Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1562384) @@ -1,122 +1,122 @@ # Translation of baloo_file5 to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Passiv" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Passiv (straumsparing)" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Køyrer ikkje" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Baloo filindekseringsteneste" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1562384) @@ -1,646 +1,696 @@ # Translation of balooctl5 to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 10:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Passiv" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Passiv (straumsparing)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Køyrer ikkje" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" -msgstr "Kommandoen «config» kan brukast til å endra Baloo-oppsettet" +msgstr "Kommandoen «config» kan brukast til å endra Baloo-oppsettet\n" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Usage: balooctl config " msgid "" "Usage: balooctl config \n" "\n" -msgstr "Bruk: balooctl config " +msgstr "" +"Bruk: balooctl config \n" +"\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Possible Commands:" msgid "Possible Commands:\n" -msgstr "Moglege kommandoar:" +msgstr "" +"Moglege kommandoar:\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Legg verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Fjern verdi frå oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Vis verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Definer verdi til oppsettparameter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The following configuration options may be listed:" msgid "" "The following configuration options may be listed:\n" "\n" -msgstr "Desse oppsettverdiane kan visast:" +msgstr "" +"Desse oppsettverdiane kan visast:\n" +"\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera gøymde filer og mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Styrer om Baloo skal indeksera filinnhald" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Liste over mapper som Baloo skal indeksera" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Liste over mapper som Baloo aldri skal indeksera" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Liste over filter som vert brukt til å eksludera filer" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Liste over MIME-typar som skal brukast til å ekskludera filer" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Config parameter could not be found" msgid "Config parameter could not be found\n" -msgstr "Fann ikkje oppsettparameteren" +msgstr "" +"Fann ikkje oppsettparameteren:\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The following configuration options may be modified:" msgid "" "The following configuration options may be modified:\n" "\n" -msgstr "Desse innstillingane kan endrast:" +msgstr "" +"Desse innstillingane kan endrast:\n" +"\n" +"" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A folder must be provided" msgid "A folder must be provided\n" -msgstr "Du må oppgje ei mappe" +msgstr "" +"Du må oppgje ei mappe\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over inkluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A filter must be provided" msgid "A filter must be provided\n" -msgstr "Du må oppgje eit filter" +msgstr "" +"Du må oppgje eit filter\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte filter" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A mimetype must be provided" msgid "A mimetype must be provided\n" -msgstr "Du må oppgje MIME-type" +msgstr "" +"Du må oppgje MIME-type\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 er ikkje i lista over ekskluderte MIME-typar" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path does not exist" msgid "Path does not exist\n" -msgstr "Adressa finst ikkje" +msgstr "" +"Adressa finst ikkje\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path is not a directory" msgid "Path is not a directory\n" -msgstr "Adresse viser ikkje til ei mappe" +msgstr "" +"Adresse viser ikkje til ei mappe\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 er alt i lista over inkluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 er i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 finst alt i lista over ekskluderte mapper" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude filter is already in the list" msgid "Exclude filter is already in the list\n" -msgstr "Ekskluderingsfilteret finst alt i lista" +msgstr "" +"Ekskluderingsfilteret finst alt i lista\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" -msgstr "Den ekskluderte MIME-typen finst alt i lista" +msgstr "" +"Den ekskluderte MIME-typen finst alt i lista\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A value must be provided" msgid "A value must be provided\n" -msgstr "Du må oppgje ein verdi" +msgstr "" +"Du må oppgje ein verdi\n" +"" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid value" msgid "Invalid value\n" -msgstr "Ugyldig verdi" +msgstr "" +"Ugyldig verdi\n" +"" #. +> trunk5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #. +> trunk5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Slå på filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Slå av filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Fjern indeksdatabasen" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Pausa filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Hald fram filindeksering" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Sjå etter filer som ikkje er indekserte, og indekser dei" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indekser dei valde filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Gløym dei valde filene" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Endra Baloo-oppsettet" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Overvak filindekseraren" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Vis diskplassen brukt av indeksen" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Vis filer som ikkje kunne indekserast" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Utdata-format <%1|%2|%3>.\n" "Standardformat er «%1».\n" "Gjeld berre «%4»" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" -msgstr "Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking" +msgstr "" +"Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking\n" +"" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Waiting for file indexer to start" msgid "Waiting for file indexer to start\n" -msgstr "Ventar på at filindekseringa skal starta" +msgstr "" +"Ventar på at filindekseringa skal starta\n" +"" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" -msgstr "Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking" +msgstr "" +"Trykk «Ctrl + C» for å stoppa filovervaking\n" +"" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File indexer is running" msgid "File indexer is running\n" -msgstr "Filindekseraren køyrer" +msgstr "" +"Filindekseraren køyrer\n" +"" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indekserer: %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid ": Ok" msgid ": Ok\n" -msgstr ": OK" +msgstr "" +": OK\n" +"" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Vis status for indekseraren" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fil ignorert" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: slått av" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Grunnleggjande indeksering: planlagd" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Grunnleggjande indeksering: ferdig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Innhaldsindeksering: planlagd" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Innhaldsindeksering: mislukka" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Innhaldsindeksering: ferdig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Hoppar over fil som ikkje finst: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Ignorerer symbolsk lenkje / spesialfil %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Utdata-formatet «%1» er ugyldig" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo er slått av. Køyr «%1» for å slå tenesta på att." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo Index could not be opened" msgid "Baloo Index could not be opened\n" -msgstr "Klarte ikkje opna Baloo-indeksen" +msgstr "" +"Klarte ikkje opna Baloo-indeksen\n" +"" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is running" msgid "Baloo File Indexer is running\n" -msgstr "Baloo filindeksering køyrer" +msgstr "" +"Baloo filindeksering køyrer\n" +"" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indekseringsstatus: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo File Indexer is not running" msgid "Baloo File Indexer is not running\n" -msgstr "Baloo filindeksering køyrer ikkje" +msgstr "" +"Baloo filindeksering køyrer ikkje\n" +"" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Indekserte filer i alt: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Filer som ventar på indeksering av innhald: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Filer som ikkje kunne indekserast: %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Storleiken på indeksen er %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Index does not exist yet" msgid "Index does not exist yet\n" -msgstr "Indeksen finst ikkje enno" +msgstr "" +"Indeksen finst ikkje enno\n" +"" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Start filindeksering" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Start filindeksering på nytt" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indeksert %1/%2 filer" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Foreldermappa %1 er alt i lista over inkluderte mapper" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Foreldermappa %1 finst alt i lista over ekskluderte mapper" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1562384) @@ -1,92 +1,92 @@ # Translation of baloomonitorplugin to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ikkje aktiv" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I pause" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Første indeksering" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indekserer nye filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indekserer endra filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indekserer utvida attributt" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indekserer filinnhald" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:69 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Ser etter ikkje-indekserte filer" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:72 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Ser etter utdaterte indeksoppføringar" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:75 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "Passiv (straumsparing)" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Not Running" msgstr "Køyrer ikkje" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1562384) @@ -1,769 +1,770 @@ # Translation of kconfigwidgets5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 08:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Du vert spurd om innloggingsdetaljar før lagringa" #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Du har ikkje løyve til å lagra oppsettet" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #. +> trunk5 #: kcolorschememanager.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: kcolorschememanager.cpp:235 kcolorschememanager.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Color Schemes" msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Show Menubar" "

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Vis menylinje " "

Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.

" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.

" msgstr "" "Vis statuslinje" "

Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert brukt til å visa statusinformasjon.

" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Nyleg &brukt" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna eit nyleg opna dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Lagra dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokument med nytt namn" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet med e-post" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "A&ngra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om siste angra handling" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "&Fjern merking" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Finn n&este" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Byt ut …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Verkeleg storleik" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestorleik" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass side&breidd" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass side&høgd" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Vel forstørring" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Context menu" #| msgid "Refresh" msgid "&Refresh" -msgstr "Oppdater" +msgstr "&Oppdater" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Refresh document" msgstr "" +"Oppdater dokument" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Førre side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "G&å til linje …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Gå framover i dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger bokmerke …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller gøym menylinja" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagra innstillingar" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." -msgstr "Set opp vevsnarvegar …" +msgstr "Set opp &snøggtastar …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Kva er de&tte?" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Meld frå om feil …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Byt &programspråk …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Endra namn …" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Gje pengegåve" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du …?\n" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #, kde-format #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Frisk &opp" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Set opp snøgg&tastar …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1562384) @@ -1,915 +1,913 @@ # Translation of kcoreaddons5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 18:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-12 21:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:296 msgctxt "KAboutLicense|" msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n" "Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n" "eller kjeldekoden.\n" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KAboutLicense|" msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er distribuert etter vilkåra i %1." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:352 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:353 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License versjon 2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:356 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:357 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:360 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisensen" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:361 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisensen" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:364 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisensen" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:365 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic-lisensen" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:368 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:369 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:372 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:373 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License versjon 3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:376 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:377 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 3" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:380 msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)" msgid "LGPL v2.1" msgstr "LGPL v2.1" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:381 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1" msgstr "GNU Lesser General Public License versjon 2.1" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:385 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:388 msgctxt "KAboutLicense|@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjevne" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:945 msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit https://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE er omsett til mange språk, og var eitt av dei første store programma som fanst på nynorsk.

" "

Viss du finn skrive­feil, feil­omsetjingar eller omsetjingar som kan forbetrast, set me pris på om du melder det inn i feil­sporings­systemet vårt. Du kan òg senda eit tips til diskusjons­lista vår (informasjon og arkiv), eller direkte til Karl Ove Hufthammer dersom du ikkje ønskjer at meldinga di skal verta offentleg­gjord på lista.

" "

Bruk dei same adressene viss du ønskjer å delta aktivt i nynorsk­omsetjinga av KDE. Me har alltid bruk for nye omsetjarar og korrektur­lesarar!

" "

Du finn meir informasjon om internasjonaliseringa av KDE på http://l10n.kde.org/.

" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1176 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show author information." msgstr "Vis forfattarinformasjon." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1177 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Show license information." msgstr "Vis lisensinformasjon." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1179 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Filnamn-stamme til skrivebordsoppføringa til programmet." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1180 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "file name" msgstr "filnamn" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1189 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1191 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "%1 was written by:" msgstr "%1 er skrive av:" #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1202 msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs." msgstr "Bruk https://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil." #. +> trunk5 #: lib/kaboutdata.cpp:1204 #, qt-format msgctxt "KAboutData CLI|" msgid "Please report bugs to %1." msgstr "Send feilrapportar til %1." #. +> trunk5 #: lib/plugin/kpluginloader.cpp:121 #, qt-format msgctxt "KPluginLoader|" msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory." msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ikkje ein KPluginFactory." #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:116 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻24" msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:117 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻21" msgid "z" msgstr "z" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:118 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻18" msgid "a" msgstr "a" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:119 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻15" msgid "f" msgstr "f" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:120 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻12" msgid "p" msgstr "p" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:121 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻9" msgid "n" msgstr "n" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:122 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻6" msgid "µ" msgstr "µ" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:123 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻3" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^3" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:125 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^10" msgid "Ki" msgstr "Ki" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^6" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:126 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^20" msgid "Mi" msgstr "Mi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^9" msgid "G" msgstr "G" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:127 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^30" msgid "Gi" msgstr "Gi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^12" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:128 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^40" msgid "Ti" msgstr "Ti" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^15" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:129 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^50" msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^18" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:130 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^60" msgid "Ei" msgstr "Ei" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^21" msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:131 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^70" msgid "Zi" msgstr "Zi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^24" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:132 msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^80" msgid "Yi" msgstr "Yi" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:140 msgctxt "KFormat|Symbol of binary digit" msgid "bit" msgstr "bit" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:143 msgctxt "KFormat|Symbol of byte" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:146 msgctxt "KFormat|Symbol of meter" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:149 msgctxt "KFormat|Symbol of hertz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. value without prefix, format " " #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:158 #, qt-format msgctxt "KFormat|no Prefix" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. value with prefix, format " " #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:177 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 %2%3" msgstr "%1 %2%3" #. MetricBinaryDialect size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:228 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:234 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:237 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:240 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:243 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:249 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:252 #, qt-format msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. JEDECBinaryDialect memory size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:258 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:261 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. IECBinaryDialect size in bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. IECBinaryDialect size in 1024 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:291 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:300 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:303 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:306 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:309 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:312 #, qt-format msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2.%3s" msgstr "%1m%2,%3s" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:356 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1m%2s" msgstr "%1m%2s" #. @item:intext Duration format hours and minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:360 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m" msgstr "%1t%2m" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:364 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3.%4s" msgstr "%1t%2m%3,%4s" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:370 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1h%2m%3s" msgstr "%1t%2m%3s" #. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:380 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2.%3" msgstr "%1.%2,%3" #. @item:intext Duration format minutes and seconds #. ---------- #. @item:intext Duration format hours and minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:385 lib/util/kformatprivate.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:393 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3.%4" msgstr "%1.%2.%3,%4" #. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:399 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1.%2.%3" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:414 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:417 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 hours" msgstr "%1 timar" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:420 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutt" #. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:423 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. @item:intext %1 is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n millisecond(s)" msgid_plural "%n millisecond(s)" msgstr[0] "%n millisekund" msgstr[1] "%n millisekund" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:446 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%n dag" msgstr[1] "%n dagar" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:451 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n time" msgstr[1] "%n timar" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:456 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minutt" msgstr[1] "%n minutt" #. @item:intext %n is a whole number #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:461 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekund" #. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. ---------- #. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:486 lib/util/kformatprivate.cpp:492 #: lib/util/kformatprivate.cpp:498 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:509 msgctxt "KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date is invalid" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:519 -#, fuzzy #| msgctxt "Recurs weekly on no days" #| msgid "no days" msgctxt "KFormat|" msgid "In two days" -msgstr "ingen dagar" +msgstr "Om to dagar" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:521 msgctxt "KFormat|" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:523 msgctxt "KFormat|" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:525 msgctxt "KFormat|" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:527 -#, fuzzy #| msgid "1 day ago" #| msgid_plural "%1 days ago" msgctxt "KFormat|" msgid "Two days ago" -msgstr "Éin dag sidan" +msgstr "For to dagar sidan" #. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem #. +> trunk5 #: lib/util/kformatprivate.cpp:541 #, qt-format msgctxt "KFormat|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:49 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Path %1 doesn't exist" msgstr "Adressa %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Failed to execute `lsof' error code %1" msgstr "Klarte ikkje køyra «lsof». Feilkode: %1" #. +> trunk5 #: lib/util/klistopenfilesjob_win.cpp:38 msgctxt "QObject|" msgid "KListOpenFilesJob is not supported on Windows" msgstr "KListOpenFilesJob er ikkje støtta på Windows" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Monday" #~ msgstr "Sist måndag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Tuesday" #~ msgstr "Sist tysdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Wednesday" #~ msgstr "Sist onsdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Thursday" #~ msgstr "Sist torsdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Friday" #~ msgstr "Sist fredag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Saturday" #~ msgstr "Sist laurdag" #~ msgctxt "KFormat|most recent such day before today" #~ msgid "Last Sunday" #~ msgstr "Sist sundag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Monday" #~ msgstr "Førstkommande måndag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Tuesday" #~ msgstr "Førstkommande tysdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Wednesday" #~ msgstr "Førstkommande onsdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Thursday" #~ msgstr "Førstkommande torsdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Friday" #~ msgstr "Førstkommande fredag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Saturday" #~ msgstr "Førstkommande laurdag" #~ msgctxt "KFormat|the next such day after today" #~ msgid "Next Sunday" #~ msgstr "Førstkommande sundag" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1562384) @@ -1,137 +1,137 @@ # Translation of kdeclarative5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Skal for KPackage-QML-program" #. +> trunk5 #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Eintydig namn på programmet (obligatorisk)" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "«F12»-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:342 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2», som nokre program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:348 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:390 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:397 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:418 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #. +> trunk5 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:419 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Invalid KPackage" msgid "Invalid KPackage '%1'" -msgstr "Ugyldig KPackage" +msgstr "Ugyldig KPackage «%1»" #. +> trunk5 #: quickaddons/configmodule.cpp:182 #, kde-format msgid "No QML file provided" msgstr "Manglar QML-fil" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1562384) @@ -1,2179 +1,2175 @@ # Translation of kio._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "Køyr handling som rotbrukar." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:35 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." msgstr "Treng rotløyve for å fullføra handlinga." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Opprydding av HTTP-mellomlager" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Reinskar opp i gamle oppføringar i HTTP-mellomlageret" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Ein KIO-slave for data-URI-ar (RFC 2397)" # skip-rule: server #. +> trunk5 #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Microsoft Media Server-protokoll" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Varsling for endringar på nettadresser" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "Gjev endringsvarslingar for nettverksmapper" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:172 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Denne tenesta lèt deg setja opp papirkorga." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:253 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Innstillingar for papirkorga" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:333 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "papirkorg" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Mellomlager" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Oppsett av vevmellomlager" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "hurtiglager,historikk,surfehistorikk,portar,storleik" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Oppsett av infokapslar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "infokapslar,surfing,Internett,WWW,nettverk,regler,domener" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Tilkoplingsinnstillingar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "Oppsett av generelle nettverksinnstillingar, som for eksempel tidsgrenser" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:181 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "tidsavbrudd,iopref,netpref,nettverksinnstillinger,ftp" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Oppsett av mellomtenarar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:189 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "proxy,proxy-server,mellomtenar,brannmur,Squid" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Delte Windows-ressursar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Brukardata brukt til å få tilgang til SMB-ressursar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "SMB,SAMBA,SMB-klient,Windows-nettverk,LAN,nettverk,lokalnett,tenar,server,kringkasting,WINS,ressurs,innlogging,brukarnamn,passord" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Brukaragentstrengar" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Brukaragent (Android Phone 1.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 1.0 på Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 22.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 23.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 24.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 5.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "Brukaragent (Google Chrome 57.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 15 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 16 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 2.0 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 3.0 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 3.6 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "Brukaragent (Firefox 52.0 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Brukaragent (Googlebot/2.1)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Brukaragent (IE 4.01 på Windows 2000)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Brukaragent (IE 5.0 på Mac PPC)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Brukaragent (IE 5.5 på Windows 2000)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Brukaragent (IE 6.0 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Brukaragent (IE 6.0 på Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Brukaragent (IE 7.0 på Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Brukaragent (IE 8.0 på Windows Vista)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Brukaragent (IE 9.0 på Windows Seven)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Brukaragent (Lynx 2.8.3)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Brukaragent (NN 3.01 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Brukaragent (NN 4.76 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Brukaragent (NN 4.7 på Windows 95)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Brukaragent (Netscape 7.1 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Brukaragent (Netscape 7.1 på Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Brukaragent (Opera 11.62 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Brukaragent (Opera 12.02 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Brukaragent (Opera 4.03 på Windows NT)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Brukaragent (Opera 8.5 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Brukaragent (Opera 9.00 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Brukaragent (Opera 9.62 herifrå)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Brukaragent (Safari 2.0 på MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Brukaragent (Safari 3.0 på iPhone)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Brukaragent (Safari 3.2 på MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "Brukaragent (Safari 4.0 på MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Brukaragent (Safari 5.1.7 på MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Brukaragent (Safari 6.0 på MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Brukaragent (w3m 0.1.9)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Brukaragent (Wget 1.11.4)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Nettlesaridentifikasjon" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Set opp brukaragenten som HTTP-kioslaven skal oppgje" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "brukaragent,nettlesar,user agent,Internett,WWW,nettverk,agent,bindingar,tenar,server,innlogging" #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Set opp vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" msgstr "vevsnarvegar,nettsidesnarvegar,surfing,WWW,Internett,Internett-filter,nettverk,søkjemotorar,snarvegar" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "Ugyldig mellomtenarskript" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "Det nedlasta skriptet for automatisk mellomtenaroppsett er ugyldig" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Feil ved skriptnedlasting" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skript for automatisk mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Feil ved skriptevaluering" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "Det oppstod ein feil ved køyring av skriptet for automatisk mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Mappe …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/Directory.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Skriv inn mappenamn:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "HTML-fil …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Skriv inn namn på HTML-fil:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Enkel lenkje til fil eller mappe …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Skriv inn adressa til fila eller mappa:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Lenkje til program …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Ny lenkje til program" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Lenkje til plassering (URI) …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Skriv inn lenkje til plassering (URI):" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "Tekstfil …" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Skriv inn namn på tekstfil:" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Forkortingsdatabase" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "All Music Guide" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Søk etter Arch Linux-pakkar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Søk etter tilbakeporta Debian-pakkar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Beolingus – nettordbok" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}&iservice=&comment=&email" msgstr "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}&iservice=&comment=&email" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "Fulltekstsøk i feildatabasen til KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "Feilnummersøk i feildatabasen til KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "QRZ.com database for kallesignal" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "CIA World Fact Book" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer: Digitalt bibliotek for vitskapleg litteratur" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN – Perl-arkiv: «Comprehensive Perl Archive Network»" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN – TeX-arkiv: «Comprehensive TeX Archive Network»" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "CTAN-katalog" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}&metadataSearchSubmit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Søk etter lus i Debian BTS" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "dict.cc Omsetjing: Tysk til engelsk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO – Omsetjing frå tysk til fransk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Søk etter Debian-pakkar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "CNRTL/TILF fransk ordbok" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 -#, fuzzy #| msgctxt "Query" #| msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" -msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" +msgstr "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitalt objektnamn" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Duck Duck Go-informasjon" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Duck Duck Go-handel" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Ecosia – søkjemotor" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "dict.cc Omsetjing: Engelsk til tysk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "WordReference.com – omsetjing: engelsk til spansk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "WordReference.com – omsetjing: engelsk til fransk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "WordReference.com – omsetjing: engelsk til italiensk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "WordReference.com – omsetjing: spansk til engelsk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Flickr Creative Commons" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Free On-Line Dictionary Of Computing" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO – Omsetjing frå fransk til tysk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "WordReference.com – omsetjing: fransk til engelsk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:59 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "FSF/UNESCO-katalogen over fri programvare" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:38 msgctxt "Query" msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:98 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&hl=nn" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Google avansert søk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?hl=nn&as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Google Code" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Google Groups" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?hl=nn&oi=djq&as_q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Google biletsøk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=nn&site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google (Eg prøver lukka)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?hl=nn&q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?hl=nn&q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Google filmar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Google-nyheiter" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?hl=nn&q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Google Shopping" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=nn&hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "Den store, katalanske ordboka (GRan Enciclopèdia Catalana)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "HyperDictionary.com Thesaurus" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Identi.ca-grupper" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Identi.ca-varsel" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Identi.ca-folk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "WordReference.com – omsetjing: italiensk til engelsk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Ask Jeeves" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "KDE API-dokumentasjon" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "KDE Programsøk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "KDE-forum" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" msgstr "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "KDE TechBase" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "KDE UserBase" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "LEO-Translate" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74 -#, fuzzy #| msgctxt "Query" #| msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgctxt "Query" msgid "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" -msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" +msgstr "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "Microsoft Developer Network-søk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom tysk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom engelsk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom spansk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom fransk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom italiensk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran – Omsetjing mellom nederlandsk og russisk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Søkjemotor for telefonkatalog" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\\\{2}" msgstr "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\\\{2}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Søkjemotoren Teletekst" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "OpenPGP-nøkkelsøk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "PHP-søk" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Python-referansehandbok" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "https://www.google.com/search?hl=nn&sourceid=python-search&q=\\\\{@}&submit=Search&q=site%3Apython.org" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "Nyaste QT-dokumentasjon på nett" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Qt4-dokumentasjon" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:59 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Qwant bilete" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Qwant nyheiter" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Qwant netthandel" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Qwant sosialt" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Qwant videoar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Ordboka til det spanske akademiet (RAE)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94 -#, fuzzy #| msgctxt "Query" #| msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" -msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" +msgstr "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Ordboka til det galisiske akademiet (RAG)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:56 msgctxt "Query" msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "IETF Requests for Comments" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "RPM-Find" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Ruby-programarkiv" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "SoundCloud" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Technorati-taggar" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Merriam-Webster Thesaurus" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "Stor TV" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Urban Dictionary" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "US patentdatabase" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97 -#, fuzzy #| msgctxt "Query" #| msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgctxt "Query" msgid "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" -msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" +msgstr "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Merriam-Webster Dictionary" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" msgstr "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Wikipedia – det frie oppslagsverket" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://nn.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Wiktionary – den frie ordboka" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://nn.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "WordReference.com engelsk ordbok" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "https://no.search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Yahoo Images" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "https://no.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo Local" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Yahoo Shopping" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Yahoo Video" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #. +> trunk5 #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Tillegg til sprettoppmenyen til KIO-filelement" #. +> trunk5 #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Tillegg til sprettoppmenyen til KIO-dra-og-slepp" #. +> trunk5 #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Tillegg til sprettoppmenyen i Konqueror" #. +> trunk5 #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Tillegg til dialogvindauget «Eigenskapar»" #. +> trunk5 #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Programtillegg for nettlesarforbetringar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE-prosjekt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1562384) @@ -1,10081 +1,10088 @@ # Translation of kio5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 22:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:33+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Klarte ikkje endra eigenskapar til fila %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1609 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Endra attributt" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å endra filattributt. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra kopieringa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra slettinga. Men dette kan skada systemet. Vil du likevel halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å oppretta mappa. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra flyttinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:111 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra endringa av namn. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å laga symbolske lenkjer. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Overfør data" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å fullføra overføring av data. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga socket for tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Du har ikkje nok ledig diskplass til å lagra %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Den nødvendige informasjon om storleiken på innhaldet var ikkje oppgitt for POST-operasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Du kan ikkje sleppa ei fil eller mappe på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med den lokale passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Fila %1 er for stor til å overførast. Filsystemet du overfører til støttar berre filer opp til 4 GiB." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Utvida løyve er ikkje nødvendig,\n" "då «%1» er eigd av gjeldande brukar.\n" "Prøv på nytt etter å ha endra løyva." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Ukjend feilkode %1\n" "%2\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne operasjonen på denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna program." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje senda inn ein full feilrapport som skildra under." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du ikkje fekk skrivetilgang." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Klarte ikkje starta prosess som %1-protokollen krev" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje finna/starta programmet som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte slik:" "
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er installerte på denne maskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom andre https://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer %1-protokollen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med det namnet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 ikkje vart funnen på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførte ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er ikkje aktivt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla til Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned på eit uventa tidspunkt." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis programmeringsfeil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er kopla til." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er kopla til og slått på." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i bruk." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for nettverkskommunikasjon (ein socket) ikkje kunne opprettast for lytting etter innkommande nettverkstilkoplingar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkommande nettverkstilkopling." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, storleik, osv. til ressursen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta utan varsel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje nok minne til å halda fram." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje vart funne på Internett." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er det truleg ikkje årsaka." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet som implementerer protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Rapporter gjerne ein feil på https://bugs.kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om feilen slik det er forklart nedanfor." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda feilrapporten direkte til dei." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan den fastsette tida:" "
      " "
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • " "
    • Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    • " "
    " "Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for samband»." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert ein intern feil: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila %1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det ikkje er nok diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fila eller mappa sleppt på seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila/mappa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Slepp elementet på ei anna fil eller mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Mappe flytta til seg sjølv" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda ikkje kan flyttast til seg sjølv." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Flytt elementet til ei anna mappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med passordtenaren" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde handlinga, på grunn av mangel på kontakt med tenesta for passordførespurnadar (kpasswdserver)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Prøv å starta økta på nytt; eventuelt sjå etter feilmeldingar frå «kiod» i loggen." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Kan ikkje laga inn/ut-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Klarte ikkje starta inn/ut-slaven som gjev tilgang til %1-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "Programmet klauncher klarte ikkje å finna eller starta tillegget som gjev støtte for protokollen. Dette kan skuldast at du har ein utdatert versjon av tillegget." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan ikkje overføra %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Kan ikkje overføra fila %1, sidan filsystemet du overfører til ikkje støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Prøv å reformatera til eit filsystem som støttar så store filer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:888 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Den valde socket-adressa er ugyldig" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Socket-operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Nekta tilkopling" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Klarte ikkje starta ikkje-blokkeringsmodus" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adressa er i bruk frå før" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Kan ikkje bruka adressa" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Ikkje ei mappe" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filsystemet kan berre lesast frå" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Ukjend socket-feil" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Klarte ikkje oppretta «socket» for start av I/U-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Finn ikkje programfila «kioslave5» på «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher sa: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1043 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:770 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:771 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:525 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:526 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:672 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:700 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 widgets/jobuidelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:746 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:756 core/tcpslavebase.cpp:769 #: core/tcpslavebase.cpp:883 core/tcpslavebase.cpp:895 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:772 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:773 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:815 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:816 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1032 filewidgets/kdiroperator.cpp:1177 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #: widgets/jobuidelegate.cpp:277 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sorter etter dato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sorter etter filtype" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2030 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Ikonvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Tillat utviding i detaljvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2111 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vis førehandsvisingspanel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2118 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2123 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Å til A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2231 filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A til Å" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nyaste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Eldste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Største først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minste først" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopier til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Rotmappa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Legg til Stadar-oppføring" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.
    " "
    " "Namnet bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige nettadresser. Eksempel:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " " ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.
    " "
    " "Trykk på knappen for å velja eit anna ikon.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i dette programmet (%1).
    " "
    " "Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Stadar" # Vert vist i navigasjonsstolpen til venstre i for eksempel Dolphin. «Fjern» vert for misvisande. Og «Nettverk» for spesifikk («Nettverk» er eit av *underpunkta* til «Remote»). Så endte opp med «Fjernlager». #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fjernlager" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Nylege" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle merkelappar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Nyleg brukte filer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Nyleg brukte mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Endra i dag" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Endra i går" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (gøymd)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Gøym inndeling" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Stasjon: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.
    " "
    " "Dersom du no for eksempel er i file:/home/konqi, vil denne knappen føra deg til file:/home.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Vis «Stadar»-panel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerkeknapp" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse innstillingar, som for eksempel:" "
      " "
    • Korleis filer vert sorterte i lista
    • " "
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste
    • " "
    • Vising av gøymde filer
    • " "
    • «Stadar»-panelet
    • " "
    • Førehandsvising av filer
    • " "
    • Skilje av mapper og filer
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller dette prefikset: %2" msgstr[1] "Nettadressa brukar eit ikkje-støtta prefiks. Bruk heller eitt av desse prefiksa: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Ikkje-støtta URL-prefiks" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot fleire mapper. Vel berre éi mappe." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den valde mappa vert opna." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med etternamn:
    " "
      " "
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.
      " "
      " "
    2. " " " "
    3. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet %2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du har valt som lagringstype.
      " "
      " "Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    4. " "
    " "Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på filene dine." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2672 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra eller velja eit bokmerke.
    " "
    " "Desse bokmerka gjeld berre for filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Filtype:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as." msgstr "Dette er filtypeveljaren. Du brukar han til å velja i kva format fila skal lagrast." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" # skip-rule: mellomrom-før #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med mønsteret vert viste. " "

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    " "

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklagar" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Lag lenkje til adresse" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Vel eit anna namn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ugyldig mappenamn" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappe med namnet %1," "då namnet er reservert for bruk av operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system." msgstr "Namnet %1 kan ikkje brukast, då det er reservert for operativsystemet." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default." msgstr "Namnet %1 har punktum som første teikn, og vert derfor gøymt som standard." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper, slik:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Brukar du skåstrekar i mappenamn, vil det laga undermapper." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Du kan ikkje bruka skråstrekar i fil- og mappenamn." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Du kan ikkje bruka omvende skråstrekar i fil- og mappenamn." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "Du bør ikkje ha tilde (~) som første teikn i fil- eller mappenamn, då det kan vera forvirrande eller farleg når du brukar terminalen til å sletta ting." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Lag ny mappe i %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Skrivebordet er fråkopla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Opna %1 i fane" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsmodus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Fann inkje favicon for %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Feil ved lagring av bilete til %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Ikonfila er for stor – avbryt nedlasting" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:254 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1133 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1142 ioslaves/file/file.cpp:1336 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1173 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1242 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "montering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1347 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1362 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "avmontering er ikkje støtta av wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change &Permissions" msgid "Change File Permissions" -msgstr "Endra &løyve" +msgstr "Endra filløyve" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File property" #| msgid "Permissions: %1" msgid "New Permissions: %1" -msgstr "Løyve: %1" +msgstr "Nye løyve: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:91 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" +"Endra fileigar" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" +"Ny eigar: UID = %1, GID = %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Filter" msgid "Remove File" -msgstr "Fjern filter" +msgstr "Fjern fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove a directory." msgid "Remove Directory" -msgstr "Fjern mappe." +msgstr "Fjern mappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Opprett mappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File property" #| msgid "Permissions: %1" msgid "Directory Permissions: %1" -msgstr "Løyve: %1" +msgstr "Mappeløyve: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Opna mappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename: " msgid "New Filename: %1" -msgstr "Filnamn: " +msgstr "Nytt filnamn: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Target %1" msgid "Target: %1" -msgstr "Mål %1" +msgstr "Mål: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Text" msgid "Change Timestamp" -msgstr "Endra tekst" +msgstr "Endra dato/klokkeslett" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "QXmlPatternistCLI|" #| msgid "Unknown location" msgid "Unknown Action" -msgstr "Ukjend plassering" +msgstr "Ukjend handling" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" +"Handling: %1\n" +"Kjelde: %2\n" +"%3" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:351 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:582 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:867 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (feil %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Tenaren sa: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2611 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan vitja andre nettstadar." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2615 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Det finst ikkje dokumentasjon for %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Slår opp rett fil" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Førebur dokument" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Klarte ikkje fortolka den ønskte hjelpefila:
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Lagrar til mellomlager" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Brukar mellomlagra versjon" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Slår opp i del" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Fann ikkje filnamnet %1 i %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane under." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i live,\n" " eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer ikkje vert skrivne over.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter at denne metoden er køyrd." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Du er i ferd med å logga på nettstaden «%1» med brukarnamnet %2», men nettstaden krev ikkje autentisering. Dette kan vera eit forsøk på å lura deg.

    " "

    Er «%1» nettstaden du ønskjer å vitja?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Stadfest tilgang til nettstad" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Klarar ikkje lagra infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1. Kontroller tilgangsløyva." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Infokapsel-åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Du fekk ein infokapsel frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapselen?

    " msgstr[1] "" "

    Du fekk %1 infokapslar frå
    " "%2%3
    " "Vil du godta eller avvisa infokapslane?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[kryssdomene]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Godta for &denne økta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Ta imot infokapslar til denne økta er slutt" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Avvis" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne infokapselen" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse infokapslane" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Vel dette for berre å godta/avvisa denne infokapselen. Du vert spurd på nytt dersom du får ein ny infokapsel." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle infokapslar frå dette do&menet" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar frå denne nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &infokapslar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Kryss av her for å ta imot eller forkasta alle infokapslar uansett kor dei kjem frå. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld til du endrar han manuelt frå systeminnstillingane." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste infokapselen." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Nekta tilgang" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "Papirkorga er sett opp ti å bruka Finder-papirkorga.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Viss du tømmer KDE-papirkorga, fjernar du berre filer sletta frå KDE.
    " "Viss du derimot tømmer papirkorga frå Finder, fjernar du alle sletta filer.
    " "Filer sletta frå KDE vert viste i ei eiga mappe i papirkorga, «KDE.trash»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Slett alle filer som er eldre enn" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Kryss av her for å slå på automatisk sletting av filer som er eldre enn den valde verdien. Lèt det stå ukryssa for ikkje å sletta noko automatisk etter ei viss tid." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn dette vert automatisk sletta." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Rydd opp:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor mykje ho kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan innehalda." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Vis åtvaring" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta automatisk." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Full papirkorg:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ugyldig kombinasjon av protokollar." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ikkje støtta" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men «kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i ho manuelt." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Mellomlager

    " "

    I denne modulen kan du setja opp mellomlageret.

    " "

    Mellomlageret er ein stad på disken der nyleg lesne nettsider vert lagra. Viss du vil lesa om att ei nettside som du nyleg har lese, vert ho henta herifrå i staden for å lastast ned frå Internett. Det er mykje raskare.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å synkronisera mellomlageret med verten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Praksis" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Hand&saming" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) kan lagra på maskina di, og denne informasjonen vert henta frå nettsider. Det medfører at ei nettside kan lagra informasjon om deg og nettlesingsaktiviteten din på maskina di for seinare bruk. Det kan vera du synest dette går ut over personvernet ditt.

    " "

    Men infokapslar er nyttige i nokre samanhengar. For eksempel vert dei ofte brukte av nettbutikkar der du kan «leggja varer i ei handlevogn» for seinare kjøp. Og nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste ønskjer ei kompromiss mellom personvern og fordelane som kjem med infokapslar, kan du tilpassa måten desse vert handterte på. Du kan for eksempel velja at du som standard vert spurd om du vil godta eller avvisa ein infokapsel kvar gong ei nettside ønskjer å lagra ein. Men for favorittnettbutikkane dine, som du stolar på, vil du kanskje velja å automatisk godta alle infokapslar, slik at du ikkje heile tida får spørsmål om dette.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta alle infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Klarte ikkje sletta infokapslane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Snøgghjelp for handtering av infokapslar

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Feil ved informasjonssøk" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om infokapslane på datamaskina." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Når økta sluttar" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Namn på infokapsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Set opp ®lar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Last lista om att" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Endra infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ny infokapselregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Ein regel for " "
    %1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for infokapslar.\n" "Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Infokapslar

    " "

    Infokapslar («cookies») inneheld informasjon som KDE-program som brukar HTTP-protokollen (for eksempel Konqueror) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.

    " "

    Infokapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar brukar ofte infokapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. Nokre nettstadar krev at du brukar ein nettlesar som støttar infokapslar.

    " "

    Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved infokapslar, kan du i KDE tilpassa måten kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein infokapsel, slik at du kan avgjera sjølv. For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera infokapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til nettstaden og velja Dette domenet i infokapselvindauget, trykkja på Dette domenet på fana Bruk for og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida Domenespesifikk regel og setja regelen til «godta». Slik kan du motta infokapslar frå nettstadar du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein infokapsel.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Slår på støtte for infokapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på og tilpassa ho slik du ønskjer.

    " " " "

    \n" " Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for infokapslar.

    " " \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "Avvis infokapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er infokapslar som kjem frå andre nettstadar enn den du vitjar.Dersom du for eksempel går til www.eittelleranna.no når denne funksjonen er på, vil berre infokapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. Alle andre infokapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du minska sjansen for at nettstadar byggjer opp informasjon om dine Internett-vanar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre infokapslar frå opphavstenaren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Godta automatisk mellombelse infokapslar som utgår når økta er ferdig. Slike infokapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta så snart du lukkar alle programma (for eksempel nettlesaren) som brukar dei.

    " "

    MERK: Viss du kryssar av her, overstyrer du både standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel korleis infokapslar frå ein tenar skal handterast:\n" "
      \n" "
    • Spør KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp ein infokapsel
    • " "\n" "
    • Godta KDE godtek alle infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til slutten av økta KDE vil godta alle infokapslar, men dei vil forsvinna når du avsluttar økta.
    • " "\n" "
    • Nekt KDE aksepterer ingen infokapslar
    • " "\n" "
    " "

    \n" "MERK: Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Godta &til økta er slutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r om stadfesting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle infokapslar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du setja opp spesifikke infokapselreglar for særskilde domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen Legg til og oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal regel, trykk knappen Endra og vel den nye regelen i dialogvindauget. Om du trykkjer Slett, vert den valde regelen fjerna, slik at standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med Slett alle kan du fjerna alle nettstadreglar.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "Ei liste over nettstadar som du har valt særskilde reglar for. Desse reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Godta for denne økta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Veit ikkje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for eksempel www.kde.org eller .kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Namn på nettstad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Skriv inn verts-/domenenamnet regelen skal gjelda for, for eksempel «.kde.org» (utan hermeteikna)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Vel kva for regel du vil ha:\n" "
      " "
    • Godta – La denne nettstaden setja infokapslar
    • " "\n" "
    • Godta til økta er slutt – La denne nettstaden setja infokapslar som automatisk vert fjerna når du avsluttar økta
    • " "\n" "
    • Avvis – Avvis alle infokapslar frå denne nettstaden
    • " "\n" "
    • Spør – Spør kvar gong du får ein infokapsel frå denne nettstaden.
    • " "
    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Godta til økta er slutt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Slå av passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marker delvis opplasta filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er ferdig, får ho sitt eigentlege namn." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Mellomtenar

    " " " "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering.

    " "

    Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.

    " " " "

    Merk: Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "Tilpass mellomtenaroppsett." "

    Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstadar du har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." "

    Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." "

    Automatisk søk vert utført med protokollen Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    MERK: Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på https://konqueror.org/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Finn mellomtenaroppsett automatisk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Bruk mellomtenaroppsettet frå denne adressa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" " " "

    Bruk mellomtenarinnstillingane definerte på systemet.

    " "\n" "

    På nokre plattformer finst det mellomtenaroppsett for heile systemet. Vel du dette, vert desse globale innstillingane brukte.

    " "\n" "

    På Mac-plattformer

    " " \n" "

    På Windows-plattformer

    " "\n" "

    På Unix og Linux-plattformer er slike systeminnstillingar som regel definerte via miljøvariablar. Desse miljøvariablane vert lesne og brukte dersom dei er definerte: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Bruk systemoppsett for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." "

    Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Autooppdaging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTP_PROXY, som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. HTTPS_PROXY, som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. FTP_PROXY, som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. SOCKS_PROXY, som inneheld adressa til SOCKS-mellomtenaren.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Unntak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. NO_PROXY, som inneheld adresser til nettstadar der mellomtenarinnstillingane ovanfor ikkje skal brukast." "

    Du kan òg trykkja på knappen Autooppdag for å prøva å oppdaga denne variabelen automatisk.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdiane til tilhøyrande &miljøvariablar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Bruk sjølvvalt mellomtenaroppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Bruk denne mellomtenaren for &alle protokollar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje portnummert til HTTPS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Oppgje portnummeret til SOCKS-mellomtenaren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Skriv inn ei liste over vertsnamn eller IP-adresser der mellomtenarinnstillingane over ikkje skal brukast.

    " "\n" "

    Viss du vil utelata alle vertar i eit domene, berre skriv inn domenenamnet med eit punktum føre. For eksempel kan du utelata alle vertsnamn under kde.org ved å skriva .kde.org. Jokerteikn, som «*» eller «?», er ikkje støtta og vil ikkje ha nokon verknad.

    " "\n" "

    Du kan òg skriva inn IP-adresser, for eksempel 127.0.0.1 og IP-adresser med subnet-maske, for eksempel 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Kryss av her dersom du vil bruka innstillingane for mellomtenar berre for adresser i unntakslista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Bruk berre mellomtenar for adresser i unntakslista" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Feil ved oppdatering" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tidsgrenser" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund." msgstr[1] "Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket-lesing:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Mellomtenartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Te&nartilkopling:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Tena&rsvar:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer filer delvis opplasta via SMB, SFTP og andre protokollar.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-val" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom brannmurar." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markerer delvis opplasta FTP-filer.

    " " " "

    Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Nettverksinnstillingar

    " "Her kan du definera åtferda til KDE-program når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje tilpassa desse innstillingane." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standardbrukarnamn:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standardpassord:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Delte Windows-ressursar

    " "

    Program som brukar kioslaven SMB (for eksempel Konqueror) kan få tilgang til delte Microsoft Windows-filsystem dersom dei er rett sette opp.

    " "

    Du kan her velja brukarnamn og passord brukt til å få tilgang til dei delte ressursane. Passorda vert lagra lokalt, på ein slik måte at dei ikkje er lesbare for menneske. Men av tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera dette, då oppføringar med passord vert tydeleg markerte som dettte.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Legg til identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Endra identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Ein regel for
    " "%1
    " " finst frå før. Vil du byta han ut?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliser identifikasjon" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Nettlesaridentifikasjon

    " "

    På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis KDE-program som brukar HTTP-protokollen (eksempelvis Konqueror) presenterer seg sjølv ovanfor nettstadar.

    " "

    Sidan enkelte nettstadar ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstadar vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstadar ikkje følgjer standardane.

    " "

    MERK: For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle ?-ikonet øvst til høgre i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad (f.eks. www.kde.org) eller eit domene (f.eks. kde.org).\n" "

    For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen Ny og oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei oppføring, bruk Endra-knappen. Slett-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den nettstaden eller det domenet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "

    MERK: Mange nettstadar brukar denne informasjonen for å visa sider skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller tilpassa han.\n" "

    Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå kva som vert sendt ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifisering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få språktilpassa versjonar av visse nettsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinformasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" "

    \n" "MERK: Jokerteikn som for eksempel «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider under denne. Du kan for eksempel la alle sider på kde.org få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Oppsett av utvida surfing" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Utvida surfing

    " "I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle funksjonar for Internett-surfing. " "

    Søkjesnarvegar

    " "Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka søkjemotorar på.Du kan for eksempel skriva «duckduckgo:frobozz» eller «dd:frobozz», og Konqueror søkjer i DuckDuckGo og returnerer alle treff på ordet «frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja «Alt + F2» (så sant du ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-vindauget." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila %1\n" "er endra. Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved opplasting" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig adresse: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Nettadressa %1\n" "er ugyldig" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Kan ikkje bruka nettverksadressa %1\n" "med valet --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den mellombelse fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du likevel sletta ho?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 KFM/Konqueror-utviklarane" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsam nettadresser som lokale filer og slett dei etter bruk" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Nettadresser eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Fann ikkje «FindProxyForURL» eller «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Fekk ugyldig svar ved kall på %1 → %2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vil du prøva på nytt?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Prøv autentisering på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindauge" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kryss av her for å bruka den merkte vevsnarvegen som føretrekt." "Føretrekte snarvegar vert brukte i situasjonar der berre nokre få utvalde snarvegar kan visast samtidig." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE eller google:KDE." "Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne brukt når du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra nytte av denne funksjonen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Slå av eller på vevsnarvegar.

    " "

    Med vevnarvegar kan du raskt få tilgang til eller søkja etter informasjon på nettverket eller lokal harddisk.

    " "

    Systemet kjem med mange førehandsdefinerte vevsnarvegar. Eit eksempel er søkjesnarvegen for Google™. For å bruka han skriv du ganske enkelt nøkkelordet «gg» følgt av skiljeteiknet for nøkkelord og søkjetekst, for eksempel gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &vevsnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Bruk berre føretrekte snarvegar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Søk etter snarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Legg til ny vevsnarveg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Rediger den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Slett den merkte vevsnarvegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne funksjonen ved å velja Ingen frå lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard vev&snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Vel ein standard vevsnarveg.

    " "

    Dette lèt program konvertera ord eller uttrykk til snarvegsøk dersom dei ikkje kan lagast til ei vanleg nettadresse.

    " "

    For å slå av denne funksjonen, vel Ingen frå lista.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal søkjast etter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Vel skiljeteikn for å markera nøkkelordet til vevsnarvegen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon føretrekt søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Fann ikkje nokon søkjeleverandørar." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Endra vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Ny vevsnarveg" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Snarvegen «%1» er alt tildelt «%2». Vel ein annan snarveg." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Desse snarvegane er alt tildelte. Vel andre snarvegar.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Snarvegadressa (URL-en) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" "Derfor vert alltid den same sida vist, uansett kva tekst du skriv inn i tillegg til nøkkelordet." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Namn på snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.
    " "Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.
    " "Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring.
    " "Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen.
    " "I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})
    " "Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.
    " "Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar til venstre i lista passar.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse for snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-prefiks i KDE. Du kan for eksempel bruka snarvegen av som i av:søk.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Skriv inn eit menneskevennleg namn på vevsnarvegen her.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Snarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Set inn søkjeplasshaldar" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Ukjent HTTP-verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Eksempel AS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lunvik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopier og lim inn ein sjekksum i feltet nedanfor.
    " "Sjekksummar er vanlegvis tilgjengelege frå nettstadane der du lastar ned filene frå." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Venta sjekksum (MD5, SHA1 eller SHA256) …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Trykk for å lima inn sjekksum frå utklippstavla til tekstfeltet." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Trykk for å kopiera sjekksummen til utklippstavla." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lag lenkje hit" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Kva vil du gjera med denne programfila?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Angra endringar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Du treng rotløyve for å angra denne handlinga. Vil du halda fram?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&ngra: Opprett mappe(r)" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&ngra: Opprett fil" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn på fleire filer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "%1" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vil du sletta dette elementet for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." msgstr[1] "" "Vil du sletta desse %1 elementa for alltid?" "\n" "" "\n" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Vil du sletta alle elementa i papirkorga for alltid?" "" "Du kan ikkje angra denne handlinga." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigar (standard)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Brukar: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er ikkje gyldig." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordsoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Anna program …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Vel programmet du vil bruka til å opna fila
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Vel programmet du vil bruka til å opna fila." msgstr[1] "Vel programmet du vil bruka til å opna dei %1 filene." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Skriv inn tekst for å filtrera programma nedanfor, eller vel namnet på ein kommando.\n" "Trykk «Pil ned» for å navigera i søkjeresultata." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Hugs programtilknytinga for alle filer av typen\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalval" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:944 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:994 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalval:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ikkje lukk når programmet avsluttar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan brukar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Diskret GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Køyr med dedikert skjermkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Slå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registrering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av fil-etternamn og mimetypar.

    " "

    Viss du vil tilordna éin eller fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på Fjern-knappen nedanfor.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet kan handtera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Val for filtypen" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" +"Utforsk i Filelight" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "" +"Ugyldig lenkjemål" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laga:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Montert frå:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % brukt)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å skriva til %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Ingen tilgang" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan berre visa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan visa og endra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan berre visa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan berre visa/lesa innhald" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyve." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har løyve til å «endra innhald»." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Les" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Køyr" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiell" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye filer." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyve som eigaren." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som mappa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same løyve som gruppa." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på nokre system." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sjekksummar" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ugyldig sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Teksten er ikkje ein gyldig MD5-, SHA1- eller SHA256-basert sjekksum." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sjekksummane er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Sjekksummane er ikkje like.

    " "Dette kan skuldast feil ved nedlasting av fila. Prøv i så fall å lasta ho ned på nytt.
    " "Viss du då framleis får feil, ta kontakt med kjelda til fila." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Den utrekna sjekksummen og den oppgjevne sjekksummen er ikkje like." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Stadfestar sjekksum …" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Klarte ikkje lagra eigenskapar. Berre filer lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på lokale filsystem er støtta." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:253 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:263 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Klarte ikkje gjera fila %1 køyrbar.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:393 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det ikkje starta. " #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:399 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:429 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å velja eit program som skal opna denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:659 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa.\n" "%2." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:923 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:991 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Fann ikkje noko program eller nokon handsamar for %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1565 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1633 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1654 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1760 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje sikra." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "brukar %1 bit" msgstr[1] "brukar %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "av ein %1-bitsnøkkel" msgstr[1] "av ein %1-bitsnøkkel" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lim inn éi mappe" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lim inn éi fil" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lim inn eitt element" msgstr[1] "Lim inn %1 element" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Lim inn frå utklippstavla …" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Filnamn for sluppe innhald:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Br&uk på alle" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle mappekonfliktar i resten av denne jobben.\n" "Viss du ikkje trykkjer «Hopp over», vert du likevel spurt viss det er ein konflikt med ei eksisterande fil i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Når dette er valt, vert handlinga til knappen du trykkjer på brukt på alle konfliktar i resten av denne jobben." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste elementet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer i mappa." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Denne handlinga vil overskriva målet." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Åtvaring: målversjonen er nyare." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Endra namn:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Endra namn på element" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Endra namn på element" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Endra namn på elementet %1 til:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "New name #" msgctxt "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be the end character" msgid "New name #" msgstr "Nytt namn #" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Endra namn på det %1 merkte elementet til:" msgstr[1] "Endra namn på dei %1 merkte elementa til:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# vert bytt ut med stigande tal frå:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Hopp over alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." #, kde-format #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Hopp over automatisk" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nyleg lagra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen feil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikatet til sertifikatutferdaren er ugyldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikatet er utgått på dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje signert av ein tiltrudd sertifikatutferdar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikatet høver ikkje til dette formålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" #~ msgstr "Rotsertifikatutferdaren sitt sertifikat er ikkje tiltrudd til dette formålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" #~ msgstr "Sertifikatutferdaren sitt sertifikat er merkt til å ikkje tillata formålet til dette sertifikatet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Motparten oppgav ikkje noko sertifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikatet kan av interne grunnar ikkje stadfestast" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjend feil" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Åtvaring" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Namngjeven gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Klarte ikkje endra løyve for «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Lag mappe" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Førehandsvising på sida" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Vis bokmerke" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Einingsbruk:" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Sletta for alltid?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Automatisk slått av for små ikonstorleikar. Auk ikonstorleiken for å sjå førehandsvising." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "På namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "På storleik" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "På dato" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Etter type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" #~ "Disken er full." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1562384) @@ -1,663 +1,662 @@ # Translation of knewstuff._desktop_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 09:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ANGRYsearch" msgstr "ANGRYsearch" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Linux file search, instant results as you type" msgstr "Filsøk for Linux, med kontinuerleg vising av søkjeresultat" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catfish File Search" msgstr "Catfish filsøk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "File search" msgstr "Filsøk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Search the file system" msgstr "Søk på filsystemet" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:2 -#, fuzzy #| msgid "Studio" msgctxt "Name" msgid "OBS Studio" -msgstr "Studio" +msgstr "OBS Studio" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:28 -#, fuzzy #| msgid "Recording Streams" msgctxt "GenericName" msgid "Streaming/Recording Software" -msgstr "Opptaksstraumar" +msgstr "Straume- og opptaksprogramvare" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Free and Open Source Streaming/Recording Software" msgstr "" +"Fri programvare for strauming og opptak" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peek" msgstr "Peek" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Animated GIF recorder" msgstr "Ta opp GIF-animasjonar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Record short animated GIF images from your screen" msgstr "Ta opp kort GIF-animasjonar frå skjermbiletet" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ding" msgstr "ding" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "German<=>English Dictionary" msgstr "Tysk–engelsk ordliste" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20 msgctxt "Name" msgid "Partitioner" msgstr "Partisjonering" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Partition hard disks (a YaST module)" msgstr "Partisjonering av harddisk (ein YaST-modul)" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fontmatrix" msgstr "Fontmatrix" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A font manager" msgstr "Ein skrifthandsamar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:86 msgctxt "GenericName" msgid "Font Manager" msgstr "Skrifthandsamar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "FSearch" msgstr "FSearch" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A file search application focusing on performance and advanced features" msgstr "Eit filsøkjeprogram med vekt på yting og avanserte funksjonar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:84 msgctxt "Keywords" msgid "search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;" msgstr "søk;fsearch;filer;mapper;musikk;video;film;dokument;find;finn;verktøy;alt;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Git repository viewer" msgstr "Visingsprogram for Git-lagar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Git repository viewer" msgstr "Visingsprogram for Git-lagar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Git Cola (View History)" msgstr "Git Cola (vis logg)" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Koffeinsterk Git-grensesnitt" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "gitg" msgstr "gitg" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Git repository browser" msgstr "Visingsprogram for Git-lagar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "gitk" msgstr "gitk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search for Files..." msgstr "Søk etter filer …" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GParted" msgstr "GParted" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:46 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Partisjonsredigering" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:145 msgctxt "Comment" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Opprett, omorganiser og slett partisjonar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:193 msgctxt "Keywords" msgid "Partition;" msgstr "Partisjonering;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Map" msgstr "Teiknkart" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "GNOME Character Map" msgstr "GNOME-teiknkart" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Sett inn spesialteikn i dokument" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "font;unicode;" msgstr "skrift;Unicode;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HotShots" msgstr "HotShots" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot manager" msgstr "Skjermbilethandsaming" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:88 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot manager" msgstr "Skjermbilethandsaming" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Htop" msgstr "Htop" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Show System Processes" msgstr "Vis systemprosessar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Process Viewer" msgstr "Prosessvisar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:136 msgctxt "Keywords" msgid "system;process;task;" msgstr "system;prosess;oppgåve;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kaption" msgstr "Kaption" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Screen capture and editor" msgstr "Skjermbiletlagring og -redigering" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDing" msgstr "KDing" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "German-English Translator" msgstr "Tysk–engelsk ordliste" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clocks" msgstr "Klokker" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Clocks" msgstr "Klokker" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:153 msgctxt "Comment" msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Klokker som viser tid i verda, tidsvarsling, nedteljing og tidtakar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:195 msgctxt "Keywords" msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "tid;tidtakar;alarm;varsling;verdsklokke;stoppeklokke;tidssone;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Usage Statistics" msgstr "Statistikk over diskbruk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "View disk usage information" msgstr "Vis informasjon om diskbruk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Teiknveljar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Vis diskbruk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KFind" msgstr "KFind" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Finn filer/mapper" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Klikkar med musa for deg, for å hindra belastningsskadar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:87 msgctxt "GenericName" msgid "Automatic Mouse Click" msgstr "Automatisk museklikk" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Overvak køyrande prosessar og systemyting" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "System log viewer tool" msgstr "Vis systemloggar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:98 msgctxt "GenericName" msgid "System Log Viewer" msgstr "Vis systemloggar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Nedteljingsstartar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Partisjonshandsaming for KDE" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Handsam diskar, partisjonar og filsystem" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "List og førehandsvis tilgjengelege ikon" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Ikonvisar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Verktøy for å lagra skjermbilete" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:95 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Ta bilete av heile skrivebordet" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:136 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Ta bilete av gjeldande skjerm" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:177 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Ta bilete av aktivt vindauge" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Ta bilete av skjermutsnitt" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "QGit" msgstr "QGit" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "QGit" msgstr "QGit" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "git repository browser" msgstr "Visingsprogram for Git-lagar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Tool" msgstr "Skjermbilethandsaming" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Lagra, rediger og del skjermbilete" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SimpleScreenRecorder" msgstr "SimpleScreenRecorder" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL" msgstr "Eit funksjonsrikt skjermopptaksprogram med støtte for X11 og OpenGL" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:80 msgctxt "Keywords" msgid "screen recorder;screencast;live streaming;" msgstr "skjermopptak;skjermsending;live-strauming;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "screencast" msgstr "skjermsending" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:34 msgctxt "Name" msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:69 msgctxt "Keywords" msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;" msgstr "lyd;video;film;opptak;skjermsending;" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Jobbhandsamar" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Easy to use task manager" msgstr "Jobbhandsamar som er lett å bruka" #. +> trunk5 #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:88 msgctxt "GenericName" msgid "Task Manager" msgstr "Jobbhandsamar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1562384) @@ -1,1494 +1,1496 @@ # Translation of knewstuff5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 08:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Alle kategoriane manglar" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Dette kostar %2 %1.\n" "Ønskjer du å kjøpa det?" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Kontobalansen er for låg:\n" "Balanse: %1\n" "Pris: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Stemmen din er registrert." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Du er no ein tilhengjar." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Nettverksfeil %1: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "For mange førespurnadar til tenaren. Prøv om att om nokre minutt." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted function." msgstr "Open Collaboration Services-instansen %1 støttar ikkje den førespurde funksjonen." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Ukjend API-feil for Open Collaboration Service. (%1)" #. +> trunk5 #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Last ned nye saker …" #. +> trunk5 #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "" +"Ukjend «CommentsModel»-rolle" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:109 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Førebur" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:133 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Oppsettfila finst, men kunne ikkje opnast: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:146 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Oppsettfila er ugyldig: «%1»" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Hentar leverandørinformasjon" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Klarte ikkje henta nye godsaker frå fila: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:268 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Feil ved klargjering av leverandør." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:272 core/engine.cpp:687 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Hentar data" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Hentar data frå leverandør" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Klarte ikkje henta leverandørinfo frå fila: %1 mislukka" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:647 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Lastar éi førehandsvising" msgstr[1] "Lastar %1 førehandsvisingar" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:691 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Ugyldig element." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Klarte ikkje lasta ned element: manglar adresse for «%1»." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Klarte ikkje lasta ned «%1» – feil: %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:241 #, kde-format msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" msgstr "Den nedlasta fila er ei HTML-fil. Dette er truleg ei lenkje til ei nettside i staden for den verkelege fila. Ønskjer du å opna nettsida i ein nettlesar i staden for?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Mogleg ugyldig nedlastingslenkje" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Den nedlasta fila var ei HTML-fil. Vart opna i nettlesaren." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Klarte ikkje installera «%1»: fann ikkje fila." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the existing file?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Klarte ikkje starta gpg og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter at gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar som vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    " "%2<%3>
    " ":
    " msgstr "" "Oppgje passord for nøkkel 0x%1 som høyrer til
    " "%2<%3>
    " ":
    " #. +> trunk5 #: core/security.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." msgstr "Klarte ikkje starta gpg og sjekka om fila er gyldig. Sjå etter at gpg er installert. Utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar som vert lasta ned." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Vel signeringsnøkkel" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "Klarar ikkje starta gpg og signera fila. Sjå etter at gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane." #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Tidsavbrot. Kontroller Internett-sambandet." #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Tenar: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    " "Provider: %1" msgstr "" "
    " "Tilbydar: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    " "Version: %1" msgstr "" "
    " "Versjon: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Leverandørinformasjon" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Klarte ikkje installera %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hent kule, nye ting!" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Alle leverandørar" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Alle kategoriar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Leverandør:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Mest nedlasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Nyaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Sorter etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Skriv inn søkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Utviklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Vert tilhengjar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:72 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Ikkje installert:" # «Fleire» passar betre enn «Meir» her. For eksempel brukt under «Verktøy»-menyen i Spectacle. #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Fleire" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Besøk heimesida" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengeleg." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Set opp meny" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Set opp meny – %1" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" -msgstr "Gjeldande mappe" +msgstr "%1 – gjeldande mappe" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - current device" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" -msgstr "$GenericName – gjeldande eining" +msgstr "%1 – gjeldande eining" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "" +"%1 – alle einingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Hovuddel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Flytt til hovuddelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Flytt til fleire-delen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Fleire-del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "For this menu there are some more tools suggested which are currently not installed:" msgstr "Det er føreslått nokre fleire verktøy for denne menyen som ikkje er installerte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Fleire verktøy …" #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Vis alle kategoriar" #. +> trunk5 #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Ukjend kategori" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this value')" #| msgid "Stuff" msgctxt "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this value'...)" msgid "Stuff" -msgstr "ting" +msgstr "Ting" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Button.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New %1" msgid "Download New %1..." -msgstr "Last ned nye %1" +msgstr "Last ned nye %1 …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New %1" msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Last ned nye %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New Stuff..." msgctxt "A placeholder title used in the dialog when there is no better title available" msgid "Download New Stuff" -msgstr "Last ned nye saker …" +msgstr "Last ned nye ting" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Installation Options" msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Installasjonsval" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "Please select the option you wish to install from the list of downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of the available options, please contact the author of this item and ask that they clarify this through the naming of the items." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Installerer %1 frå %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:78 #, kde-format msgctxt "Status message to be shown when the entry is in the process of being installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:80 #, kde-format msgctxt "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:82 #, kde-format msgctxt "Status message which should only be shown when the entry has been given some unknown or invalid status." msgid "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug report." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:93 #, kde-format msgctxt "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item, available when there is exactly one downloadable item" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:97 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:119 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:175 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Comment" msgctxt "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "Fjern kommentar" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:182 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:186 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry (this could be either one specific to the project, the author's homepage, or any other website they have chosen for the purpose)" #| msgid "Open the homepage for %2" msgctxt "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry (this could be either one specific to the project, the author's homepage, or any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Opna heimesida til %2" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:191 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Korleis gje pengegåver:" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:192 #, kde-format msgctxt "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:179 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Vis alt" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Berre installerte" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Berre oppdaterbare" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:193 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on when items were most recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Vis nyaste først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Høgaste karakter først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Med nedlasta først" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:146 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/Page.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading image..." msgctxt "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "Opnar bilete …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(namnlaus)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "The author label in case the comment was written by the author of the content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (opphavsperson)" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Columns" msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Vis alle kolonnane" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when only comments which are reviews should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:155 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:198 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nedlastingar" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:168 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the item" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing..." msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating..." msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being updated" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has been given some unknown or invalid status." msgid "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a bug report." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing..." msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:113 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "An informational message which is shown to inform the user they are not authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "Brukar %1" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detaljar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Endringslogg:" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Gje pengar" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Kunnskapsbase (ingen oppføringar)" msgstr[1] "Kunnskapsbase (%1 oppføringar)" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Opna i ein nettlesar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Karakter: %1 %" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "" "
    " "Size: %1" msgstr "" "
    " "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Av %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 tilhengjar" msgstr[1] "%1 tilhengjarar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 nedlasting" msgstr[1] "%1 nedlastingar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Lastar førehandsvising" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Installer på nytt" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

    Size: %1

    " msgstr "

    Storleik: %1

    " #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Hentar leverandørinformasjon …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Hentar lisensvilkår frå tenaren …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Hentar innhald frå tenaren …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Klarte ikkje leverandørinformasjon." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registrer ny konto" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Testar innlogging …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Hentar tidlegare oppdatert innhald …" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Klarte ikkje stadfesta innlogging. Prøv på nytt." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Det tidlegare oppdaterte innhaldet ditt er henta ned." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Innhaldsdata frå tenaren er henta ned." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Besøk heimesida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Tilleggsinstallering for %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fila: %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" msgstr[0] "Tenaren kjenner ikkje att kategorien %2 som du prøver å lasta opp til." msgstr[1] "Tenaren kjenner ikkje att kategoriane som du prøver å lasta opp til: %2" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Den valde kategorien «%1» er ugyldig." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Vel bilete for førehandsvising" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Feil ved opplasting" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Autentiseringsfeil." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Feil ved opplasting: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Fil som skal lastast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Ny opplasting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Fyll ut informasjonen om opplastinga på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Namnet på fila slik det skal visast på nettsida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." msgstr "Dette bør skildra innhaldet i fila godt. Det kan vera same teksten som tittelen til kvtml-fila." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Førehandsvis bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Vel førehandsvising …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Vel ein pris på dette elementet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Grunn til pris:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Hent innhaldslenkje frå tenaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Lag innhald på tenaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Last opp innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Last opp første førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Merk: Du kan redigera, oppdatera og sletta innhaldet ditt på nettsida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Last opp andre førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Last opp tredje førehandsvising" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "Eg garanterer at innhaldet ikkje bryt med gjeldande lovverk for opphavsrett, varemerke eller andre lovar. Eg godtek at IP-adressa mi vert loggført. (Det er ulovleg å vidareformidla innhald utan løyve frå opphavspersonen/rettshavaren.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Lastar opp" #, kde-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "$GenericName - current folder" #~ msgstr "$GenericName – gjeldande mappe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "$GenericName - all devices" #~ msgstr "$GenericName – alle einingar" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vil du skriva over fila?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Last ned fil" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1562384) @@ -1,9057 +1,9058 @@ # Translation of ktexteditor5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Programtillegg for kodefullføring" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenthint" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste treff" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unionar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjonar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumar" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Verkeområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argument" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfiks" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Verna" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statisk" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Strukt" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enum" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Overstyr" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Direktedefinert" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Venn" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Plass" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Verkeområde til namnerom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globalt verkeområde" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Ukjend eigenskap" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Nøkkelord for språk" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:337 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skalfullføring" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:342 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bruk ordet over om att" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:347 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Bruk ordet under om att" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Finn-alternativ" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstbryting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Ordfullføring" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil nye tekstruter visa merke for kodefalding." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil det visast ei førehandsvising av samanfalden kode når du har peikaren over han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Førehandsvis samanfalden kode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.

    " "

    The icon border shows bookmark signs, for instance.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre side.

    " "

    Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Vis &ikonramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter linjenummer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist eit lite merke for endra og lagra linjer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Vis merke for linjeendringar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.

    " "

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette rullefeltet.

    " "

    Desse merka viser blant anna bokmerke.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når du held peikaren over det loddrette rullefeltet.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Vis &førehandsvising av tekst på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart av heile dokumentet på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kart over heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Kart&breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vising av &rullefelt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vis alltid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vis ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Gøym alltid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Vel korleis bokmerka i Bokmerke-menyen skal sorterast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Sorter bokmerkemenyen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Kvart nye bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kor det står i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Etter &tidspunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerka vert sorterte etter linjenummer dei høyrer til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Etter &plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Fleire merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "

    Oppføringane er tilgjengelege gjennom undermenyen Kommandoar i Verktøy-menyen. For raskare tilgang kan du tildela snarvegar på oppsettsida for snarvegar etter at du har teke endringane i bruk.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Rediger kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Tilknytt kommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Vel ikon." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Dette ikonet vert vist på menyen og i verktøylinja.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:560 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:898 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Bruk &autofullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Automatisk ªullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Fjern halen på førre ord når fullføringa vert vald frå liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Fjern ordhale ved fullføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Fullføring av &nøkkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Fullføring av nøkkelord gjev forslag basert på nøkkelorda definerte i kodespråket til dokumentet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Arvedjupn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Grupperingsrekkjefølgje (vel grupperingsmåten du vil endra):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Berre passande samanhengstreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Gøym fullføringar med desse attributta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Største arvedjupn:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Uendeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Grupperingsmåte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Verkeområde (lokalt, namnerom eller globalt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Verkeområde (for eksempel per klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tilgangstype (for eksempel offentleg)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtype (for eksempel funksjon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenskapar for tilgangsgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Ta med konstantar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Ta med statiske i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Ta med signal og plassar i gruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenskapar for elementgruppering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Ta med malar i gruppering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Kolonnesamanslåing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Samanslått" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.

    " "

    This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    " "

    If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er vald i Bryt ord etter:.

    " "

    Dette valet påverkar ikkje tekst som er skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i Verktøy-menyen.

    " "

    Dersom du i staden vil at linjene berre skal brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på oppsettssida Utsjånad.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "S&lå på statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved tekstbrytings­kolonnen du har valt under Redigering i innstillingane.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "B&ryt ord etter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i teikn)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tastemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard tastemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatiske parentesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a way \"Auto Bracket\" do" msgstr "Når tekst vert merkt, ver desse teikna lagde til på begge sider, slik «Automatisk parentesar» gjer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Teikn som skal omslutta utvalet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Flytt merkt tekst ved dra-og-slepp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopier / klipp ut den gjeldande linja viss ingenting er merkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Lim inn med musa, ved musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vel filtypen du vil endra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Lag ein ny filtype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen vert teksten på det tilsvarande menyvalet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Kategorinamnet vert brukt til å organisera filtypane i menyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    " "

    For a full list of known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og teiknkoding.

    " "

    Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du kan bruka.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Innrykkmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&etternamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *.text. Du kan skilja mønster med semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&typar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english." msgstr "MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same file, vert den med høgast prioritet brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard innrykksmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Her finn du dei tilgjengelege innrykks­modusane. Den valde innrykks­modusen vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykks­modus med dokument­variablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Innrykk ved bruk av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Innrykksbreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&breidd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Innrykksreglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykks­nivået justera linja til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert program­kode limd inn frå utklipps­tavla formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Innrykkshandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil rette­tasten minka innrykks­nivået viss skrive­merket står plassert i blank­teikn først på linja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " "" msgstr "" "\n" "

    Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kode­blokka, som i emacs, la Tab vera ein snarveg til handlinga Juster.\">Meir …

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid setja inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid fram til &neste tabulatorplassering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid rykkja inn linja med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Auk alltid innrykks&nivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position." "

    If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width." "

    If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller gå fram til den neste tabulatorplasseringa." "

    Viss skrivemerket er ved eller før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." "

    Viss skrivemerket er etter det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:539 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" +"Funksjonen er ikkje slått på" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Slå av funksjon" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Tein som ikkje er bokstav" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsval" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:830 dialogs/katedialogs.cpp:835 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:899 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:964 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:964 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Manglar prefiks eller suffiks" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Opna/lagra" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1091 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Opning og lagring" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1115 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1203 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1258 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordliste:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1310 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1312 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Vil aldri meir åtvara om at filer er endra på disken, men heller lasta inn filene på nytt automatisk." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Vis &forskjellar" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1323 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1325 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Last fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Lukk fil" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1331 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Lukk fila og forkast innhaldet." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Lagra &som …" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1409 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1411 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1418 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filene er like." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1418 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultat av diff-køyring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for «End»-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på den loddrette plasseringa av skrive­merket i høve til toppen av tekstruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når mogleg)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstmerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Vedvarande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. Dette er nyttig for indiske skriftspråk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

    The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Dersom du vel å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiera fila til <prefiks><filnamn><suffiks> før endringane vert lagra.

    " "

    Standardsuffikset er ~, og standardprefikset er tomt.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Ta reservekopi ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Val for vekslefil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Vekslefil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativ mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Mappe for vekslefiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synkroniser kvart:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Merk at dersom du slår av synkronisering av vekslefila, kan du oppleva datatap ved systemkrasj." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Teikn&koding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Dette definerer standard­teiknkoding ved opning og lagring av filer i tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med kommandolinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske teiknkodingsvalet køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Definerer reserve­teiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk teiknkodings­oppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert reserveteiknkodinga brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Linjeskift:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt for heile fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På endra linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Merke for &dynamisk tekstbryting (viss aktuelt):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Juster dynamisk tekstbrotne linjer etter innrykksnivå:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:115 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.

    " "

    Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa programkode og oppmerkingsspråk.

    " "

    I tillegg kan du her velja kor langt ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel 50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei brotne linjene.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstruta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Fargelegging av blankteikn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Etterfølgjande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Storleik på fargeleggingsmarkør:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Whitespaces" msgstr "Blankteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Marker tabulatorteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det vist loddrette linjer som hjelper deg å identifisera innrykksposisjonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Vis &innrykkslinjer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blink parentes-par" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert lettare å oppdaga dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk falda\n" "saman kommentarblokker som startar på første linje i dokumentet.\n" "Dette er nyttig for å gøyma lisensinformasjon som ofte vert plassert\n" "øvst i fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Fald saman første linje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:295 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Vis ordteljing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Vis linjeteljing" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finst ikkje." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2268 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    " "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
    " "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2273 document/katedocument.cpp:6038 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6039 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.\n" "\n" "Sjå til at du har leseløyve til fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2399 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
    " "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    " "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
    " "\n" "Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
    " "\n" "Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet (via «Verktøy»-menyen)." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2411 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn. Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet. Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet via «Verktøy»-menyen." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn)
    " "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
    " "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2433 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
    " "The longest of those lines was %3 characters long
    " "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn dette oppsette grensa for linjelengd (%2 teikn).
    " "Den lengste linja vart %3 teikn lang.
    " "Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv over endringar som er gjorde i fila på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagra uendra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2474 #: document/katedocument.cpp:2488 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på disken er endra. Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2473 document/katedocument.cpp:2487 #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogleg datatap" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken.\n" "Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet før du har fått lagra fila." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2664 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har lagringsløyve til mappa som fila ligg i." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2668 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prøv å lagra likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2791 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4243 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4291 document/katedocument.cpp:4475 #: document/katedocument.cpp:4485 document/katedocument.cpp:5203 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4294 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Feil ved lagring" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4496 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Lagra kopi av fil" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4509 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på disken." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4748 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4754 #, kde-format msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space». Du bør endra denne til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces for meir informasjon." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5079 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Fila «%1» vart endra av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5082 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Fila «%1» vart oppretta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5085 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Fila «%1» vart sletta av eit anna program." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5368 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra eller forkasta endringane?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5371 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5512 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Avbryt innlasting" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "OVERSKRIVING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INNSETJING" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALMODUS" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELL BLOKK" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL LINJE" # skip-rule: vi #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: BYT UT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modus" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "opptak" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi-tastemodus" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standardverdiar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Vel MIME-typane du vil bruka med denne filtypen.\n" "Merk at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer til." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modus og filtypar" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for example, C++ or .cpp)" msgstr "Søk etter syntaksmerkings­modusar basert på språknamn eller filetternamn (eksempel: C++ eller .cpp)" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:590 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Path" msgctxt "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Søkjesti" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Beste treff" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillingar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut linje&nummer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut syntaks&forklaring" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "

    Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Topptekst og botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "S&kriv ut topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skr&iv ut botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Vel &skrift …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenskapar for topptekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenskapar for botntekst" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
      " #| "
    • %u: current user name
    • " #| "
    • %d: complete date/time in short format
    • " #| "
    • %D: complete date/time in long format
    • " #| "
    • %h: current time
    • " #| "
    • %y: current date in short format
    • " #| "
    • %Y: current date in long format
    • " #| "
    • %f: file name
    • " #| "
    • %U: full URL of the document
    • " #| "
    • %p: page number
    • " #| "
    " #| "
    " msgid "" "
      " "
    • %u: current user name
    • " "
    • %d: complete date/time in short format
    • " "
    • %D: complete date/time in long format
    • " "
    • %h: current time
    • " "
    • %y: current date in short format
    • " "
    • %Y: current date in long format
    • " "
    • %f: file name
    • " "
    • %U: full URL of the document
    • " "
    • %p: page number
    • " "
    • %P: total amount of pages
    • " "
    " "
    " msgstr "" "
      " "
    • %u: brukarnamnet
    • " "
    • %d: komplett dato/klokkeslett i kort format
    • " "
    • %D: komplett dato/klokkeslett i langt format
    • " "
    • %h: klokkeslettet no
    • " "
    • %y: datoen i dag i kort format
    • " "
    • %Y: datoen i dag i langt format
    • " "
    • %f: filnamnet
    • " "
    • %U: heile adressa til dokumentet
    • " "
    • %p: sidetal
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #| msgid "%1, %2" msgid "%1, %2pt" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folder..." msgid "Add Placeholder..." msgstr "&Legg til mappe …" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current User" msgid "Current User Name" msgstr "Gjeldande brukar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Dagens klokkeslett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (short format)" msgid "Current Date (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document URL" msgid "Full document URL" msgstr "Dokumentadresse" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Pages" msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sider til saman" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Sideoppsett" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Oppsett:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Skriv ut ba&kgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Skriv ut &rammer" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rammeeigenskapar" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breidd:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Vel fargeoppsettet du vil bruka for utskrifta." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    " "

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Viss det er kryssa av her, vert bakgrunnsfargen til skriveprogrammet brukt.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom fargeoppsettet er laga for mørke bakgrunnar.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.

    " msgstr "

    Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje.

    " #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breidda på rammelinja" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Merking av) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografisk tradisjon for %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace current document" msgid "Replace current schema?" msgstr "Byt ut med dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Replace existing entry" msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Byt ut gammal oppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Defined Color Schemes" msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Fargemalar laga av brukarar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color-kcm-preview" #| msgid "Selected text" msgid "Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Sets the background color of the selection.

    " #| "

    To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

    " msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    " "

    To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " msgstr "" "

    Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst.

    " "

    Bruk fana Merkte tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Gjeldande linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SearchHighLight" msgid "Search Highlight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Border" msgid "Icon Border" msgstr "Inga linje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background frame" msgid "Background Area" msgstr "Bakgrunnsramme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.

    " msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera og linjene i kodefaldingsruta.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "M110: Set Current Line Number" msgid "Current Line Number" msgstr "M110: Definer gjeldande linjenummer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skiljelinje" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    " "
    " "
    Static Word Wrap
    " "
    A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
    " "
    Dynamic Word Wrap
    " "
    An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
    " "
    " msgstr "" "

    Vel fargen på tekstbrytingsmerka:

    " "
    " "
    Statisk tekstbryting
    " "
    Ei loddrett linje ved den kolonnen der teksten vert broten.
    " "
    Dynamisk teksbryting
    " "
    Ei pil til venstre for dei linjene som er brotne.
    " "
    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Endra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lagra linjer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorations" msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorasjonar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling mistake line:" msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Stavefeil linje:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab and space markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator og mellomromsmerke:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Innrykk" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Vel fargen på tabulatormerka.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "

    Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Darker Color" msgid "Marker Colors" msgstr "Mørkare farge" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Verksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Uverksamt pausepunkt" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Køyring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Sets the background color of the selected marker type.

    " #| "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    " "

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Vel bakgrunnsfargen til den valde markeringstypen.

    " " " "

    Merk: Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Snippets" msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstbitar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Editable Placeholder" msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Focused Editable Placeholder" msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusert redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Not Editable Placeholder" msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ikkje-redigerbar plasshaldar for mal" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Denne oversikta viser standardstilane til det valde oppsettet, og lèt deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

    " "

    Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

    " "

    Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Index Source Code" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Indekser kjeldekode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TeX Documentation" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "TeX-hjelpetekst" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Export..." msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.

    " "

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    " "

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    " "

    You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

    " "

    Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen.

    " "

    Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

    " "

    Du kan òg fjerna fargane frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

    " #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting for Scheme" msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: file format error." msgid "Fileformat error" msgstr "%1: filformatfeil." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import file" msgid "Import failure" msgstr "Importer fil" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import finished" msgid "Import has finished" msgstr "Ferdig med å importera" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Vanlege tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Formatbaserte tekststilar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardoppsett for %1:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export color-scheme" msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exporting schema" msgstr "Eksporterer" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Color Scheme" msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importer fargeoppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file does not contain an image." msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Fila inneheld ikkje eit bilete." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Namn på nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nytt oppsett" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    " "

    Please choose a different schema name.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Skrifter og fargar" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Merkt bakgrunn" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Overstreking" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Farge &vanleg …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Farge &merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Ba&kgrunnsfarge merkt …" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Color" msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normalfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Vald farge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge merkt" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk &standardstil" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokon av stileigenskapane." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Ingen kommentar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Go on editing" msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "&Hald fram å redigera" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous view" msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Gå til førre vising" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle the current selection." msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Merk eller fjern merkinga til det valde elementet." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid " under cursor" msgid "Deletes tag under cursor" msgstr " under peikar" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title actions category" #| msgid "Navigation" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Abbreviation" msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rediger forkorting" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Byt ut merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Selected Text" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Byt ut merkt tekst" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files downwards." msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytt dei valde filene lågare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected files upwards." msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytt dei valde filene høgare i lista." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    " "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
    " "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    " "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
    " "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
    " "Example (join selected lines):
    " "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
    " "Example (see also rmblank):
    " "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "filter 'line.length > 0'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
    " "Example (see also ltrim):
    " "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    " "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
    " "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate the selected objects" msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Dupliser valde objekt" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected lesson." msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Slett den merkte øvinga" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Panda" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Panda" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Stil" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R" msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "List Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Listestil" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Feil ved kall av %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Feil ved kall av «help %1»" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:222 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:223 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)." #. +> trunk5 #: script/katescriptview.cpp:138 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 replacement made." #| msgid_plural "%1 replacements made." msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 utbyting vart gjord." msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Fann eitt treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "search_hint" #| msgid "Search apps" msgid "Search wrapped" msgstr "Søk etter appar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue Search" msgid "Continue search?" msgstr "Hald fram med søk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHeving" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Starten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Vilkårleg teikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Éin eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller fleire førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller éin førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Frå til og med førekomstar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe (hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ teiknmengd" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referanse til heile funnet" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjeskift" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikkje ordgrense" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikkje-siffer" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ikkje-blankteikn (ikkje linjeskift)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikkje-ordteikn" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Omvend skråstrek" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativt framoversøk" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Start omgjering til små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Start omgjering til store bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Model:" msgid "&Mode:" msgstr "&Modell:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Søkjemodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Heile ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftsekvensar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search in s_election" msgid "Search in the selection only" msgstr "Søk i _utval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Byt ut neste treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Byt ut alle treffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find" msgid "&Find All" msgstr "&Finn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FalkonSchemeReply|" #| msgid "Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst å byta ut med" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll stoppa." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavekontroll vert utført …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll fullført." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.

    " "\n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    " "\n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.

    " " " "

    Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer eller Ignorer alle.

    " " " "

    Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut eller Byt ut alle.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
    " "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista.
    " "\n" "Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen Ignorer eller Ignorer alle.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.

    " "\n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

    " " " "

    Du kan deretter trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Vel kva for språk teksten er skriven på.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

    " "\n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

    " " " "

    Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til i ordlista.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i skrivefeltet over (til venstre).

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Hopp over ordet" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordlista" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgid "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert og er i søkjestien din («PATH»)." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Data" msgid "Recover Data" msgstr "Flytt data" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "collection of article headers" #| msgid "Control" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontroll" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operator" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Balancebox|" #| msgid "Built-in" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extension" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Filetternamn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processor" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prosessor" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attribute" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Characters" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Spesialteikn" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Streng" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See special strings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Sjå spesielle strengar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Heiltal med base n" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merknadar" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Områdemerke" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Anna" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:64 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Definer &bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:68 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Dersom linja ikkje har bokmerke, legg til eitt. Viss ho alt har, ta det vekk." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerka" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:81 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til førre bokmerke." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:91 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:200 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Førre: %1 – «%2»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    indent

    " "

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    unindent

    " "

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    " "

    Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    comment

    " "

    Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    " "

    Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    " "

    This command navigates to the specified line number.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    " "

    If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deletes the current clone" msgid "Deletes the current line." msgstr "Slettar den gjeldande klonen" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    " "

    Sets the tab width to the number width

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    " "

    If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    " "

    If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    " "

    Possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    " "

    Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.

    " "

    Possible values:" "

      " "
    • none: never remove trailing spaces.
    • " "
    • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
    • " "
    • all: remove trailing spaces in the entire document.
    • " "
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    " "

    Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    " "

    The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    " "

    Enable or disable autoindentation.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    " "

    Sets the visibility of the line numbers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    " "

    Sets the visibility of the folding markers pane.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    " "

    Sets the visibility of the icon border.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    " "

    Enables dynamic word wrap according to enable

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    " "

    Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    " "

    When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    " "

    Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    set-mode mode

    " "

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    " "

    If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

    " "

    possible true values: 1 on true
    " "possible false values: 0 off false

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Syntaksmerking «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Modusen «%1» finst ikkje" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breidda må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må vera minst 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjend kommando «%1»" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    " "

    This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

    " "

    Examples:" "

      " "
    • char 234
    • " "
    • char 0x1234
    • " "
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    " "

    Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

    " "

    Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-del" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar skrivekomponent" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2015 Kate-utviklarane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Feilrettingar og anna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Ymse feilrettingar" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "La til søkjelinje" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original KNotes Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "Laga KNotes" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempegod hjelp" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaksmerking for Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace with:" msgid "replace with %1?" msgstr "Byt ut med:" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linje" msgstr[1] "%1 linjer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 ubyting utført på %2" msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "value" msgid "" msgstr "verdi" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert Variable" msgid "Insert variable" msgstr "Set inn variabel" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current value:" msgid "Current value: %1" msgstr "Noverande verdi:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current value:" msgid "Current value: %1" msgstr "Noverande verdi:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Close the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Full document path including file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Switch current time" msgid "The current time (ISO)." msgstr "Byt gjeldande klokkeslett" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment variables:" msgid "Access to environment variables." msgstr "Miljøvariablar:" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #. +> trunk5 #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new key" msgid "Generate a new UUID." msgstr "Lag ny nøkkel" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:33 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "true" msgid "true" msgstr "sann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "false" msgid "false" msgstr "usann" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "none" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "modified" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "endra" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable automatic brackets" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Legg automatisk til parentesar" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select background color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block selection mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the color for the background." msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Vel bakgrunnsfarge." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The background color for the student's line." msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Bakgrunnfargen på elevlinja." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable the editor" msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to the end of the document" msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Juster innrykk på programkode limd inn frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vis linjenummer" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append newline at end of file on save" msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the selection" msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Skriv ut utvalet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a preview" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vis førehandsvising" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the color scheme" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Vel fargeoppsett" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use selection color" msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Bruk merkjefargen" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Fjern mellomrom sist på linja" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &word wrapping" msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Slå &på linjebryting" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:155 view/katestatusbar.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab Widget" msgid "Tab Width" msgstr "Faneelement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:163 view/katestatusbar.cpp:510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "Innrykksbreidd:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "&Innrykkmodus:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators &and Spaces" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:176 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorar" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Spaces" msgid "Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Menu item" #| msgid "Encoding" msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:200 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vel kva modus du vil bruk for det gjeldande dokumentet. Dette vil påverka for eksempel syntaksmerking og falding." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" #| msgid "BLOCK" msgid "[BLOCK] %1" msgstr "BLOKK" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linje %1 av %2, kolonne %3" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linje %1, kolonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:396 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:420 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip status of a calendar data source and its online/offline state" #| msgid "Status: %1 (%2)" msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Status: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size: %1" msgid "Tab Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:462 view/katestatusbar.cpp:484 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:497 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:510 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:563 #, kde-format msgctxt "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst og flytt han til utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard &History" msgstr "Utklippshistorikk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagra dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angra dei siste redigeringane" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "B&rekk om teksten" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.
    " "
    " "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).
    " "
    " "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "F&ormater med innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Juster linja eller det merkte området til rett innrykksnivå." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Komme&nter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Kommenter ut linja eller det merkte område.
    " "
    " "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous article" msgid "Go to previous editing line" msgstr "Gå til førre innlegg" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Fje&rn kommentering" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.
    " "
    " "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.
    " "
    " "Teikna for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for syntaksmerking av det aktuelle språket." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Skriveverna" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstavar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Slå saman linjer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Utfør kodefullføring" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er knytt til denne handlinga." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last dokumentet om att frå disken." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Lagra som med &teiknkoding …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagra &kopi som …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket til." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the previous line" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to the next line" msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Set opp skriveprogram …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Syntaksmerking" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Oppsett" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Auk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minsk storleiken på teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tilbakestill skriftstorleik" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over teksten som finst frå før." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen.
    " "
    " "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Av" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Alltid &på" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis &faldemerke" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonramme" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
    " "
    " "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym ikonramma.
    " "
    " "Ikonramma viser for eksempel bokmerketeikn." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.
    " "
    " "Desse merka viser for eksempel bokmerke." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
    " "
    " "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Vis usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Mode" msgid "Input Modes" msgstr "Tastemodus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Slå på eller av Vi-tastemodusen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Linj&eskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "V&indauge" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-merke (BOM) ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Teikn&koding" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Finn merkt tekst" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Finn merkt tekst bakover" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein oppgjeven tekst." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Byt ordliste …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tøm ordlisteområde" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Eksporter som &HTML …" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Gå eitt ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Merk teikn til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Merk ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Gå eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Merk eitt teikn til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Merk eitt ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Merk til starten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Merk til starten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Merk til slutten av linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Merk til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull éi linje opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til førre linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Flytt skrivemerket til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Flytt skrivemerket til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Merk til neste linje" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull éi linje ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Merk éi side opp" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øvst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Merk éi side ned" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nedst i tekstruta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Gå til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Merk til par-parentes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Byt to naboteikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høgre" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste teikn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Table" msgid "Insert Tab" msgstr "Set inn tabell" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar eller tal." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
    " "
    " "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Rykk inn det merkte området.
    " "
    " "I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Rykk det merkte området tilbake." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Nodes" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Flytt nodar" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3732 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
    %1
    " "—
    " "%2
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelege kommandoar" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " msgstr "

    Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    " "Syntax: command [ arguments ]
    " "For a list of available commands, enter help list
    " "For help for individual commands, enter help <command>

    " msgstr "" "

    Dette er kommandolinja i Katepart.
    " "Syntaks: kommando [val]
    " "Skriv help list for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandoar.
    " "Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

    " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Feil: Kommandoen «%1» tek ingen område." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Vellukka: " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Feil med kommandoen «%1»." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merketype %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vel standard merketype" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Fjern merknadslinja" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokument skrivne til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument skrive til disken" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    " "

    Usage: w[a]

    " "

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
    " " w — writes the current document to disk
    " " wa — writes all documents to disk.

    " "

    If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    " "

    Usage: [w]q[a]

    " "

    Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
    " " q — closes the current view.
    " " qa — closes all views, effectively quitting the application.
    " " wq — writes the current document to disk and closes its view.
    " " wqa — writes all documents to disk and quits.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    " "

    Usage: x[a]

    " "

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
    " " x — closes the current view.
    " " xa — closes all views, effectively quitting the application.

    " "

    In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    " "

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    " "

    Usage: sp[lit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    " "

    Usage: vs[plit]

    " "

    The result is two views on the same document.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    " "

    Usage: clo[se]

    " "

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    " "

    Usage: [v]new

    " "

    Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
    " " new — splits the view horizontally and opens a new document.
    " " vnew — splits the view vertically and opens a new document.
    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    " "

    Usage: e[dit]

    " "

    Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    " "

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    " "

    Usage: bp[revious] [N]

    " "

    Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

    " "

    [N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the start of the document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    " "

    Usage: bn[ext] [N]

    " "

    Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    " "

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    " "

    Usage: bf[irst]

    " "

    Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    " "

    Usage: bl[ast]

    " "

    Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    ls

    " "

    list current buffers" "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Fann ingen tilknyting til «%1»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» er knytt til «%2»" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not enough arguments." msgid "Wrong arguments" msgstr "Ikkje nok argument." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Klarar ikkje opna fila «%1» for lesing." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil Vi-kommandoar overstyra dei innebygde kommandoane i Kate. For eksempel vil «Ctrl + R» gjera om ei angring, og ikkje utføra standardhandlinga (visa «søk og byt ut»-ruta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "La Vi-kommandoar overstyra Kate-snarvegar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display precision of double numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Visingspresisjon ved doble tal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Tastebindingar vert brukte til å endra kva ulike tastar gjer. Dette gjer det mogleg å flytta kommandoar til andre tastar, eller definera spesielle tastetrykk for å utføra fleire kommandoar etter kvarandre.\n" "\n" "Eksempel:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Dette legg til «-- » på linja når du trykkjer «F2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastebinding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normalmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Utbyting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recursive" msgid "Recursive?" msgstr "Rekursivt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Insert mode" msgid "Insert mode" msgstr "Innsetjingsmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Legg til ny binding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark not set: %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "" #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ingenting i registeret %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, heks %3, oktal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Det finst alt ei fil med namnet «%1». Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Filoverskriving" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
    " #~ "
    " #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Bryt alle linjene i dokumentet som er lengre enn breidda på tekstruta, for å gjera at teksten passar i ruta.
    " #~ "
    " #~ "Dette er statisk tekstbryting, som altså ikkje vert oppdatert når du endrar storleiken på tekstruta." #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Stavekontroll på merkt område …" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Kontrollerer stavinga i det merkte området" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gå til linje:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fila er endra på disken" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Opna fila på &nytt" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer endringane" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Last ned syntaksmerkingsfiler …" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Last ned syntaksmerking" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vel kva syntaksmerkingsfiler du vil oppdatera:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Merk: Nye versjonar vert automatisk valde." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta ned syntaksmerkingsfila frå tenaren" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Vanleg tekst" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
    " #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Attributtet (%2) er ikkje adressert med symbolsk namn.
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 manglar symbolsk namn.
    " #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Forelda syntaks. Konteksten %2 er ikkje adressert med symbolsk namn." #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Det oppstod åtvaringar og/eller feil ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate-syntaksmerkingsmotor" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "Sidan det oppstod ein feil ved fortolking av skildringa av syntaksmerkinga, vert syntaksmerkinga slått av." #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
    " #~ msgstr "%1: Klarte ikkje løysa fleirlinja kommentarområde (%2).
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    " #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
    " #~ msgstr "" #~ "Oppdaga feilen %4
    " #~ " i fila %1 ved %2/%3.
    " #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" #, fuzzy #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Held fram med søk frå botnen" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1562384) @@ -1,1810 +1,1810 @@ # Translation of kxmlgui5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-26 09:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 09:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:35+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "MainWindow|" #| msgid "About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

      " "
    • KDE Frameworks %1
    • " "
    • Qt %2 (built against %3)
    • " "
    • The %4 windowing system
    • " "
    " msgstr "" "
      " "
    • KDE Frameworks %1
    • " "
    • Qt %2 (bygd mot %3)
    • " "
    • Vindaugssystemet %4
    • " "
    " #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab Author page" #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Opphavsperson" msgstr[1] "Opphavsperson" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:138 kaboutplugindialog.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Takk til" +msgstr "Takk til" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:145 kaboutplugindialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsytar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk heimesida til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's profile on %1\n" #| "%2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Besøk profilsida til bidragsytaren på %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's page\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Besøk sida til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's blog\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Besøk bloggen til bidragsytaren\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Annan" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogg" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – ver fri!" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to
    Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them.
    " "
    " "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
    " "
    " "Visit %3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer på.
    " "
    " "KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg.
    " "
    " "Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
    " "
    " "KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
    " "
    " "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.
    " "
    " "KDE har eit feilsporingssystem. Gå til %1 eller vel «Meld frå om feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.
    " "
    " "Om du har framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera òg desse i feilsporingssystemet. Sjå då til at du har markert feilrapporten med «Wishlist»." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
    " "
    " "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
    " "
    " "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er noko for alle!
    " "
    " "På %1 finn du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.
    " "
    " "Om du vil ha meir informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.
    " "
    " "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
    " "
    " "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
    " "
    " "We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
    " "
    " "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje gratis å laga eller vedlikehalda dei.
    " "
    " "For å støtta utviklingsarbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På %1 finn du meir informasjon om organisasjonen.
    " "
    " "Både økonomisk og annan type støtte er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmane våre har ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til organisering av konferansar og møte.
    " "
    " "På %2 kan du lesa om korleis du kan bidra.
    " "
    " "På førehand tusen takk for støtta di." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Vert med i KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" msgstr "" "%1
    " "Versjon %2" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk https://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Send feilrapportar til %2.\n" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Snøggtasten «%1» er tvetydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n" "frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikta.\n" "Inga handling vart utført." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Oppdaga tvetydig snøggtast" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:132 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen «Set opp e-post»." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Set opp e-post …" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressa feilrapporten vert send til." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Send" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:178 #, kde-format msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bruk «Meld frå om feil» frå «Hjelp»-menyen i det aktuelle programmet." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:189 #, kde-format msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" msgstr "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar før du sender feilrapporten." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:190 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:195 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Kor &alvorleg" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Alvorleg" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "Normalt" +msgstr "Vanleg" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Ønskjeliste" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Emne: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n" "Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette programmet.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:273 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on https://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på https://bugs.kde.org/. Informasjonen over vert send til denne tenaren." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:278 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on %2." msgstr "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Dette vil opna eit nettlesarvindauge på %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Send feilrapport" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:390 #, kde-format msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that:

    " "
      " "
    • break unrelated software on the system (or the whole system)
    • " "
    • cause serious data loss
    • " "
    • introduce a security hole on the system where the affected package is installed
    • " "
    " "\n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Du har valt å senda ei kritisk feilmelding. Legg merke til at så alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

    " "
      " "
    • får andre program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.
    • " "
    • skapar tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.
    • " "
    " "

    Fører feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!

    " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that:

    " "
      " "
    • make the package in question unusable or mostly so
    • " "
    • cause data loss
    • " "
    • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    • " "
    " "\n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Du har valt å senda ei alvorleg feilmelding. Legg merke til at så alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

    " "
      " "
    • gjer programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.
    • " "
    • fører til tap av data.
    • " "
    • skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til brukarane av programmet.
    • " "
    " "

    Fører feilen du melder frå om til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit mindre alvorleg nivå. Takk!

    " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Klarte ikkje senda feilrapporten.\n" "Rapporten må sendast manuelt.\n" "Du finn hjelp på https://bugs.kde.org/." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:433 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Lukk og forkast den\n" "redigerte meldinga?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Slå av automatisk sjekking" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Snøggtastar endra

    " #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammal tekst" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Snøggtastar fjerna

    " #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Snøggtastar lagde til (berre til informasjon)

    " #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "— skiljelinje —" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "— utvidande mellomrom —" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Endra tekst" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikon&tekst:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sidan av ikona" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." msgstr "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? Endringane vert tekne i bruk med ein gong." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1062 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Endra &ikon …" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Endra &tekst …" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." msgstr "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, kan du ikkje leggja ho til att." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Snøggtasten «%1» for handlinga «%3» i programmet «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n" msgstr[1] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg" msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarvegkonflikt" msgstr[1] "Snarvegkonfliktar" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med denne snarvegen.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlinga?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snarvegen «%2» er i konflikt med desse snarvegane.\n" "Vil du tildela ein tom snarveg til handlingane?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarvegkonflikt" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action.
    " "Please select a different one.
    " msgstr "" "Snøggtasten «%1» er allereie i bruk for handlinga %2.
    " "Vel ein annan snøggtast.
    " #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snarvegen du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard programsnarveg" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Snøggtasten «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre program brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tasten du trykte er ikkje støtta av Qt." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unsupported Key" msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøtta tast" #. +> trunk5 #: klicensedialog_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Set opp snarveg …" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tenaren sa: «%1»" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Meld frå om feil via e-post." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Emnelinja i e-posten." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "E-postadressa som feilrapporten skal sendast til." #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Sjølvvald:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldande oppsett:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Lagra snøggtastar til snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på nytt oppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på nytt oppsett:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n" "Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporter snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:186 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Snøggtastar (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Snøggtastoppsetter er no lagra." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Feil ved lagring av snøggtastoppsettet." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" msgstr "Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det nye?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Handsam &snøggtastoppsett" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure web shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Set opp vevsnarvegar" +msgstr "Set opp snøggtastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "Søk interaktivt etter namnet på ei snøggtast­handling (for eksempel «Lim inn») eller sjølve snøggtasten (for eksempel «Ctrl + V») ved å skriva søkjeteksten her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "Her kan du sjå ei liste over snarvegar, altså koplingar mellom handlingar (for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar (for eksempel «Ctrl + V») i høgre kolonne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globalt alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Museknapprørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Museformrørsle" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Snarvegar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalt:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globalt alternativ:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnamn" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch Application Language" msgctxt "@title:window" msgid "Switch Application Language" msgstr "Byt programspråk" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du startar programmet." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hovudspråk:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Alternativt språk:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." msgstr "Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over." #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillingar" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topp" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høgre" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1×%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "Det finst to handlinga (%1 og %2) som ønskjer å bruka den same snøggtasten (%3). Dette er truleg ein feil. Meld derfor gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Tvetydige snøggtastar" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #, kde-format #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #, kde-format #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Send" #, kde-format #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #, kde-format #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjend" #, kde-format #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #, kde-format #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Set opp snøggtastar" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "venstreknapp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "midtknapp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "høgreknapp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ugyldig knapp" #~ msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hald inne %1, og trykk så %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastekonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Rørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" #~ "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Knapperørsla «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" #~ "Vil du bruka rørsla til den nye handlinga i staden?" #~ msgid "&Libraries" #~ msgstr "&Bibliotek" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Utviklarar" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Utviklarar" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "O&msetjing" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1562384) @@ -1,157 +1,159 @@ # Translation of libkirigami2plugin_qt to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 11:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:79 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:105 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:143 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:166 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:179 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:190 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Brukte bibliotek" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:204 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:214 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Kreditering" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:225 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Omsetjarar" #. +> trunk5 #: controls/ContextDrawer.qml:79 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. +> trunk5 #: controls/GlobalDrawer.qml:477 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 #: controls/GlobalDrawer.qml:514 -#, fuzzy #| msgid "Close the Sidebar" msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Close Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpen" #. +> trunk5 #: controls/PasswordField.qml:45 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" msgstr "Passord" #. +> trunk5 #: controls/SearchField.qml:44 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: controls/templates/private/BackButton.qml:47 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Naviger tilbake" #. +> trunk5 #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Naviger fram" #. +> trunk5 #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #. +> trunk5 #: controls/UrlButton.qml:51 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #. +> trunk5 #: settings.cpp:209 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "KDE Frameworks %1" msgstr "" +"KDE Frameworks %1" #. +> trunk5 #: settings.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "The %1 windowing system" msgstr "" +"Vindaugssystemet %1" #. +> trunk5 #: settings.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "Qt %2 (built against %3)" msgstr "" +"Qt %2 (bygd mot %3)" #~ msgctxt "ToolBarPageHeader|" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Fleire handlingar" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562384) @@ -1,1718 +1,1714 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-tryggleiksprofil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-ark" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-endringslogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-mal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-.bat-format" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-post" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-språket" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (fast format)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (fritt format)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-tilbakelogg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB-init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git .ignore-fil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatikk" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Graph" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" -msgstr "Graf" +msgstr "GraphQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-synonymfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-ordlistefil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-filer" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" -msgstr "JavaScript React" +msgstr "JavaScript React (JSX)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-tekst" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (berre ISO)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (berre PIM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (berre R10)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl 6" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-dokumentasjon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rikt tekstformat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-filkontekstar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-reglar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Solid color stroke or fill" #| msgid "Solid" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" -msgstr "Einsfarga" +msgstr "Solidity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-undertekstar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" -msgstr "TypeScript React" +msgstr "TypeScript React (TSX)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind feilgøymingsfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 modulspekfil" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish oppsettspråk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland-spor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (feilsøk)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Anna" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Vitskapleg" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisert mørk" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisert lys" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Kommandolinjebasert syntaksmerking med syntaksdefinisjonar frå Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kjelde" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Kjeldefila som skal syntakmerkjast." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Liste over tilgjengelege syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Vis alle tilgjengelege tema." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Last ned nye/oppdaterte syntaksdefinisjonar." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fila HTML-resultatet skal skrivast til (standard er standard ut)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "utfil" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Fargelegg med denne syntaksdefinisjonen (standard: automatisk oppdaga basert på innfil)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaks" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Fargetema for syntaksmerking." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Vel tittel på HTML-side\n" "(standard: filnamnet eller «Kate Syntax Highlighter» ved lesing frå standard inn)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tittel" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Les fil frå standard inn. Valet «-s» må òg brukast." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:84 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle syntaksdefinisjonane er oppdaterte." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:96 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Lastar ned nye syntaksdefinisjonar for «%1» …" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:103 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Oppdaterer syntaksdefinisjonar for «%1» til versjon %2 …" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1562383) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1562384) @@ -1,315 +1,316 @@ # Translation of xml_mimetypes5 to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xml_mimetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 10:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 10:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:1 msgid "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:2 msgid "CD audio" msgstr "CD-lyd" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:3 msgid "SNF bitmap font" msgstr "SNF-punktskrift" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:4 msgid "Java applet" msgstr "Java-applett" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:5 msgid "KHTML Extension Adaptor" msgstr "KHTML-utvidingstilpassar" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:6 msgid "KDE color scheme" msgstr "KDE-fargeoppsett" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:7 msgid "KNewStuff package" msgstr "KNewStuff-pakke" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:9 msgid "KWallet wallet" msgstr "KWallet-lommebok" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:10 msgid "Kugar report template" msgstr "Rapportmal for Kugar" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:11 msgid "plasmoid" msgstr "plasmoide" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:12 msgid "SuperKaramba theme" msgstr "SuperKaramba-tema" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:13 msgid "Calligra Plan project management document" msgstr "Prosjekthandsamingsdokument for Calligra Plan" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:14 msgid "Calligra Plan work package document" msgstr "Arbeidspakkedokument for Calligra Plan" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:15 msgid "KPlato project management document" msgstr "KPlato-prosjekthandsamingsdokument" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:16 msgid "KPlato project management work package" msgstr "KPlato-prosjekthandsamingsarbeidspakke" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:17 msgid "Kugar archive" msgstr "Kugar-arkiv" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:19 msgid "web archive" msgstr "vevarkiv" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:20 msgid "W3C XML schema" msgstr "W3C XML-skjema" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:22 msgid "RealAudio plugin file" msgstr "RealAudio-programtilleggfil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:24 msgid "KPhotoAlbum import" msgstr "KPhotoAlbum-import" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:26 msgid "HDR image" msgstr "HDR-bilete" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:27 msgid "KDE raw image formats" msgstr "KDE-råbilete" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:28 msgid "Intel® hexadecimal object file" msgstr "Intel®-heksobjektfil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:29 msgid "Kate file list loader plugin list" msgstr "Programtilleggliste for fillistelastar i Kate" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:30 msgid "abc musical notation file" msgstr "abc-musikknotasjonsfil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:31 msgid "fonts package" msgstr "skriftpakke" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:32 msgid "Windows server" msgstr "Windows-tenar" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:33 msgid "Windows workgroup" msgstr "Windows-arbeidsgruppe" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:35 msgid "KDE system monitor" msgstr "KDE-systemovervaking" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:36 msgid "KDE theme" msgstr "KDE-tema" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:37 msgid "Quanta project" msgstr "Quanta-prosjekt" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:38 msgid "Kommander file" msgstr "Kommander-fil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:39 msgid "potato" msgstr "potato" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:40 msgid "Kolf saved game" msgstr "Lagra Kolf-spel" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:41 msgid "Kolf course" msgstr "Kolf-bane" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:42 msgid "Okular document archive" msgstr "Okular-dokumentarkiv" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:43 msgid "Cabri figure" msgstr "Cabri-figur" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:44 msgid "Dr. Geo figure" msgstr "Dr. Geo-figur" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:45 msgid "KGeo figure" msgstr "KGeo-figur" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:46 msgid "Kig figure" msgstr "Kig-figur" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:47 msgid "KSeg document" msgstr "KSeg-dokument" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:48 msgid "vocabulary trainer document" msgstr "ordtreningsdokument" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:49 msgid "KmPlot file" msgstr "KmPlot-fil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:50 msgid "KWordQuiz vocabulary" msgstr "KWordQuiz-vokabular" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:51 msgid "Cachegrind/Callgrind profile dump" msgstr "Cachegrind/Callgrind-profildump" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:52 msgid "Umbrello UML Modeller file" msgstr "Umbrello UML Modeller-fil" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:53 msgid "Windows link" msgstr "Windows-lenkje" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:54 msgid "KGet download list" msgstr "KGet-nedlastingsliste" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:55 msgid "Kopete emoticons archive" msgstr "Fjesingtema for Kopete" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:56 msgid "ICQ contact" msgstr "ICQ-kontakt" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:58 msgid "Microsoft Media Format" msgstr "Microsoft Media-format" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:60 msgid "Turtle RDF document" msgstr "Turtle RDF-dokument" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:62 msgid "Softimage PIC image" msgstr "Softimage PIC-bilete" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:64 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Qt-oppmerkingsspråk" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:65 msgid "KConfigXT Configuration Options" msgstr "KConfigXT-oppsett" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:66 msgid "KConfigXT Code Generation Options" msgstr "KConfigXT-kodegeneringsval" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:67 msgid "KXMLGUI UI Declaration" msgstr "KXMLGUI UI-deklarasjon" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:68 msgid "KNotification Declaration" msgstr "KNotification-deklarasjon" #. +> trunk5 #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:69 msgid "KCrash Report" msgstr "" +"KCrash-rapport"