Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562395) @@ -1,2745 +1,2745 @@ # Translation of calligraplan to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:10+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vær fri." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan er et program for prosjektplanlegging og prosjektstyring." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Velkommen til Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Disse innledende sidene er ment å gi en oversikt over hvordan Plan brukes og " "hva det kan brukes til." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "En kort innføring." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tips om hvordan data kan undersøkes og håndteres." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "En liten veiledning så du kommer i gang." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Merk: Velg menyinnslaget Hjelp→Innføring i Plan for å se " "disse sidene når du er i andre deler av Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Neste: Tips" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tips for redigering." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Prosjektdata kan redigeres ved å velge forskjellige visninger " "og redigeringsprogrammer i Visningsvelger.
Visningene brukes " "generelt til å undersøke data etter at prosjektet er tidsplanlagt. Hvis " "dette ikke er gjort synes ingen data i visningene. Tidsplanlegging gjøres i " "Tidsplaner-redigereren.
Du kan redigere attributter i de " "forskjellige redigeringene ved å markere det elementet du vil endre " "(dobbeltklikk eller trykk F2), eller åpne en dialog ved å bruke " "kontekstmenyen." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Neste: opprett et enkelt prosjekt" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Opprett det enklest mulige prosjektet." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Neste: Ressurstildeling" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Tilordne en ressurs til oppgaven." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Neste: Innføring" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visning" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Inn&stillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Prosjektbeskrivelse" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Navn på ansvarlig for oppgavem" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tidsskranketype" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definerer bruk av startskranketid" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Skranke startdato og tid" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definerer bruk av sluttskranketid" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Skranke sluttdato og tid" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Type estimat" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Tidsenhet for estimat" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Forventet estimat" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistisk estimat" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistisk estimat" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Oppgavebeskrivelse" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Slå på farger for nivåer i oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standard farge for oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farge for oppgave i normal status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farge for oppgave i kritisk status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farge for avsluttet oppgave" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farge for oppgave i feilstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farge for milepæl i normal status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farge for milepæl i kritisk status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farge for oppnådd milepæl" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farge for milepæl i feilstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Sjekk automatisk om det er nye arbeidspakker" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "Mappe der Plan henter arbeidspakker fra prosjektdeltakere" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Hvis dette er på, vil Plan slette fila når den er lest" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Hvis dette er på, vil Plan lagre fila når den er lest" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "Mappe der Plan lagrer arbeidspakker når pakka er lest" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Minste tillatte varighetsenhet" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Største tillatte varighetsenhet" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeid og ferie" #: config/ConfigDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standard for oppgaver" #: config/ConfigDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #: config/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33 #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n" "\n" "Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan " "være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka " "direkte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Context help:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 #, kde-format msgid "Context language" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The project manager of this project." msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check to enable shared resources" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The file where shared resources are defined" msgstr "" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:42 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:71 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:85 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:110 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Project Templates Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules) #: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1573 #: kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Estimatomregninger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Disse verdiene brukes hvis ditt estimat ikke er i timer.\n" "Hvis antall timer per dag er 8, og oppgaven er estimert til 3 dager å " "fullføre, så blir dette omgjort til 24 timer når oppgaven planlegges. Den " "virkelige tiden det tar til fullføring er naturligvis avhengig av hvor " "tilgjengelig(e) personen(e) tilordnet oppaven er." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse verdiene brukes til å gi et estimat over nødvendig innsats for å " "fullføre en oppgave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Oppgavesammendrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Bruk nivåfarger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Ferdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Må starte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Må slutte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ikke start før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ikke avslutt før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Bruk av starttidsskranke:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Dagens dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Dagens dato, oppgitt tidspunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Oppgitt dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Skranke starttid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Bruk av sluttidsskranke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Skranke sluttid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Estimattype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Innsats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Forventet estimat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistisk estimat:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistisk estimat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Se etter arbeidspakker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Slett fila når den er hentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dette dokumentet har ingen syntaks-versjon.\n" "Hvis du åpner det i Plan vil noe informasjon gå tapt." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Filformat-feil" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato en Plan kan laste " "inn.\n" "Syntaksversjon: %1\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformatene stemmer ikke overens" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlatoWork (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Bojer,Espen Fjellvær Olsen" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fri_programvare@bojer.no,espenfjo@gmail.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Nettverksplanlegger" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Innebygget nettverksbasert (PERT) tidsplanlegger" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Nettverksplanlegger (PERT) Nettverksplanleggeren " "planlegger i alminnelighet oppgaver i følge deres avhengigheter. Når en " "oppgave planlegges blir det gjort fullstendig, tilordnede ressurser blir " "bestilt vis de er tilgjengelige. Hvis overbestilling ikke er tillatt, så vil " "etterfølgende oppgaver som trenger samme ressurs forskjøvet framover i tid. Oppgaver med tidsskranker blir planlagt først for å minske " "problemer med ressurskonflikter. Denne planleggeren " "håndterer ikke ressurkonflikter godt. Du kan forsøke en annen " "planlegger hvis tilgjengelig. Du kan også endre ressurstilordninger eller " "legge til tomme avhengigheter for å unngå konfliktene." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Gjeldende node:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Sett inn på øverste nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Sett inn som barn av denne noden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Sett inn etter denne noden" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt" #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan, fant %1" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av Plan (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt." #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Klarte ikke å opprette arbeidspakkefil for lagring: %1" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?" #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av PlanWork (syntaks-" "versjon: %1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt." #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Sett inn prosjekt" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Tidsplanvelger" #: kptview.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "" #: kptview.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "" #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Vis velger" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definer estimatomregninger …" #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definer WBS-mønster …" #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definer valuta …" #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "" #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Sett inn prosjektfil …" #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "" #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Åpne fil for rapportdefinisjon …" #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Innføring i Plan" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Framdrift …" #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgave" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beskrivelse …" #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "" #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Flytt oppgaven opp" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Flytt oppgaven ned" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Rediger ressurs …" #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Rediger avhengighet …" #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Slett avhengighet" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Statusrapport for oppgave" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Rediger arbeids- og feriedager for ressurser" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kontoplan-struktur (CBS)" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Rediger kontoplan-struktur" #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Rediger ressursfordelingsstruktur" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Rediger oppgavestruktur" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Avhengigheter (grafisk)" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Rediger oppgave-avhengigheter" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Avhengigheter (liste)" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Tidsplaner" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Beregn og analyser prosjekt-tidsplaner" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Ytelsesdiagram for prosjekt" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Vis informasjon om prosjektstatus" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Status for oppgave" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Vis framdriftsinformasjon for oppgave" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Oppgaveutførelse" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Vis informasjon om oppgavens utførelse" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeidspakkevisning" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Vis arbeidspakkeinformasjon for oppgave" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Milepæl Gantt" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressurstilordninger" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Vis ressurstilordninger i Gantt-diagram" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressurstilordninger (Gantt)" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostnads-netbryting" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Vis planlagt og virkelig kostnad" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Ytelsesdiagram for oppgaver" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Vis oppgavenes statusinformasjon for ytelse" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Vis rapport" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Utførelse" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Beregn %1" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "Kan ikke baseline, prosjektet er allerede i baseline." #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Denne planen er baseline. Vil du ta bort baselinen?" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Tilbakestill baseline %1" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Baseline %1" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Legg til tidsplan %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Slett tidsplan %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Flytt tidsplan %1" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Legg til en milepæl" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Legg til en del-milepæl" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "En planlagt oppgave vil bli slettet. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Slett oppgave" msgstr[1] "Slett oppgaver" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Denne oppgaven er planlagt. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Flytt oppgaven opp" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Flytt oppgaven ned" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Legg til oppgave-avhengighet" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Slett ressurs" msgstr[1] "Slett ressurs" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Slett ressursgruppe" msgstr[1] "Slett ressursgruppe" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "En ressurs som er planlagt i bruk vil bli slettet. Dette vil gjøre " "tidsplanen ugyldig." #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Kan ikke åpne fil:
    %1" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Endre navn" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Endre navn på oppgave" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Endre navn på milepæl" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Endre prosjektnavn" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil:
    %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeidspakke: %1" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3084 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeidspakke for prosjekt: %1" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Prosjektleder:" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Prosjekt:" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "av" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fullføring (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Om denne kategorien slettes blir også alle dens visninger slettet." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp  …" #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Sett opp  …" #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Sett inn …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Vis type:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Legg til visning" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressursredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Oppgaveredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Arbeid- og ferieredigering" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konto-redigering" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Rediger avhengigheter (grafisk)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Rediger avhengigheter (liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Planbehandler" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Oppgavevisning" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Ganttvisning" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Milepæl Ganttvisning" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Til" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Sett opp visning" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Sett opp kategori" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Legg til rapport" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Visningsvelger [endret]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Visningsvelger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Setninger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Stavelser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Tegn inkl. mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Tegn uten mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "FLesch leseletthet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Ta med tekst fra fot- og sluttnoter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Frisk opp data automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project TemplatesSelect a template to create a new " "project based on the selected template.Plan searches for " "templates in the places you can define in the settings dialog: " "Settings->Configure Plan.You can create " "new templates from a project using the File->Create Project " "Template menu entry.More..." msgstr "" #: welcome/WelcomeView.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: welcome/WelcomeView.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Template projects:

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:107 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Open Project

    Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:155 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: welcome/WelcomeView.ui:181 #, kde-format msgid "" "

    Recent projects:

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:236 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: welcome/WelcomeView.ui:275 #, kde-format msgid "" "

    Context Help

    Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

    Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

    Try it on this " "text!

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Plan user " "documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:343 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_rcps.po (revision 1562395) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of calligraplan_scheduler_rcps to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011. # Bjørn Kvisli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 09:53+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: KPlatoRCPSPlugin.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "RCPS SchedulerThe Resource Constrained Project " "Scheduler (RCPS) focuses on scheduling the project to avoid overbooking " "resources. It still respects task dependencies and also tries to fulfill " "time constraints. However, time constraints can make it very difficult to " "find a good solution, so it may be preferable to use a different scheduler " "in these cases." msgstr "" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:117 #, kde-format msgid "Scheduling halted after %1 generations" msgstr "Tidsplanlegging stoppet etter %1 generasjoner" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:436 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Klargjør" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:441 #, kde-format msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Regn om prosjektet fra start-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:443 #, kde-format msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:447 #, kde-format msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid : %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to build a valid RCPS project" msgstr "Klarte ikke å bygge et gyldig RCPS-prosjekt" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:462 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:471 #, kde-format msgid "Invalid scheduling solution. Result: %1" msgstr "Ugyldig timeplanløsning. Resultat: %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:556 KPlatoRCPSScheduler.cpp:697 #, kde-format msgid "No resource request is registered" msgstr "Ingen ressursforespørsel er registrert" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:586 KPlatoRCPSScheduler.cpp:727 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ingen ressurser ble tilordnet" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:599 KPlatoRCPSScheduler.cpp:740 #, kde-format msgid "Scheduled task to start at %1 and finish at %2" msgstr "Planlagt oppgaven til å starte %1 og slutte %2" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:647 KPlatoRCPSScheduler.cpp:772 #, kde-format msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Planlagt prosjektet til å starte %1 og slutte %2" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:775 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Project Evaluation and Review Technique" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: KPlatoRCPSScheduler.cpp:850 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativt flyt=%2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1562395) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of calligraplan_scheduler_tj to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 12:44+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PlanTJPlugin.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle " "resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling " "all tasks as late as possible.Plan does not utilize all " "of its functionality." msgstr "" "Taskjuggler planleggerDette er en litt endret versjon " "av planleggeren som brukes i Taskjuggler. Den er blitt utvidet til å " "håndtere ressursenheter.Baklengs planlegging simuleres ved å " "planlegge alle oppgaver så sent som mulig.Plan-programmet " "bruker ikke alle funksjoner i denne planleggeren." #: PlanTJScheduler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Init" msgstr "Init" #: PlanTJScheduler.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet på nytt fra start-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra start-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project target finish time: %1" msgstr "Ønsket slutt-tid for prosjektet: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra slutt-tid: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" #: PlanTJScheduler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to schedule project" msgstr "Klarte ikke å planlegge prosjektet" #: PlanTJScheduler.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: PlanTJScheduler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: PlanTJScheduler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to find scenario to schedule" msgstr "Klarte ikke å finne scenario som skal planlegges" #: PlanTJScheduler.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Prosjektet er planlagt å starte %1 og være ferdig %2" #: PlanTJScheduler.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid start time" msgstr "Ugyldig starttid" #: PlanTJScheduler.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid end time" msgstr "Ugyldig sluttid" #: PlanTJScheduler.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled milestone: %1" msgstr "Planlagt milepæl: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled task: %1 - %2" msgstr "Planlagt oppgave: %1 – %2" #: PlanTJScheduler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Klarte ikke å oppfylle en skranke. Negativ float=%2" #: PlanTJScheduler.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" msgstr "Klarte ikke å oppfylle en avhengighet. Negativ float=%1" #: PlanTJScheduler.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." msgstr "Avhengighetstype «%1» håndteres ikke. Bruker FinishStart." #: PlanTJScheduler.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid start constraint" msgstr "%1: Ugyldig startskranke" #: PlanTJScheduler.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid end constraint" msgstr "%1: Ugyldig sluttskranke" #: PlanTJScheduler.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Unhandled time constraint type" msgstr "Tidsskranketype som ikke hånderes" #: PlanTJScheduler.cpp:829 PlanTJScheduler.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" msgstr "" "Klarte ikke å bruke riktig kalender til å beregne varighet for oppgaven" #: PlanTJScheduler.cpp:900 #, kde-format msgid "No working hours defined for resource: %1" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562395) @@ -1,9294 +1,9294 @@ # Translation of calligraplanlibs to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Bjørn Kvisli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 09:52+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument lastet inn, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeider ikke" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "Å" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "u" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "t" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Ingen ressurs tilordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Kan ikke imøtekomme skranker" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Innsats ikke oppnådd" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Planleggingsfeil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Delprosjekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Oppgave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisk" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Så snart som mulig" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Må starte på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Må slutte på" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Ikke start før" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ikke avslutt etter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Innsats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høy" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Forover" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Beregn slutt" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Bakover" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beregn start" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planlegg oppgaver forover" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planlagt slutt: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Fullførte prosjektet nøyaktig i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Fullførte prosjektet før tiden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet forover fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Beregn sen slutt" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Sen slutt beregnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Beregn tidlig start" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planlegg prosjektet bakover fra: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Tidlig start beregnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planlegg oppgaver bakover" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Klarte ikke fullføre prosjektet i tide" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planlagt starttid: %1, sluttid: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Må starte prosjektet tidlig for å fullføre i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Start prosjektet nøyaktig i tide: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Kan starte prosjektet senere: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Beregningen tok: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slutt-start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slutt-slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Start-start" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiale" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Lag" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Opprett avtaler: Ugyldig tid" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Ressursen %1 har ikke noen definert kalender" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Opprett avtaler: Nodens start-tid er ikke gyldig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Opprett avtaler: Nodens slutt-tid er ikke gyldig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 ikke tilgjengelig i intervallet: %2 til %3" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Klarte ikke oppfylle innsatsen. Ønsket: %1 fikk: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 tilgjengelig fra %2 til %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Forventet" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Grunndata" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Beregn tidlig slutt" #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Ressurs %1 bestilt fra %2 til %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Tidlig slutt beregnet: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Beregn sen start" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Sen start beregnet: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planlegg fra start %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Tidsplan: %1 til %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Klarte ikke å planlegge ved bruk av sen slutt, forsøk tidlig slutt i " "stedet." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: klarte ikke oppfylle restriksjonen. Negativ flyt=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Innsats ikke oppnådd. Estimat: %1, planlagt: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Klarte ikke planlegge innen tidsmålet for prosjektet" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Starter før tidlig start" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Avlutter senere enn sen slutt" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planlegg fra slutt-tid: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Klarte ikke planlegge før sen slutt." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Klarte ikke planlegge innen etterfølgers starttid" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Klarte ikke planlegge etter tidlig start." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ingen ressurs er blitt tilordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Klarte ikke oppfylle arbeidsvarighet. Ønsket: %1 fikk: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Send" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Motta" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tall" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romertall, store bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romertall, små bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Alfabetisk, store bokstaver" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Alfabetisk, små bokstaver" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Angre %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Gjør om %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "bare last inn fila og gå ut" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "last inn fila, vis vinduet og framdriftsstolpen og gå så ut" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Navn på fil der profileringsinformasjon skal skrives." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Du kjører et program bygget med 32-bit på en \n" "64-bit Windows. Dette er ikke anbefalt.\n" "Last ned og installer x64-versjonen i stedet." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritisk feil" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Viktige programkomponenter ble ikke funnet.\n" "Det kan være feil ved installasjonen.\n" "Forsøk å restarte eller installere på nytt." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Fant ingen mal for: %1 " #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Fant for mange maler for %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Klarte ikke laste malen %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Gjenopprett filer" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Følgende autolagrede fil kan gjenopprettes:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Følgende autolagrede filer kan gjenopprettes:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Tar sikkerhetskopi …" #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke lagre\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke lagre %1\n" "Årsak: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 lagret" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Passordet til dette krypterte dokumentet er ukjent. Autolagring avbrutt! " "Lagre arbeidet ditt manuelt." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Autolagrer …" #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Feil ved autolagring. Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Feil ved skriving av «%1». Er partisjonen full?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En autolagret fil finnes for dette dokumentet.\n" "Vil du åpne den i stedet?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Åpner dokument" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Klarte ikke å opprette filtertillegget" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Klarte ikke å opprette utdata-dokumentet" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan ikke opprette lager" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Feil MIME-type" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Feil i innebygd dokument" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Ukjent format" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Tolkingsfeil" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokumentet er passordbeskyttet" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ugyldig filformat" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Slapp opp for minne" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Tomt filtertillegg " #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Forsøker å laste inn til feil type dokument" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Klarte ikke laste ned nettverksfil" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Klarte ikke åpne %2.\n" "Årsak: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 lastet inn" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Tolkingsfeil i %1 på linje %2, kolonne %3\n" "Feilmelding: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er ikke en fil." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Klarte ikke åpne fila for lesing (sjekk leserettighetene)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Klarte ikke lese begynnelsen av fila." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Ikke en gyldig Calligra-fil: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Fila «maindoc.xml» finnes ikke." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Dokumentet %1 inneholder flere versjoner. Gå til Fil→Versjoner for å " "åpne en gammel versjon." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save it?" "

    " msgstr "

    Dokumentet «%1» er endret.

    Vil du lagre det?

    " #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern feil: saveXML er ikke implementert" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke åpne\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Klarte ikke åpne %1\n" "Årsak: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "en tekstbehandler" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "et regneark" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "en presentasjon" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "et diagram" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "en tegning" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Klarte ikke å eksportere fila." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Mangler eksportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere fil av typen\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Mangler importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Velg filter" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 ulagret dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Krypter dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Dekomprimer til mappe" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Vis dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Vis tittellinjer i dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(skrivebeskyttet)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Lagre som %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukjent filtype)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Hvis du lagrer som %1, kan noe av formateringa gå tapt.

    Vil du " "likevel lagre i dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Bekreft lagring" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Hvis du eksporterer til %1, kan noe av formateringa gå tapt.

    Vil du " "likevel eksportere til dette formatet?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Bekreft eksportering" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importer dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksporter som PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan ikke eksportere til den oppgitte fila" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil miste alle endringene siden siste lagring\n" "Vil du fortsette?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje for %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinje for %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Utskrift ferdig" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktiv forfatterprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard forfatterprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Endre navn på konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Fravelg som standardkonto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Velg som standardkonto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Endre kontobeskrivelse" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Legg til konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Virkelig kostnad: %1, planlagt total kostnad: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Total kostnad for denne kontoen vist som: Virkelig kostnad [ Planlagt " "kostnad ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standard kalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Endre kalendernavn" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Fravelg som standardkalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Velg som standardkalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Endre kalenderens tidssone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Gi kalenderen ny forelder" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Flytt kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Legg til kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Slett kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "IA" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "A" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Endre kalendertilstand" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 timer" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeider ikke" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Ukedag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Navn på oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Oppgavetype" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Ansvarlig person for denne oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste over ressurstilordninger" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Tidsskranketypen" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Skranke starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Skranke sluttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Oppgavenotater" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Oppgavestrukturkode (WBS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nodenivå" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto for løpende kostnader" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto for kostnader påløpt ved begynnelsen av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Kostnad påløpt ved oppstart av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto for kostnad påløpt ved avslutning av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Kostnaden påløpt ved avslutning av oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Planlagt starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Planlagt sluttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Tidligste starttid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Tidligste slutt-tid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Seneste starttid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Seneste slutt-tid som avhengigheter tillater" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Planlagt varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Varians for varigheten" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Optimistisk varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Pessimistisk varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Hvor lenge en oppgavestart kan utsettes uten å påvirke prosjektets ferdigtid" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduseres for å imøtekomme en " "tidsskranke" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Negativ flyt er hvor lenge en oppgaves eller stis varighet må reduserers for " "å imøtekomme en tidsskranke." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å påvirke starten på " "noen etterfølgende oppgaver" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Fri flyt er hvor lenge en oppgave kan utsettes eller forlenges uten å " "påvirke starten på noen etterfølgende oppgaver." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Varighet fra Tidlig start til Sen start" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Startflyt er varighet fra Tidlig start til Sen start." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Sluttflyt er varigheten fra Tidlig slutt til Sen slutt" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Ressurser tilordnet oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Status for oppgave" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Oppgavefullføring" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Planlagt innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Virkelig innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Planlagt kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Virkelig kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tidspunkt da oppgaven faktisk ble ferdig" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Viser om oppgaven er ferdig" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statusmerknad" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Beregnet forventet estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varians for beregnet estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistisk estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistisk estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Type estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Kalenderen som blir brukt når estimattypen er Varighet" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Mest sannsynlige estimat" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Type risiko" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Viser om oppgaven er påbegynt" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Oppgaven er ikke planlagt" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Et innsatsestimat er gjort, men ingen ressurs er tilordnet" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er overbooket" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "En ressurs tilordnet denne oppgaven er ikke tilgjengelig" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "En tidsskranke kunne ikke innfris" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke utføre den beregnede innsatsen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Det oppsto en planleggingsfeil" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Navnet på ressursen eller ressursgruppa" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Type ressurs eller ressursgruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ressursens initialer" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "E-postadressen til ressursen" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Kalenderen definerer når ressursen arbeider" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Største belastning som kan tilordnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Bestemmer når ressursen er tilgjengelig for prosjektet" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Kostnad pr time, normal arbeidstid" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Kostnad pr time, overtid" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Fast kostnad" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Kontoen der ressurskostnaden samles opp" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Beskrivelse av kontoen" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Planens status" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrollerer ressursoverbooking under planleggingen" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Styrer overbestilling av ressurser under planlegging. " "Hvis overbestilling er tillatt, så kan en ressurs være bestilt (på " "arbeidsdager) til å arbeide mer enn det som er tilgjengelig. Dette kan hende " "dersom ressursen er tilordnet til flere oppgaver eller er bestilt på flere " "prosjekter.Hvis overbestilling skal unngås vil ressurser ikke " "bli bestilt mer enn de er tilgjengelig for. Ved konflikt vil oppgaver blir " "forsinket til ressuren er tilgjengelig. " #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Fordelingen som skal brukes under planleggingen" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Definerer planene som skal beregnes" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Planlagt starttid" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Planlagt ferdig tid" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Planleggingsretning" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Planleggingsretningen.Hvis retningen er Forover blir " "tidsplanen lagt med start i prosjektets tidligste starttid, som oppgitt i " "prosjektets hoveddialog.Hvis retningen er Bakover blir " "tidsplanen lagt med slutt på prosjektets seneste slutt-tid som oppgitt i " "prosjektets hoveddialog." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Planleggeren som brukes til å beregne prosjektets tidsplan" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Planleggeren som brukes til å beregne prosjektplanen.Standard innebygget planlegger er Nettverksplanlegger.Andre planleggere som er tilgjengelige nå er RCPS hvis libRCPS er " "installert på systemet. RCPS er en genetisk basert prosjektplanlegger med " "ressurs-skranker." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Kornetheten som brukes til å beregne prosjektets tidsplan" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "URL til dokumentet" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Type dokument" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Status for dokumentet" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Definerer hvordan dette dokumentet sendes" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Navn på kalenderen" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Tidssone for kalenderen" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Navn på den påkrevde oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Navn på den avhengige oppgaven" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Relasjonstype" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Tidsforsinkelse i relasjon" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Fjern dokument" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Send som" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "BCWS kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "BCWP kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ACWP kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "BCWS Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "BCWP Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ACWP Innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-innsats" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostbasert budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostbasert virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for planlagt arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Innsatsbasert budsjettert kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Innsatsbasert virkelig kostnad for utført arbeid" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostbasert Schedule performance index (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostbasert ytelsesindeks for kostnadsplan (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Innsatsbasert ytelsesindex for plan (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Innsatsbasert ytelsesindeks for kostnad (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Innsats:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Plan-ytelsesindeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kost-ytelsesindeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Ytelssesindikatorer basert på kostnad" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Ytelssesindikatorer basert på innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Ingen ressurser er blitt tilordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Tilordnet ressurs: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Tilordnede ressurser: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Mål-tidspunkter" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Tidligst start og senest slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Kan ikke brukes, estimat-type er Innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Kan ikke brukes, skranken er Fast Intervall" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Estimert innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Estimert varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistisk innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistisk innsats: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto for ressurskostnad: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto for ressurskostnader" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto for kostnad ved oppgavestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto for kostnad ved oppgaveslutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planlagt start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planlagt slutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planlagt varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varians for PERT-varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varians for PERT-estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistisk estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT forventet estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistisk varighet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistisk estimat: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Tilordnede ressurser: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Oppgaven er %1% ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Sent ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Tidlig ferdig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Forsinket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Pågår" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Startet sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Startet tidlig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Påbegynt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kan starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Forsinket" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kan ikke starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Ferdig %1 sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Ferdig %1 tidlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Startet %1 sent" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Startet %1 tidlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Kjører" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kan starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kan ikke starte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Virkelig start: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Oppgaven startet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Oppgaven er ikke startet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Virkelig slutt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Oppgaven var ferdig: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Oppgaven er ikke ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Planlagt innsats til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Virkelig innsats brukt inntil %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Innsats som gjenstår: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Planlagt kostnad til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Virkelig kostnad til %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Når estimattypen for oppgaven er Innsats, forventes " "resurstildeling" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Ingen ressurs er tilgjengelig for denne oppgaven" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Klarte ikke oppfylle en tidsskranke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Denne oppgaven er ikke planlagt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Den tilordnede ressursen kunne ikke levere den beregnede innsatsen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Planleggingsfeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "WBS-kode: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Oppgavenivå: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid planlagt på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Budsjettert kostnad for arbeid utført på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Virkelig kostnad for arbeid utført på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Schedule Performance Index på %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "IT" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Seneste arbeidspakke sendt %2 til %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt %2 fra %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Seneste arbeidspakke sendt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Seneste arbeidspakke mottatt: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Tilordning" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Estimattype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Skranke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Skrankestart" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Skrankeslutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Løpende konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Oppstartskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Oppstartskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Avslutningskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Avslutningskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Forventet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varians (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Slutt-tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Tidlig start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Tidlig slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Sen start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Sen slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiv flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Fri flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativ flyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startflyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Sluttflyt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Tilordninger" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varians (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisk (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisk (var)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% fullført" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Planlagt innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Virkelig innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Planlagt kostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Virkelig kostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Virkelig start" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Påbegynt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Virkelig slutt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statusmerknad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Planleggingsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Tilordning mangler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressurs overbestilt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Skrankefeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Innsats ikke oppnådd" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Planleggingsfeil" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "WBS-kode" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Arbeidspakkeeier" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Arbeidspakkestatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Send/motta-tid for arbeidspakke" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Endre navn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Endre navn på oppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Endre navn på milepæl" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Endre prosjektnavn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Endre ansvarlig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Endre oppgavebeskrivelse" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Endre skranketype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Endre skrankes starttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endre skrankes sluttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Endre estimattype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Endre estimatkalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Endre estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Endre optimistisk estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Endre pessimistisk estimat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Endre risktype" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Endre løpende konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Endre oppstartskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Endre oppstartskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Endre avslutningskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Endre avslutningskostnad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Endre gjenstående innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Endre virkelig innsats" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Endre virkelig starttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Endre virkelig sluttid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Legg til ressurs" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Endre ressurstildelinger" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Endre oppgavefullføring" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Sett som ferdig" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Flytt oppgaver" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Legg til en oppgave" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Legg til en underoppgave" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Ikke-kritisk" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Barn" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Forsinkelse" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Endre tidsforsinkelse for relasjon" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Ikke tildelt" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Tildelte enheter: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Enheter høyst tilgjengelig: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nødvendige ressurser En arbeidsressurs kan tilordnes " "til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en " "materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. " "For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs " "må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa" msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Tilordning" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressurstildeling" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Tilgjengelige ressurser eller ressursenheter" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Nødvendige materialressurser:" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nødvendige ressurser En arbeidsressurs kan tilordnes " "til en eller flere nødvendige ressurser. En nødvendig ressurs er en " "materialressurs som arbeidsressursen trenger for å utføre arbeidet. " "For at en materialressurs skal kunne brukes som en nødvendig ressurs " "må materialressursen være en del av en gruppe av type Materiale." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 tildelt av %2 tilgjengelige" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 ressurs etterspurt for dynamisk tilordning" msgstr[1] "%1 ressurser etterspurt for dynamisk tilordning" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 ressurs tildelt" msgstr[1] "%1 ressurser tildelt" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppetilordninger Du kan tilordne ressurser fra en " "gruppe og la planleggeren velge blant tilgjengelige ressurser på " "plantidspunktet. Slike ressurser som tilordnes dynamisk kommer i " "tillegg til ressurser som uttrykkelig er tilordnet." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Det er %1 ressurs tilgjengelig i denne gruppa" msgstr[1] "Det er %1 ressurser tilgjengelig i denne gruppa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Ingen materialressurser tilgjengelige" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Ingen nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Materialressurser kan ikke ha nødvendige ressurser" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Lag-ressurser kan ikke ha nødvendige ressurser" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Eksternt prosjekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "Total bestilling på %1, sammen med høyeste antall timer for ressursen" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total bestilling fra denne oppgaven" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total bestilling fra det eksterne prosjektet" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Bestilling fra denne oppgaven på %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Bestilling fra eksternt prosjekt på %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Totalt antall timer bestilt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Bestillinger på %1 " #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Tilordnet: %5Tilgjengelig: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Slutt-tid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Last inn" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Denne ressursen vil bli automatisk tilordnet til nye oppgaver" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "En lag-ressurs har ikke en kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Ingen kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Bruker standardkalender: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Tilgjengelig fra: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Tilgjengelig fra prosjektets planlagte starttid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Tilgjengelig til: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kostnad pr. time, normal tid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kostnad pr. time, overtid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Grense (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Tilgjengelig fra" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Tilgjengelig til" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normal pris" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Overtidspris" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Endre ressursnavn" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Endre automatisk ressurstildeling" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Endre navn på ressursgruppe" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Endre ressurstype" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Endre type for ressursgruppe" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Endre ressursinitialer" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Endre e-post for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Endre ressurskalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Endre tilgjengelige enheter for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Endre ressurs tilgjengelig fra" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Endre ressurs tilgjengelig til" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Endre timepris for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Endre overtidspris for ressurs" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Endre ressurskonto" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Legg til ressurs fra adresseboka" msgstr[1] "Legg til %1 ressurser fra adresseboka" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Endre navn på tidsplan" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Unngå" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Unngå)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Tillat)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Tillat overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Unngå overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillat overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 tillater alltid overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 unngår alltid overbestilling av ressurser" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Unngå" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Endre tillatt overbestilling" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Bruk PERT-fordeling til å beregne forventet estimat for oppgavene" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Bruk oppgavenes forventede estimat direkte" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Endre planleggingsfordeling" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Planlagt start: %1Mål-slutt: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Mål-start: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Planlagt slutt: %1Mål-slutt: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Målslutt: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Framover" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Bakover)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Framover)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket slutt-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planlegg prosjektet fra ønsket start-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket start-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 planlegger alltid prosjektet fra ønsket slutt-tid" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Endre planleggingsretning" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Endre planlegger" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Det er ikke støtte for granularitet i planleggingen" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Valgt granularitet i planlegging: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Endre granularitet i planlegging" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Overbestilling" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Planlagt start" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Planlagt slutt" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Tidsplanlegger" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularitet" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Alvorlighet" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Ikke påbegynt" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Oppgaver som skulle ha vært startet" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Oppgaver som kjører" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Oppgaver som er fullført i denne perioden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Neste periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Oppgaver som er planlagt startet neste periode" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Sendt %2 til %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Mottatt %2 fra %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeidspakke sendt: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeidspakkesending mottatt: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Oppgaven er meldt %1% ferdig" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Intet lagerbakstykke" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkingsfeil i fila ved linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt.)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksler (px.)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Ikke støttet enhet" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder en ukjent sjekksum. Når du gir et passord kan " "det hende at det ikke blir verifisert." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder en ukjent krypteringsmetode. Noen deler kan være " "uleselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder ufullstendige krypteringsdata. Noen deler kan " "være uleselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA har nå ingen støtte for SHA 1 eller PBKDF2 som bruker SHA1. Dokumentet " "kan ikke åpnes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Det ser ut til at manifest-fila er ødelagt. Den kan ikke endres og " "dokumentet vil fortsette å være uleselig. Forsøk å lagre dokumentet igjen " "for å unngå å miste arbeidet ditt." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Manifestfila kan ikke skrives. Dokumentet vil fortsette å være uleselig. " "Forsøk å lagre dokumentet igjen for å unngå å miste arbeidet ditt." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Oppgi passord for å åpne denne fila. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Oppgi passordet som dokumentet skal krypteres med." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vil du lagre passordet?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikke leses" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: ukjent protokoll «%1»" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappemodus støttes ikke for nettverkssteder." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra lagring" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Valg for utskrift" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vis innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodisitet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Oppsamlet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Virkelig kostnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Planlagt kostnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Virkelig og planlagt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Avvik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Prosjektstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Sluttdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Dagens dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Prosjektslutt" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeid …" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Endre ukedagsstatus" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Legg til kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Legg til underkalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Endre kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Tidsplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Sannsynlighet for ferdigstilling før" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "er lik" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Legg til en oppgave" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Legg til oppgave …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Legg til en milepæl …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Legg til underoppgave" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Legg til underoppgave …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Legg til en del-milepæl …" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Vis …" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Legg ved et dokument" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Kan ikke legge ved dokument" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Endre Url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Kan ikke endre url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Dokument-url-en finnes fra før: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Endre dokument-url" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Endre dokument-type" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Endre dokument-status" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Endre kontroll for dokumentsending" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Legg til dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endre …" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Oppgavenavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressursnavn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Annen grafisk informasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Oppgave-avhengigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Oppgavefullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Tidsbegrensninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiv flyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativ flyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritisk sti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritiske oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Planleggingsfeil" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Navn: %1Virkelig slutt: %2Planlagt slutt: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Navn: %1Fullføring: %2 %Virkelig start: %3Planlagt: %4 – " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Navn: %1Planlagt: %2Status: %3Skranketype: %4Skranketid: " "%5Negativ float: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Navn: %1Planlagt: %2 – %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Skriv ut radetiketter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Skriv ut diagram på én side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Del opp diagrammet over flere sider" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Innstillinger for Gantt-diagram" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Vis prosjekt" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Start" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lengde" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Rediger arbeidsintervaller" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Endre arbeidsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Strekk siste seksjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Velg kolonner som skal vises:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Skjulte koonner:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "S&ynlige kolonner:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for trevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hovedvisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for hovedvisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hjekpevisning" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Kolonneoppsett for hjelpevisning" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Valutainnstillinger" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr ">Endre valutainnstillinger" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillinger" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Prosjektnavnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Prosjektleder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Velg en prosjektleder fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velg …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planleggingsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Tidligste start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Senest ferdig:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Milepælsframdrift" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tilgjengelige oppgaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Legg til nødvendig oppgave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Fjern nødvendig oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Total slakk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Topptekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Prosjektnavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Sidenummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Prosjektleder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Beregn tidsplan på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Beregn fra nåværende tidspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Beregn på nytt fra:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Forsinkelse:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Forsinkelse er tiden den avhengige oppgaven er forsinket" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Legg til avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Legg til oppgave-avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Rediger avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Slett oppgave-avhengighet" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Endre oppgave-avhengighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Vis interne avtaler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Vis eksterne avtaler" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Innstillinger for å vise ressurstilordninger" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Ingen tilordnet oppgave" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Ingen ressurs tilordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Rykk fram" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Velg lagmedlemmer" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Legg til ressurs" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Legg til tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Legg til del-tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Grunndata" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Opprett del-tidsplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Legg til tidsplan %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Planleggingslogg" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Estimatomregninger" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Innstillinger for sammendragsoppgaven" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Endre sammendragsoppgave" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Oppgavestrukturen innfører nummerering for alle oppgaver i prosjektet, i " "følge den angitte strukturen.\n" "WBS-koden lages automatisk.\n" "Du kan definere mønster for WBS-koden med kommandoen Definer WBS-mønster i " "Verktøy-menyen." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Endre oppgave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Oppgavestruktur (OS/WBS)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Navn på oppgaven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n" "\n" "Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan " "være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka " "direkte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Sett inn en person fra adresseboka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Endre oppgavekostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutning" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Oppgavebeskrivelse" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Innstillinger for oppgaven" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressurser" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenter" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kostnad" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eskrivelse" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Type oppgave eller estimattype for oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Indicates the type of task or the estimate type of the task.

    The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

    Angir type oppgave eller estimat-typr for oppgaven.

    Typen kan være " "milepæl, innsats eller " "varighet. Hvis typen er " "sammendrag eller prosjekt kan " "typen ikke redigeres," #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Oppgave med estimat-type: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Oppgavetype: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Sett typen til Milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Sett type til %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Tildelinger" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Dra ressurser inn i oppgaveredigeringen og slipp dem i kolonnen for " "tildelinger eller ansvarlige" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Oppgavemoduler" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Dra en oppgavemodul inn i Oppgaveredigeringen for å " "legge den til prosjektet" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Legg til en milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Legg til en del-milepæl" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Logg send arbeidspakke" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Rediger oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Sett inn en person fra adresseboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Tidsvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som mulig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ikke start før" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ikke avslutt etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

    Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes.\n" "Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n" "Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n" "Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav " "risiko,

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

    Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

    " msgstr "" "

    Risiko styrer PERT-fordelinga som brukes når virkelig estimat for denne " "oppgaven beregnes.\n" "Ingen betyr at Forventet estimat brukes som det er.\n" "Lav risiko betyr at en normalfordeling brukes.\n" "Høy risiko betyr at estimatet blir noe pessimistisk i forhold til Lav " "risiko,

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Oppgaveframdrift" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Endre oppgaveframdrift" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Endre oppgavefullføring" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Uke %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Påbegynt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Fullført:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Redigeringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pr. ressurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pr. oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodedefinisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodelengde (dager):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Bruk dagens dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Bruk ukedag:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Denne uka" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Total innsats denne uka" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% fullført" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Brukt innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Gjenstående innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Planlagt innsats" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Topp- og bunntekst" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Side:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Leder:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Prosjekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Denne visningen støtter ikke utskrift." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Topp- og bunntekst" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "" #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Sett opp visning …" #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Udelt visning" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt visning" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "WBS-definisjon" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Endre definisjon på WBS-kode" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definer WBS-kode for prosjektet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Prosjektkode-definisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Skilletegn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definer standard WBS-kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinisjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definer særskilte WBS-koder for hvert nivå" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Bruk nivådefinisjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Legg til nivå" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Send arbeidspakker" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Valutasymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Desimaler:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Her kan du oppgi ditt vanlige valutasymbol, f.eks. $ eller €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Desimaler:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kostnad (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Innsats (timer)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagraminnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagramtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Søylediagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basisverdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indekser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Vis BCWS-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Vis BCWP-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Vis ACWP-diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI kostnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI Innsats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI Innsats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI kostnad" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Fra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Avhengighetstype" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Status for oppgave" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressurstilordninger" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kost-ytelse" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Innsats-ytelse" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostnads-netbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Vis side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "av" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Slå på rapportoverskrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Rapportoverskrift" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Slå på rapportbunntekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rapportbunntekst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Sidetopptekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Slå på topptekst for første side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Første side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Slå på topptekst for siste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Siste side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Slå på topptekst for oddetallsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Oddetallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Slå på topptekst for partallsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Partallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Slå på topptekst for alle sider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle sider" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Sidebunntekst" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Slå på bunntekst for første side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Slå på bunntekst for oddetallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Slå på bunntekst for partallsider" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Slå på bunntekst for siste side" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Slå på bunntekst for alle sider" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Eksporter rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Eksport til tekstdokument mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Eksport til regneark mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Eksport til HTML mislyktes" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Rediger rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Rediger rapportdefinisjonen" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Åpner rapportutformingen i vinduet for rapportformgiving." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Vis rapport" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringer" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Topptekst og bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Sideskift" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Grupperer data etter dem valgte kolonnen" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sorterer data" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Vis topptekstdelen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Vis bunntekstdelen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Sett inn sideskift" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Etter bunntekst" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Før topptekst" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Velg ressurs fra adresseboka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressurstype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Inntil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Nødvendige ressurser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timepris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overtidspris:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Disse verdiene brukes hvis ditt estimat ikke er i timer.\n" "Hvis antall timer per dag er 8, og oppgaven er estimert til 3 dager å " "fullføre, så blir dette omgjort til 24 timer når oppgaven planlegges. Den " "virkelige tiden det tar til fullføring er naturligvis avhengig av hvor " "tilgjengelig(e) personen(e) tilordnet oppaven er." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timer per år:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timer per måned:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timer per uke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse verdiene brukes til å gi et estimat over nødvendig innsats for å " "fullføre en oppgave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timer per dag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Timep&lan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "endret" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Flytende dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Lukk dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Fold sammen dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Lås dokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Siste utskrift :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Sammenlagt redigeringstid :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Endring nummer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hjemme):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbeid):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Sist lagret av" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Bruk «;» (Eksempel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dette dokumentet vil bli dekryptert" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Ikke dekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dette dokumentet er kryptert" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dette dokumentet vil bli kryptert." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Ikke krypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dette dokumentet er ikke kryptert." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dette dokumentet støtter ikke kryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

    Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Om dokumentet dekrypteres forsvinner passordbeskyttelsen fra det.

    Vil " "du fremdeles dekryptere fila?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Bekreft dekryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Dekrypter" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.

    Lagre dokumentet for å " "fullføre dekrypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Lagre dokument" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre " "dekrypteringen må dokumentet lagres.

    Vil du lagre dokumentet nå?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

    Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Dokumentet er nå lagret som %1. Dokumentet må endres til OASIS " "OpenDocument for å kunne krypteres.

    Vil du endre fila til OASIS " "OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Endre filtype" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

    To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres automatisk.

    Lagre dokumentet for å " "fullføre krypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

    Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blitt endret siden det ble åpnet. For å fullføre " "krypteringen må dokumentet lagres.

    Vil du lagre dokumentet nå?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Bruk på dokumentet" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Venstre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Høyre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bindekant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Sidekant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Motstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Motstående sider" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Sideoppsett:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Sideutbrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Følg stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Motstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Enkeltsider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Tekstretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bindekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Sidekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle støttede formater" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1562395) @@ -1,614 +1,614 @@ # Translation of calligraplanwork to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 10:27+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "PlanWork – arbeidspakkebehandler for prosjektplanverktøyet Plan" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plan arbeidspakkebehandler" #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "" #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. i18n translator strings #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #: commandlineparser.cpp:50 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: commandlineparser.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to open document" msgstr "Klarte ikke åpne dokumentet" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: part.cpp:174 part.cpp:205 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Dokumentet er åpent fra før:
    %1" #: part.cpp:186 part.cpp:213 workpackage.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
    %1" msgstr "Klarte ikke å pakke ut dokumentet fra lager:
    %1" #: part.cpp:194 part.cpp:221 workpackage.cpp:613 #, kde-format msgid "Invalid URL:
    %1" msgstr "Ugyldig URL:
    %1" #: part.cpp:233 #, kde-format msgid "Document is already open:
    %1" msgstr "Dokumentet er åpent fra før:
    %1" #: part.cpp:237 #, kde-format msgid "File does not exist:
    %1" msgstr "Fila finnes ikke:
    %1" #: part.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: part.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The work package already exists in the projects store.

    Project: " "%1
    Task: %2

    Do you want to update the existing package with data " "from the new?

    " msgstr "" "

    Denne arbeidspakka finnes fra før i prosjektlageret.

    " "

    Prosjekt: %1
    Oppgave: %2

    Vil du oppdatere den gamle pakka " "med data fra den nye?

    " #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "Fjerning mislykket. Kan ikke finne arbeidspakke" #: part.cpp:422 part.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "Fjern arbeidspakke" msgstr[1] "Fjern arbeidspakker" #: part.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to load file:
    %1" msgstr "Klarte ikke å laste inn fila:
    %1" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
    %1" msgstr "Ikke en gyldig arbeidspakkefil:
    %1" #: part.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldig dokument: Dokumentet inneholder ikke «maindoc.xml»." #: part.cpp:540 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" msgstr "Klarte ikke åpne fila: %1" #: part.cpp:552 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
    Error message: %4" msgstr "Tolkingsfeil i fil «%1» ved linje %2, kolonne %3
    Feilmelding: %4" #: part.cpp:569 part.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype oppgitt." #: part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1" #: part.cpp:582 part.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
    Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet er en nyere versjon enn det PlanWork støtter (syntaks-" "versjon: %1)
    Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe " "informasjon gå tapt." #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformatene stemmer ikke overens" #: part.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " "fant %1" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "Redigering mislyktes. Kan ikke finne arbeidspakke." #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Framdrift for oppgave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Startet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Ferdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:143 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Legg til innslag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:150 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern innslag" #: taskworkpackagemodel.cpp:298 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    %3

    " msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type: %1Url: %2" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:442 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Endre fullføring" #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Sett som ferdig" #: taskworkpackagemodel.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Endre gjenstående innsats" #: taskworkpackagemodel.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Endre virkelig innsats" #: taskworkpackagemodel.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Assignments" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Completion" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: taskworkpackagemodel.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Name" msgstr "" #: taskworkpackagemodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Project Manager" msgstr "" #: taskworkpackageview.cpp:416 taskworkpackageview.cpp:939 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Sett opp visning …" #: taskworkpackageview.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" "Oppgave: %1Virkelig slutt: %2Planlagt slutt: %3Status: %4 Prosjekt:%5" #: taskworkpackageview.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" "Oppgave: %1Fullført: %2%Virkelig start: %3 Planlagt: %4 – " "%5Status: %6 Prosjekt:%7" #: taskworkpackageview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "Oppgave; %1 Planlagt: %2 – %3 Status: %4 Prosjekt: %5" #: view.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Fjern pakker" #: view.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "Fjern pakke" #: view.cpp:104 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "Velg oppgaveliste" #: view.cpp:109 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: view.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "Velg tidslinje" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress); #. connect(actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress())); #. ------ Settings #: view.cpp:119 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "Oppsett av PlanWork …" #: view.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "Vis …" #: view.cpp:137 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "Send pakke …" #: view.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "Rediger framdrift …" #: view.cpp:145 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "Vis beskrivelse …" #: view.cpp:332 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "Denne fila kan ikke redigeres" #: view.cpp:352 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "Ingen arbeidspakke er valgt" #: view.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "Kan ikke finne arbeidspakke" #: view.cpp:375 #, kde-format msgid "Could not open file. Sending is aborted." msgstr "" #: view.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig fil. Sending avbrutt." #: view.cpp:394 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeidspakke: %1" #: workpackage.cpp:111 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "Dokumentet er åpent fra før" #: workpackage.cpp:184 workpackage.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" msgstr "Klarte ikke laste inn prosjekt: %1" #: workpackage.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "Kan ikke lagre til tomt filnavn" #: workpackage.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Klarte ikke opprette fila for lagring" #: workpackage.cpp:329 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kan ikke skrive «%1». Er partisjonen full?" #: workpackage.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å åpne lageret:\n" "%1" #: workpackage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke lagre til prosjektlageret:\n" "%1" #: workpackage.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" "Klarte ikke å lese fil:\n" " %1" #: workpackage.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" "Kunne ikke skrive fil:\n" "%1" #: workpackage.cpp:525 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "Flett sammen data" #: workpackage.cpp:634 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%2' has an open document.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgid_plural "" "

    The work package '%2' has open documents.

    Data may be lost " "if you continue.

    " msgstr[0] "" "

    Arbeidspakka «%2» har et åpent dokument.

    Data kan gå tapt om " "du fortsetter.

    " msgstr[1] "" "

    Arbeidspakka «%2» har åpne dokumenter.

    Data kan gå tapt om " "du fortsetter.

    " #: workpackage.cpp:655 #, kde-format msgid "" "

    The work package '%1' has been modified.

    Do you want to save " "it?

    " msgstr "" "

    Arbeidspakka «%1» er blitt endret.

    Vil du lagre den?

    " #: workpackage.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not open store:

    %2

    " msgstr "" "

    Arbeidspakke «%1»

    Kunne ikke åpne lager:

    %2

    " #: workpackage.cpp:697 #, kde-format msgid "

    Work package '%1'

    Could not extract file:

    %2

    " msgstr "" "

    Arbeidspakke «%1»

    Kunne ikke trekke ut fil:

    %2

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562394) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562395) @@ -1,470 +1,470 @@ # Translation of krossmoduleplan to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 12:41+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Project.cpp:375 Project.cpp:378 Project.cpp:390 Project.cpp:393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Legg til en oppgave" #: Project.cpp:433 Project.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Legg til ressursgruppe" #: Project.cpp:519 Project.cpp:537 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Legg til ressurs" #: Project.cpp:640 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add external appointment" msgstr "Legg til ekstern avtale" #: Project.cpp:650 Project.cpp:657 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear external appointments" msgstr "Tøm eksterne avtaler" #: Project.cpp:664 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "Tøm alle eksterne avtaler" #: Resource.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set resource team members" msgstr "Oppgi medlemmer i ressurslaget" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ScriptingDataQueryView.ui:22 #, kde-format msgid "Select from:" msgstr "Velg fra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:30 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:35 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType) #: ScriptingDataQueryView.ui:40 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeaders) #: ScriptingDataQueryView.ui:63 #, kde-format msgid "Include headers" msgstr "Ta med overskrifter" #: ScriptingWidgets.cpp:62 #, kde-format msgid "Schedule Name" msgstr "Navn på tidsplan" #: scripts/busyinfoclear.py:10 msgctxt "(qtundoformat)" msgid "Clear all external appointments" msgstr "Tøm alle eksterne avtaler" #: scripts/busyinfoexport.py:26 msgid "Busy Information Export" msgstr "Eksport av opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoexport.py:30 msgid "Export Selected Schedule" msgstr "Eksporter valgt tidsplan" #: scripts/busyinfoexport.py:30 scripts/plan2csvexport.py:94 #: scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Schedules" msgstr "Tidsplaner" #: scripts/busyinfoexport.py:33 msgid "Export Busy Info File" msgstr "Eksporter fil med opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoexport.py:33 scripts/plan2csvexport.py:100 #: scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: scripts/busyinfoexport.py:36 scripts/busyinfoimport.py:25 #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: scripts/busyinfoexport.py:42 scripts/busyinfoexport.py:47 #: scripts/busyinfoexport.py:51 scripts/busyinfoimport.py:34 #: scripts/busyinfoimport.py:39 scripts/busyinfoimport.py:49 #: scripts/plan2csvexport.py:29 scripts/plan2csvexport.py:31 #: scripts/plan2odsexport.py:28 scripts/plan2odsexport.py:30 #: scripts/resourcesimport.py:35 scripts/resourcesimport.py:44 #: scripts/resourcesimport.py:48 scripts/resourcesimport.py:51 #: scripts/resourcesimport.py:69 scripts/resourcesimport.py:74 #: scripts/resourcesimport.py:83 scripts/resourcesimport.py:93 #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Error" msgstr "Feil" #: scripts/busyinfoexport.py:47 scripts/busyinfoimport.py:39 #: scripts/resourcesimport.py:40 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: scripts/busyinfoexport.py:51 msgid "No schedule selected" msgstr "Ingen tidsplan valgt" #: scripts/busyinfoimport.py:18 msgid "Busy Information Import" msgstr "Import av opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoimport.py:22 msgid "Import Busy Info File" msgstr "Importer fil med opptatt-informasjon" #: scripts/busyinfoimport.py:22 scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: scripts/busyinfoimport.py:29 msgctxt "(qtundo_format)" msgid "Import resource busy information" msgstr "Importer opptatt-informasjon for ressurs" #: scripts/busyinfoimport.py:49 msgid "Cannot load data from project with the same identity" msgstr "Kan ikke laste inn data fra et prosjekt med samme identitet" #: scripts/plan2csvexport.py:18 scripts/plan2odsexport.py:17 msgid "Failed to start Sheets. Is Sheets installed?" msgstr "Klarte ikke å starte Sheets. Er Sheets installert?" #: scripts/plan2csvexport.py:39 scripts/plan2odsexport.py:49 msgid "No data to export" msgstr "Ingen data å eksportere" #: scripts/plan2csvexport.py:43 scripts/plan2odsexport.py:53 msgid "You must select a file to write to" msgstr "Du må velge en fil som skal skrives til" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "" "Data saved to file:\n" "%1" msgstr "" "Data lagret til fil:\n" "%1" #: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: scripts/plan2csvexport.py:58 scripts/plan2odsexport.py:68 msgid "No properties to export" msgstr "Ingen egenskaper å eksportere" #: scripts/plan2csvexport.py:94 scripts/plan2odsexport.py:106 msgid "Select schedule" msgstr "Velg tidsplan" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Data" msgstr "Data" #: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109 msgid "Select data" msgstr "Velg data" #: scripts/plan2csvexport.py:100 scripts/plan2odsexport.py:112 msgid "Export ods file" msgstr "Eksporter ods-fil" #: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: scripts/plan2odsexport.py:37 msgid "No current sheet." msgstr "Ikke noe gjeldende ark." #: scripts/plan2odsexport.py:39 msgid "Invalid sheet '%1' defined." msgstr "Ugyldig ark «%1» definert." #: scripts/plan2odsexport.py:42 msgid "Could not select cell 'A1'" msgstr "Klarte ikke å markere celle «A1»" #: scripts/plan2odsexport.py:58 msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke skrive til fila:\n" "%1" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Failed to set all properties of '%1' to cell '%2'" msgstr "Klarte ikke å gi alle «%1»s egenskaper til celle «%2»" #: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: scripts/resourcesimport.py:17 msgid "Resources Import" msgstr "Ressursimport" #: scripts/resourcesimport.py:23 msgid "Plan Resources" msgstr "Plan-ressurser" #: scripts/resourcesimport.py:26 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: scripts/resourcesimport.py:30 msgctxt "(qtundo_format )" msgid "Import resources" msgstr "Importer ressurser" #: scripts/resourcesimport.py:44 msgid "Could not open document: %1" msgstr "Klarte ikke å åpne dokumentet: %1" #: scripts/resourcesimport.py:48 msgid "No project to import from" msgstr "Ikke noe prosjekt å importere fra" #: scripts/resourcesimport.py:51 msgid "Project identities are identical" msgstr "Prosjektidentiter er like" #: scripts/resourcesimport.py:69 msgid "Unable to create copy of resource group: %1" msgstr "Klarer ikke å opprette en kopi av ressursgruppe: %1" #: scripts/resourcesimport.py:74 msgid "No resource to copy from" msgstr "Ingen ressurs å kopiere fra" #: scripts/resourcesimport.py:83 msgid "Unable to create copy of resource: %1" msgstr "Klarer ikke å opprette en kopi av ressurs: %1" #: scripts/resourcesimport.py:93 msgid "Calendar already exists: %1" msgstr "Kalenderen finnes fra før: %1" #: scripts/resourcesimport.py:97 msgid "Unable to create copy of calendar: %1" msgstr "Klarer ikke lage en kopi av kalender: %1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Resource Busy Information" msgstr "Opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:7 #, kde-format msgid "Handle resource busy information" msgstr "Behandle opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Export Resource Busy Information" msgstr "Eksport av opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:8 #, kde-format msgid "Python script to export busy information to file" msgstr "Python-skript som eksporterer opptatt-informasjon til fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Import Resource Busy Information" msgstr "Import av opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:12 #, kde-format msgid "Python script to import busy information from file" msgstr "Python-skript som importerer opptatt-informasjon fra fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Clear Resource Busy Information" msgstr "Tøm opptatt-informasjon for ressurs" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:16 #, kde-format msgid "Python script to clear the imported resource busy information" msgstr "" "Python-skript som tømmer den importerte opptatt-informasjonen for ressursen" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:21 #, kde-format msgid "Import content" msgstr "Importer innhold" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Resources from Plan File" msgstr "Ressurser fra Plan-fil" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:22 #, kde-format msgid "Python script to import resources from project file" msgstr "Python-skript som importerer ressurser fra prosjektfil" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:31 #, kde-format msgid "Export content" msgstr "Eksporter innhold" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "To csv" msgstr "Til csv" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:32 #, kde-format msgid "Export data as comma separated values" msgstr "Eksporter data som kommaseparerte verdier" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "To ods" msgstr "Til ods" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:36 #, kde-format msgid "Export data to Open Spreadsheet document" msgstr "Eksporter data til et Open Spreadsheet-dokument" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:46 #, kde-format msgid "Miscellaneous scripts" msgstr "Diverse skripter" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "Online Help" msgstr "Hjelp på nettverket" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:47 #, kde-format msgid "" "Python script that uses the KHTML Part to display the Plan Scripting online " "help" msgstr "" "Python-skript som bruker KHTML-part til å vise hjelp for Plan-skripting fra " "nettverket" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Eksempler" #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:58 #, kde-format msgid "Samples to demonstrate scripting with Plan" msgstr "Eksempler som viser skripting med Plan" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Print Project Information..." msgstr "Skriv ut prosjektinformasjon …" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:59 #, kde-format msgid "Example python script that print project information" msgstr "Python eksempelskript som skriver ut prosjektinformasjon" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Print Resource busy Information..." msgstr "Skriv ut opptatt-informasjon for ressurs …" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/scripts.rc:63 #, kde-format msgid "Example python script that print resource busy information" msgstr "Python eksempelskript som skriver ut opptatt-informasjon for ressurs"