe ... However, for the command itself (as opposed to " "its arguments), you may just use forward slashes (/) as " "path separators on all platforms: pack-command=C:/Programs/" "GNU/tar/gtar.exe ... This is not supported in " "arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For " "example, the following will not work, since C:/myarchivescript.bat is an argument to cmd.exe, and / is not converted to \\ in arguments, only " "commands: pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat This needs, instead, to be written as:" msgstr "" "Uma vez que a barra invertida (\\) é um caractere de " "escape nos arquivos de configuração do &kde;, você terá que duplicá-los " "quando aparecerem nos nomes dos arquivos: pack-command=C:\\" "\\Programas\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar.exe ... Contudo, " "para o comando em si (em oposição aos seus argumentos), poderá apenas usar " "as barras normais (/) como separadores entre pastas para " "todas as plataformas: pack-command=C:/Programas/GNU/tar/gtar." "exe ... Isto não é suportado nos argumentos, porque a " "maioria dos programas do &Windows; usam as barras normais para as opções. " "Por exemplo, o seguinte não irá funcionar, uma vez que o C:/" "programa-arquivo.bat é um argumento do cmd.exe, " "e o / não será assim convertido para \\ nos argumentos, somente nos comandos: pack-" "command=cmd.exe C:/programa-arquivo.bat Este comando deverá " "sim ser descrito como:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat" msgstr "pack-command=cmd.exe C:\\\\programa-arquivo.bat" #. Tag: title #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "Input Filename Passing for pack-command" msgstr "Passagem do Arquivo de Entrada ao pack-command" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "" "There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of " "these, pack-command provides a particular syntax:" msgstr "" "Existem três formas de passar os nomes dos arquivos ao comando de arquivo. " "Para cada uma delas, o pack-command oferece uma sintaxe " "em particular:" #. Tag: para #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "As command-line arguments." msgstr "Como argumentos da linha de comando." #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "Example (tar): pack-command=tar cf - " "Example (zip): pack-command=zip -r - %f In " "this case, filenames are passed on the command line, just like you would " "when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute " "the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it " "might run into command line length restrictions on some platforms. A literal " "%f, if present, is replaced by the names of the files to " "archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the " "zip Example above could equivalently be written like this:" msgstr "" "Exemplo (tar): pack-command=tar cf - " "Exemplo (zip): pack-command=zip -r - %f " "Nesse caso, os nomes dos arquivos são passados na linha de comando, tal como " "faria ao usar a linha de comando. O &kleopatra; não usa nenhuma linha de " "comando para executar o comando. Assim, esta é uma forma segura de passar os " "nomes dos arquivos, mas que poderá ter algumas restrições quanto ao tamanho " "da linha de comando em algumas plataformas. Um %f " "literal, se estiver presente, será substituído pelos nomes dos arquivos a " "arquivar. Caso contrário, os nomes dos arquivos serão adicionados à linha de " "comando. Assim, o exemplo para o ZIP, acima descrito, seria escrito de forma " "equivalente da seguinte forma:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3138 #, no-c-format msgid "pack-command=zip -r -" msgstr "pack-command=zip -r -" #. Tag: para #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend |." msgstr "" "Através do 'standard-in' (STDIN), separado por mudanças de linha: coloque " "antes um |." #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "" "Example (&GNU;-tar): pack-command=|gtar cf - -T- Example (ZIP): pack-command=|zip -@ - In this case, filenames are passed to the archiver on " "stdin, one per line. This avoids problems on platforms " "which place a low limit on the number of command line arguments that are " "allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines." msgstr "" "Exemplo (tar da &GNU;): pack-command=|gtar cf - -T- Exemplo (ZIP): pack-command=|zip -@ - Nesse caso, os nomes dos arquivos são passados ao programa " "de arquivo pelo stdin, um por cada linha. Isso evita os " "problemas nas plataformas que colocam um limite baixo no número de " "argumentos permitido pela linha de comando, mas não resulta quando os nomes " "dos arquivos contêm de fato mudanças de linha nos seus nomes." #. Tag: para #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; currently only supports LF as a newline " "separator, not CRLF. This might change in future " "versions, based on user feedback." msgstr "" "O &kleopatra; só suporta no momento o LF como separador " "de linhas, não suportando o CRLF. Isto poderá mudar nas " "próximas versões, dependendo das reações do usuário." #. Tag: para #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend 0|." msgstr "" "Através do 'standard-in', separado por 'bytes' NUL: coloque anteriormente " "0|." #. Tag: para #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "Example (&GNU;-tar): pack-command=0|gtar cf - -T- --null This is the same as above, except that NUL bytes are used to " "separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the " "most robust way of passing filenames, but not all archivers support it." msgstr "" "Exemplo (tar da &GNU;): pack-command=0|gtar cf - -T- --null Esse é igual ao anterior, com a diferença que são usados " "bytes NUL (vazios) para separar os nomes dos arquivos. Uma vez que os bytes " "NUL são proibidos nos nomes dos arquivos, esta é a forma mais robusta de " "passar nomes de arquivos, só que infelizmente nem todos os programas a " "suportam." #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums" msgstr "" "Configurar os Programas de Validação a Usar para Criar/Verificar Códigos de " "Validação" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list " "of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and " "that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's " "checksum." msgstr "" "O &kleopatra; permite ao administrador (e aos usuários especializados) " "configurar a lista de programas de geração de códigos de validação de " "integridade que o usuário poderá escolher, a partir da janela de " "configuração, desde que o &kleopatra; consiga detectar automaticamente, " "quando for pedido para verificar o código de integridade de um determinado " "arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written " "checksum file, as well as the output on stdout when " "verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; md5sum and sha1sum." msgstr "" "Para poder ser usado pelo &kleopatra;, o resultado dos programas de " "validação (tanto o arquivo de códigos salvo, como o resultado para o " "stdout, na verificação dos códigos de validação) terá que " "ser compatível com os comandos da &GNU; md5sum e " "sha1sum." #. Tag: para #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "" "Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having " "the following format: CHECKSUM ' " "' ( ' ' | '*' ) FILENAME where " "CHECKSUM consists of hex-characters only. If " "FILENAME contains a newline character, the line " "must instead read: \\CHECKSUM ' " "' ( ' ' | '*' ) ESCAPED-FILENAME " "where ESCAPED-FILENAME is the filename with " "newlines replaced by \\ns, and backslashes doubled " "(\\\\\\)." msgstr "" "De uma forma específica, o arquivo de códigos de validação será composto por " "várias linhas, tendo cada uma delas o seguinte formato: " "CÓDIGO-VALIDAÇÃO ' ' ( ' ' | " "'*' ) NOME-ARQUIVO em que o " "CÓDIGO-VALIDAÇÃO consiste apenas em caracteres " "hexadecimais. Se o NOME-ARQUIVO tiver um " "caractere de mudança de linha, a linha deverá ser lida então como: " "\\CÓDIGO-VALIDAÇÃO ' ' ( ' ' | " "'*' ) NOME-ARQUIVO-ESCAPADO em " "que o NOME-ARQUIVO-ESCAPADO é o nome do arquivo " "com as mudanças de linha substituídas por \\n's e as " "barras invertidas duplicadas (\\\\\\)." #. Tag: para #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "" "Similarly, the output of must be of the form FILENAME " "( ': OK' | ': FAILED' ) separated by newlines. Newlines and " "other characters are not escaped in the output." msgstr "" "Do mesmo modo, o resultado do deverá estar no formato ARQUIVO ( ': OK' | ': FAILED' ), separado por mudanças " "de linha. Estas e os outros caracteres não são " "escapados no resultado." #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and " "&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain " "\": OK\" plus newline in them." msgstr "" "Sim, estes programas não foram feitos com as interfaces gráficas em mente, " "assim o &kleopatra; não conseguirá processar os arquivos patológicos que " "contenham \": OK\" e uma mudança de linha no seu nome." #. Tag: para #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "Each checksum program is defined in libkleopatrarc as a " "separate Checksum Definition #n group, with the following mandatory keys:" msgstr "" "Cada programa de validação está definido no libkleopatrarc como um grupo Checksum Definition " "#n separado, com as seguintes chaves " "obrigatórias:" #. Tag: literal #: index.docbook:3252 #, no-c-format msgid "file-patterns" msgstr "file-patterns" #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "A list of regular expressions that describe which files should be considered " "checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for " "string lists in &kde; config files. Since regular expressions " "usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in " "the config file. The use of a config file editing tool is recommended. The platform defines whether the patterns are treated case-" "sensitive or case-insensitive." msgstr "" "Uma lista de expressões regulares que descrevem quais os arquivos que " "poderão ser considerados arquivos de validação de integridade para este " "programa em particular. A sintaxe é a mesma que é usada para as listas de " "textos nos arquivos de configuração do &kde;. Uma vez que as " "expressões regulares normalmente contêm barras invertidas, deve-se ter algum " "cuidado em escapá-las também no arquivo. Recomenda-se a utilização de uma " "ferramenta de edição de arquivos de configuração. A " "plataforma define se os padrões são tratados com ou sem distinção entre " "maiúsculas e minúsculas." #. Tag: literal #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "output-file" msgstr "output-file" #. Tag: para #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "The typical output filename for this checksum program (should match one of " "the , of course). This " "is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum " "files of this type." msgstr "" "O nome do arquivo de saída típico para este programa de validação (deverá " "corresponder a um dos , " "obviamente). Isto é o que o &kleopatra; irá usar como arquivo de saída, cada " "vez que criar arquivos de códigos de validação deste tipo." #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, " "use the name of the command." msgstr "" "Um ID único que é usado para identificar este programa internamente. Em caso " "de dúvida, use o nome do comando." #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "" "The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down " "menu in &kleopatra;'s config dialog." msgstr "" "O nome visível para o usuário deste programa de validação de integridade, " "tal como irá aparecer na lista respectiva da janela de configuração do " "&kleopatra;." #. Tag: literal #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "create-command" msgstr "create-command" #. Tag: para #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "" "The actual command with which to create checksum files. The syntax, " "restrictions and argument passing options are the same as described for " " in ." msgstr "" "O comando real com que são criados os arquivos de validação de integridade. " "A sintaxe, as restrições e as opções de passagem de argumentos são as mesmas " "que foram descritas para o nas ." #. Tag: literal #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "verify-command" msgstr "verify-command" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "" "Same as , but for " "checksum verification." msgstr "" "É igual ao , mas usado " "na verificação dos códigos de validação de integridade." #. Tag: para #: index.docbook:3333 #, no-c-format msgid "Here is a complete example:" msgstr "Aqui está um exemplo completo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "" "[Checksum Definition #1]\n" " file-patterns=sha1sum.txt\n" " output-file=sha1sum.txt\n" " id=sha1sum-gnu\n" " Name=sha1sum (GNU)\n" " Name[de]=sha1sum (GNU)\n" " ...\n" " create-command=sha1sum -- %f\n" " verify-command=sha1sum -c -- %f" msgstr "" "[Checksum Definition #1]\n" " file-patterns=sha1sum.txt\n" " output-file=sha1sum.txt\n" " id=sha1sum-gnu\n" " Name=sha1sum (GNU)\n" " Name[de]=sha1sum (GNU)\n" " ...\n" " create-command=sha1sum -- %f\n" " verify-command=sha1sum -c -- %f" #. Tag: title #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and " "&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, " "2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "Direitos autorais do &kleopatra; 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle." "Dalheimer; e &Jesper.Pedersen;, 2004 &Daniel.Molkentin;, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel." "Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 " "&Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: title #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" msgstr "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;" msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1562508) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1562509) @@ -1,5895 +1,5895 @@ # Translation of kmail_using-kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2016, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Maj Gama , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:52-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:12 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: using-kmail.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: using-kmail.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-12-14" msgstr "14/12/2013" #. Tag: releaseinfo #: using-kmail.docbook:22 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "(&kde; 4.12)" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:25 #, no-c-format msgid "Using &kmail;" msgstr "Usando o &kmail;" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:28 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A janela principal" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by " "default divided into three panes:" msgstr "" "A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela " "está dividida em três áreas:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:35 #, no-c-format msgid "Folder list (on the left)" msgstr "Lista de pastas (à esquerda)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:38 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "Painel de pastas" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:44 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "Painel de pastas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:47 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "Painel de pastas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This pane contains the list of your message folders (other email programs " "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The " "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The " "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a " "small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes " "up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. " "You can toggle between these two views under Appearance/" "Layout in the SettingsConfigure &kmail;... dialog. " "The top section of the folder pane contains quick links to your favorite " "folders. Add folders here through the &RMB; context menu Add to " "Favorite Folders. Please see the Folders Section for detailed information about how to use folders." msgstr "" "Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de e-" "mail poderão chamar de caixas de e-mail). Para selecionar uma pasta, basta " "clicar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de " "Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, que " "ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo da tela, e uma versão longa que " "ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá " "alternar entre estas duas visões com a opção Aparência/" "Layout na janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... A " "seção no topo do painel de pastas contém ligações para as suas pastas " "favoritas. As pastas podem ser adicionadas aqui através do menu de contexto " "Adicionar nas pastas favoritas, acionado com o " "&RMB;. Veja também a Seção das pastas para " "mais informações sobre o uso de pastas." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:66 #, no-c-format msgid "Message list (in the upper right by default)" msgstr "Lista de mensagens (por padrão, no topo direito)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:69 #, no-c-format msgid "Message List with Message View" msgstr "Lista de mensagens com exibição da mensagem" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:75 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "Lista de mensagens e exibição da mensagem" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:78 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "Lista de mensagens e exibição da mensagem" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, " "Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, " "etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a " "header will select that message and display it in the Message pane; you can " "also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when " "clicking on messages. Change the view of your message list by selecting " "ViewMessage List " "Theme. You have several options here." msgstr "" "Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o " "Assunto, a Data e outras colunas opcionais como Tamanho, Sinalizadores de " "Anexo, Importante, etc) para as mensagens da pasta atualmente selecionada. " "Clicar num cabeçalho irá selecionar essa mensagem e mostrá-la na área de " "mensagens; você poderá também selecionar mais de uma mensagem se mantiver a " "tecla &Ctrl; pressionada ao clicar nas mensagens. Altere a exibição da sua " "lista de mensagens selecionando ExibirLista de mensagens Tema. Aqui você tem várias opções de escolha.Você " "poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de " "ordenação; se você clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens " "irá mudar entre ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de " "ordenação ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no " "cabeçalho da coluna Assunto). Clicar com o botão direito do mouse na lista do cabeçalho mostra um menu de contexto que " "permite-lhe mostrar ou ocultar diversas colunas na lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Classic A simple, backward compatible, single row with " "clickable sort columns." msgstr "" "Clássico Uma linha simples, compatível com versões " "anteriores e com colunas ordenadas ao clicar sobre elas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Smart A smart multi-line, multi-item with status icons, " "no sort columns." msgstr "" "Inteligente Um item multilinhas inteligente, com ícones " "de status e sem colunas de ordenação." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Smart with clickable status A smart multi-line, multi-" "item, status icons and clickable sort icons." msgstr "" "Inteligente com status clicável Um item múltiplo " "inteligente, com multilinhas e ícones de ordenação clicáveis." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Configure... Allows you to customize your own Message " "List Theme ⪚ add or remove columns from the clickable sort bar." msgstr "" "Configurar... Permite-lhe personalizar o seu próprio " "tema da lista de mensagens, ⪚, adicionar ou remover colunas a partir da " "barra de ordenação." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the " "messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on " "the same column more than once, sort order will toggle between ascending/" "descending and some alternative sorting criteria will become available (like " "sorting by Status when you click on the header of the Subject column). " "Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you " "to show or hide several columns in the list. You can customize the columns " "visible on the sort bar, see Configure Appearance Message List for details." msgstr "" "Se você escolheu um tema com status clicável, você poderá ordenar as " "mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você " "clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre " "ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de ordenação " "ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no cabeçalho " "da coluna Assunto). Clicar com o botão &RMB; na lista do cabeçalho mostra um " "menu de contexto que permite-lhe mostrar ou ocultar diversas colunas na " "lista. Você pode personalizar as colunas visíveis na barra de ordenação; " "veja mais detalhes em Configurar a aparência da lista de mensagens." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:105 #, no-c-format msgid "Message preview pane (in the lower right by default)" msgstr "Área de previsão de mensagens (por padrão, área inferior direita)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "This pane displays the currently selected message. Below you will find " "options to adjust the reader window to your preference." msgstr "" "Este painel mostra a mensagem que está selecionada. Logo abaixo, você " "encontrará opções para ajustar a janela de leitura de acordo com suas " "preferências." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The top of the reader window contains various header options. Go to " "ViewHeaders and try them out until you find one you like! Details for the " "various headers are as follows:" msgstr "" "O topo da janela de leitura contém várias opções. Vá para " "ExibirCabeçalhos e experimente-os até encontrar um do seu gosto. Seguem-se alguns " "detalhes dos diversos cabeçalhos:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Enterprise Headers A minimal header with title, From, " "and To, with a graphical design." msgstr "" "Cabeçalhos empresariais Um cabeçalho mínimo com o " "título, os campos De e Para, e um desenho gráfico." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Fancy Headers Minimal header with a spam status " "notification." msgstr "" "Cabeçalhos bonitos Cabeçalho mínimo com uma notificação " "de status de spam." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Brief Headers Title, and in parentheses you will find " "From and the date." msgstr "" "Cabeçalhos resumidos O título, e os campos De e data " "entre parênteses." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:113 #, no-c-format msgid "Standard Headers Title, From, and To." msgstr "Cabeçalhos padrão Título, e os campos De e Para." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:114 #, no-c-format msgid "Long Headers Title, Date, From, and To." msgstr "Cabeçalhos longos Título, e os campos De e Para." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "All Headers List everything you ever wanted to know " "about the email, including every server it went through, virus/spam scanners " "it went through, &etc;" msgstr "" "Todos os cabeçalhos Apresenta tudo o que você quer " "saber sobre o e-mail, incluindo os servidores por onde passou, as análises " "de vírus/spam, &etc;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Custom Headers See Message Window configuration Headers: to set up custom headers that can be selected here." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados Veja em configuração da janela de mensagem Cabeçalhos: para configurar os cabeçalhos " "personalizados que podem ser selecionados." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Example An example header from the Download " "New Themes...." msgstr "" "Exemplo Um exemplo de cabeçalho da opção " "Baixar novos temas...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Example Fancy An example fancy header from the " "Download New Themes...." msgstr "" "Exemplo bonito Um exemplo de cabeçalho bonito da opção " "Baixar novos temas...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Download New Themes... Allows you to download custom " "themes created by other &kmail; users." msgstr "" "Baixar novos temas... Permite-lhe baixar temas " "personalizados, que foram criados por outros usuários do &kmail;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text " "(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The " "text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is " "missing you can enable it in the SettingsConfigure &kmail;... dialog, " "from there you want the Message Window tab, and select " "Show &HTML; status bar." msgstr "" "Se preferir ver o seu e-mail no formato &HTML; em vez de texto simples " "(padrão), clique na barra ao lado esquerdo do painel. O texto na barra irá " "informá-lo em qual modo está. Se esta barra não estiver visível, você pode " "ativá-la na caixa de diálogo ConfiguraçõesConfigurar o &kmail;..., " "onde poderá ir à aba da Janela da mensagem e selecionar " "Mostrar barra de status &HTML;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "If you would like to change how your attachments appear in your messages, go " "to ViewAttachments. Your options are as follows:" msgstr "" "Se quiser alterar como os anexos são mostrados nas suas mensagens, vá para " "ExibirAnexos. Suas opções são as seguintes:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "As Icons, all attachments appear as icons at the " "bottom of the message." msgstr "" "Como ícones, todos os anexos aparecem como ícones " "na parte inferior da mensagem." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Smart will show attachments as icons, unless the " "message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that " "certain attachments should be shown inline in your own messages when you " "select Suggest automatic display in the attachment's " "properties dialog." msgstr "" "Inteligente irá mostrar os anexos como ícones, a " "menos que a mensagem sugira que devam ser apresentados de forma incorporada. " "Você poderá sugerir que determinados anexos apareçam incorporados nas suas " "próprias mensagens quando selecionar Sugerir visualização " "automática na caixa de diálogo de propriedades dos anexos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Inline shows the contents of the attachments at " "the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, ⪚ " "compressed files, will still be shown as an icon." msgstr "" "Integrado mostra o conteúdo dos anexos na parte " "inferior da mensagem. Os anexos que não puderem ser apresentados, ⪚, os " "arquivos compactados, ainda serão apresentados como ícones." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:134 #, no-c-format msgid "Hide will not show attachments." msgstr "Ocultar não mostrará os anexos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "For complex messages you can show the structure of the message by selecting " "ViewShow Message Structure, this will show in the message structure viewer " "below the preview pane." msgstr "" "Para mensagens complexas, você poderá mostrar a estrutura da mensagem se " "selecionar a opção ExibirMostrar " "a estrutura da mensagem, que aparecerá no " "visualizador da estrutura da mensagem na parte inferior do painel de " "visualização." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can scroll through the message page-by-page using the Page Up and Page Down keys, or line-by-line using the " "Up arrow and Down arrow keys; you can also " "use keyboard shortcuts to skip " "through your messages without having to use the mouse." msgstr "" "Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas " "Page Up e Page Down, ou linha-a-linha com " "as teclas de seta Para cima e Para baixo. " "Você também poderá usar os atalhos de " "teclado para percorrer suas mensagens sem precisar do mouse." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:147 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:149 #, no-c-format msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:" msgstr "São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:155 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de teclado" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:156 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Scroll down in the current message or go to the next unread message if you " "are already at the bottom." msgstr "" "Desce na mensagem atual ou vai para a próxima mensagem não lida se já " "estiver no fim." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:166 #, no-c-format msgid "Right Arrow or N" msgstr "Seta para direita ou N" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Go to the next message in the current folder and display the message preview." msgstr "" "Vai para a próxima mensagem da pasta atual e exibe a previsão da mensagem." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:170 #, no-c-format msgid "Left Arrow key or P" msgstr "Seta para a esquerda ou P" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous message in the current folder and display the message " "preview." msgstr "" "Vai para a mensagem anterior da pasta atual e exibe a previsão da mensagem." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:174 #, no-c-format msgid "&Alt;Right Arrow" msgstr "&Alt;Seta para direita" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Scroll down the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" "Rola para baixo a lista de mensagem na pasta atual, a visualização da " "mensagem não muda." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:178 #, no-c-format msgid "&Alt;Left Arrow" msgstr "&Alt;Seta para esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Scroll up the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" "Rola para cima a lista de mensagem na pasta atual, a visualização da " "mensagem não muda." #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:182 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:183 #, no-c-format msgid "Go to the next unread message in the current folder." msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida da pasta atual." #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:186 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:187 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread message in the current folder." msgstr "Vai para a mensagem não lida anterior da pasta atual." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:190 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:191 #, no-c-format msgid "Go to the next folder with unread messages." msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:195 #, no-c-format msgid "Go to the previous folder with unread messages." msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não lidas." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:198 #, no-c-format msgid "&Alt;Up Arrow" msgstr "&Alt;Seta para cima" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "" "Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver com o " "foco.)" #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:202 #, no-c-format msgid "&Alt;Down Arrow" msgstr "&Alt;Seta para baixo" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "" "Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas estiver " "com o foco.)" #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:206 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left Arrow" msgstr "&Ctrl;Seta para esquerda" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Focus on previous folder. Use &Ctrl;" "Space to actually enter the folder." msgstr "" "Coloca a pasta anterior em primeiro plano. Use as teclas de atalho &Ctrl;Espaço para entrar na " "pasta." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:212 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right Arrow" msgstr "&Ctrl;Seta para direita" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Focus on next folder. Use &Ctrl;Space to actually enter the folder." msgstr "" "Coloca a pasta seguinte em primeiro plano. Use as teclas de atalho &Ctrl;Espaço para entrar na " "pasta." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:218 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Space" msgstr "&Ctrl;Espaço" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using " "&Ctrl;Left Arrow or " "&Ctrl;Right Arrow." msgstr "" "Entra na pasta que está em primeiro plano, &ie;, a pasta para onde foi " "usando &Ctrl;Seta para esquerda e &Ctrl;Seta para direita." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left Arrow and " "&Shift;Right Arrow" msgstr "" "&Shift;Esquerda e " "&Shift;Direita" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:226 #, no-c-format msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message." msgstr "" "Seleciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem atual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "For more keyboard shortcuts have a look at the " "SettingsConfigure Shortcuts... dialog." msgstr "" "Para mais atalhos de teclado consulte a janela " "ConfiguraçõesConfigurar " "atalhos...." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:238 #, no-c-format msgid "The Composer Window" msgstr "A janela do compositor" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it " "can be invoked in several ways. Here you will find the various options to " "composing messages." msgstr "" "A janela do compositor é usada para criar mensagens novas, de resposta e de " "encaminhamento; e poderá ser aberta de várias formas. Aqui você encontrará " "as várias opções para composição de mensagens." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:242 #, no-c-format msgid "Composing a Message" msgstr "Escrevendo uma mensagem" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:244 #, no-c-format msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:246 #, no-c-format msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:" msgstr "" "A janela de composição de uma nova mensagem pode ser aberta das seguintes " "formas:" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "FileNewNew " "Message..." msgstr "" "ArquivoNovoNova " "mensagem..." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:252 #, no-c-format msgid "MessageNew Message..." msgstr "MensagemNova mensagem..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:255 #, no-c-format msgid "The New icon on the main toolbar." msgstr "O ícone Nova na barra de ferramentas principal." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer " "window. Use the View menu to select which header fields " "are displayed. Some field options offer a Sticky " "checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when " "you open a new composer window. The following list describes the various " "headers." msgstr "" "Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela de " "composição. Use o menu Exibir para selecionar os campos " "do cabeçalho que são apresentados. Algumas opções oferecem uma marcação " "Fixo que, se estiver assinalada, irá manter de forma " "permanente a sua seleção como padrão, ao abrir uma nova janela de " "composição. A lista a seguir descreve os vários cabeçalhos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Identity drop down box allows you to select " "an identity to use." msgstr "" "A lista Identidade permite-lhe selecionar a " "identidade a ser usada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The Dictionary drop down box allows you to choose " "your dictionary of choice for use with spellchecking." msgstr "" "A lista Dicionário permite-lhe escolher um " "dicionário de sua escolha para usar na verificação ortográfica." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Sent-Mail folder allows you to change the " "location to save sent emails." msgstr "" "A pasta de Enviados permite-lhe alterar o local " "onde salvar os e-mails enviados." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The Mail transport allows you to select the " "outgoing mail server you would like to use." msgstr "" "O Transporte de mensagem permite-lhe selecionar o " "servidor de envio de e-mails que deseja usar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:278 #, no-c-format msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields." msgstr "Os seus campos tradicionais De:, Responder para:, Para: e Assunto:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Use Fixed Font allows you to toggle fixed " "fonts on and off." msgstr "" "A opção Usar fonte de largura fixa permite-lhe " "ativar ou desativar as fontes de largura fixa." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Snippets allows you to show the snippets " "window to store and use often used parts of text." msgstr "" "Os Trechos permitem-lhe mostrar a janela de " "trechos para armazenar e usar as partes de texto de uso frequente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "The Translator allows you to translate your text " "within the composer window." msgstr "" "O Tradutor permite-lhe traduzir o seu texto " "dentro da janela de composição." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The " "Select... buttons next to the To:, CC:, and BCC: fields " "will call up the address book so that you can select addresses from there." msgstr "" "Existe uma variedade de atalhos para ajudá-lo a escrever suas mensagens. Os " "botões Selecionar... ao lado dos campos " "Para:, Cc: e Cco: irão carregar o livro de endereços para que você possa selecionar " "os endereços a partir daí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "When you start typing an address in the To:/" "CC:/BCC: fields, a popup will " "appear that offers matching addresses that have been used recently and " "matching addresses from your address book; if you do not like the automatic " "popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and " "choosing a different completion mode." msgstr "" "Quando você começar a escrever um endereço nos campos Para:/Cc:/Cco:, irá aparecer " "uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados " "recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se " "não gostar da lista automática, poderá desativá-la com o &RMB; no campo e " "escolher um modo de complementação diferente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a " "comma to separate each address from the next one. You may need to specify " "fully qualified addresses (&ie; user@example.com) " "even for local users, depending on your system configuration." msgstr "" "Sempre que quiser adicionar mais de um destinatário a um dos campos, use uma " "vírgula para separar cada endereço do próximo. Você pode necessitar " "especificar endereços completos (&ie; usuario@dominio.com), mesmo para os usuários locais, dependendo da configuração do " "seu sistema." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "When you are finished with your message, you click the Send icon (the envelope) to send the message now, or click the " "Queue icon to put the message in the outbox. If your " "message is not finished yet, select MessageSave as Draft to save for " "later editing. If you would like to print your message, select " "MessagePrint Preview to preview the message, and " "MessagePrint to print it." msgstr "" "Quando terminar a sua mensagem, clique no botão Enviar (o " "envelope) para enviar a mensagem agora ou clique no botão Fila para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda " "não estiver terminada, selecione a opção MensagemSalvar como rascunho, para " "permitir a edição posterior. Se quiser imprimir sua mensagem, selecione " "MensagemVisualizar impressão para obter uma prévia da mensagem e " "MensagemImprimir para imprimi-la." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #. Tag: para #: using-kmail.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "MessageSend Later allows you to schedule your emails to send at a specific date " "and time. Please see Send Later " "Agent for details." msgstr "" "A opção MensagemEnviar mais " "tarde permite-lhe agendar o envio dos seus e-" "mails em uma data e hora específicas. Veja mais detalhes em Agente de Envio." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "FileNewMessage From " "Template My Super Template" msgstr "" "ArquivoNovaMensagem " "do modelo Meu super modelo" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Compose a new Message from Template is useful if you have created a " "masterpiece message that you would like to save as a template for use in " "future new messages. Select MessageSave as Template and this " "will place your new template in the templates: folder. " "You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The " "saved template will now be listed under this menu to use for new messages. " "Please see Compose New Message " "for further details on composing a message." msgstr "" "A composição de uma nova mensagem a partir de um modelo é útil se tiver " "criado uma excelente mensagem que deseja salvar como modelo para futuras " "mensagens. Selecione a opção MensagemSalvar como modelo para que " "o seu novo modelo seja colocado na pasta modelos:. Você " "pode revisar o modelo a qualquer momento, selecionando-o nesta pasta. O " "modelo salvo irá agora aparecer neste menu para que possa ser usado em novas " "mensagens. Veja mais detalhes em Compor nova mensagem sobre a composição de mensagens." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:333 #, no-c-format msgid "Signing and Encrypting Messages" msgstr "Assinar e criptografar as mensagens" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you want to send an encrypted or digitally " "signed message, select the Sign Message or " "Encrypt Message icons in the toolbar. Moreover you can " "select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. " "Depending on the installed encryption programs you can choose between:" msgstr "" "Se quiser enviar uma mensagem criptografada ou assinada " "digitalmente, selecione os ícones Assinar a Mensagem ou Criptografar a Mensagem da barra de " "ferramentas. Além disso, você poderá selecionar o formato que deverá ser " "usado para assinar e/ou criptografar a mensagem. Dependendo dos programas " "instalados, você pode escolher entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:346 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "Qualquer" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the " "message. The preferred format of the recipients can be specified in the " "&kde; Address Book." msgstr "" "O &kmail; usará um formato que seja compreendido por todos os destinatários " "da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser especificado no " "livro de endereços do &kde;." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:353 #, no-c-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "This format is outdated. If you use this format then only the message text " "will be signed and/or encrypted. Attachments will neither be " "signed nor encrypted. &HTML; messages cannot be signed with this " "format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send " "messages to users of email clients that cannot handle the more advanced " "formats." msgstr "" "Este formato está desatualizado. Se você usar este formato, então só o texto " "da mensagem será assinado e/ou criptografado. Os anexos não serão " "assinados nem criptografados. As mensagens em &HTML; não podem " "ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, " "&ie;, se enviar mensagens para os usuários de clientes de e-mail que não " "consigam lidar com os formatos mais avançados." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:363 #, no-c-format msgid "OpenPGP/&MIME;" msgstr "OpenPGP/&MIME;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use " "OpenPGP." msgstr "" "Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP integrado. Se usar este " "formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou " "criptografados (pelo menos por padrão). É o formato recomendado se você usar " "o OpenPGP." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:371 #, no-c-format msgid "S/&MIME;" msgstr "S/&MIME;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations." msgstr "" "Este formato é uma alternativa ao OpenPGP/&MIME;. Se usar este formato, " "então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou " "criptografados (pelo menos por padrão). É um formato bastante usado nas " "organizações." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:379 #, no-c-format msgid "S/&MIME; opaque" msgstr "S/&MIME; opaco" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if " "necessary." msgstr "" "Esta é uma variante do formato S/&MIME;. Só deverá ser usado se for mesmo " "necessário." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:389 #, no-c-format msgid "Creating &HTML; Messages" msgstr "Criando mensagens em &HTML;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you " "should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should " "never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are " "explicitly allowed." msgstr "" "Lembre-se de que as mensagens em &HTML; são frequentemente consideradas " "incômodas. Por isso, você deve evitar o envio de mensagens em &HTML; se " "possível. Especialmente, você nunca deve enviar mensagens em &HTML; para uma " "lista de discussão, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the " "markup tools. To do this enable Rich text editing " "in the Options menu. A toolbar " "with several tools to format the message will appear. Via the drop down box " "you can select between standard text and six different types of lists (three " "bulleted lists with different symbols and three numbered lists with " "different numbering). Moreover, you can select the font family, the font " "size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but " "not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, " "right aligned)." msgstr "" "Para poder criar mensagens em &HTML;, você terá primeiro de ativar as " "ferramentas de formatação. Para fazer isso, ative a Edição de " "texto formatado do menu Opções. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para " "formatar a mensagem. Através da caixa de lista combinada, você poderá " "selecionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três " "listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com " "numerações diferentes). Além disso, você poderá selecionar o tipo de fonte, " "o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por " "último, você poderá selecionar o alinhamento do texto (à esquerda, " "centralizado ou à direita)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:406 #, no-c-format msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible." msgstr "" "Atualmente ainda não é possível a criação de tabelas e imagens incorporadas." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:411 #, no-c-format msgid "Adding Attachments" msgstr "Adicionando anexos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:413 #, no-c-format msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:" msgstr "" "Você poderá anexar os arquivos à sua mensagem com um dos métodos abaixo:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Click the Attach File (paper clip) icon and select the " "file you wish to attach;" msgstr "" "Clique no ícone Anexar arquivo (clipe de papel) e " "selecione os arquivos que deseja anexar;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;" msgstr "" "Arraste um arquivo da área de trabalho ou de outra pasta para a janela do " "compositor;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that " "message will then be attached;" msgstr "" "Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do " "compositor -- esta mensagem será então anexada;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Select one of the options in the Attach menu." msgstr "" "Selecione uma das opções do menu Anexar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Select MessageInsert Recent text " "file." msgstr "" "Selecione a opção MensagemInserir arquivo de texto recente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane " "at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each " "attachment to Open, View, Save As... or Remove the attachment." msgstr "" "Logo que um arquivo seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de " "anexos na parte inferior da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; " "para cada anexo para Abrir, Exibir, Salvar como... ou " "Remover o anexo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Use the Properties item to open the " "Message Part Properties dialog. The first field " "contains the attachment's &MIME; type. Just like the Name field, it should be automatically filled with an appropriate " "value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in " "any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also " "select an encoding method for your file from the list of encoding options " "(normally, the default value works fine). Check the Suggest " "automatic display option if you want to suggest to the recipient " "the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not " "depends on the recipient's email client and on his settings." msgstr "" "Use o item das Propriedades para abrir a janela " "de Propriedades da Componente da Mensagem. O primeiro " "campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do Nome, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor " "apropriado. Algumas vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você " "poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos " "&MIME; conhecidos. Você poderá também selecionar um método de codificação " "para o seu arquivo na lista de codificações (normalmente, o valor padrão " "funciona bem). Assinale a opção Sugerir a apresentação automática se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática " "(incorporada) deste componente na previsão da mensagem. Se isto funciona ou " "não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "You can also attach public keys to the message by using the appropriate " "options in the Attach menu. " "GnuPG key attachments are handled like file " "attachments." msgstr "" "As chaves públicas também podem ser anexadas à sua mensagem com as opções " "apropriadas do menu Anexar. Os " "anexos de chaves de GnuPG são tratados como " "anexos de arquivos." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:462 #, no-c-format msgid "Checking the Spelling of your Message" msgstr "Verificando a ortografia da sua mensagem" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; " "mode this currently does not work) and display unknown words using red " "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its " "checking. To select the language used for checking, select " "View Dictionary. You can disable automatic spellchecking in the " "Options menu." msgstr "" "O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem (não " "funciona no modo &HTML;) e mostrar as palavras desconhecidas em vermelho. Se " "existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desativar a sua " "verificação. Para selecionar o idioma usado na verificação, use a opção " "Exibir Dicionário. Você poderá desativar a verificação ortográfica automática no " "menu Opções." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "If you need to write mails in different languages, enable the " "Dictionary drop down box with " "View Dictionary from the menu. Using this drop down box allows you to change the " "spellchecker's language with one mouse click." msgstr "" "Se você precisar escrever mensagens em idiomas diferentes, ative a caixa " "combinada Dicionário em Exibir Dicionário no menu. Usar " "esta caixa combinada permite que você mude o idioma do verificador " "ortográfico com um clique de mouse." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "To check the spelling of your message using a dialog, select " "Tools Spelling.... &kmail; uses &sonnet; to " "check spelling, which is the &kde; frontend to the ispell or aspell spelling checker. Note " "that you may first need to configure the spellchecker using " "Settings Spellchecker...." msgstr "" "Para verificar a ortografia da sua mensagem com um diálogo, selecione a " "opção Ferramentas Ortografia.... O &kmail; usa o &sonnet; para verificar a ortografia, que é a interface para o " "&kde; do verificador ortográfico ispell ou do " "aspell. Lembre-se de que você primeiro precisa " "configurar o verificador ortográfico com a opção " "Configurações Verificador " "ortográfico...." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:488 #, no-c-format msgid "Setting Up the Text Snippets Tool" msgstr "Configurar a ferramenta de trechos de texto" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "When editing in the composer window you can store often used parts of text " "as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select " " View Snippets from the menubar. A new panel will appear on the right side of " "the composer." msgstr "" "Ao editar na janela do compositor, você poderá armazenar as partes de texto " "mais usadas como trechos. Para configurar as capacidades dos trechos de e-" "mails, selecione a opção Exibir " "Trechos da barra de menu. Um novo " "painel aparecerá no lado direito do compositor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on " "Add Snippet in the context menu. " "A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the " "snippet can be given a name. Also a Shortcut can be " "associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by " "creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to " "view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the " "title of that snippet." msgstr "" "Para adicionar um novo trecho no painel, clique com o botão direito no mesmo " "e selecione a opção do menu de contexto Adicionar " "trecho. Um diálogo de edição de trechos aparecerá, na " "qual você poderá adicionar um novo texto e atribuir-lhe um nome. Do mesmo " "modo, você poderá associar um Atalho ao trecho. Os " "trechos poderão ser agrupados e associados a determinado grupo. Se desejar " "exibir o texto armazenado numa janela de dicas, mantenha o ponteiro do mouse " "sobre o título do trecho." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The Snippets tool allows for a variable text in " "predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish " "this Snippets provides its own variables mechanism. You " "can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) " "that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber" "$, $weekno$." msgstr "" "A ferramenta Trechos permite um texto variável em " "locais predefinidos, sempre que você introduzir um trecho em um arquivo. " "Para conseguir isto, os Trechos oferecem o seu próprio " "mecanismo de variáveis. Você pode inserir variáveis ao texto do trecho " "propriamente dito, usando os separadores ( $ ) que delimitam os nomes das " "variáveis. Por exemplo: $nome$, $númerofatura$, $diasemana$." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The variable separator can be changed to another character by changing " "snippetDelimiter in the [SnippetPart] section in the Text " "Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/" "kmailsnippetrc ." msgstr "" "O separador de variáveis pode ser alterado para outro caractere ao modificar " "a variável snippetDelimiter na seção [SnippetPart], do " "arquivo de configuração dos trechos de texto, que pode ser encontrado em " "$KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc ." #. Tag: programlisting #: using-kmail.docbook:500 #, no-c-format msgid "snippetDelimiter=$" msgstr "snippetDelimiter=$" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:506 #, no-c-format msgid "Using the Built-in Translator" msgstr "Usando o tradutor incorporado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by " "selecting ViewTranslator from the menubar. A new panel will appear at the " "bottom of the composer." msgstr "" "A janela de composição do &kmail; 2 oferece um tradutor incorporado que pode " "ser acessado com a opção ExibirTradutor a partir da barra " "de menus. Irá aparecer um novo painel na parte inferior do compositor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "To translate a section of text, first select the text you would like " "translated to the box with the Drag text that you want to " "translate.. Select the language it currently is, in the " "From: drop down box. Select the language you would like " "to translate to in the To: drop down box, and click the " "Translate button. Your translated text will appear in " "the next box. If you need to translate in the other direction you can just " "click the Invert button. To clear all text, click the " "Clear button." msgstr "" "Para traduzir uma seção de texto, selecione primeiro o texto que deseja " "traduzir para o campo Arraste o texto que deseja traduzir.. Selecione o idioma em que o texto está escrito na lista " "De:. Selecione o idioma para o qual deseja traduzir na " "lista Para: e clique no botão Traduzir. Seu texto traduzido aparecerá no campo ao lado. Se precisar " "traduzir no sentido oposto, basta clicar no botão Inverter. Para apagar todo o texto, clique no botão Limpar." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:520 #, no-c-format msgid "Message Folders" msgstr "Pastas de Mensagens" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:522 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemplo de configuração de pasta" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:528 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemplo de configuração de pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:531 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemplo de configuração de pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Message Folders are used to organize your email messages. When you first " "start &kmail; the Local Folders containing inbox, outbox, sent-mail, " "trash, drafts and " "templates folders are created. These folders each have " "special functions:" msgstr "" "As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de e-" "mail. Quando você inicia o &kmail; pela primeira vez, são criadas as " "Pastas locais, que contém as pastas caixa de " "entrada, caixa de saída, enviados, lixo, rascunhos e " "modelos. Cada uma dessas pastas têm funções especiais:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:542 #, no-c-format msgid "inbox:" msgstr "caixa de entrada:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check " "your mail." msgstr "" "Onde o &kmail; coloca por padrão as suas mensagens, sempre que pedir para " "verificar o seu e-mail." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; " "server." msgstr "" "As contas &imap; não usarão esta caixa de entrada, pois esta fica localizada " "no próprio servidor &imap;." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:549 #, no-c-format msgid "outbox:" msgstr "caixa de saída:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you " "should not drag and drop messages here to send them, use the Send icon in the composer window instead." msgstr "" "Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem enviadas. " "Lembre-se que não deverá arrastar e soltar mensagens aqui para enviá-las; " "use em vez disso o ícone Enviar na janela do compositor." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:556 #, no-c-format msgid "sent-mail:" msgstr "enviados:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "By default copies of all messages that you have sent are put into this " "folder." msgstr "Por padrão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:561 #, no-c-format msgid "trash:" msgstr "lixo:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "By default all messages that you have moved to trash are moved into this " "folder." msgstr "Por padrão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:566 #, no-c-format msgid "drafts:" msgstr "rascunhos:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Contains messages you started to edit but then saved to this folder through " "MessageSave as Draft." msgstr "" "Contém mensagens que você começou a editar, mas que salvou nesta pasta " "através da opção MensagemSalvar " "como rascunho." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:572 #, no-c-format msgid "templates:" msgstr "modelos:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "This folder holds your templates created via MessageSave as Template in the " "composer window. Please see New " "Composer Templates for details." msgstr "" "Esta pasta guarda os seus modelos criados com a opção " "MensagemSalvar como modelo na janela de composição. Veja mais detalhes em " "Novos modelos do compositor." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:579 #, no-c-format msgid "Creating and Using Folders" msgstr "Criando e usando as pastas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Organize your emails, ⪚ by mailing lists, bill receipts &etc;, by " "creating new folders. To create a new folder, select " "FolderAdd Folder... or Add Folder... from " "the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new " "folder in the text box. You can fully customize each folder ⪚ views, " "replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you " "wish to modify in the folders pane and select Folder " "Properties from the &RMB; context menu. See Properties of Folder for details." msgstr "" "Organize os seus e-mails, ⪚, por listas de e-mails, recibos de contas, " "&etc;, com a criação de pastas novas. Para criar uma nova pasta, selecione a " "opção PastaAdicionar pasta... ou Adicionar pasta... " "no menu de contexto do &RMB;. Aparecerá uma caixa de diálogo, para que você " "indique o nome da nova pasta. Cada uma das pastas pode ser totalmente " "personalizada, ⪚, a forma de exibição, respostas, &etc; Se alguma vez " "precisar de alterar a configuração de uma pasta, selecione a pasta que " "deseja modificar no painel de pastas e, então, selecione " "Propriedades da pasta no menu de contexto do " "&RMB;. Veja mais detalhes em Propriedades da pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "To move messages from one folder into another, select the message(s) you " "want to move and press the M key or select " "MessageMove Messages To. A list of folders will appear; select the folder " "from the list that you want to move the messages to. Messages can also be " "moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list." msgstr "" "Para mover as mensagens de uma pasta para outra, selecione as mensagens que " "deseja mover e clique em M ou " "MensagemMover mensagens para. Irá aparecer uma lista com as pastas; selecione a " "pasta na lista para onde deseja mover as mensagens. As mensagens podem " "também ser movidas se arrastá-las da área de Cabeçalhos para a área de " "Pastas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your " "favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; " "context menu Add to Favorite Folders." msgstr "" "Se tiver pastas que sejam acessadas com frequência, você pode adicioná-las " "no painel das suas pastas favoritas, que fica visível no canto superior " "esquerdo. Adicione-as através do menu de contexto do &RMB; usando a opção " "Adicionar nas pastas favoritas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "You can create a virtual folder with search parameters by going to either " "EditFind Messages..., Tools " "Find Messages..., or Keyboard " "shortcut S. Enter your search parameters into the dialog. " "Name your search at the bottom Search folder name: " "textbox, ⪚ emails with the word Blog. Click " "the Search button. Now select the Open " "Search Folder. Your results folder will be at the bottom of the " "Folder pane." msgstr "" "Você pode criar uma pasta virtual com parâmetros de pesquisa, se executar a " "opção EditarLocalizar " "mensagens..., Ferramentas Localizar mensagens... ou " "usando o atalho pressionando a tecla S. Indique os " "parâmetros da sua pesquisa na caixa de diálogo. Dê um nome para sua pesquisa " "no campo de texto inferior Nome da pasta de pesquisa:, " "⪚, e-mails com a palavra Blog. Clique no botão " "Pesquisar. Agora selecione a opção Abrir a " "pasta de pesquisa. Sua pasta de resultados aparecerá na parte " "inferior do painel Pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Creating filters to automatically move messages to specified folders is a " "great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please " "see Filters for details." msgstr "" "A criação de filtros para mover automaticamente as mensagens para pastas " "específicas é uma ótima maneira de organizar as mensagens por listas de e-" "mails, remetente, assunto, &etc; Consulte mais detalhes na seção Filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "In the case that you receive emails from a trusted source, ⪚ a Blog you " "signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable " "&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the " "following: Create a new folder, set up a filter to place those emails in the new folder, select the folder and select " "FolderMessage Default Format Prefer &HTML; to Plain Text." msgstr "" "No caso de receber e-mails de uma fonte confiável, ⪚, um blog que você " "acompanha, que esteja formatado em &HTML; e onde deseje ativar a exibição de " "&HTML; apenas para esses e-mails, pode fazer da seguinte forma: Crie uma " "pasta nova, configure um filtro para " "colocar esses e-mails na pasta nova, selecione a pasta e depois a opção " "PastaFormato padrão da mensagem Preferir &HTML; ao texto simples." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:607 #, no-c-format msgid "Some common folder actions are:" msgstr "Algumas ações comuns com pastas são:" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "FolderMove All Messages to Trash" msgstr "" "PastaMover todas as mensagens para o lixo" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Moves all your messages in the selected folder to the trash " "folder." msgstr "" "Move todas as suas mensagens na pasta selecionada para a " "pasta lixo." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:615 #, no-c-format msgid "FolderArchive Folder" msgstr "PastaArquivar pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Create an archive of the folder. See Archive Folder for details." msgstr "" "Cria um arquivo como o conteúdo da pasta. Consulte mais " "detalhes em Arquivar pasta." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:620 #, no-c-format msgid "FolderDelete Folder" msgstr "PastaExcluir pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:622 #, no-c-format msgid "Remove a folder with all its messages and sub-folders." msgstr "" "Remove uma pasta, bem como todas as suas mensagens e " "subpastas." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "FolderRemove Duplicate Messages" msgstr "" "Pasta Remover mensagens duplicadas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "This will search the currently selected folder for " "duplicates and delete them." msgstr "" "Isto irá pesquisar na pasta selecionada por e-" "mailsduplicados e irá excluí-los." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:633 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:635 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemplo de propriedades de pasta" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:641 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemplo de propriedades de pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:644 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemplo de propriedades de pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "The Properties of Folder dialog lets you rename and " "specify all of its properties. Note that most properties are only available " "for your own folders and not for default folder like inbox &etc; Default folders also cannot be renamed." msgstr "" "A caixa de diálogo Propriedades da pasta permite-lhe " "renomear e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se de que a maioria " "das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não " "para as pastas padrão, como a caixa de entrada &etc; As " "pastas padrão não podem ser renomeadas." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:652 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "If you need to rename a folder change the entry in the Name: field." msgstr "" "Se você precisa renomear uma pasta, altere o item no campo Nome:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Act on new/unread mail in this folder is enabled by " "default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives " "in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you " "do not desire notifications." msgstr "" "Assinale a opção Atuar no e-mail novo/não lido desta pasta se quiser receber notificações sobre novos e-mails que cheguem " "nesta pasta. Desmarque esta opção nas pastas em que você não deseja receber " "notificações, como SPAM e lixo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "When replying to messages in this folder, check Keep replies in " "this folder if you want the replies to be stored in this folder " "rather than into the default configured sent-mail folder." msgstr "" "Ao responder às mensagens desta pasta, assinale a opção Manter as " "respostas nesta pasta se quiser que as respostas sejam " "armazenadas nesta pasta em vez da pasta padrão de e-mails enviados." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Check Hide this folder in the folder selection dialog " "if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such " "as the Jump to Folder and Move " "Message to dialogs." msgstr "" "Assinale Ocultar esta pasta na janela de seleção de pastas se você não quer que esta pasta seja exibida nas janelas de " "seleção de pastas como a janela Ir para a pasta e " "Mover mensagem para." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "By default new folders use the default identity. Uncheck Use " "default identity and select a new one from the Sender " "identity drop down menu. See Identities configuration for information on Identities. Replies to " "messages that were sent directly to you will still default to the message's " "To address if an according identity is found." msgstr "" "Por padrão, as novas pastas usam a identidade padrão. Desmarque a opção " "Usar a identidade padrão e selecione uma nova na lista " "Identidade do remetente. Veja mais informações sobre " "identidades na Configuração de " "identidades. As respostas às mensagens enviadas diretamente para você " "ainda irão usar por padrão o endereço Para da mensagem, se " "for encontrada uma identidade apropriada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "If you have groupware, you can change the contents ⪚ calendar, notes, " "&etc; of the folder in the Folder contents: drop down " "box." msgstr "" "Se tiver ativado o groupware, você poderá alterar o conteúdo da pasta, ⪚, " "de calendário, de notas, &etc;, na lista Conteúdo da pasta:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "If you share the folder with other users, you can Share unread " "state with all users which will show the same unread state for " "all users." msgstr "" "Se compartilhar a pasta com outros usuários, você poderá " "Compartilhar o estado não lida por todos os usuários, o " "que irá mostrar o mesmo estado não lido para todos os usuários." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users " "are responsible for reading unread tickets." msgstr "" "Por exemplo, um sistema de relatórios de erros, onde todas as mensagens " "deverão ser lidas e onde vários usuários são responsáveis por ler os " "relatórios não lidos." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:675 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "The Use custom icons option lets you choose icons that " "are different from the default ones in the folder list." msgstr "" "A opção Usar ícones personalizados permite-lhe escolher " "ícones que sejam diferentes dos pré-definidos na lista de pastas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "With Show column drop down you can set the visible " "columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful " "if you use a folder to save your own sent messages." msgstr "" "Com o Mostrar colunas, você poderá definir as colunas " "visíveis na área de cabeçalhos para Padrão, Remetente ou Destinatário. Isso " "é útil se você usar uma pasta para salvar as suas próprias mensagens " "enviadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "In the Message List section you can select and " "configure an Aggregation and Theme " "for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. " "For more details see the Message List tab in the Appearance page." msgstr "" "Na seção Lista de mensagens você pode selecionar e " "configurar uma Agregação e Tema " "para esta pasta diferente do padrão configurado nas opções do &kmail;. Para " "mais detalhes, veja a aba Lista de mensagens na página Aparência." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:684 #, no-c-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtenção" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "If you have an account that does not receive much mail and you don't want " "&kmail; to query the server as often, you can uncheck Use options " "from parent folder or account to set a higher interval in " "Automatically synchronize after: spin box." msgstr "" "Se tiver uma conta que não recebe muitos e-mails e onde você não quer que o " "&kmail; consulte o servidor com frequência, poderá desmarcar a opção " "Usar as opções da pasta ou da conta principal e definir " "um intervalo mais elevado no campo Sincronizar automaticamente " "após:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "In Retrieval Options you can change Always " "retrieve full messages option to Retrieve message " "bodies on demand if you have a slow connection. You can set how " "long the message will remain locally in the following spin box." msgstr "" "Nas Opções de recepção, você poderá mudar a opção " "Sempre obter as mensagens completas para " "Obter o conteúdo das mensagens por solicitação se tiver " "uma conexão lenta. Você pode definir quanto tempo a mensagem permanecerá a " "nível local no seguinte campo." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:693 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can define folder-specific templates for your custom " "folders. For more details see the Standard Templates tab in the " "Composer page" msgstr "" "Nesta aba você pode definir modelos específicos por página para suas pastas " "personalizadas. Para mais detalhes veja a aba Modelos padrão na página " "Compositor." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:701 #, no-c-format msgid "Expiry" msgstr "Expiração" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the " "box if you would like to automatically expire read or unread messages " "respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to " "permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in " "Move expired messages to: textbox or folder selection " "dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete " "them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to " "move them to and set the option Delete expired messages " "permanently, then click the Save Settings and Expire " "Now." msgstr "" "Nesta aba, você pode configurar a limpeza ou exclusão automática das " "mensagens. Assinale a opção se quiser expirar automaticamente as mensagens " "lidas ou não lidas, respectivamente. Defina o número de dias no campo " "incremental. Se não quiser excluir as mensagens de forma permanente, poderá " "atribuir uma pasta para onde elas serão movimentadas, no campo de texto " "Mover as mensagens expiradas para: ou na janela de " "seleção de pastas. Assim que tiver revisto as mensagens e quiser excluí-las " "de forma permanente, você poderá ir para as opções de expiração da pasta, da " "pasta que você escolheu, e marcar a opção Excluir permanentemente " "as mensagens expiradas, clicando depois na opção " "Salvar as configurações e expirar agora." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be " "restored, so be careful with this setting." msgstr "" "As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, " "por isso cuidado com esta opção." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:713 #, no-c-format msgid "Access Control tab (&imap; only)" msgstr "Página de Controle de Acesso (apenas &imap;)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders." msgstr "" "Aqui você pode gerenciar listas de controle de acesso (&acl;s) de pastas " "&imap;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this " "tab to be visible." msgstr "" "O servidor &imap; deverá ter uma &acl; configurada ao nível do usuário e " "ativa para que esta aba fique visível." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of " "User Ids and the Permissions " "granted to users identified by that User Id. " "Note that a single User Id might refer to more " "than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there " "may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any " "user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for " "more information. &acl;s are settable per-folder." msgstr "" "A &acl; ativa atualmente é mostrada na lista. Ela consiste de pares de " "IDs de Usuário e de Permissões " "concedidas aos usuários identificados por esses IDs de Usuário. Lembre-se de que um único ID de " "usuário poderá referir-se a mais de um usuário. Dependendo do " "servidor &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de usuário que " "correspondam a grupos de usuários, usuários anônimos ou qualquer usuário. " "Consulte o manual da sua implementação específica do servidor &imap; para " "mais informações. As &acl;s são definidas ao nível da " "pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "As with everything else when using disconnected &imap;, " "you need to sync with the server for the changes to be transferred to the " "server." msgstr "" "Como todo o resto, ao usar o &imap; desligado, você " "precisa sincronizar-se com o servidor para que as alterações sejam " "transferidas para o mesmo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or " "deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the " "following five categories that you can choose from (see for the details if you already know &imap; &acl;s)." msgstr "" "As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você " "poderá conceder ou negar a outros usuários. Para esclarecer a situação, o " "&kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá " "escolher (veja em os detalhes se já " "conhecer as &acl;s do &imap;)." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:730 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id no rights at " "all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a " "group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list " "of &imap; folders presented to them by their mail clients." msgstr "" "Nega aos usuários identificados pelo ID do Usuário " "quaisquer direitos. Esta é também a opção padrão para os usuários que não " "estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na " "&acl;. Estes usuários não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; " "apresentadas a eles pelos seus respectivos clientes." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:737 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Leitura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading rights " "for this folder. This also includes the ability for their mail clients to " "mark mails as read and store this information on the server." msgstr "" "Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário " "direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade dos seus clientes de " "e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta " "informação no servidor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails " "will suddenly be marked as read just because someone else has already read " "them." msgstr "" "Cada usuário tem a sua própria lista de mensagens lidas, como tal, nenhuma " "das suas mensagens não lidas irá aparecer de repente como lida, só porque " "alguém já a leu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to " "them by their mail clients." msgstr "" "Estes usuários irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas " "nos seus clientes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read, but not modify." msgstr "" "Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler, mas " "não modificar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder " "for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading " "rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by " "email to a catch-all address." msgstr "" "Se você fosse o editor de um boletim de notícias de uma empresa, poderia " "criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a todos " "permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de enviá-lo " "por e-mail para todo mundo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:755 #, no-c-format msgid "Append" msgstr "Anexar" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:757 #, no-c-format msgid "(also known as Post)" msgstr "(também conhecido como Enviar)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading (see " "above) and posting rights for this folder." msgstr "" "Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário " "direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read and post messages " "to, but cannot otherwise modify." msgstr "" "Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler e " "para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a " "web-based form or a separate company-private usenet server, you could create " "a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting " "rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages " "into a web form, people would just write emails and store them in the folder " "suiting the topic of the message." msgstr "" "Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez " "de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, " "você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a " "todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou " "escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever " "mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:767 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, posting " "(see above), and writing rights for this folder." msgstr "" "Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário " "direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "The right to write to a folder includes deleting of messages, creating " "subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server " "(⪚ answered)." msgstr "" "O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de " "subpastas e o armazenamento de outros atributos além dos lida/não lida no " "servidor (⪚ respondida)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see ) the same rights for." msgstr "" "Use isto para criar uma pasta compartilhada sobre a qual todas as pessoas " "tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em )." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "In the example, you could " "assign write rights to a group of people acting as moderators, which would " "then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for " "high-traffic folders." msgstr "" "No exemplo , você poderá " "atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que atuem como " "moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do " "tópico e criar pastas de subtópicos para as pastas com grande movimento." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:779 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, " "posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the " "right to modify the &acl; of this folder." msgstr "" "Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário " "direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de " "administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:783 #, no-c-format msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder." msgstr "Este é o conjunto de direitos padrão para o dono de uma pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level." msgstr "" "sumariza os direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:788 #, no-c-format msgid "&acl; Rights Summary" msgstr "Sumário dos Direitos &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:792 #, no-c-format msgid "&acl; right" msgstr "Direito &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:803 #, no-c-format msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807 #: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814 #: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821 #: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824 #: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832 #: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840 #: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855 #: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864 #: using-kmail.docbook:872 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:811 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Leitura" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:819 #, no-c-format msgid "Store Seen" msgstr "Gravar Visto" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:827 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:835 #, no-c-format msgid "Post" msgstr "Enviar" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:843 #, no-c-format msgid "Write Flags" msgstr "Bandeiras de Escrita" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:851 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:859 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:867 #, no-c-format msgid "Administer" msgstr "Administrar" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:880 #, no-c-format msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Discussão" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to use the folder for a mailing list open the " "Mailinglist Folder Properties dialog with " "Folder Mailing List Management from the menu. Then you should check " "Folder holds a mailing list to associate this folder " "with the mailing list. Next you should click on Detect " "Automatically. &kmail; will then try to guess some information " "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could " "not determine some addresses then you can add the missing information " "manually. To do this first select the Address type for " "which you want to add an address. You can choose between:" msgstr "" "Se você vai usar a pasta para uma lista de discussão, abra a janela " "Propriedades de pasta de lista de discussão a partir do " "menu Pasta Gerenciamento de " "listas de discussão. Então você deverá assinalar " "a opção A pasta contém uma lista de discussão para " "associar esta pasta à lista de discussão propriamente dita. A seguir, deverá " "clicar no botão Detectar automaticamente. O &kmail; irá " "então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de discussão da " "mensagem selecionada. Se o &kmail; não conseguir determinar alguns " "endereços, então você poderá adicionar a informação que falta manualmente. " "Para fazer isso, selecione primeiro o Tipo de endereço " "para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:895 #, no-c-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This address is used for sending messages to the mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista de discussão. " "Isto é normalmente um endereço de e-mail." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:900 #, no-c-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Este endereço é usado para se inscrever na lista de discussão. Isto poderá " "ser um endereço de e-mail ou de uma página Web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:905 #, no-c-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Este endereço é usado para cancelar a inscrição da lista de discussão. " "Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:909 #, no-c-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the " "address of a web page." msgstr "" "Este é o endereço do arquivo da lista de discussão. Isto é normalmente um " "endereço de uma página Web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:913 #, no-c-format msgid "List Help" msgstr "Ajuda da Lista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "This address is used for requesting help for this mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de discussão. Isto é " "normalmente um endereço de e-mail." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "After selecting the appropriate Address type you enter " "the email address or the address of the web page and then click on " "Add. With Remove you can remove " "addresses." msgstr "" "Depois de selecionar o Tipo de endereço apropriado, " "você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e clicar em " "Adicionar. Com o Remover, você " "poderá remover os endereços." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "If all addresses have been added then you can execute an action, ⪚ go to " "the list archives, by selecting the appropriate Address type and then clicking on Invoke Handler. If there " "is an email address and an address of a web page for the desired action then " "you will have to select the Preferred handler prior to " "clicking on Invoke Handler. Select KMail if you want to send a message to the email address and select " "Browser if you want to go to the web page." msgstr "" "Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma " "ação, ⪚ ir aos arquivos da lista, se selecionar o Tipo de " "endereço apropriado e clicar em Invocar ação. Se existir um endereço de e-mail e de uma página Web, então você " "terá de selecionar a Ação preferida antes de clicar em " "Invocar ação. Selecione o KMail se " "desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou selecione o " "Navegador se quiser ir à página Web." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Alternatively to invoking the handler for Post to List " "you can send a new message to the mailing list via " "MessageNew Message to Mailing-" "List..." msgstr "" "Como alternativa para invocar a opção Publicar na Lista, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de discussão " "com a opção MensagemNova " "Mensagem para a Lista..." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:941 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:942 #, no-c-format msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder." msgstr "Você pode definir uma tecla de atalho para acessar a pasta." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:946 #, no-c-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of " "read and unread messages in the folder and allows you to enable text " "indexing." msgstr "" "Esta aba mostra uma visão geral sobre o tipo de pasta e seu tamanho, número " "de mensagens lidas e não lidas na pasta e permite que você ative a indexação " "de texto." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:955 #, no-c-format msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting " "out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to " "automatically perform certain actions on incoming messages and to manually " "perform actions on selected messages in a folder." msgstr "" "Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns " "problemas para ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida " "que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efetuar automaticamente certas " "ações nas mensagens recebidas e efetuar manualmente as ações nas mensagens " "selecionadas de uma pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to " "determine whether this filter should be applied to a given message; and a " "list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the " "message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and " "filter actions in the following subsections." msgstr "" "Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como " "critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma " "determinada mensagem, e uma lista de ações do filtro, as quais descrevem o " "que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia " "mais sobre os padrões de procura e as ações de filtragem nas subseções a " "seguir." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Filters are considered one after the other, starting with the first filter " "in the list. The first one whose pattern matches the given message gets " "executed; you can request that the remaining filters also be applied, but " "the default is to stop processing at the first matching filter." msgstr "" "Os filtros são processados um após o outro, começando com o primeiro filtro " "da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é " "executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também " "aplicados, mas a opção padrão é parar o processamento quando o primeiro " "filtro corresponder." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied " "to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To " "selectively filter messages, select the messages you want to filter in the " "message list and either type &Ctrl;J or select Message " "Apply Filter: this will apply all " "filters that have been marked for manual filtering in the filter dialog to those messages." msgstr "" "Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem " "ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou " "grupo de mensagens. Para filtrar seletivamente as mensagens, selecione as " "mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e clique em &Ctrl;J ou selecione " "Mensagem Aplicar filtro: isto irá aplicar todos os filtros que foram " "marcados para a filtragem manual no diálogo " "do filtro nessas mensagens." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:987 #, no-c-format msgid "Fast Filter Creation" msgstr "Criação Rápida de Filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use " "MessageCreate Filter and select a criteria from the submenu: this will " "call the filter dialog and present you with a new filter which has the first " "rule of the search pattern and the first action (as Move into " "Folder) preset. In most cases, all you have to do is select the " "folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit " "the filter as you like." msgstr "" "Existem dois métodos para criação de um filtro; o método rápido é usar " "MensagemCriar filtro e selecione um critério no submenu: isto irá " "invocar o diálogo do filtro e irá apresentar-lhe um novo filtro com a " "primeira regra do padrão de procura e a primeira ação (Mover para " "pasta) pré-definidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a " "fazer é selecionar a pasta para onde a mensagem deverá ser movida, mas você " "poderá editar o filtro como desejar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "When creating a filter on mailing list messages this method will try really " "hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; " "If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the " "MessageCreate FilterFilter on Mailing-List... " "menu entry." msgstr "" "Ao criar um filtro nas mensagens das listas de discussão, este método irá " "tentar a fundo encontrar um critério que identifique de maneira única as " "mensagens provenientes dessa lista; se ele conseguir, o nome da lista irá " "aparecer na opção do menu FerramentasCriar um FiltroFiltro da Lista " "de Discussão..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The second method is to manually construct a filter from scratch by calling " "the filter dialog through SettingsConfigure Filters.... The " "filter dialog is described in detail in the following subsection." msgstr "" "O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando o " "diálogo do filtro através da opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros... A " "caixa de diálogo de filtros é descrita em detalhes na subseção seguinte." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1014 #, no-c-format msgid "The Filter Dialog" msgstr "Caixa de diálogo Filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1017 #, no-c-format msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters." msgstr "" "Esta caixa de diálogo permite-lhe gerenciar e editar sua lista de filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "You can reach it either via MessageCreate Filter or " "SettingsConfigure Filters...." msgstr "" "Você poderá acessá-lo em MensagemCriar filtro ou " "ConfiguraçõesConfigurar " "filtros..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "The dialog is divided into three main sections on the General and Advanced tab:" msgstr "" "A caixa de diálogo está dividida em três seções principais nas abas " "Geral e Avançado:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "This group contains the list of filters and some action buttons to modify " "the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the " "list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the " "list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog." msgstr "" "Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de ações para modificá-" "los, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na " "lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você selecionar um filtro da lista, " "as suas propriedades são apresentadas do lado direito do diálogo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the pattern that messages must match for the " "filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined " "rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See " "Search Patterns below for a " "detailed description of each search rule type." msgstr "" "Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão " "corresponder para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá selecionar " "se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é " "suficiente. Veja os Padrões de Procura abaixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get an additional (initially " "empty) rule if you want to define more-complex patterns and on " "Fewer to remove the last rule. Clear clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen " "and resets those two." msgstr "" "Você poderá clicar no botão Mais para adicionar mais " "uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais " "complexos e em Menos para remover a última regra. O " "Limpar apaga o padrão, &ie; remove todas regras, " "exceto duas, e reinicia essas duas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Invalid or empty rules are not evaluated." msgstr "As regras vazias ou inválidas não são avaliadas." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Filter Actions" msgstr "Ações do Filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the list of actions that are applied to all " "messages that match the defined filter criteria. See Filter Actions below for a detailed description of each " "action type." msgstr "" "Neste grupo, você poderá editar a lista de ações que são aplicadas a todas " "as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as " "Ações do Filtro abaixo para uma " "descrição mais detalhada de cada tipo de ação." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get a new, empty action (if " "you want to define more than one action) and on Fewer " "to remove the last action. Clear clears the list, " "&ie; it removes all but one action and resets that one." msgstr "" "Você poderá clicar em Mais para obter uma ação nova e " "em branco (se quiser definir mais de uma ação) e em Menos para remover a última ação. O Limpar apaga " "a lista, &ie; remove todas as ações, exceto uma, e reinicia esta ação." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Invalid or empty actions are not executed." msgstr "As ações inválidas ou vazias não são executadas." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "In this group you can define a few advanced options for filters that allow " "you to refine your filtering." msgstr "" "Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, " "de modo a refinar a sua filtragem." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is " "applied: the Apply this filter to incoming messages " "option means that the filter is applied to messages when you receive them " "(&ie; on Check Mail). The filter can be applied to all " "messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming " "folders." msgstr "" "Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é " "aplicado: a opção Aplicar este filtro às mensagens recebidas significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as " "recebe (&ie; no Verificar e-mails). O filtro pode ser " "aplicado a todas as mensagens, a todas contas IMAP online e a uma seleção de " "pastas de entrada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The Apply this filter to sent messages option means " "that the filter is applied to messages when you send them and the " "Apply this filter on manual filtering option controls " "whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; " "via Message Apply Filters.)" msgstr "" "A opção Aplicar este filtro às mensagens enviadas " "significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as envia e a " "opção Aplicar este filtro na filtragem manual controla " "se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente " "selecionada (&ie; através de Mensagem " "Aplicar filtro.)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If Apply this filter to sent messages is checked the " "filter will be triggered after the message is sent and " "it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use Apply this filter before " "sending messages." msgstr "" "Se a opção Aplicar este filtro às mensagens enviadas " "estiver selecionada, o filtro será acionado após o " "envio da mensagem e somente afetará a cópia local. Se a cópia do " "destinatário também precisar ser modificada, use a opção Aplicar " "este filtro antes de enviar mensagens." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The If this filter matches, stop processing here check " "box controls whether or not the filters after the current filter will be " "applied, if the current filter matches." msgstr "" "A opção Se este filtro corresponder, interrompe o processamento " "aqui controla se os filtros após este serão aplicados, se o mesmo " "for correspondente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "If the Add this filter to the Apply Filter menu check " "box is selected, this filter will be inserted in the " "Message Apply Filter submenu. You can then apply this filter to a " "message. Another way of applying filters is to use " "Message Apply Filters menu option, which applies all the filters - one after another until they are all used or one of " "the filters that matches has the If the filters matches, stop " "processing here." msgstr "" "Se a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar filtro " "for selecionada, este filtro será inserido na opção " "Mensagem Aplicar os Filtros. Você poderá então aplicar este filtro a uma " "mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção " "Mensagem Aplicar os Filtros, que aplica todos os filtros " "- um após o outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha " "correspondido e tenha a opção Se o filtro corresponder, interrompe " "o processamento aqui ativada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the " "Rename... button. The dialog assumes that it should " "continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with " "<." msgstr "" "Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere " "explicitamente com o botão Renomear.... O diálogo " "assume que deverá continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o " "nome do filtro comece por <." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "If you apply filter changes, via OK or " "Apply, only valid filters are actually copied to the " "internal filter manager." msgstr "" "Se você aplicar alterações aos filtros, através do OK " "ou do Aplicar, só os filtros válidos são de fato " "copiados para o gerenciador interno de filtros." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action " "list respectively, before the filter is saved." msgstr "" "De mesma forma, as regras e ações vazias são removidas das listas de padrões " "e ações respectivamente, antes do filtro ser salvo." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Search Patterns" msgstr "Padrões de Procura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this " "can be done by choosing From. A good bet for a mailing " "list would be <recipients>, but there are other " "criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted " "case-insensitively):" msgstr "" "A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens; " "isto pode ser feito se escolher From. Uma boa aposta " "para uma lista de discussão serão os <destinatários>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar " "(lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de " "maiúsculas ou minúsculas):" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228 #, no-c-format msgid "<message>" msgstr "<mensagem>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);" msgstr "" "Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se " "existirem);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1151 #, no-c-format msgid "<body>" msgstr "<corpo>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);" msgstr "" "Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, exceto os " "cabeçalhos);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1157 #, no-c-format msgid "<any header>" msgstr "<qualquer cabeçalho>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Searches the headers of the message;" msgstr "Procura nos cabeçalhos da mensagem;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1163 #, no-c-format msgid "<recipients>" msgstr "<destinatários>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Searches the To and CC header fields of the " "message;" msgstr "" "Procura nos campos To (Para) e CC do cabeçalho " "da mensagem;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1169 #, no-c-format msgid "<size in bytes>" msgstr "<tamanho em bytes>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;" msgstr "Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1175 #, no-c-format msgid "<age in days>" msgstr "<idade em dias>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;" msgstr "Define os limites inferior e superior da idade da mensagem;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279 #, no-c-format msgid "<status>" msgstr "<estado>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Sets restrictions on the status of the message;" msgstr "Define restrições no estado da mensagem;" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Any other name" msgstr "Outro nome qualquer" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Searches the header field that is given by that name." msgstr "Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "The list of possible rules depends on what you selected in the first drop " "down box. The available rules are:" msgstr "" "A lista de regras possíveis depende do que selecionou na primeira lista. As " "regras disponíveis são:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Rule" msgstr "Regra" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Available for" msgstr "Disponível para" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1208 #, no-c-format msgid "contains/does not contain" msgstr "contém/não contém" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221 #, no-c-format msgid "all textual search items" msgstr "todos os itens de procura textuais" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text." msgstr "Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto fornecido." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1214 #, no-c-format msgid "equals/does not equal" msgstr "igual/diferente" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241 #, no-c-format msgid "most textual search items" msgstr "a maioria dos itens textuais" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text." msgstr "Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "matches regular expr./does not match reg. " "expr." msgstr "" "corresponde à expressão regular./não " "corresponde à expressão regular." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Matches if a part of the searched item matches the given regular expression " "(or does not match it). If the regular expression editor is installed then " "you can edit the regular expression by clicking on the Edit... button." msgstr "" "Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão " "regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver " "instalado, então poderá editar a expressão regular ao clicar no botão " "Editar...." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "has an attachment/has no attachment" msgstr "tem anexos/não tem anexos" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)." msgstr "" "Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum)." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "is in address book/is not in address book" msgstr "" "está no livro de endereços/não está no livro " "de endereços" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in your address " "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, " "this rule only makes sense for address fields like From or <" "recipients>" msgstr "" "Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na " "sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os " "campos dos endereços como o De ou os <destinatários>" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "is in category/is not in category" msgstr "" "está na categoria/não está na categoria" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in the specified " "category in your address book (or if the searched item contains no address " "that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for " "address fields." msgstr "" "Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na " "categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta " "regra só faz sentido para os campos dos endereços." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1248 #, no-c-format msgid "is equal to/is not equal to" msgstr "é igual a/é diferente de" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261 #: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273 #, no-c-format msgid "numerical search items" msgstr "itens de procura numéricos" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the " "specified value." msgstr "" "Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1254 #, no-c-format msgid "is less than" msgstr "é menor que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than the specified value." msgstr "" "Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1260 #, no-c-format msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than the specified value." msgstr "" "Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1266 #, no-c-format msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1272 #, no-c-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1278 #, no-c-format msgid "is/is not" msgstr "está/não está" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status." msgstr "Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado especificado." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Filter Action" msgstr "Ação do filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to sort incoming messages to certain " "folders; this can be done by choosing Move into Folder. " "Here is a list of all possible actions:" msgstr "" "A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em " "certas pastas; isto poderá ser feito com a opção Mover para Pasta. Aqui está uma lista com todas as ações possíveis:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover para a pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "This will file the message into another folder, removing it from its current " "folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target." msgstr "" "Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta atual " "se necessário; você não poderá atualmente usar pastas de &imap; como alvo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar para a pasta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1308 #, no-c-format msgid "This will copy the message to another folder." msgstr "Isto irá copiar a mensagem para outra pasta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1309 #, no-c-format msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target." msgstr "Você atualmente não pode usar pastas &imap; como um alvo." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Set Identity To" msgstr "Definir Identidade Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "This will set the identity that will be used if you reply to this message." msgstr "" "Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Mark As" msgstr "Marcar Como" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also " "as forwarded, replied, &etc;" msgstr "" "Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como " "reencaminhada, respondida, &etc;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar MDN Falso" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "This will send a faked message disposition notification (&ie; a read " "receipt) to the sender of the message." msgstr "" "Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma " "confirmação de leitura) para o remetente da mensagem." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set Transport To" msgstr "Definir Transporte Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "This will set the method of transport (⪚ &SMTP;) that will be used if you " "reply to the message." msgstr "" "Isto irá configurar o método de transporte (⪚, &SMTP;) se você responder " "à mensagem." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir Responder Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "This will modify the Reply-To field of this message. " "This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which " "you do not like." msgstr "" "Irá modificar o campo Responder Para desta mensagem. " "Isto poderá ser útil para as listas de discussão que definam automaticamente " "um endereço de resposta que não lhe agrade." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Forward To" msgstr "Reenviar Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "This will forward the message inline (&ie; as if you selected " "MessageForwardInline...) to another " "email address. You can select the template to be used when forwarding with " "this filter with the drop down list." msgstr "" "Isto irá encaminhar a mensagem integrada (&ie; como se você tivesse " "selecionado MensagemEncaminharIntegrada...) para outro " "endereço de e-mail. Você pode selecionar o modelo a ser usado no " "encaminhamento com este filtro na lista." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirecionar Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1355 #, no-c-format msgid "This will redirect the message as-is to another email address." msgstr "Isto irá redirecionar a mensagem para outro endereço eletrônico." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar Entrega" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Will try to return a message to the sender that indicates successful " "delivery of their message, if the sender requested that." msgstr "" "Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com " "sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "This action allows you to select who will get delivery receipts from you. " "Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the " "Configure &kmail;... dialog (Security page) we recommended not to " "send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for " "example, very easy for the sender." msgstr "" "Esta ação permite-lhe selecionar quem irá receber as confirmações de entrega " "sua. Ainda que possa ativar globalmente o envio de confirmações na janela " "Configurar o &kmail;... (na página Segurança), recomendamos " "que não as envie para todo mundo, uma vez que isto facilita o registro das " "mensagens de lixo (spam) para o remetente." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the " "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until " "the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&' " "to the command. You can feed the program with the parts of the mail: " "%0, %1, &etc; stand for " "files representing the message parts; for common messages %0 is the text, %1 the first attachment and so " "on. Additionally, the whole message is fed into the program's " "stdin; and every occurrence of %{foo} is replaced by the content of the foo header. If you need to " "identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can " "use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that." msgstr "" "Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Especifique " "a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então " "ficar bloqueado até que o programa termine. Se você deseja que o &kmail; não " "fique bloqueado adicione '&' ao comando. Você poderá alimentar o " "programa com os componentes da mensagem: %0, " "%1, &etc; correspondem aos arquivos que representam " "os componentes da mensagem; para as mensagens normais o %0 é o texto, o %1 é o primeiro anexo e assim " "por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o " "stdin do programa; da mesma forma, todas as ocorrências " "de %{foo} são substituídas pelo conteúdo do " "cabeçalho foo. Se você precisar identificar a mensagem pelo seu local de " "armazenamento no Akonadi, você pode usar as chaves %{itemid} ou o %{itemurl} " "para isso." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "This currently only works if the message has at least one attachment. No, not even %0 will work in " "the general case!" msgstr "" "Isto só funciona atualmente se a mensagem tiver pelo menos um anexo. Se não, nem mesmo o %0 irá " "funcionar!" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a " "sub shell to execute the command line; therefore, even this command will " "work (within its limits): uudecode " msgstr "" "Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexos, uma vez que o " "&kmail; usa uma sublinha de comando para executar este comando, como tal, " "até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): " "uudecode " "$(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX) && echo $'\\a'" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Pipe Through" msgstr "Enviar Para" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "This will feed the message to a program: if the program returns output, the " "entire message (including the headers) will be replaced with this output; if " "the program does not return output or exits with a return code other than 0 " "(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the " "full path to the program. The same substitutions (%n, %{foo} as with execute command are performed on the command line." msgstr "" "Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum " "texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será " "substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou " "sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a " "mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As " "mesmas substituições (%n, %{xpto} que o executar um comando são efetuadas na " "linha de comando." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the " "filter program returns garbage or extra lines." msgstr "" "Tenha cuidado com esta ação, uma vez que irá facilmente embaralhar as suas " "mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Remove Header" msgstr "Remover Cabeçalho" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Will remove all header fields with the given name from the message. This is " "useful mainly for removing bogus Reply-To: headers." msgstr "" "Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. " "Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos Reply-To: " "inválidos." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Add Header" msgstr "Adicionar Cabeçalho" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If no such field is already present this will add a new header field with " "the given name and value to the message; if there already is a header field " "with that name, it is overwritten with the given value; if there are already " "multiple headers with the given name (⪚ Received: " "headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left " "unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter " "with the remove header filter above to make sure that " "there are no other headers with that name in the message." msgstr "" "Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo " "cabeçalho com o nome e valor indicados à mensagem: se já existir um campo do " "cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já " "existirem vários cabeçalhos com esse nome (⪚ os cabeçalhos " "Received:), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros " "são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá " "desejar combinar estre filtro com o remover um cabeçalho para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome " "na mensagem." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescrever Cabeçalho" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The " "search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. " "The replacement string is inserted literally except for occurrences of " "\\n, $n and ${nn}, where n is a positive (single-digit, " "except for the third form) number or 0. These " "constructs are interpreted as back references to substrings captured with " "parentheses in the search string." msgstr "" "Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e " "escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma " "expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é " "inserido literalmente, exceto no caso das ocorrências de \\n, $n e ${nn}, onde o " "n é um número positivo (um único algarismo, exceto no " "terceiro formato) ou 0. Estes formatos são " "interpretados como referências anteriores a subsequências de texto " "delimitadas entre parênteses no texto da procura." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Analogous restrictions as in the add header action " "apply here, too." msgstr "" "As restrições análogas do adicionar um cabeçalho " "aplicam-se também aqui." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Play Sound" msgstr "Tocar Som" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Will play the specified sound." msgstr "Tocará o som indicado." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Filter Examples" msgstr "Exemplos de Filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra " "Priority: header. If I want to flag all " "urgent messages as being important, I " "can use a filter:" msgstr "" "Neste momento, o &kmail; não realça ou marca os e-mails que tenham um " "cabeçalho extra de Prioridade:. Se quiser marcar " "todas as mensagens urgentes como sendo importantes, pode usar um filtro:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Tagging urgent messages as important" msgstr "Marcar as mensagens urgentes como importantes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "Open up the SettingsConfigure " "Filters... dialog and click the New icon below the Available Filters list." msgstr "" "Abra o diálogo ConfiguraçõesConfigurar filtros... e " "clique no ícone Novo na lista de Filtros " "disponíveis abaixo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "In the Filter Criteria area, select Anywhere " "in Headers and contains from the drop down " "boxes and type Priority in the text field. Select the " "same criteria in the next line and type urgent in the " "text field of the second drop down box." msgstr "" "Na área dos Critérios do filtro, selecione Em " "algum lugar no cabeçalho e contém nas listas " "e digite Prioridade no campo de texto. Selecione o " "mesmo critério para a próxima linha e digite urgente " "no campo de texto da segunda lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "So your filter will match all messages containing a Priority: urgent header field." msgstr "" "Como tal, o seu filtro corresponderá a todas as mensagens que contenham um " "campo do cabeçalho Priority: urgent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Skip down to the Filter Actions area. Select " "Mark As from the first drop down box. A new drop down " "box containing a list of marker flags is shown to the right. Select " "Important from the drop down box." msgstr "" "Passe para a área Ações do filtro. Selecione " "Marcar como na primeira lista, de modo que uma nova " "lista de marcação seja mostrada à direita. Selecione a opção " "Importante nessa lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Since you want this filter to not prevent other filters " "message rules from being applied, carefully uncheck the " "If this filter matches, stop processing here option." msgstr "" "Considerando que você deseja que este filtro não impeça " "as outras regras de filtragem de mensagens de serem aplicadas, " "desmarque cuidadosamente a opção Se este " "filtro corresponder, parar o processamento aqui." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Click on OK, and you are done." msgstr "Clique em OK, e está feito." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Just keep in mind to move the Priority: urgent filter entry " "to the top of the Available Filters list, each time, " "when you have added another filter, so your non-stopping filter will always " "be applied first." msgstr "" "Lembre-se de mover a entrada do filtro Priority: urgent para " "o topo da lista de Filtros disponíveis, a cada vez em " "que tenha adicionado outro filtro, para que o seu filtro ininterrupto seja " "sempre aplicado em primeiro lugar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for " "the list (I will call it KDE-General) and use a " "filter to automatically transfer new messages from my inbox to my " "KDE-General folder if they are from the &kde; " "List. Here is how to create this filter:" msgstr "" "Se eu estiver inscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta " "para a lista (chamarei de Geral do KDE) e usar um " "filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de " "entrada para a pasta Geral do KDE se forem da " "Lista do &kde;? Aqui está como criar este filtro:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Filtering a mailing list" msgstr "Filtrando uma lista de discussão" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Try if MessageCreate filterFilter on Mailing-List... " "can identify the mailing list (the name of the list should then appear in " "the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that " "has List-Id contains <kde.kde.org> " "preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down " "menu in the Filter Action group and that is it." msgstr "" "Experimente se o FerramentasCriar " "um filtroFiltro de Lista de Discussão... consegue identificar a lista de discussão (o nome " "da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); neste caso, isto " "funciona e será apresentado um filtro Id da lista contém <kde.mail.kde.org> pré-definido. Você seleciona " "então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da " "Ação do Filtro e é tudo!" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you " "want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is " "that they always contain kde@kde.org in the To: or CC: field. It is only almost unique, " "because this fails for cross-posted messages." msgstr "" "Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens " "que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da " "lista do &kde; é que elas contém sempre kde@kde.org nos " "campos To: ou Cc:. É quase sempre " "única, porque isto falha nas mensagens com publicações cruzadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "Select SettingsConfigure " "Filters...." msgstr "" "Selecione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Press the New button to create an empty filter. It " "will appear as <unknown>." msgstr "" "Clique no botão Novo para criar um filtro em branco. " "Irá aparecer como <sem nome>." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "In the Filter Criteria area, select All " "Recipients from the first drop down box, contains from the second drop down box, and type kde@kde.org in the text field." msgstr "" "Na área dos Critérios do filtro, selecione " "Todos os destinatários na primeira lista, " "contém na segunda lista e escreva kde@kde." "org no campo de texto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Skip down to the Filter Actions section. Select " "Move Into Folder from the first drop down box. Click on " "the folder icon and a window containing a list of folders will appear. " "Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. " "For this example, you would select KDE-General." msgstr "" "Passe para a seção Ações do Filtro. Selecione " "Mover para a pasta na primeira lista. Clique no ícone " "de pasta e uma janela contendo uma lista de pastas aparecerá. Selecione a " "pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, " "você iria selecionar a Geral do KDE nessa lista." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter " "your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List " "messages that are written by your friend Fred Johnson <" "fj@anywhere.com>. This is where the rest of the matching " "criteria section comes into play:" msgstr "" "Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos " "para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá " "apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu " "amigo Pedro Morais <pm@exemplo.com>. Aqui é " "onde o resto da seção de critérios começa a funcionar:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Extending the filter" msgstr "Extendendo o filtro" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Open up the Configure Filters... window and select the " "filter you just created." msgstr "" "Abra a janela para Configurar os Filtros... e selecione " "o filtro que criou." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "Since you want to filter all messages that have kde@kde.org in the To: or CC: " "field and that are from Fred, check the " "Match all of the following radio button." msgstr "" "Uma vez que deseja filtrar todas as mensagens que possuem " "kde@kde.org nos campos Para: " "ou Cc: e que sejam do Pedro, " "assinale o botão de opção Coincidir com todos os seguintes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Now, go to the second search rule and select the following from the pull-" "down menus: From, contains. Now, " "type fj@anywhere.com in the text field." msgstr "" "Depois, vá para a segunda regra de pesquisa e selecione o seguinte nas " "listas respectivas: De, contém. Em " "seguida, digite pm@exemplo.com no campo de texto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from " "fj@anywhere.com." msgstr "" "Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; " "que são do pm@exemplo.com." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Filter Optimization" msgstr "Otimização de Filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "It is important to know that, for example, the order of the filters has an " "impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can " "help you to improve the filtering:" msgstr "" "É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na " "velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas ideias que poderão " "ajudar a melhorar esse processo:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Stop filter processing as early as possible:" msgstr "Pare o processamento do filtro o mais cedo possível:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "If you know that a filter finally processes a certain class of messages, " "please make sure to check the option If this filter matches, stop " "processing here for the filter. This will avoid the evaluation of " "the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the " " Filter Dialog)." msgstr "" "Se souber que um filtro processa finalmente uma determinada classe de " "mensagens, por favor assinale a opção Se este filtro corresponder, " "parar aqui o processamento para o filtro. Isto irá evitar a " "avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas no " "Diálogo de Filtros)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into " "separate folders. Having found out that a message came from list A means " "that you can avoid checking the next filter for messages from list B." msgstr "" "Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de discussão através do " "cabeçalho List-Id em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem " "veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo " "filtro para as mensagens da lista B." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:" msgstr "Considere os custos da avaliação das regras do filtro:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is " "constructed. In particular, scanning for a substring using the " "contains operation is faster than a pattern matching " "using the matches regular expr. operation." msgstr "" "O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a " "regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma subsequência de texto " "com a operação contém é mais rápida que uma " "correspondência de padrões com a operação corresponde à expressão " "regular." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation " "of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation " "should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the " "complete message." msgstr "" "Outra dependência é a quantidade de dados usados para a avaliação de uma " "regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua " "avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra " "com base na mensagem completa." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1639 #, no-c-format msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible." msgstr "Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Check the order of your filters:" msgstr "Verifique a ordem dos seus filtros:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "All the different filter actions have a different complexity. The most " "expensive filter actions are Pipe Through and " "Execute Command, because both need external programs to " "be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters " "that can reduce the number of times these complex actions are required is " "useful, if the filter logic does allow this." msgstr "" "Todas as diferentes ações têm uma complexidade diferente. As ações de " "filtragem mais dispendiosas são Enviar para e " "Executar um comando, porque ambas necessitam de " "programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham " "estas ações após outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são " "necessárias ações complexas, o que é útil se a lógica do filtro permitir." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam " "messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a " "Pipe Through action. Filtering the messages for the " "mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the " "messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter " "for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This " "way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were " "identified as mailing list messages." msgstr "" "Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de discussão e a detecção " "de lixo (spam). Para a detecção de lixo, você irá usar normalmente uma " "ferramenta externa através de uma ação Enviar para. A " "filtragem das mensagens da lista de discussão é feita com o cabeçalho List-" "Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de discussão também, é " "melhora usar o filtro para as mensagens da lista de discussão antes do " "filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação " "dispendiosa e lenta de lixo eletrônico sobre todas as mensagens que foram " "identificadas como pertencentes à lista." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Filter Log" msgstr "Registro de Filtros" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "If you want to verify that your filters work as intended, you can open a " "viewer for the filter log via Tools " "Filter Log Viewer...." msgstr "" "Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é pretendido, você " "poderá abrir um visualizador do registro de filtros com a opção " "Ferramentas Visualizador do " "Registro dos Filtros...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. " "You can control the detail level of the log, clear the log or save the log " "into a file. The log can provide valuable information if you need to debug " "your filtering process." msgstr "" "No visualizador, você poderá configurar o registro do processamento do " "filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registro, limpar o " "registro ou salvá-lo num arquivo. Este registro poderá fornecer informações " "valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Backing up &kmail;" msgstr "Fazendo cópia de segurança do &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1685 #, no-c-format msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;." msgstr "" "Esta seção descreve várias soluções de cópias de segurança dentro do &kmail;." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivamento" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1690 #, no-c-format msgid "FolderArchive Folder..." msgstr "PastaArquivar pasta..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "This feature is also available through the context menu launched with a " "&RMB;, then select Archive Folder.... This will " "open a dialog that allows you to create a single archive of " "the currently selected folder." msgstr "" "Esta funcionalidade também está disponível através da opção " "Arquivar pasta..., do menu de contexto aberto com " "o &RMB;. Isto irá abrir uma caixa de diálogo que permite-" "lhe criar um único arquivo com o conteúdo da pasta selecionada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "The Folder: shows the currently selected folder, if you " "wish to change the folder to be archived click the folder icon. The " "Format: drop down menu allows you to choose a format " "(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change " "the default name or location, click the folder at the end of " "Archive File." msgstr "" "O campo Pasta: mostra a pasta selecionada; caso queira " "alterar a pasta que será arquivada, clique ícone da mesma. A lista " "Formato: permite-lhe escolher um formato (as opções " "são: zip, tar, tar.bz2 e tar.gz). Se quiser alterar o nome ou local padrão, " "clique na pasta no fim do Arquivo morto." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Check the Delete folder and subfolders after completion " "if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders " "will be archived, uncheck Archive all subfolders if you " "only want to archive the parent folder." msgstr "" "Assinale a opção Excluir a pasta e subpastas após a conclusão se desejar que tudo o que foi arquivado seja excluído. Por padrão, " "todas as subpastas serão arquivadas, mas se quiser arquivar apenas a pasta-" "mãe, desmarque a opção Arquivar todas as subpastas." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Automatic Archiving..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar o arquivamento " "automático..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "Please see Automatic " "Archiving for details." msgstr "" "Esta é uma ferramenta poderosa que pode ser usada para auxiliar a realização " "de cópias de segurança dos seus e-mails. Para mais detalhes, consulte Arquivamento automático." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Folder Archive Agent..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar Agente de " "Arquivamento de Pastas..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1709 #, no-c-format msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder." msgstr "" "Essa funcionalidade permite-lhe arquivar mensagens individuais em uma pasta " "específica." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive " "individual emails through the right click menu." msgstr "" "O Arquivamento de Pastas pode ser ativado por conta, de forma a permitir-lhe " "arquivar e-mails individuais através do menu do botão direito do mouse." #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Screenshot of Folder Archive" msgstr "Imagem do Arquivamento de Pastas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For " "instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. " "Folder Archive can easily accommodate those needs. Start by using " "SettingsConfigure Folder Archive " "Agent... in &kmail;'s reader window to open a " "dialog to set up the folder archive agent." msgstr "" "O Arquivamento de Pastas é usado para arquivar e-mails individuais para uma " "pasta indicada. Por exemplo, você pode precisar arquivar todos os recibos de " "contas em um único local. O Arquivamento de Pastas pode acomodar facilmente " "essa necessidade. Comece usando a opção " "ConfiguraçõesConfigurar o Agente " "de Arquivamento de Pastas... na janela do leitor " "do &kmail; para abrir uma caixa de diálogo que permite configurar o agente " "de arquivamento de pastas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "This dialog will have a tab for each of your configured accounts including " "Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to " "use this feature with. The first option allows you to enable/disable the " "folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the " "Enable checkbox. You can set the location of your " "Archive folder by clicking the folder icon next to Folder: and selecting the folder you wish to use. For example, you could " "create a folder called bill receipts by clicking the " "New Subfolder... and typing bill receipts in the dialog. You may choose a folder location anywhere, ⪚.. " "a folder in your Local Folders or on your &imap; server." msgstr "" "Esta caixa de diálogo terá uma aba para cada uma das suas contas " "configuradas, incluindo as Pastas Locais, e você precisará configurar todas " "as contas em que você deseja usar esta funcionalidade. A primeira opção " "permite-lhe ativar/desativar o agente de arquivo de pastas. Está desativado " "por padrão e, para ativá-lo, assinale a opção Ativar. " "Você poderá definir a localização da sua pasta de Arquivamento se clicar no " "ícone da pasta ao lado de Pasta: e selecionar a pasta " "que desejar usar. Por exemplo, você poderá criar uma pasta chamada " "recibos se clicar em Nova subpasta... " "e digitar recibos na caixa de diálogo. Você pode escolher uma " "localização de pastas em qualquer lado, ⪚, uma pasta nas suas " "Pastas Locais ou no seu servidor &imap;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1731 #, no-c-format msgid "You have several choices on how the emails will be archived:" msgstr "Você tem várias opções para arquivar e-mails:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Unique folder" msgstr "Pasta única" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Uses the selected folder sorted by date." msgstr "Usa a pasta selecionada ordenada por data." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Folder by months" msgstr "Pasta por meses" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by months." msgstr "Cria novas pastas dentro da pasta selecionada separadas por mês." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Folder by years" msgstr "Pasta por anos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by years." msgstr "Cria novas pastas dentro da pasta selecionada separadas por ano." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select " "Archive from the menu. The email will be archived " "into your configured archive folder for easy viewing later on." msgstr "" "Agora, quando receber um novo recibo, você pode clicar com o &RMB; no e-mail " "e selecionar Arquivar no menu. O e-mail será " "arquivado na sua pasta de arquivamento configurada, para fácil visualização " "futura." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "ToolsExport &kmail; Data..." msgstr "" "FerramentasExportar dados do &kmail;..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please " "see pimsettingexporter for " "details." msgstr "" "Esta funcionalidade permite-lhe exportar as definições e os e-mails locais " "em um arquivo compactado. Para mais detalhes, consulte pimsettingexporter." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Restore and Import in &kmail;" msgstr "Restaurar e importar no &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1770 #, no-c-format msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;" msgstr "" "Esta seção descreve várias soluções de restauração de cópias de segurança e " "importação no &kmail;." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Restoring backed up email and settings" msgstr "Restaurar os e-mails e definições a partir de cópias de segurança" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, " "please use it again to import back into &kmail;. See PIM Setting Exporter for details." msgstr "" "Se você usou a Exportação de Definições PIM para criar uma cópia de " "segurança dos seus e-mails e definições locais, use-o novamente para trazer " "de volta ao &kmail;. Para mais detalhes, consulte Exportadora de configurações PIM." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Importing options in &kmail;" msgstr "Opções de importação no &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "&kmail; has an import wizard to make the transition from another email " "application extremely easy." msgstr "" "O &kmail; tem um assistente de importação para tornar mais simples a " "transição de outro aplicativo de e-mail." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Tools Import Wizard..." msgstr "" "Ferramentas Assistente de importação..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "This starts the import wizard and try to automatically detect data from " "another email application. In case the mail data you want to import is not " "found, use the manual import below." msgstr "" "Isso inicia o assistente de importação e tenta detectar automaticamente " "dados de outro aplicativo de e-mail. Caso os dados de e-mail que você deseja " "importar não sejam encontrados, use a importação manual abaixo." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1804 #, no-c-format msgid "FileImport Messages..." msgstr "" "ArquivoImportar mensagens..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "Start the import wizard and let you select your mail data manually for " "importing." msgstr "" "Inicie o assistente de importação e selecione seus dados de e-mail " "manualmente para importação." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Please read the Import Wizard " "documentation for details." msgstr "" "Por favor, leia a documentação Assistente " "de Importaçãopara detalhes." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Using Multiple Accounts" msgstr "Usar Várias Contas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email " "address and/or mail server. Select Settings " "Configure &kmail;... and click on " "the Accounts page to add or change your account " "settings. See the Getting started " "section for more information on the settings in the Accounts page." msgstr "" "As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais de um " "endereço de e-mail e/ou servidor. Selecione a opção " "Configuração Configurar o " "&kmail;... e clique na página Contas para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a " "seção do Iniciando o Uso para mais " "informações sobre as opções da página Contas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "To check for messages from a particular account, use the " "FileCheck Mail In submenu to select the account to check for mail. You can also " "press the mouse button on the Check Mail icon for some " "time to get a list of accounts." msgstr "" "Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o submenu " "ArquivoVerificar E-mail Em para selecionar a conta a pesquisar. Você poderá " "também clicar com o botão do mouse no ícone Verificar E-mail, durante algum tempo, para obter uma lista de contas." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Signing and Encrypting Messages with GnuPG" msgstr "" "Assinando e Criptografando Mensagens com o GnuPG" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s GnuPG (&GNU; Privacy Guard) support; it " "gives some hints on the use of GnuPG too. It is " "written for people who are beginners in this area; if you are familiar with " "the use of GnuPG, you can skip most of the steps." msgstr "" "Esta é uma breve introdução à configuração do suporte do &kmail; ao " "GnuPG (&GNU; Privacy Guard); ela dá também algumas sugestões sobre a utilização do " "GnuPG. É escrito para as pessoas que são " "principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do " "GnuPG, você poderá saltar a maior parte destes " "passos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Please also check out the &FAQ; item about " "GnuPG." msgstr "" "Verifique também, por favor, as &FAQ; sobre o " "GnuPG." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to " "sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary " "libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be " "signed/encrypted or not." msgstr "" "Os anexos não serão assinados/criptografados se você estiver usando o " "suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/criptografar os anexos, você " "terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá " "decidir, para cada anexo, se deseja criptografá-lo ou não." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "&kmail; has to rely on GnuPG's output; this " "output is often different between different versions of GnuPG, so it is important that you test if encryption really works " "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might " "not warn you if something fails -- enable " "Show signed/encrypted text after composing." msgstr "" "O &kmail; tem que se basear no resultado do GnuPG; este resultado é diferente normalmente entre versões " "diferentes do GnuPG, por isso é importante que " "você teste se a criptografia funciona de fato com a sua configuração, antes " "de começar a usá-la a sério. O &kmail; poderá não avisá-" "lo se algo correr mal -- ative a opção Mostrar o texto " "criptografado/assinado depois de escrevê-lo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "To setup and use GnuPG support in &kmail; it is " "necessary to have GnuPG installed and set up " "properly; of course, we cannot give you a full introduction of " "GnuPG here. We will only mention the steps you " "have to do to get GnuPG going. For details you " "should have a look at the The &GNU; Privacy Handbook." msgstr "" "Para configurar e usar o suporte do GnuPG no " "&kmail; é necessário ter o GnuPG instalado e " "configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma " "introdução completa ao GnuPG. Iremos apenas " "mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o GnuPG funcionando. Para mais detalhes, você deverá dar uma olhada no " "Manual de Privacidade " "da &GNU;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an " "introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about " "the basic concepts, which will help you to understand what is going on; " "also, many security related issues you should know about are discussed there." msgstr "" "É com certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma " "introdução à criptografia por chave pública: aí você poderá aprender " "bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que " "acontece; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a " "segurança." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Now, let us start." msgstr "Agora, vamos começar." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Preconditions" msgstr "Pré-condições" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "&kmail; expects that your GnuPG binary is called " "gpg. If this is not the case for you, just make a symlink." msgstr "" "O &kmail; espera que o executável do seu GnuPG se " "chame gpg. Se não for este o caso, basta criar uma " "ligação simbólica." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public " "key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do " "this at the command line: gpg : &kmail; has no internal support for " "gpg's key generation at this time. The identity " "(normally your name followed by your email address within brackets, such as " "John Doe <john@example.com>) and your " "passphrase are important for the co-operation between &kmail; and " "GnuPG." msgstr "" "Se você ainda não isso, você terá que criar um par de chaves (chave pública " "e privada) para a sua identidade. Você pode fazer isto usando o &kgpg;, o " "&kleopatra; ou usando a linha de comando: gpg " ". O &kmail; não tem nenhum suporte " "interno para a geração de chaves do gpg no " "momento. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-" "mail entre sinais de menor e maior, como José da Silva <" -"jose@exemplo.com>) e a sua frase-senha são importantes para a " +"jose@exemplo.com>) e a senha são importantes para a " "cooperação entre o &kmail; e o GnuPG." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1904 #, no-c-format msgid "GnuPG-Related Settings in &kmail;" msgstr "" "Configurações Relacionadas com o GnuPG no &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Select the Composing tab on the Security settings page; there you will find the following options:" msgstr "" "Selecione a aba Composição na página de configuração da " "Segurança; nela, você irá encontrar as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, " "then you cannot read this message any longer after you have composed and " "encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable " "for you too." msgstr "" "Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem " "criptografada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de compô-" "la e criptografá-la. Ative esta opção para manter as mensagens " "criptografadas legíveis para você também." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "Armazenar as mensagens criptografadas enviadas" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, mensagens enviadas são armazenadas " "criptografadas como elas foram enviadas. Isto não é recomendável, uma vez " "que não será mais capaz de ler as mensagens se um certificado requerido " "expirar." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para aprovação" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each " "recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, " "&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient " "or when there are conflicting or unset encryption preferences." msgstr "" "Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas " "para cada destinatário quando estiver enviando uma mensagem criptografada; " "se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se " "não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existirem " "preferências de criptografia em conflito ou indefinidas." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the " "built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every " "recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell " "&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, " "&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá criptografar automaticamente as " "mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o Plugin de PGP/" "&MIME;, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de " "confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para criptografar as " "mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o " "&kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser criptografada ou não." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which " "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do " "this go to the Identities " "configuration and set the key that should be used on the " "Cryptography tab of the identity configuration." msgstr "" "Agora que tem configurada a ferramenta de criptografia, você tem que dizer " "ao &kmail; qual chave de OpenPGP deseja usar para assinar e para " "criptografar as mensagens; para fazer isso, vá à configuração das Identidades e indique a chave a ser usada " "na aba Criptografia da configuração da identidade." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted " "messages and to let them verify your signature you must send them your " "public key or upload your public key to a public GnuPG key server so that they can fetch your key from there. To send " "encrypted messages to other people or to verify their signed messages you " "will need their public keys; you can store your public key(s) on a public " "GnuPG key server." msgstr "" "Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às " "pessoas enviarem-lhe mensagens criptografadas e para deixá-las verificar a " "sua assinatura, você precisa enviar-lhes a sua chave pública ou enviar a sua " "chave pública para um servidor de chaves de GnuPG " "público, para as que as pessoas possam obter a sua chave a partir daí. Para " "enviar as mensagens criptografadas para outras pessoas ou para verificar as " "mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você " "poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de " "GnuPG." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Sign your Messages" msgstr "Assinar suas Mensagens" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. " "Before you send the message, check the Sign icon on " "the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The " "identity you are using to write the current message needs to be connected to " "an OpenPGP Key in the Identity " "section of the Configure dialog. To sign the message, " "&kmail; needs to know your GnuPG passphrase: if " "you did not select Keep passphrase in memory in the " "Security section, &kmail; will ask you for it; " "otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the " "message without any further prompt." msgstr "" "Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do " "&kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone Assinar na barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá " "enviar a mensagem. A identidade que você está usando para escrever a " "mensagem atual precisa estar conectada a uma Chave do OpenPGP na seção Identidade da janela de " "Configuração. Para assinar a mensagem, o &kmail; você " -"precisa saber a sua frase-senha do GnuPG. se não " -"selecionou a opção Manter a frase-senha na memória na " +"precisa saber a sua senha do GnuPG. se não " +"selecionou a opção Manter a senha na memória na " "seção de Segurança, o &kmail; irá pedir-lhe a senha; " -"caso contrário, se você já tiver fornecido a frase-senha ao &kmail;, ele irá " +"caso contrário, se você já tiver fornecido a senha ao &kmail;, ele irá " "assinar a mensagem sem perguntar mais nada." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Encrypt your Messages" msgstr "Criptografar suas Mensagens" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you " "simply create the message in the composer window. Before you send the " "message, check the Encrypt button in the toolbar of " "the composer window; note that you might not have to check the button if " "Automatically encrypt messages whenever possible is " "selected in &kmail;'s configuration (see above). Then send the message." msgstr "" "Para enviar uma mensagem criptografada para alguém que você tenha uma chave " "pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. " "Antes de enviar a mensagem, clique no botão Criptografar da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que " "você poderá não ter que clicar no botão se a opção Criptografar " "automaticamente as mensagens sempre que possível estiver " "selecionada na configuração do &kmail; (veja em cima). Finalmente, envie a mensagem." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "If you checked the Encrypt button and &kmail; cannot " "find a matching key for a recipient, it will display a list containing all " "available keys in the Encryption Key Selection dialog; " "if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display " "a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you " "can select the key(s) which should be used for encrypting this message for " "the recipient in question. Using the Remember choice " "checkbox you can save your selection for future messages." msgstr "" "Se você tiver clicado no botão Criptografar e o " "&kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o " "destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na " "janela de Seleção da Chave de Criptografia; se o " "&kmail; encontrar mais de uma chave de confiança para um determinado " "destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves " "correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá " "selecionar as chaves que deverão ser usadas para criptografar esta mensagem " "para o destinatário em questão. Se usar a opção Recordar a opção, você poderá poupar a sua seleção para as mensagens futuras." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption " "Preferences, or if Always show the encryption keys for approval is selected in the Security section of " "&kmail;'s configuration dialog, the Encryption Key Approval dialog will appear; here, you can select different keys for the " "recipients and can set the Encryption Preference for " "each recipient. The default option, Encrypt whenever encryption is " "possible, will automatically encrypt your message if there is a " "trusted key for each recipient." msgstr "" "Se você estiver usando uma chave pela primeira vez, e existirem Preferências " "de Criptografia em conflito ou se a opção Mostrar sempre as chaves " "de criptografia para aprovação estiver selecionada na seção " "Segurança da janela de configuração do &kmail;, a " "janela de Aprovação da Chave de Criptografia irá " "aparecer; aí, você poderá selecionar várias chaves diferentes para os " "destinatários e definir a Preferência de Criptografia " "para cada um. A opção padrão, o Criptografar sempre que for " "possível, irá criptografar automaticamente a sua mensagem se " "existir uma chave de confiança para cada destinatário." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent " "messages if you do not check When encrypting emails, always also " "encrypt to the certificate of my own identity in the settings' " "Security page." msgstr "" "Como foi mencionado acima, você não será capaz de ler as suas próprias " "mensagens criptografadas que enviou se não tiver assinalado a opção " "Quando criptografar os e-mails, sempre criptografar para o " "certificado da minha própria identidade da página de " "Segurança da configuração." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Send your Public Key" msgstr "Enviar sua Chave Pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; " "then, choose, in the composer window's menu, AttachAttach My Public Key: this " "will attach the public key you defined for the current identity to the " "message. Now you can send the message." msgstr "" "Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave " "pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção " "AnexarAnexar a Minha Chave " "Pública: isto irá anexar a chave pública que " "definiu para a identidade atual à mensagem. Depois, poderá então enviar a " "mensagem." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure " "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle " "attack, as somebody can change the key and sign the message with that other " "key. That is why the recipient should verify the attached key by checking " "the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; " "have a look at the GnuPG documentation for " "further details." msgstr "" "Lembre-se que não é totalmente seguro se você assinar a mensagem, para " "certificar-se que o destinatário irá receber a chave correta: poderá haver " "um ataque de um intermediário, uma vez que uma pessoa poderá alterar a chave " "e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário " "deverá verificar a chave anexada, analisando a impressão digital da chave " "com a que recebeu de uma forma segura; dê uma olhada na documentação do " "GnuPG para mais detalhes." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2059 #, no-c-format msgid "You received an encrypted Message" msgstr "Você recebeu uma mensagem criptografada" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted " "for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show " "you the plain text if the message had been encrypted with your public key: " "if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages " "encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase." msgstr "" "Tudo o que tem que fazer é selecionar a mensagem no &kmail;. Será pedida a " -"sua frase-senha; então, o &kmail; irá tentar descriptografar a mensagem e " +"sua senha; então, o &kmail; irá tentar descriptografar a mensagem e " "mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi criptografada com a sua chave " "pública; caso contrário, você não será capaz de lê-la. O &kmail; guarda as " "mensagens criptografadas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens " -"sem conhecer a sua frase-senha." +"sem conhecer a sua senha." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Receiving a Public Key" msgstr "Recebendo uma Chave Pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. " "Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, " "you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted " "signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing " "gpg " "filename at the command line. If the " "key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt " "messages unless you have signed the key with your key." msgstr "" "Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou um " "disquete. Antes de poder usar esta chave para criptografar uma mensagem para " "o dono da chave, você deverá verificá-la (analisar a sua impressão digital " "ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao " "seu chaveiro público se digitar gpg arquivo na linha de " "comando. Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, " "você não poderá usá-la para criptografar as mensagens, a menos que tenha " "assinado a chave com a sua chave." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2087 #, no-c-format msgid "The Anti-Spam Wizard" msgstr "O assistente de anti-spam" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Fundamentos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Spam Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os " "desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é " "a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua " "arquitetura de filtros flexível. O assistente de anti-spam ajuda-o na " "configuração inicial do filtro." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276 #, no-c-format msgid "What can the wizard do to help you?" msgstr "O que o assistente poderá fazer por você?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want the spam filtering to be " "set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Ele irá fornecer-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de " "lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de " "filtragem apropriadas." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284 #, no-c-format msgid "What are the limitations of the wizard?" msgstr "Quais são as limitações do assistente?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. " "Instead, these filters are overwritten by the wizard." msgstr "" "Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma " "configuração padrão. Não é possível fazer modificações manuais de filtros " "existentes. Em vez disso, estes filtros deve ser sobrescritos pelo " "assistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Spam Wizard...." msgstr "" "Você poderá ativar o assistente através da opção " "Ferramentas Assistente de " "antispam..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also " "possible to use the results of spam checks made by your service provider by " "evaluating header information which has been added to the messages. You can " "let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. " "However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. " "&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you " "may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider " "deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too " "slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:" msgstr "" "O assistente pesquisa por ferramentas anti-spam conhecidas em seu " "computador. É também possível usar os resultados da verificação de spam do " "seu provedor pela avaliação das informações do cabeçalho que foram " "adicionadas às mensagens. Você pode deixar o assistente preparar o &kmail; " "para usar uma ou mais ferramentas ao mesmo tempo. No entanto, observe que as " "operações das ferramentas anti-spam normalmente consumem tempo. O &kmail; " "pode parecer congelado durante a pesquisa por mensagens de spam, podendo " "encontrar problemas na resposta do &kmail;. Considere a exclusão das regras " "de filtragem criadas pelo assistente, se a filtragem tornar-se muito lenta. " "Aqui estão algumas recomendações para as ferramentas suportadas:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an " "initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's " "why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast " "spam detection, and who won't worry about the initial training before the " "detection rate increases significantly." msgstr "" "O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que sua detecção de spam " "se baseia em uma fase inicial de treinamento. Por outro lado, ele é uma " "ferramenta bem rápida. Por isso é recomendado para pessoas que desejem " "principalmente ter uma rápida detecção de spam, e que não se preocupem com " "um pouco de treinamento inicial, antes da taxa de detecção aumentar " "significativamente." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2146 #, no-c-format msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its " "behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well " "without any training. However, scanning a message takes a little longer " "compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for " "people without some background information about SpamAssassin's capabilities." msgstr "" "O SpamAssassin é uma ferramenta muito complexa para combate ao spam. Apesar " "do seu comportamento depender pesadamente de sua configuração, ela pode " "detectar spam muito bem, sem qualquer treinamento. No entanto, pesquisar uma " "mensagem leva um pouco mais de tempo, se comparado com os filtros puramente " "bayesianos. Digamos que ele não é a ferramenta para pessoas sem algum " "conhecimento básico sobre as capacidades do SpamAssassin." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Annoyance-Filter" msgstr "Annoyance-Filter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a " "tool for specialists." msgstr "" "Apesar de não ser frequentemente usado algumas distribuições o " "disponibilizam. Ele é claramente uma ferramenta para especialistas." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2166 #, no-c-format msgid "GMX Spam Filter" msgstr "Filtro de Spam GMX" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2168 #, no-c-format msgid "" "If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are " "already scanned for spam. The result of that process is documented in a " "special header field of each message. It's possible to use the content of " "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if " "only this tool is used, as the messages have already been processed." msgstr "" "Se você obtém seus e-mails através do provedor GMX freemail, suas mensagens " "já passaram por verificação de spam. O resultado deste processo é " "documentado em um campo especial do cabeçalho de cada mensagem. Não existe " "lentidão na filtragem se apenas esta ferramenta for usada, uma vez que as " "mensagens já foram processadas." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several " "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find " "out which tools are installed on your system and will show you these in a " "list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of " "the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; pode usar " "várias ferramentas externas para detectar mensagens de spam; ele tentará " "procurar automaticamente quais ferramentas estão instaladas no seu sistema e " "irá mostrá-las em uma lista. A lista será ordenada pela velocidade média do " "processo de filtragem das ferramentas. Você poderá marcar as ferramentas que " "deseja usar no &kmail; para detecção de spam. Claro que você poderá fechar o " "assistente, instalar uma ferramenta e iniciar o assistente novamente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters " "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will " "also provide actions to let you manually classify messages. These actions " "will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you " "selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on " "statistical analysis of the messages) then these messages are not only " "marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn " "thereby improving their detection rate." msgstr "" "Se tiver marcado pelo menos uma ferramenta, o &kmail; será capaz de fornecer " "filtros que permitem a classificação das mensagens como spam ou não-spam. " "Ele também fornecerá ações para permitir-lhe a classificação manual das " "mensagens. Estas ações estarão disponíveis através do menu e pelos ícones da " "barra de ferramentas. Se alguma das ferramentas selecionadas suportarem " "filtragem Bayesian (&ie;, um método para detecção de spam, baseado em " "análise estatística das mensagens), estas mensagens não serão apenas " "marcadas, mas também transferidas para as ferramentas, de modo que aprendam " "e possam melhorar as taxas de detecção." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2204 #, no-c-format msgid "" "On the second page, you will be able to select some additional actions to be " "performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages " "detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate " "folder and mark the Move known spam to: option; if " "messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark " "the Mark detected spam messages as read option." msgstr "" "Na segunda página, você poderá selecionar algumas ações adicionais a serem " "realizadas no &kmail;, relacionadas às mensagens de spam: se quiser que as " "mensagens detectadas como spam sejam movidas para certa pasta, selecione a " "pasta apropriada e marque a opção Mover spam conhecido para:; se as mensagens detectadas como spam devem ser adicionalmente " "marcadas como lidas, marque a opção Marcar como lidas as mensagens " "de spam detectadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to " "finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in " "existing filters, formerly created by it, into consideration but will either " "append new filters or replace existing filters. In any case you may want to " "inspect the result of this process in the Filter Dialog. The wizard will also create toolbar buttons for " "marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages " "as spam will also move those messages to the folder you had specified for " "spam messages, if you have selected the appropriate option." msgstr "" "Selecionando pelo menos uma das ferramentas disponíveis, será possível " "concluir a configuração do assistente de filtragem. O assistente não levará " "em consideração nenhum filtro que já existe, mas adicionará novos filtros ou " "atualizar os existentes. Em qualquer caso, você pode verificar o resultado " "deste processo na Janela do filtro. O " "assistente também criará botões na barra de ferramentas para marcar as " "mensagens como spam ou não-spam; lembre-se de que a classificação de " "mensagens como spam irá também mover essas mensagens para a pasta destinada " "às mensagens de spam, caso tenha selecionado a opção apropriada." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Some More Details for Experts" msgstr "Mais alguns detalhes para os usuários avançados" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antispamrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial " "chamado kmail.antispamrc (gravado no diretório de " "configuração global e local do &kde;). Ele irá verificar primeiro o arquivo " "de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração " "contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por " "ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa " "ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão " "atualizar a configuração do assistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "The local detection of spam messages is achieved by creating pipe " "through actions per-tool within a special filter. Another filter " "contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them " "and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a " "folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and " "on manual filtering." msgstr "" "A detecção local de mensagens com spam é obtida com a criação de ações " "pipe através, por ferramenta, dentro de um filtro " "especial. Outro filtro contém as regras para verificar as mensagens com spam " "detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha " "no assistente) movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados " "para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain " "actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter " "for classification as spam can have another supplementary action to move the " "messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian " "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the " "messages to the tools (via execute command actions) in " "the appropriate learning mode." msgstr "" "São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como spam ou " "não-spam. Eles contêm ações para marcar as mensagens apropriadamente. Como " "mencionado acima, o filtro para classificação como spam tem outra ação " "adicional para mover as mensagens para uma pasta predefinida. Se as " "ferramentas selecionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá " "criar ações de filtragem adicionais para passar as mensagens para as " "ferramentas (ações para executar comando) no modo de " "aprendizagem apropriado." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in " "the chapter about Filter Optimization." msgstr "" "Se você deseja ajustar o processo de filtragem, você deve estar interessado " "no capítulo sobre Otimização de " "Filtros." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The Anti-Virus Wizard" msgstr "O Assistente de antivírus" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Virus Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "O &kmail; não tem uma solução de detecção de vírus incorporada: os " "desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é " "a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua " "arquitetura de filtros flexível. O assistente de antivírus ajuda-o na " "configuração inicial do filtro." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want virus filtering to be set " "up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Ele fornece-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de vírus " "seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem " "apropriadas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible." msgstr "" "Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma " "configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é " "possível." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Virus Wizard...." msgstr "" "Você poderá ativar o assistente através da opção " "Ferramentas Assistente de " "antivírus...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the Anti-Spam Wizard does. Here are the details of how " "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages " "containing viruses; it will try to automatically find out which of these " "tools are installed on your system and will show you the result of the " "search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "O Assistente de Anti-Virus funciona exatamente como o Assistente Anti-Spam. Aqui estão os detalhes de " "como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas " "externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar " "procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá " "mostrar-lhe o resultado da pesquisa. Você poderá marcar as ferramentas que " "deseja usar no &kmail; para detectar vírus. Claro que você poderá fechar o " "assistente, instalar uma nova ferramenta e iniciar o assistente novamente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to " "be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect " "messages containing viruses you definitely should mark the Check " "messages using the anti-virus tools option; if you want messages " "detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the " "appropriate folder and mark the Move detected viral messages to " "the selected folder option; if messages detected as virus-" "infected should additionally be marked as read, then mark the " "Additionally, mark detected viral messages as read " "option." msgstr "" "Se você escolheu pelo menos uma ferramenta, será possível selecionar as " "ações a serem feitas no &kmail;, relacionadas às mensagens com vírus: para " "que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente " "assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas " "antivírus; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma " "determinada pasta, selecione a pasta apropriada e assinale a opção " "Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta selecionada; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente " "marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar " "adicionalmente as mensagens com vírus como lidas." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the " "filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect " "the result of this process in the Filter " "Dialog." msgstr "" "Selecionando pelo menos uma destas últimas opções, será possível finalizar a " "configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá considerar " "nenhuma regra de filtragem existente, mas adicionará novas regras. Em " "qualquer caso, você pode verificar o resultado deste processo na Janela do filtro." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2331 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antivirusrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial " "chamado kmail.antivirusrc (gravado no diretório de " "configuração global e local do &kde;). Ele irá verificar primeiro o arquivo " "de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração " "contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por " "ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa " "ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão " "atualizar a configuração do assistente." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "The detection of messages containing viruses is achieved by creating " "pipe through actions per-tool within a special filter. " "Another filter contains rules to check for detected viral messages and " "actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) " "to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on " "incoming messages and on manual filtering." msgstr "" "A detecção das mensagens com vírus é obtida com a criação de ações " "enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro " "especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com " "vírus detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da " "escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são " "configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem " "manual." #~ msgid "" #~ "&kmail; can easily import several file formats from the following " #~ "applications with the KMailCVT tool found in :" #~ msgstr "" #~ "O &kmail; pode importar facilmente os formatos de arquivo dos aplicativos " #~ "a seguir, usando a ferramenta KMailCVT, " #~ "encontrada em:" #~ msgid "&kmail; Archive" #~ msgstr "Arquivamento do &kmail;" #~ msgid "mbox(Unix, Evolution)" #~ msgstr "mbox(Unix, Evolution)" #~ msgid "Evolution 1.x" #~ msgstr "Evolution 1.x" #~ msgid "Evolution 2.x" #~ msgstr "Evolution 2.x" #~ msgid "Evolution 3.x" #~ msgstr "Evolution 3.x" #~ msgid "&kmail;" #~ msgstr "&kmail;" #~ msgid "OS X Mail" #~ msgstr "OS X Mail" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Thunderbird/Mozilla" #~ msgstr "Thunderbird/Mozilla" #~ msgid "The Bat!" #~ msgstr "The Bat!" #~ msgid "Outlook Express" #~ msgstr "Outlook Express" #~ msgid "Pegasus-Mail" #~ msgstr "Pegasus-Mail" #~ msgid "Lotus Notes" #~ msgstr "Lotus Notes" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto simples" #~ msgid "" #~ "Please see the KMailCVT documentation at " #~ "KMailCVT." #~ msgstr "" #~ "Consulte a documentação do KMailCVT em KMailCVT."