No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 7:38 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1562364)
@@ -1,25297 +1,25287 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabeceira incorrecta do ficheiro. Debería ser «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historia importada"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o asento que serve de modelo para a planificación %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Quere revisala ou editala agora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se detectaron inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, «%1», para almacenar estes datos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Escriba o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escolla a conta de investimento pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Estanse a engadir asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Non se poden engadir os asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4728 kmymoney/kmymoney.cpp:4945
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5008 kmymoney/kmymoney.cpp:5055
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5220 kmymoney/kmymoney.cpp:5237
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "Expeleuse %1 en %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Escoller %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón <b>Crear</"
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2198
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5337 kmymoney/kmymoney.cpp:5368
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5384 kmymoney/kmymoney.cpp:5420
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5457 kmymoney/kmymoney.cpp:5545
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5597 kmymoney/kmymoney.cpp:5673
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5864 kmymoney/kmymoney.cpp:5908
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:515
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:537
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:536
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:559
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4695
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney introduza agora esta planificación de tal xeito que poida "
"emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:517
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1663
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1676
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1631
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:436 kmymoney/views/khomeview.cpp:491
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:524 kmymoney/views/khomeview.cpp:768
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:1539
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510 kmymoney/widgets/transaction.cpp:923
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1601
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:511
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:430
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:485 kmymoney/views/khomeview.cpp:518
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509 kmymoney/widgets/transaction.cpp:972
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:139
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:175
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1034 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2713
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2760 kmymoney/kmymoney.cpp:2776
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2782 kmymoney/kmymoney.cpp:2796
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo estea listo. Entón escolla "
"o punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes "
"de crear a copia de seguranza.» "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4327
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:329
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 kmymoney/views/kreportsview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teño escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle unha opción.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:797 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descartar os cambios e introducir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Introducir estes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as vindeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:439
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:494 kmymoney/views/khomeview.cpp:527
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:86 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de cambio/ Prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1115
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5289
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1105
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5244 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5253
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:943
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:514
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:515
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:516
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:518
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:519
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Sempre procesar esta planificación o último día do mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduce o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non introduce o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non introduce nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa "
"coa seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en Internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Introduza a ruta ao "
"ficheiro QIF ou prema «Examinar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:794
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:853
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:987
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:82
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:129
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:81
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:417
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:197 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:570
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:584
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:211
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:572 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:586
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
"Prema Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non ten sido probada abondo nun contexto con "
"KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións de Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións de Internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non descargar cotizacións de Internet para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Empregar este nome para a fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira empregar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de importación \n"
"%2|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel "
"con Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Introduza a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Examinar…» para escollelo. "
"Cando teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará "
"todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática de "
"coincidencias da categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará "
"desactivada. Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde "
"outros aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outra aplicación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4329 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 kmymoney/kmymoney.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións de Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela introducir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir unha partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1912
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:673
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:674
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia enviouse ao seu banco ás %1 e polo tanto xa non pode "
"editarse. Pode crear unha copia para editala."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia non pode editarse. Pode crear unha copia para editala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"Internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"Internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer en cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:990 kmymoney/views/kreportsview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:262
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza un novo nome de perfil"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos semellantes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Cores do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Cores do fondo da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fondo especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración da precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "díxitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións do gardado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se teña modificado o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Comezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Report View Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:465
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Outras opcións de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692
#, kde-format
msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging"
msgstr ""
"Defina a variábel de contorno GWEN_LOGLEVEL=Debug para un maior historial de "
"depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705
#, kde-format
msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging"
msgstr ""
"Defina a variábel de contorno AQBANKING_LOGLEVEL=debug para un maior "
"historial"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou o soporte de cifrado con GPG. Isto significa que os ficheiros "
"novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se cifrarán "
"automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome diferente.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e cambie o nome do "
"ficheiro cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira usar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover obxecto escollido cara riba"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o obxecto escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o obxecto seleccionado cara baixo"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o obxecto escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio da aplicación.<p>\n"
"Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado do tipo de letra da páxina de inicio/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o tamaño do tipo de letra cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas de Internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e eliminar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez introducidos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posición inicial do cursor dentro do campo de data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse diferentes se o seu "
"importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "por cento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</"
"center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos introducidos e almacénaos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos introducidos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Hai un día de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
msgstr[1] ""
"Hai %1 días de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:539
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:594
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:603
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:608 kmymoney/kmymoney.cpp:628
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:612
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:616
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:620 kmymoney/kmymoney.cpp:624
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:632
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:638
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:643
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:651
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar un asento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:665 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:671 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:677
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:685
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:690
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:695
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:703
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:725
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:730
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:735
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:740
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:750
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:760
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Asociar a unha conta de Internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:776
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:782
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:788 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:797
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:802
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:807
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:815
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfís QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:820
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:829
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:834
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:838
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:843
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:847
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:861
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:918 kmymoney/kmymoney.cpp:6207
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6516
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:952 kmymoney/kmymoney.cpp:6978
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:957 kmymoney/kmymoney.cpp:6976
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:962
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:967
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:976
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:981
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:986
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:991
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:996
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualización do prezo por Internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1006
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Borrar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1037
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar as partes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 kmymoney/kmymoney.cpp:5022
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1074
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1126
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualización do prezo por Internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Eliminar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o historial"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1178
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1179
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1302
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiouse, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 kmymoney/kmymoney.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1584
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O error foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1713
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1713
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1716
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1766 kmymoney/kmymoney.cpp:1779
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1811
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2072 kmymoney/kmymoney.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 kmymoney/kmymoney.cpp:2169
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Ficheiros de modelo de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 kmymoney/kmymoney.cpp:7636
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7666
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 kmymoney/kmymoney.cpp:2499
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7636 kmymoney/kmymoney.cpp:7666
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2344
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa "
"gardar este ficheiro?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|Ficheiros do GnuCash\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2398
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Ficheiros XML\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro válido de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto incorrecto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2499
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2532
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2532
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2561 kmymoney/views/khomeview.cpp:140
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2562
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2564 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2567
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognósticos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2642
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2642
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2654
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2666
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementación actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe unha copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2713
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2775 kmymoney/kmymoney.cpp:2794
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2776 kmymoney/kmymoney.cpp:2796
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2953
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2961 kmymoney/kmymoney.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3059 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/kmymoney.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</b>. "
"Quere crealo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3309
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar o investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3389 kmymoney/kmymoney.cpp:3392
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3513
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3537
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3544
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3555
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminarse, "
"porque aínda están a usarse. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3619
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere borrar a conta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3651
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3743
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3802
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3919
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3919
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3970
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Quere que KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4051
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4053
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4201
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta debe quedar a cero para poder pechala."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4206
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Para poder pechar a conta antes debe pechar as contas subordinadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4211
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta aínda forma parte dunha planificación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4261
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4261
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4299
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4312
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4326
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4408
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Introduciu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4408
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4418 kmymoney/kmymoney.cpp:4437
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4448
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4459
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4462
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4471
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4484
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4499
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4511 kmymoney/kmymoney.cpp:4546
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4524
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4534
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4558 kmymoney/kmymoney.cpp:4674
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4612
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"introduza manualmente máis tarde."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4691 kmymoney/kmymoney.cpp:4738
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4693
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4727
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4768
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4770
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4772
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4783
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4784 kmymoney/kmymoney.cpp:4949
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4867
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4944
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4949
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se poden retirar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5018 kmymoney/kmymoney.cpp:5063
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5020
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5106
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5108
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5110
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5150
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5219
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5236
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se poden retirar as etiquetas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5244
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Escriba o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5253
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/kmymoney.cpp:5277
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/kmymoney.cpp:5277
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5289
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5303 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5303 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5313
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5323
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5337 kmymoney/kmymoney.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5351
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5353
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5355
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5379 kmymoney/views/kreportsview.cpp:893
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5408
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5408
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5420 kmymoney/kmymoney.cpp:5457
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5435
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5435 kmymoney/kmymoney.cpp:5464
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5464
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
"todas as aplicacións de KDE e non só a KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5488
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5490 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5494
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5498
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar o asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5499
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Estanse a borrar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5514
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5545
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5597
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden borrar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5673 kmymoney/kmymoney.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5751 kmymoney/kmymoney.cpp:5754
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5751 kmymoney/kmymoney.cpp:5754
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5908
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6227
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6276
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6278
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6392
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6506
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear unha operación nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6575
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6634
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6707
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6710
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6934 kmymoney/kmymoney.cpp:6955
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7079
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7086
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7096
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7098
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7101
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7153
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7311
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7316
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7326
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7326
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7351
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7351
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7430
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7496
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Non se poden configurar os parámetros en Internet da conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7510
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"Internet? En función dos detalles do método de banca por Internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7510
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta de Internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7523
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en Internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7539
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7540
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta de Internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta de Internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7540
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7556
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccione o complemento de banca por Internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7597
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en Internet: %1"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións da transferencia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de dados"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de investimentos"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia a usuarios."
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua a usar"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de KAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"O símbolo decimal monetario está mal configurados no módulo de «País ou "
"rexión e idioma» da configuración do sistema. Defínao cun valor axeitado e "
"reinicie KMyMoney."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración incorrecta"
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para reproducir os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativo sen significado concreto."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está procesándose."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou a tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 "
"ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Non se pode eliminar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas de KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é eliminada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " * transaction '%1' has no splits."
msgstr " * a transacción «%1» non ten partidas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2167
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2199
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Eliminouse o identificador do banco da partida do asento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2334
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2351
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Introduza un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Introduza un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2452
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2472
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode eliminar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de dados\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por Internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por Internet."
msgstr[1] "Non se puideron gardar %1 das tarefas por Internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bursátiles…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por Internet…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Introduza a "
"ruta ao ficheiro CSV ou prema «Examinar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Débito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de completación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Comprobe que as liñas e os campos están configurados correctamente.\n"
"Finalmente prema «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
" *|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
"center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
"dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
"semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Aceptar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Aceptar isto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
"center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
"liñas iniciais e final\n"
"<center>estean ben configurados.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Introduciuse unha columna incorrecta.\n"
"Ten que estar entre 1 e %1."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas son incorrectas.</center>Ten que haber campos "
"de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
"restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4».</"
"center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> <center>Se "
"quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> <center>Se "
"prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos todos».</center> "
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"A entrada de data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa "
"configuración actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
"interromperá a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
"importación e seleccionar un formato de data distinto."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
"</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de "
"data e beneficiario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
"configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
"beneficiario prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un conxunto "
"incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea configurada "
"incorrectamente.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
"center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
"cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
"center><center>- pero pode que xa se engadise agora.</center><center>Se o "
"símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa configuración do sistema,"
"</center><center>os datos probabelmente non se importen correctamente.</"
"center><center>Comprobe o que seleccionou.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
"center><center>ou produciu resultados incorrectos na fila %2 e posibelmente "
"noutras.</center><center>Inténteo de novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversión incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Asistente de importación de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Para elevar a xanela do asistente,\n"
"faga clic dereito nesta xanela."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
"<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Manter».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» como novo "
"perfil, </center><center> prema «Si». En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Engadindo o nome do perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
"center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</center><center>En "
"caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
"center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema «Si». "
"En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de campos."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
"center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
"todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Asistente de CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Liñas"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Remate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
"A continuación, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
"A continuación, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
"e configure os novos parámetros,\n"
"que se gardarán ao saír.\n"
"Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
"Ou escolla xa un perfil existente.\n"
"Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. \n"
"Só é útil se xa se ten configurado algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "ou nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrar o texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese introducir máis de unha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou detalle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén un tipo de actividade, escóllaa aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis de unha participación presente no ficheiro\n"
" e se os símbolos da participación aparecen nunha das columnas,\n"
"escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0,01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
"estándar,\n"
"introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: dividendo»,\n"
"introduza «tipo: »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, introduza "
"aquí o seu nome.\n"
"Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Escolla esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
"Non afecta o valor subxacente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Agochar o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "mercar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vender"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "mercar de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "xuros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "ingresos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo de capital"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "investir de novo en dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "transferir en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "novo rexistro en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pago"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pago de factura"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "dividendo cualificado"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "impostos estranxeiros pagados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "cota de xestión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
"Comprobe os datos seleccionados."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
"transacción non casan co tipo indicado.\n"
"Escolla outro tipo de acción\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
"transferencia de fondos:"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas son incorrectas.\n"
"</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o nome "
"do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente teña que "
"marcar as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a configuración."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción.</"
"center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
"-«csvimporterrc».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
"center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>e non se "
"forneceu un nome de seguranza.</center> <center>(revise os parámetros "
"fornecidos)</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.</"
"center><center>Escolla unha entrada axeitada de ser posíbel.</"
"center><center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a "
"transacción.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importación de investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así mesmo, "
"as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</center><center>Inténteo de "
"novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento de corretaxe"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Quere engadir un valor novo</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>á lista de selección?</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Engadir o nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
"<center>%1.</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
"<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Agochar o nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Escolla as liñas inicial e final.\n"
"Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
"Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Táboa de resultados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Columna"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de actividade válido para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Hai un problema coas columnas escollidas\n"
"para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
"Ten que escoller de novo esas columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Introduza o nome da conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
"Escolla unha entrada axeitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Columna de tipo/acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Valor e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Editar os valores bolsistas e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para importar.\n"
"Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
"En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que coincidan "
"cos do seu ficheiro,\n"
"e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
"Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome aplicarase "
"ao resto das filas, en caso de haber outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:27
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgid "<Not configured>"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bank"
msgid "Bank:"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:94
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:191
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:209
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:214
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:219
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:227
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>de Internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta da <b>aplicación</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta da aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas de Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Sen data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Primeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Escoller a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada reloxo do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Tras un reloxo a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran 2 reloxos)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:257
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:264
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración de Internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:270
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:281
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:285
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:292
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:433
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:675
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:439
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicación dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"de Internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:439
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:445
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:512
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:534
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:533
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1429
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1430
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1472
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:861
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:917 kmymoney/views/kreportsview.cpp:936
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:109
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:86
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:89
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:92
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:452 kmymoney/reports/querytable.cpp:569
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:95
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:98
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:106
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:119
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
-#| msgid "Accept"
+#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
-msgstr "Aceptar"
+msgstr "aceptado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
-msgstr ""
+msgstr "rexeitado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:128
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Status of the job"
-#| msgid "pending"
+#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
-msgstr "pendente"
+msgstr "enviando"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
-#| msgid "reconciled"
+#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
-msgstr "conciliado"
+msgstr "conciliado (automático)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
-#| msgid "reconciled"
+#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
-msgstr "conciliado"
+msgstr "conciliado (manual)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
-msgstr ""
+msgstr "revogado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Imported"
+#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
-msgstr "Importado"
+msgstr "interrompido"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:146
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:149
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:152
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
+#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
-"mostra o xerador."
+"mostra o &xerador"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A tarefa de actualización non pode ser realizada con este banco/conta/"
"infraestrutura.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos de Internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca por Internet"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca por Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduza os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"Internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por Internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite introducir os catro díxitos da información de "
"versión da aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión do cabezallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por Internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, "
"a data de publicación das transaccións importadas pode ter unha diferenza de "
"un día.</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas das "
"transaccións durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non "
"afecta ás transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está ao oeste do "
"servidor do seu banco, introduza unha hora negativa. Se está situado ao "
"leste, introduza unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten claro, deixe o "
"valor 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escribir nel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuración de OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia SEPA"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta estará por debaixo do seu "
"límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta estará por debaixo do saldo "
"mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 carácter)."
msgstr[1] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "I&mprimir"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 cleared charge"
msgid_plural "%1 cleared charges in total"
msgstr[0] "%1 cargo compensado"
msgstr[1] "%1 cargos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 outstanding charge"
msgid_plural "%1 outstanding charges in total"
msgstr[0] "%1 cargo pendente"
msgstr[1] "%1 cargos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 charge after %2"
msgid_plural "%1 charges after %2"
msgstr[0] "%1 cargo despois de %2"
msgstr[1] "%1 cargos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Cargos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321
#, kde-format
msgid "One outstanding charge of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un cargo pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 cargos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:322
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Cargar a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en Internet</b> coa que quere asociar a conta da "
"<b>aplicación</b>…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:781
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 kmymoney/views/khomeview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:464
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:566
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:567
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:605 kmymoney/reports/querytable.cpp:1228
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 ata %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1508
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1511
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:286 kmymoney/reports/querytable.cpp:288
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:361
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:432 kmymoney/reports/querytable.cpp:609
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:727 kmymoney/reports/querytable.cpp:1191
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1354
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:436 kmymoney/reports/querytable.cpp:1202
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sen beneficiario]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:473 kmymoney/reports/querytable.cpp:1234
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:474 kmymoney/reports/querytable.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Informe de proba"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acción 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de "
"inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar o estado do balance das contas de Internet asociadas na páxina "
"inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fondo da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grade da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgid "Show reports view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:308
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:22
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:22
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:24
#: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:33
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:43
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Empregue isto para crear un orzamento novo en branco."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borrar o orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para borrar o orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:321
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:718
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] " %1 imposición (%2)"
msgstr[1] " %1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 cargo (%2)"
msgstr[1] "%1 cargos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:706
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:775
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:847 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 kmymoney/views/khomeview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:488
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:521
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:442 kmymoney/views/khomeview.cpp:497
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:640
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:787
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:987 kmymoney/views/kreportsview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:992 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 kmymoney/views/khomeview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil do ficheiro"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Non s puido editar o valor: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> <p><i>Nota: "
"Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar o valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato descoñecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de importar esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Fiji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som quirguiz"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papúa-Nova Guiné"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turkmenistán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2037
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero "
"falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará "
"a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máir recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar o nome do beneficiario escollido"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do beneficiario escollido."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode "
"especificar expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a capitalización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:263
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluír a folla de estilos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:826 kmymoney/views/kreportsview.cpp:894
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1308
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1320 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1353
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1361 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1372
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1393
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1490
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1500 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1520 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1539 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1552
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1620
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1641 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1682 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1767
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1777 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1788
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1798 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1816
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1825 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1834
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:827 kmymoney/views/kreportsview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:855 kmymoney/views/kreportsview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:875
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:964
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:973
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Borrar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1360
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento "
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1808
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:188 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:568
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:582
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:204 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:574
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en calendario"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome da etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida a KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar para KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo en KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce da aplicación."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A equipa de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Engadiuse a posibilidade de realizar asentos de SEPA por Internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o motivo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr ""
"Engadiuse compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
"prognóstico."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, "
"transaccións)."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca "
"por Internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Melloráronse as iconas."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Agora o complemento de OFX permite unha versión personalizada da aplicación."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asento restante que ocorrerá %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos restantes que ocorrerán %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 que ocorrerá %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Lu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:824 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:826 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Separador de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Neste separador configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Separador de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Neste separador pode configurar como desexa escoller e organizar as filas "
"e as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días promedio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p> "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Separador da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Neste separador pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar liñas de grade horizontais e verticais "
"na gráfica.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas da grade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha "
"gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usar a configuración da aplicación"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arco da vella"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoller as planificacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 recibo."
msgstr[1] "%1 recibos."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 imposición."
msgstr[1] "%1 imposicións."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 transferencia."
msgstr[1] "%1 transferencias."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/widgets/register.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:663 kmymoney/widgets/register.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:664 kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente teña sido filtrado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en Internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2007
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2010 kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2053
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2072
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:543
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:819
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:821
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1133
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1194
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, introduza aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"asentará transaccións e haas compensar por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que ten introducido neste asistente mostrarase e os "
"asentos xa compensados marcaranse cun «L»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización de Internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Escriba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira introducir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"Internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduza a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo en branco para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
"pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</"
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de apertura escollida. "
"Se pide unha cotización de Internet poida que se obteña para unha data "
"diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta e a planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización por Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleccione unha fonte de Internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os "
"datos do investimento. Se non quere usar actualizacións por Internet, déixeo "
"como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introducir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"introduciu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. "
"O prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"introduza a cantidade prestada tal e como se atopar no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Introduza a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo en branco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e "
"transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney "
"ou non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Introdúzao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Escriba un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle introducir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto só é "
"por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
"Asegúrese de que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer o botón Rematar e "
"comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida a KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selector de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "en orde inversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "columnas a partir da columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "fileiras a partir da fileira"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"os separadores da vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bon "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
"ou co menú «Máis…» no formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode escollela mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de inicio» mediante <i>Configurar → Páxina inicial → "
"Visualización da información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode introducir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? "
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
" ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "New Scheduled transaction..."
#~ msgstr "Novo asento planificado…"
#~ msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
#~ msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#~ msgctxt "The process x is executing"
#~ msgid "Executing %1..."
#~ msgstr "Estase a executar %1…"
#~ msgid "Unable to launch: %1"
#~ msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#~ msgid "Fetching URL %1..."
#~ msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#~ msgid "Failed to open downloaded file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#~ msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
#~ msgid "Executing %1 %2 %3..."
#~ msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#~ msgid "Symbol found: '%1'"
#~ msgstr "Símbolo atopado: «%1»"
#~ msgid "Price found: '%1' (%2)"
#~ msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#~ msgid "Date found: '%1'"
#~ msgstr "Data atopada: «%1»"
#~ msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
#~ msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#~ msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
#~ msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#~ msgid "Use this to delete the selected online source entry"
#~ msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte de Internet seleccionada"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgstr "Crear unha fonte de cotizacións de Internet nova"
#~ msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións de Internet"
#~ msgid "New Quote Source"
#~ msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> "
#~ "to find what settings work for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Introduza expresións regulares coas que procesar o datos descargados "
#~ "do URL antes introducido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos "
#~ "datos de cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de "
#~ "usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde."
#~ "org</a> para ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu "
#~ "país.</i>"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#~ msgid "URL to be used to download the quote"
#~ msgstr "URL do que descargar a cotización"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
#~ "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
#~ "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted "
#~ "and <b>%1</b> with the currency the quote is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o URL do que obter as cotizacións das accións. <b>%1</b> "
#~ "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se queren "
#~ "cotizacións. Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa "
#~ "divisa á que converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a "
#~ "cotización."
#~ msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#~ msgid "Skip HTML stripping"
#~ msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#~ msgid ""
#~ "<p>For easier processing of the data returned by the online source, "
#~ "KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
#~ "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use "
#~ "this option to turn stripping off.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
#~ "<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
#~ "<li>duplicate whitespace</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte de "
#~ "Internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de "
#~ "que procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para "
#~ "atopar os campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</"
#~ "p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Xeralmente elimínanse estes elementos:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
#~ "<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
#~ "<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgctxt "@action create new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgctxt "@action update quotes from online quote source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Número de conta"
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia alemana"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank entry:"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Asento do banco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank statement"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Extracto bancario"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de publicación do asento non están comprendidas dentro "
#~ "do intervalo configurado.</center> <center>Se quere importar o asento, "
#~ "seleccione «Si».</center>"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Retirar da fila"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Non hai tarefas na fila."
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Non hai tarefas"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the account"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da conta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna de importe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna das comisións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgid "Text Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~| "want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O número <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>. Desexa substituílo co "
#~ "seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Asentos\n"
#~ "planificados"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562364)
@@ -1,4974 +1,5013 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 08:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
"pode usar."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
"p>"
msgstr ""
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
"<p>Pode atopar máis información en Internet en <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
"contextual.</ul>"
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"<em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
"proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "O directorio onde Plan publica os paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Ruta da documentación"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Ruta da documentación de axuda contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr "A documentación de axuda contextual debe estar traducida ao idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Usar os módulos de tarefas do seu almacenamento privado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Lista de rutas de módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr "Lista de rutas de modelos de proxecto"
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: config/ConfigDialog.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Project Template..."
+#, kde-format
msgid "Project Templates"
-msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
+msgstr "Modelos de proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
"enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr "Axuda contextual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr "Idioma de contexto"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr "O xestor de proxectos deste proxecto."
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr "Marcar para activar os recursos compartidos"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr "O ficheiro no que se definen os recursos compartidos"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr "O directorio onde se colocan os proxectos que comparten recursos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Project Template..."
+#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
-msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
+msgstr "Ruta de modelos de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1573
#: kptmaindocument.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan "
"pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358
#: kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Cargar as asignacións dos recursos"
#: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#: kptmaindocument.cpp:349
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
"erecibiuse %1"
#: kptmaindocument.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#: kptmaindocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#: kptmaindocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: kptmaindocument.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
"plan.work, deu %1"
#: kptmaindocument.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#: kptmaindocument.cpp:1237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#: kptmaindocument.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#: kptmaindocument.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#: kptmaindocument.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kptmaindocument.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#: kptview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
#: kptview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr "Crear un proxecto novo…"
#: kptview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kptview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#: kptview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#: kptview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#: kptview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr "Editar a descrición…"
#: kptview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#: kptview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Cargar os proxectos compartidos…"
#: kptview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#: kptview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#: kptview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#: kptview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#: kptview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#: kptview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documentos…"
#: kptview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#: kptview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Paquetes de traballo dispoñíbeis"
#: kptview.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
"continuar?"
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Editar as restricións de planificación de tarefas"
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Restricións de tarefas"
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Editar o custo das tarefas"
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Custo das tarefas"
#: kptview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#: kptview.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#: kptview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#: kptview.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#: kptview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptview.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#: kptview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kptview.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#: kptview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#: kptview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#: kptview.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#: kptview.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: kptview.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#: kptview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#: kptview.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#: kptview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#: kptview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#: kptview.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#: kptview.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#: kptview.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptview.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:564
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kptview.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: kptview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: kptview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kptview.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#: kptview.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
"definido como tal."
#: kptview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#: kptview.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#: kptview.cpp:1870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: kptview.cpp:1894
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: kptview.cpp:2507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#: kptview.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: kptview.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kptview.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: kptview.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#: kptview.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de paquete de traballo"
#: kptview.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412
#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kptviewlistdialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#: kptviewlistdialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#: welcome/WelcomeView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default "
"values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
"<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
"properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</"
"resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</"
"link></para>"
msgstr ""
+"<title>Crear un novo proxecto</title><para>Crea un novo proxecto cos valores "
+"predeterminados definidos na <emphasis>Configuración</emphasis>.<nl/>Abre o "
+"<emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida definir propiedades "
+"específicas do proxecto como o <resource>Nome do proxecto</resource>, a data "
+"de destino de <resource>inicio</resource> e a de <resource>fin</resource>."
+"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
">This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
+"<title>Recursos compartidos</title><para>Crear un ficheiro de recursos "
+"compartidos.<nl/>Isto permítelle crear o seu ficheiro de recursos unha única "
+"vez, e simplemente facer referencia a el ao crear un novo proxecto.<nl/"
+">Estes recursos poden a continuación compartirse entre proxectos para evitar "
+"sobrecargar recursos entre varios proxectos.<nl/>Os recursos compartidos "
+"deben definirse nun ficheiro aparte.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
"files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently.</para>"
msgstr ""
+"<title>Proxectos recentes</title><para>Unha lista cos últimos 10 ficheiros "
+"de proxecto abertos.</para><para><nl/>Isto permítelle abrir rapidamente "
+"proxectos nos que traballou recentemente.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
+"<title>Introdución a <application>Plan</application></title><para>Estas "
+"páxinas de introdución fornécenlle pistas e consellos sobre para que pode "
+"usar <application>Plan</application> e como usalo.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
"<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry "
"<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
"the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
"<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
+"<title>Axuda contextual</title><para>Hai axuda dispoñíbel en moitos lugares "
+"mediante <emphasis>Que é isto</emphasis>.<nl/>Actívase usando a entrada de "
+"menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface> ou o atallo de teclado "
+"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>Nos diálogos está dispoñíbel "
+"mediante o <interface>?</interface> da barra de título do diálogo.</"
+"para><para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, prémao para mostrar "
+"máis información en recursos en liña no seu navegador.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Templates</title><para>Select a template to create a new "
"project based on the selected template.</para><para>Plan searches for "
"templates in the places you can define in the settings dialog: "
"<interface>Settings->Configure Plan</interface>.</para><para>You can create "
"new templates from a project using the <interface>File->Create Project "
"Template</interface> menu entry.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
+"<title>Modelos de proxectos</title><para>Seleccione un modelo para crear un "
+"novo proxecto baseado no modelo seleccionado.</para><para>Plan busca modelos "
+"nos lugares que pode definir no diálogo de configuración: "
+"<interface>Configuración->Configurar Plan</interface>.</para><para>Pode "
+"crear novos modelos a partir dun proxecto mediante a entrada de menú "
+"<interface>Ficheiro->Crear un modelo de proxecto</interface>.<nl/><link url='"
+"%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Documents..."
+#, kde-format
msgid "Open Document"
-msgstr "Documentos…"
+msgstr "Abrir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Insert project"
+#, kde-format
msgid "New project"
-msgstr "Inserir un proxecto"
+msgstr "Novo proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: welcome/WelcomeView.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Template projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
+"\">Proxectos de modelo:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Shared resources"
+#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
-msgstr "Recursos compartidos"
+msgstr "Crear recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></"
"p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un proxecto</"
+"span></p><p>Mostra o diálogo de ficheiros que lle permite abrir un proxecto "
+"existente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Main Project..."
+#, kde-format
msgid "Open Project..."
-msgstr "Editar o proxecto principal…"
+msgstr "Abrir un proxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: welcome/WelcomeView.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Recent projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
+"\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next: Introduction"
+#, kde-format
msgid "Introduction"
-msgstr "Seguinte: Introdución"
+msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#: welcome/WelcomeView.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></"
"p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span "
"style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it by "
"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or "
"<span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try it on this "
"text!</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Axuda contextual</"
+"span></p><p>Moitas funcións teñen axuda e pistas que poden mostrarse con "
+"<span style=\" font-style:italic;\">Que é isto</span>.</p><p>Actíveo "
+"seleccionando <span style=\" font-style:italic;\">Axuda-&gt;Que é isto</"
+"span> ou <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Próbeo "
+"neste texto!</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:311
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
-msgstr ""
+msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Special:MyLanguage/Plan\">Plan user "
"documentation</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"https://userbase.kde.org/Special:MyLanguage/Plan\">Documentación "
+"de Plan para usuarios</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:327
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
-msgstr ""
+msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:343
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
-msgstr ""
+msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan…"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Summary task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Use level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Normal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Critical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Crítico:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Finished:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Rematado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Fito"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Immediate on change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The person responsible for this task.\n"
#~| "\n"
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~| "button."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
#~ "enderezos co botón Escoller."
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsábel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
#, fuzzy
#~| msgid "As Soon as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "O antes posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "As Late as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Start On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Comezar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Finish On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Rematar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Non comezar antes do"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Non rematar despois do"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed Interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Intervalo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Hora e data actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date, specified time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Hora e data especificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Esforzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Estimación esperada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación optimista "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación pesimista "
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Current node:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nó actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert on top level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as children to current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert after current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "After"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "View type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Tipo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sentences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frases"
#, fuzzy
#~| msgid "Syllables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sílabas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters without spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flesch reading ease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically refresh data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Check for work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Obtendo URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of task responsible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate time unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Estimación esperada"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación optimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación pesimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task default color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
#~ "proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
#~ "lidos"
#, fuzzy
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda "
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~| msgid "Be free."
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sexa libre."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~| "what you can use it for."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
#~ "se pode usar."
#, fuzzy
#~| msgid "A short introduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Unha breve introdución."
#, fuzzy
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#, fuzzy
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~| "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~| "a></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~ "a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na <a href=\"help:plan"
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing tips."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Editando as suxestións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li> "
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema "
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema "
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
#~ "grupo de «Recursos».</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Introduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document has no syntax version.\n"
#~| "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~| "load.\n"
#~| "Syntax version: %1\n"
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
#~ "pode abrir.\n"
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
#~| msgid "Network Scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Planificador de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
#~ "erecibiuse %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~| "%1)\n"
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
#~ "sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Gardando..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
#~ "kde. plan.work deu %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
#~ "da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
#~| "handle this manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selector de programas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create New Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Main Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Project File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Currency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definir a moeda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introdución a Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Progreso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrición..."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unindent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Subir a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Editar o recurso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Dependency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit task dependencies"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Project Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View project status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task progress information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Execución da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task execution information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task work package information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Fito Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Cese do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View planned and actual cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View tasks performance status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Mostrar o informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Editors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project execution views"
#~| msgid "Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
#~ "definido como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Defaults"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Cores das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Paquete de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~| "schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~| "the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non planificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
#~| msgid ""
#~| "%1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project manager"
#~| msgid "Manager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Xestor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Proxecto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
#~| msgid "of"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task name"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task completion"
#~| msgid "Completion (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completado (%)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
#~| "views</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
#~ "list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserir..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor de contas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Xestor dos programas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Visor das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configurar a vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configurar a categoría"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Engadir un informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector [modified]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Selector de vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consello:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562364)
@@ -1,10084 +1,10082 @@
# translation of kplatoui.po to Galician
# translation of kplatoui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 11:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Documento cargado, URL= %1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indeterminado"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non laborábel"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Laboral"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1d %2h"
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "A"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "S"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurso sobreempregado"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "O recurso non está dispoñíbel."
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Non se poden cumprir as constricións."
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo."
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación"
# Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante!
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subproxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodico"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Remate fixo"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Non comezar antes"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Non rematar despois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326
#: kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inicialización"
#: kernel/kptproject.cpp:221
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planificar o programa desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Planificar o remate"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Planificar o comezo"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Planificar o remate tardío"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate tardío: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Planificar o comezo temperán"
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:371
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto."
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2."
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "A planificación levou: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:765
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:829
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:891
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Comezar a planificar cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:911
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:930
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Comezar a planificar cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:950
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Remate-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Remate-Remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Comezo-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta."
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta."
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta."
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2."
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3."
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Pauta"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Planificar o remate temperán"
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición"
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 reservouse de %2 a %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate temperán: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Planificar o comezo tardío"
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificar desde o comezo %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificado: de %1 a %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto."
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Comeza antes do comezo temperán"
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Remata despois do remate tardío"
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificar en base á data de remate: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío."
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr ""
"%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das "
"tarefas que dependen dela."
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Non se asignou ningún recurso."
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviado"
#: kernel/kpttask.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#: kernel/kpttask.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúsculas"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou URL para abrir"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais da aplicación.\n"
"Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
"Probe a reiniciar ou reinstalar a aplicación."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creando unha copia de seguridade…"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda "
"automática. Garde o seu traballo manualmente."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria."
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para "
"abrir unha versión antiga."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento «%1» modificouse.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimir nun PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifrar o documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimir nun directorio"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda como %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.<nl/>If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using <interface>File->Create "
"Project Template...</interface>."
msgstr ""
"Non se pode abrir un ficheiro de modelo.<nl/>Se quere modificar o modelo, "
"cree un proxecto novo usando este modelo e gárdeo usando <interface>Ficheiro-"
">Crear un modelo de proxecto…</interface>."
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:<nl/>%1"
msgstr "Non se pode abrir un ficheiro de modelo:<nl/>%1"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quere "
"realmente gardar neste formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar a garda"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quere "
"realmente exportar para este formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Acabouse imprimir"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor predeterminado"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O próximo ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano Anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo Mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escolle unha semana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escolle un mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escolle un ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (conta predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Drescripción"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modificar o nome da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Deseleccionar como conta predeterminada"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Seleccionar como conta predeterminada"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modificar a descrición da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Eliminar a conta"
msgstr[1] "Eliminar %1 contas"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Planificado"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendario predeterminado)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartillado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>compartido</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modificar o nome do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modificar o fuso horario do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sen festivos"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Rexión predeterminada: <emphasis>%1</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Os festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Cambiar o pai do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mover o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NL"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modificar o estado do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 horas."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Non se traballa."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modificar o día da semana do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modificar a data do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Día da semana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "O nome da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "A persoa responsábel desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Lista de asignación dos recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "O tipo de constrición temporal."
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Data de comezo da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Data de remate da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notas das tarefas."
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivel do nodo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"real desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.<nl/><note>Atm. only the <emphasis>TJ Scheduler</"
"emphasis> supports priority.</note>"
msgstr ""
"Prioridade de programación.<nl/><note>De momento só o <emphasis>programador "
"TJ</emphasis> permite prioridades.</note>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conta para os custos de execución."
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Data de comezo prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Data de remate prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "A duración prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "A varianza da duración."
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "A duración optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "A duración pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de "
"remate do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir "
"unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou "
"ruta para cumprir unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo "
"de ningunha outra"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que "
"afecte ao comezo de ningunha outra."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Os recursos asignados á tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "O estado da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "O progreso da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "O esforzo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "O esforzo real."
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "O esforzo restante."
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "O custo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Indica se a tarefa comezou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Indica se a tarefa rematou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimación prevista calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varianza estimada calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "A estimación máis probábel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo de risco."
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Indica o estado da programación da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Non se planificou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "As iniciais do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "O enderezo de correo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "A carga máxima que pode asignarse."
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Custo das horas laborábeis."
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Custo das horas extraordinarias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "O custo fixo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "O nome da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "A descrición da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "O nome e o modo de planificación do programa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Estado do programa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Controla a sobrecarga de recursos na programación.</para> <para>No "
"caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que "
"traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder "
"se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado "
"noutros proxectos.</para><para>Se non se permite a sobrecarga, os recursos "
"non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co "
"recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "A distribución para usar durante a programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</"
"para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>A distribución para usar na planificación</para> <para>Se a "
"distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na "
"planificación.</para> <para>Se a distribución é «PERT», a estimación "
"calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel "
"inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6."
"</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Define os programas por planificar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "A data de comezo planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "A data de remate planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "A dirección da programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>A dirección da planificación.</para> <para>Se a dirección é «cara a "
"adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no "
"diálogo principal do proxecto.</para> <para>Se a dirección é «cara a atrás», "
"o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo "
"principal do proxecto.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</"
"para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</"
"para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>O planificador empregado para planificar o programa do proxecto.</"
"para> <para>O planificador predeterminado é o planificador de rede.</para> "
"<para>Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca "
"libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética "
"e constrinxido por recursos.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>The scheduling mode:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> "
"Calculation must be initiated manually.</item><item><emphasis>Auto:</"
"emphasis> Calculation is initiated automatically.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>O modo de planificación:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> os "
"cálculos deben inicializarse manualmente.</item><item><emphasis>Automático:</"
"emphasis> os cálculos inicialízanse automaticamente.</item></list></para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "O URL do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "O tipo de documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "O estado do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Define como se envía o documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "O nome do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "O fuso horario do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "O nome da tarefa requirida."
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "O nome da tarefa que depende desta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "O tipo de relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "A demora da relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Retirar o documento"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Custo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Valor gañado por custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Custo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforzo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Valor gañado por esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforzo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd/MM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "Valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "Valor gañado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "Valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "Axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforzo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índice de axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índices de rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:<nl/>%1"
msgstr "Recurso asignado:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Tempos propostos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforzo estimado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duración estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conta para o custo do recurso: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conta para o custo do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Comezo planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duración planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varianza da duración de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimación PERT prevista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1%."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Rematou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Rematou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Vai atrasada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Comezou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Comezou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Rematou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Rematou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Comezou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Comezou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marcha."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Comezo real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "A tarefa comezou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Remate real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "A tarefa rematou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforzo restante: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Custo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Custo real ata o %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"<emphasis>Effort</emphasis>"
msgstr ""
"Cando a estimación da tarefa é de tipo <emphasis>esforzo</emphasis>, "
"espérase unha asignación de recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Sobrecargouse un recurso."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tarefa non se planificou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivel da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varianza (est.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Comezo temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Remate temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Comezo tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Remate tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flotante positivo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flotante libre"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flotante negativo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Flotante de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Flotante de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varianza (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pesimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Custo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Comezado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estado da programación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Sen asignación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurso sobrecargado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñíbel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erro de constricións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforzo incumprido"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erro de programación"
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Código da WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietario do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estado do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modificar o responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modificar o tipo de constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modificar a data de comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modificar a data de remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modificar o tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modificar o calendario da estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modificar a estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modificar o tipo de risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr "Modificar a prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modificar a conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modificar a conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modificar o custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modificar a conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modificar o custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modificar o esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modificar o esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modificar a data de comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modificar a data de remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modificar as asignacións de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modificar o progreso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Definir como rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Inserir tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Parámetros do módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr "Inserir un módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mover as tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non crítico"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modificar o tipo da relación"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modificar a demora da relación"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non asignado"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unidades asignadas: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
"asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso "
"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para> "
"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este "
"debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</emphasis>.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos necesarios"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materias requiridos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material.</para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
"asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso "
"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para> "
"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este "
"debe formar parte dun grupo de tipo material.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica."
msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Asignouse un recurso."
msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2"
msgstr "%1<nl/>%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"<title>Asignacións de grupos</title><para>Pode asignar un número determinado "
"de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os "
"recursos dispoñíbeis á hora de planificar.</para>Estes recursos asignados "
"dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que se asignasen de maneira "
"específica."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Non hai ningún recurso requirido."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Proxecto externo: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total rexistrado para esta tarefa"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "As horas totais rexistradas"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Rexistros en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Assigned: %5<nl/>Available: %6"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Asignado: %5<nl/>Dispoñíbel: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
# Refírese á carga de traballo.
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:<nl/>This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:<nl/> Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas."
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste "
"proxecto."
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinido (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario."
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Non hai calendario."
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Custo das horas laborábeis: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límite (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Dispoñíbel desde"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Dispoñíbel ata"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taxa Normal"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modificar o nome do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modificar a asignación automática de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modificar o tipo do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modificar as iniciais do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modificar o correo electrónico do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modificar o calendario do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modificar a taxa normal do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modificar a conta do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos."
msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mover recurso"
msgstr[1] "Por %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copiar o recurso"
msgstr[1] "Copiar os %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modificar o nome do programa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"O programa está no modo manual, os cálculos deben inicializarse manualmente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"O programa está no modo automático, os cálculos deben inicializarse "
"automaticamente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr "Modificar o modo de planificación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(non permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Non permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modificar a política de sobrecarga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas."
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente."
# Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT.
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modificar a distribución do programar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2"
msgstr "Comezo previsto: %1<nl/>Comezo proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Comezo proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2"
msgstr "Remate previsto: %1<nl/>Remate proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Remate proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(cara a atrás)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(cara a adiante)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificar a dirección da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificar o planificador"
# Aplícase ao concepto de «nivel de detalle».
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación."
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Exceso de uso"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dristribución"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Comezo previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Remate previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Sen Comezar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tarefas que deberon comezarse"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tarefas que se están a executar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tarefas que xa se remataron durante este período."
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Seguinte Período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envíar a %1 en %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Recibido de %1 en %2."
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1 %"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "O xerador de informes xa está aberto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Ficheiro de modelo de informe non existe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> do almacenamento."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:<nl/><filename>%1</filename>"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un "
"contrasinal poida que non se verifique."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes "
"sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
"poida que sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este "
"documento non se pode abrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar "
"polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo "
"para evitar perdelos seus datos."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
"ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
"traballo. "
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Quere gardar o contrasinal?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra Storage"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcións da impresión"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown Structure Editor</title><para>The Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.</para><para>This view supports printing using the context "
"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de estrutura de descomposición de custo</title><para>A "
"estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas "
"nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. "
"Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das "
"tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.</para><para>Esta vista "
"permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Engadir Subconta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown View</title><para>Displays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de descomposición de custo</title><para>Mostra o custo total "
"acumulado e maila distribución do custo no tempo.</para><para>Esta vista "
"permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real e previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Comezo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Remate do proxecto"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Traballo…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modificar o estado do día da semana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title><para>A calendar defines availability "
"for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working "
"day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or "
"more work intervals defined. </para><para>A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"<emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</"
"emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> "
"if used by a task.</para><para>A calendar can be defined as the "
"<emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.<nl/"
"><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de traballo e vacacións</title><para>Os calendarios definen a "
"dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo <emphasis>duración</"
"emphasis>. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou "
"compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo "
"<emphasis>indeterminado</emphasis>, <emphasis>non laborábel</emphasis> ou "
"<emphasis>laborábel</emphasis>. Nos días laborábeis poden definirse "
"intervalos de traballo.</para><para>Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-"
"calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o "
"calendario pai. Os días <emphasis>indeterminados</emphasis> son "
"<emphasis>non laborábeis</emphasis> por omisión cando os emprega un recurso, "
"ou están <emphasis>dispoñíbeis todo o día</emphasis> se os usa unha tarefa.</"
"para><para>Pode marcarse un calendario como <emphasis>predeterminado</"
"emphasis> para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un "
"calendario para eles de maneira explícita.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></"
"para>"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Engadir un subcalendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modificar o calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: facer non laborábel."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Facer %1 indeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Programa do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilidade de rematar antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Editor</title><para>Edit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.</para><para>This view supports "
"printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de dependencias de tarefas</title><para>Edite dependencias "
"entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de "
"conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra "
"tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.</"
"para><para>Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/"
"><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865
#: ui/kpttaskeditor.cpp:869
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Engadir Tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Engadir un fito…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880
#: ui/kpttaskeditor.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Engadir unha sub-tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Engadir un sub-fito…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Documentos da tarefa"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ver…"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Anexar un documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Non se pode anexar o documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "O documento xa está anexado:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Non se pode modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Xa existe o URL do documento: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modificar os documentos"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modificar o URL do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modificar o tipo do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modificar o estado do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modificar o control de envío do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Engadir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Non mostrar a cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervalo de actualización en minutos, 0 desactiva a actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Usar unha liña personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Información textual adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomes dos recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Información de gráficas adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependencias da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Progreso da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Constricións de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Flotante positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Flotante negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Ruta crítica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tarefas críticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erros de programación"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Actual finish: %2<nl/>Planned finish: %3<nl/>Status: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Remate real: %2<nl/>Remate previsto: %3<nl/>Estado: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Completion: %2 %<nl/>Actual start: %3<nl/>Planned: %4 - %5<nl/"
">Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Progreso: %2 %<nl/>Comezo real: %3<nl/>Previsto: %4 - %5<nl/"
">Estado: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Constraint type: %5<nl/"
">Constraint time: %6<nl/>Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Tipo de constrición: %5<nl/"
">Tempo da constrición: %6<nl/>Flotante negativo: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Scheduling: %5"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Programación: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Constraint type: %4<nl/"
">Constraint time: %5<nl/>Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Tipo de constrición: %4<nl/"
">Tempo da constrición: %5<nl/>Flotante negativo: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Scheduling: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Programación: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimir as lendas da liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Gantt View</title><para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.</note></para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.<nl/"
"><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de Gantt</title><para>Mostra tarefas programadas nun diagrama "
"de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control "
"desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. "
"<note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto da vista de árbore.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostrar o proxecto"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Mostrar tarefas non planificadas"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Milestone Gantt View</title><para>Displays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.</note></para><para>This view "
"supports configuration and printing using the context menu.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de fitos de Gantt</title><para>Mostra fitos programados nun "
"diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun "
"control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. "
"<note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments (Gantt)</title><para>Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</"
"note></para><para>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Asignacións de recursos (Gantt)</title><para>Mostra as asignacións "
"programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos "
"pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna "
"superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba "
"para que apareza.</note></para><para>Esta vista permite configurar e "
"imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Editar Períodos de Traballo"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modificar o intervalo de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Expandir última sección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Escoller columnas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Columnas agochadas:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Columnas visíbeis:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista Auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Configuracións de moeda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modificar a configuración da moeda"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar proxecto principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.<nl/>The WBS code is auto-generated."
"<nl/>You can define the WBS code pattern using the <interface>Project-"
">Define WBS Pattern</interface> menu entry."
msgstr ""
"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en "
"inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa estrutura."
"<nl/>O código WBS xérase automaticamente.<nl/>Pode definir o padrón do "
"código WBS coa entrada de menú <interface>Proxecto->Definir o padrón da WBS…"
"</interface>."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>Resources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"<title>Recursos compartidos</title>Os recursos poden compartirse entre "
"proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios "
"proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e "
"vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao "
"proxecto que comparte os recursos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "O nome do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "O lider do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escoller…"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Límites da programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Data de comezo mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Data de remate máxima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Proxectos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio."
# Refírese á carga de traballo.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progreso do fito"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modificar o progreso do fito"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Retirar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Engadir tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Retirar tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Flotante total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Volver planificar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Volver planificar desde:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Demora:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"A <emphasis>demora</emphasis> da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa "
"que depende dela."
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Editar a dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modificar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostrar as citas internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostrar as citas externas"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments View</title><para>Displays the scheduled "
"resource - task assignments.</para><para>This view supports configuration "
"and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de asignacións de recursos</title><para>Mostra as asignacións "
"programadas de recursos e tarefas.</para><para>Esta vista permite configurar "
"e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Sen tarefa adxudicada"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Sen recursos asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avanzar"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccionar os membros do equipo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuración de Recursos"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar Recursos"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title><para>Resources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or "
"<emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type "
"<emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a "
"resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must "
"refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> defined in the <emphasis>Work and "
"Vacation Editor</emphasis>.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de recursos</title><para>Os recursos organízanse nunha "
"estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo "
"<emphasis>traballo</emphasis> ou <emphasis>material</emphasis>. Os recursos "
"de tipo traballo <emphasis>traballo</emphasis> poden afectar á duración da "
"tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo <emphasis>material</"
"emphasis> non. Os recursos deben facer referencia a un <emphasis>calendario</"
"emphasis> definido no <emphasis>editor de traballo e vacacións</emphasis>."
"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir recurso"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title><para>The Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.</para><para>If <emphasis>Mode</"
"emphasis> is set to <emphasis>Auto</emphasis>, the schedule is calculated "
"automatically. <note>Only one schedule can be in <emphasis>Auto Mode</"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.</note></para><para>A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.<nl/><link url='%1'>More...</link></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Editor de programas</title><para>O editor de programas úsase para "
"crear, editar, calcular e eliminar programas.</para><para>Se o "
"<emphasis>modo</emphasis> está en <emphasis>automático</emphasis>, o "
"programa calcúlase automaticamente. <note>Só pode haber un programa en "
"<emphasis>modo automático</emphasis> de cada vez, e debe ser un programa de "
"nivel raíz sen sub-programas.</note></para><para>Un programa pode ter "
"programas subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de "
"progreso do proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se "
"remataron. O cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o "
"esforzo restante para as tarefas.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Engadir un programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Engadir un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Planificar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crear un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Rexistro da planificación"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Límites da programación:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modificar as conversións de estimación"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuración Resumo de Tarefas"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a tarefa de resumo"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en "
"inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa "
"estrutura.\n"
"O código WBS xérase automaticamente.\n"
"Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do "
"menú «Ferramentas»."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de descomposición do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que "
"pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de "
"enderezos co botón «Escoller»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o custo da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Posta en marcha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desmantelamento"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modificar a descrición do fito"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modificar a descrición do proxecto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuración Tarefas"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "&Descrición"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>The type "
"can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or "
"<emphasis>Duration</emphasis>.<nl/><note>If the type is <emphasis>Summary</"
"emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.</p> O tipo "
"pode ser <emphasis>fito</emphasis>, <emphasis>esforzo</emphasis> ou "
"<emphasis>duración</emphasis>.<nl/> <note>O tipo non pode editarse se é "
"<emphasis>resumo</emphasis> ou <emphasis>proxecto</emphasis>.</note>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo de tarefa: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Converter en fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Converter en %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Editor</title><para>The Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.</para><para>This view supports configuration and printing using "
"the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de tarefas</title><para>O editor de tarefas úsase para crear, "
"editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de "
"descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.</para><para>Esta "
"vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Asignacións"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a "
"columna correspondente."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Arrastre un módulo de tarefas ata o <emphasis>editor de tarefas</emphasis> "
"para engadilo ao proxecto."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Modules</title><para>Task Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.</para><para>A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.</"
"para><para><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Módulos de tarefas</title><para>Os módulos de tarefas son un grupo de "
"tarefas que poden usarse de novo en varios proxectos. Isto permite "
"aproveitar experiencias pasadas e estandarizar operacións semellantes.</"
"para><para>Un módulo de tarefas é un ficheiro normal de plan e adoita "
"incluír tarefas, estimacións e dependencias.</para><para><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Indentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Indentar %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Desindentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Desindentar %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Execution View</title><para>The view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de execución de tarefas</title><para>A vista úsase para editar "
"e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.</"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Publicar…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da "
"tarefa.\n"
"\n"
"A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se "
"está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á "
"tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á "
"duración fixa da tarefa, só aos custos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Programa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"final desta tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pesimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Edit Task Progress</title><para>This dialog consists of the following "
"parts:<list><item>Edit mode control to define the behavior of the dialog.</"
"item><item>Controls to mark the task as started and finished.</"
"item><item>Table to enter used effort for each resource.</item><item>Table "
"for entry of task completion and remaining effort.</item></list></"
"para><para>Edit modes:<list><item><emphasis>Per resource</emphasis> requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.</"
"item><item><emphasis>Per task</emphasis> enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.</"
"item></list><note>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editar o progreso da tarefa</title><para>Este diálogo esta composto "
"destas partes:<list><item>O control de editar o modo para definir o "
"comportamento do diálogo.</item><item>Controles para marcar as tarefas como "
"iniciadas ou rematadas.</item><item>Unha táboa para inserir o esforzo usado "
"para cada recurso.</item><item>Unha táboa para inserir o progreso da tarefa "
"e o esforzo restante.</item></list></para><para>Modos de edición:"
"<list><item><emphasis>Por recurso</emphasis> obrígalle a inserir o esforzo "
"usado por cada recurso asignado a esta tarefa. Isto permite o seguimento "
"máis detallado do uso de esforzo e custo.</item><item><emphasis>Por tarefa</"
"emphasis> permítelle inserir información mínima. Cando o progreso cambia, o "
"esforzo usado e o restante calcúlanse automaticamente, pero por suposto "
"poden cambiarse manualmente se se desexa.</item></list><note>Debería "
"seleccionar o modo de edición que quere ao iniciar a tarefa.</note><nl/"
"><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Shows if the task is finished"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the tasks finish time"
-msgstr "Indica se a tarefa rematou."
+msgstr "Seleccionar a data de remate das tarefas"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish the task at the selected time"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar a tarefa da data seleccionada"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa."
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Comezou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Rematou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modo de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Por tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Engadir un recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Status View</title><para>The Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:<list><item>Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.</item><item>Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.</item><item>Finished \tTasks that where finished in this "
"period.</item><item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.</item></list>The time period is configurable.</"
"para><para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de estado de tarefa</title><para>A vista de estado de tarefa "
"úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas "
"divídense en grupos segundo o seu estado: <list> <item>Non iniciada "
"\tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas.</item> <item>En "
"progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron.</item> "
"<item>Rematada \tTarefas que se remataron durante este período.</item> "
"<item>Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o "
"seguinte período.</item> </list> O período de tempo pode configurarse.</"
"para> <para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definición do período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Duración do período (en días):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Empregar a data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usar o fin de semana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Esforzo total esta semana."
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo planificado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Esforzo acumulado %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.<nl/><note>Used effort must be entered per resource</"
"note>"
msgstr ""
"Esforzo usado acumulado.<nl/><note>O esforzo usado debe inserirse para cada "
"recurso</note>"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Esforzo usado acumulado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Esforzo restante para completar a tarefa"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Esforzo previsto acumulado ata a data"
#: ui/kptviewbase.cpp:209
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto :"
#: ui/kptviewbase.cpp:666
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta vista non permite a impresión."
#: ui/kptviewbase.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: ui/kptviewbase.cpp:727
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: ui/kptviewbase.cpp:758
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opcións de impresión…"
#: ui/kptviewbase.cpp:769
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar Vista…"
#: ui/kptviewbase.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unificar Vista"
#: ui/kptviewbase.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Partir Vista"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definición da WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modificar a definición do código da WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Define o código da WBS para o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definición do código do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Define o código predeterminado da WBS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definición predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usar a definición dos niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Engadir nivel"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Progreso"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "A actualización comezou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Completouse a actualización"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Fusionar os cambios e mostrar a información de progreso resultante"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Rexeitar este paquete e ir ao seguinte"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Remitir os cambios e ir ao seguinte paquete"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Reverter os cambios e volver ao paquete actual"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Entrada existente"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%<nl/>Current value: %2%"
msgstr "Novo valor: %1%<nl/>Valor actual: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1<nl/>Current value: %2"
msgstr "Novo valor: %1<nl/>Valor actual: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Non hai documentos"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
"manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Xerado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid "<package time>"
msgstr "<tempo do paquete>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Non hai máis datos. Prema Pechar para rematar."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Enviar os paquetes de traballo"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo de moeda:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr ""
"Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Custo (en %1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforzo (en horas)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Performance View</title><para>Displays performance data "
"aggregated to the selected task.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de tarefa</title><para>Mostra os datos de "
"rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada.</para><para> Esta "
"vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfica de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfica de barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valores base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor programado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor gañado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostrar a gráfica ACWP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Performance View</title><para>Displays performance data "
"aggregated to the project level.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de proxecto</title><para>Mostra os datos de "
"rendemento acumulados a nivel de proxecto.</para> <para>Esta vista permite "
"configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Predecesor"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Dialog</title><para>The task dependency dialog "
"enables you to easily add a predecessor to the selected task.<nl/>When "
"opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is "
"often the desired predecessor, and can be added by just pressing "
"<interface>OK</interface>.<nl/>The dropdown list of possible predecessors is "
"sorted with the most likely tasks first.</para>"
msgstr ""
"<title>Diálogo de dependencias de tarefa</title><para>O diálogo de "
"dependencias de tarefa permítelle engadir facilmente un predecesor á tarefa "
"seleccionada.<nl/>Cando se abre, presenta as tarefas anteriores como o "
"predecesor predeterminado. Este adoita ser o predecesor desexado, e pode "
"engadirse simplemente premendo <interface>Aceptar</interface>.<nl/>A lista "
"despregábel de predecesores posíbeis está ordenada por probabilidade.</para>"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Recuperar"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr "Modificar a dependencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo de dependencia"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Asignacións de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendemento económico"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendemento do traballo"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposición do custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostrar a páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activar a cabeceira do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Cabeceira do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activar o pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activar a cabeceira na última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exportar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de texto."
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "A exportación a un documento de texto fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido exportar a <filename>%1</filename>."
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo."
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML."
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "A exportación a HTML fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Editar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Editar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Ver o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfacer todos os cambios"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exportar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementos de data"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Cabeceiras e pés de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada."
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena os datos."
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostrar a sección da cabeceira."
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserir un salto de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Despois do pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Antes da cabeceira"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Ficheiro de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Add and generate reports</title><para>Enables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.</para><para>You can create a "
"report template using any Open Document text editor.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Engadir e xerar informes</title><para>Permítelle engadir e xerar "
"informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf).</para> <para>Pode "
"crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto."
"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Retirar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Novo informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do modelo está baleiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do informe está baleiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "O ficheiro existe. Continuar?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Non se puido crear o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report file generated:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Xerouse o ficheiro de informe:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos que se precisan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taxa por hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias:"
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por anos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por día:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modificar as tarefas."
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modificar as tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Pla&nificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimista:"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Hase de descifrar este documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento cifrarase."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento non está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento non permite cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal "
"que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmar o descifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar o "
"descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Gardar o documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida "
"completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar o "
"documento agora?<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
"formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
"ficheiro a OASIS OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar o "
"cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
"necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</qt>"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Límite de páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
msgstr "Substitución"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with "
#~ "default values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
#~ "<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
#~ "properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target "
#~ "Start</resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link "
#~ "url='%1'>More...</link></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crear un novo proxecto</title><para>Crea un novo proxecto cos "
#~ "valores predeterminados definidos na <emphasis>configuración</emphasis>."
#~ "<nl/> Abre o <emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida "
#~ "definir propiedades específicas do proxecto, como o <resource>nome do "
#~ "proxecto</resource>, a hora de <resource>inicio de destino</resource> ou "
#~ "a hora de <resource>fin de destino</resource>.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
#~ "link></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
#~ ">This enables you to only create your resources once, you just refer to "
#~ "your resources file when you create a new project.<nl/>These resources "
#~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects.<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/"
#~ "><link url='%1'>More...</link></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Recursos compartidos</title><para>Crear un ficheiro de recursos "
#~ "compartidos.<nl/>Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede "
#~ "simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo "
#~ "proxecto.<nl/>Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para "
#~ "evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.<nl/>Os "
#~ "recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.<nl/><link "
#~ "url='%1'>Máis…</link></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
#~ "files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects "
#~ "you have worked on recently.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Proxectos recentes</title><para>Unha lista dos 10 ficheiros de "
#~ "proxecto abertos máis recentes.</para><para>Isto permítelle abrir "
#~ "rapidamente proxectos nos que traballou recentemente.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
#~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
#~ "<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Introdución a <application>Plan</application></title><para>Estas "
#~ "páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode "
#~ "facer con <application>Plan</application>, e como usalo.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
#~ "<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu "
#~ "entry <interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
#~ "<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
#~ "the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you "
#~ "see <link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display "
#~ "more information from online resources in your browser.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Axuda de contexto</title><para>Hai axuda dispoñíbel en moitos "
#~ "lugares mediante <emphasis>Que é isto</emphasis>.<nl/> Actívase usando a "
#~ "entrada de menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface> ou o atallo de "
#~ "teclado <shortcut>Maiús+F1</shortcut>.</para> <para>Nos diálogos está "
#~ "dispoñíbel mediante o <interface>?</interface> da barra de título.</para> "
#~ "<para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, premelo mostrará máis "
#~ "información de recursos de internet no seu navegador.</para>"
#~ msgid "New project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "Create Shared Resources"
#~ msgstr "Crear recursos compartidos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</"
#~ "span></p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~ "project.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un "
#~ "proxecto</span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir "
#~ "un proxecto existente.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Project..."
#~ msgstr "Abrir un proxecto…"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Recent projects:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</"
#~ "span></p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it "
#~ "by selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</"
#~ "span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try "
#~ "it on this text!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Axuda contextual</"
#~ "span></p><p>Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Que é isto?</span>.</p><p>Seleccione "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Axuda → Que é isto?</span> ou <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">Maiús+F1</span> para activalo.</p><p>Próbeo "
#~ "neste texto!</p></body></html>"
#~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
#~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Documentación de usuario de "
#~ "Plan</a>"
#~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</"
#~ "a>"
#~ msgid "https://calligra.org"
#~ msgstr "https://calligra.org"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Report Generation"
#~ msgstr "Xeración de informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Remove selected dependencies"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Report file generated: %1"
#~ msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1"
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
#~| msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1: <emphasis>%2</emphasis><para>%3</para>"
#~ msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
#~ msgid "Cannot start, waiting for:<nl/>%1"
#~ msgstr "Non se pode comezar, agardando por:<nl/>%1"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a…"
#~ msgid "Per Resource"
#~ msgstr "Por recurso"
#~ msgid "Add Resource..."
#~ msgstr "Engadir recursos…"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserir %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Estimate Type"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Select as default calendar"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Seleccionar como calendario principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Save To File"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Ficheiro de informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Ficheiro de informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whartsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Create a new "
#~| "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined "
#~| "in <span style=\" font-style:italic;\">Settings.</span></p><p>Opens the "
#~| "<span style=\" font-style:italic;\">project dialog </span>so you can "
#~| "define project specific properties like Project Name and <span style=\" "
#~| "font-style:italic;\">Target Start</span> and <span style=\" font-style:"
#~| "italic;\">End</span> times.</p><p>You can change the default settings by "
#~| "selecting <span style=\" font-style:italic;\">Settings-&gt;Configure "
#~| "Plan</span>.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Create a new "
#~ "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined in "
#~ "<span style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>Opens the <span "
#~ "style='font-style:italic;'>project dialog</span> so you can define "
#~ "project specific properties like <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Project Name</span>, <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Target Start</span> and <span style='font-style:"
#~ "italic;whitespace:nobreak'>- End</span> times.<br><a href='https://"
#~ "userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Crear un novo "
#~ "proxecto</span></p><p>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados "
#~ "definidos na <span style=\" font-style:italic;\">configuración</span>.</"
#~ "p><p>Abre o <span style=\" font-style:italic;\">diálogo do proxecto</"
#~ "span> para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o "
#~ "nome ou o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data de "
#~ "inicio</span> e o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data "
#~ "de fin</span>.</p><p>Pode cambiar a configuración predeterminada desde "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Configuración → Configurar Plan</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</"
#~| "span></p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~| "project.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Other resources</"
#~ "span></p><p>Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un "
#~ "proxecto</span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir "
#~ "un proxecto existente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~| "\">Recent projects:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Other resources</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Definition"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Definición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "External project: %1"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Proxecto externo: %1"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Flotante do proxecto:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Detalles da tarefa"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Data do comezo temperán"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Data do remate temperán"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Data do comezo tardío"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Data do remate tardío"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exportar a un ficheiro"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Documento de texto…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
#~ "Spreadsheet"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Páxina web…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Gardar nunha vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The report definition has been modified.<br/><emphasis>If you continue, "
#~| "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.<nl/><emphasis>If you continue, "
#~ "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a definición do informe.<br/><emphasis>Se continúa perderanse "
#~ "as modificacións.</emphasis>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modificar a definición do informe"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Chart"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Gráfica"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Texto enriquecido"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Posición do signo: "
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Entre parénteses"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Antes da cantidade de cartos"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Despois da cantidade de cartos"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Antes dos cartos"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Despois dos cartos"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, "
#~ "isto é, o número de díxitos que hai <em>despois</em> o separador decimal. "
#~ "O valor máis habitual é 2. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, isto é, á dereita. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, á dereita."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Escoller o formato:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url:<br>file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:<br>Ficheiro:"
#~ "<br><filename>%1</filename>"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro."
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML."
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserir %1"
#~ msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Correo Electrónico:</p>"
#~ msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laboral"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "OTP"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "CTTR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Schedule Performance Index"
#~| msgid "SPI"
#~ msgid "SPI"
#~ msgstr "SPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Report"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Report"
#~ msgstr "Xerar Resumo"
#~ msgctxt "@info:tootip"
#~ msgid "Required Resources"
#~ msgstr "Recursos necesarios"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1562364)
@@ -1,4939 +1,4939 @@
# translation of kpresenter.po to galician
# translation of kpresenter.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-27 08:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/calligrastage.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrastage.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: part/calligrastage.rc:48
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: part/calligrastage.rc:53
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (page)
#: part/calligrastage.rc:62
#, kde-format
msgid "&Slide"
msgstr "&Diapositiva"
#. i18n: ectx: Menu (slideshow)
#: part/calligrastage.rc:73
#, kde-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Pre&sentación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/calligrastage.rc:80
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracións"
#: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add custom slide show"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva personalizada"
#: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape animation"
msgstr "Crear unha animación de obxecto"
#: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation trigger event"
msgstr "Editar o evento de activación da animación"
#: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove shape animation"
msgstr "Retirar a forma da animación"
#: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete custom slide show"
msgstr "Eliminar a diapositiva personalizada"
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Eliminar a diapositiva"
msgstr[1] "Eliminar as diapositiva"
#: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation delay/duration"
msgstr "Editar a duración/atraso da animación"
#: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit custom slide show"
msgstr "Editar as diapositivas predefinidas…"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Slide Effect"
msgstr "Crear o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Effect"
msgstr "Modificar o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Slide Effect"
msgstr "Eliminar o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename custom slide show"
msgstr "Renomear as diapositiva predefinidas"
#: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder animations"
msgstr "Reordenar as animación"
#: part/KPrAboutData.h:34
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: part/KPrAboutData.h:36
#, kde-format
msgid "Presentation Tool"
msgstr "Ferramenta de presentación"
#: part/KPrAboutData.h:38
#, kde-format
msgid ""
"Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community "
"welcomes interested persons to take over maintainership."
msgstr ""
"Sen mantedor no momento de publicar esta versión. A comunidade de Calligra "
"dá a benvida a calquera persoa interesada en asumir o rol de mantedor."
#: part/KPrAboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Stage"
#: part/KPrAboutData.h:48 part/KPrAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Thorsten Zachmann"
msgstr "Thorsten Zachmann"
#: part/KPrAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/KPrAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: part/KPrAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: part/KPrAboutData.h:51
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/KPrAboutData.h:52
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/KPrAboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Toshitaka Fujioka"
msgstr "Toshitaka Fujioka"
#: part/KPrAboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/KPrAboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/KPrAboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Percy Leonhardt"
msgstr "Percy Leonhardt"
#: part/KPrAboutData.h:57
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: part/KPrAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: part/KPrAboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Boudewijn Rempt "
msgstr "Boudewijn Rempt "
#: part/KPrAboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Carlos Licea "
msgstr "Carlos Licea "
#: part/KPrAboutData.h:61
#, kde-format
msgid "C. Boemann "
msgstr "C. Boemann "
#: part/KPrAboutData.h:62
#, kde-format
msgid "Fredy Yanardi "
msgstr "Fredy Yanardi "
#: part/KPrAboutData.h:63
#, kde-format
msgid "Jan Hambrecht "
msgstr "Jan Hambrecht "
#: part/KPrAboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink "
msgstr "Marijn Kruisselbrink "
#: part/KPrAboutData.h:65
#, kde-format
msgid "Martin Pfeiffer "
msgstr "Martin Pfeiffer "
#: part/KPrAboutData.h:66
#, kde-format
msgid "Sven Langkamp "
msgstr "Sven Langkamp "
#: part/KPrAboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Timothée Lacroix "
msgstr "Timothée Lacroix "
#. i18n translator strings
#: part/KPrAboutData.h:69
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabier García Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Miguel Branco"
#: part/KPrAboutData.h:70
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:64
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:69
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:100
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
#: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: part/KPrPart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Non se poden atopar os compoñentes de texto que se precisan polo que se "
"sairá de Calligra Stage."
#: part/KPrPart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Non se poden atopar os compoñentes de imaxe que se precisan polo que se "
"sairá de Calligra Stage."
#: part/KPrPart.cpp:98
#, kde-format
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de Instalación"
#: part/KPrPicturesImport.cpp:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Pictures"
msgstr "Inserir presentación"
#: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Placeholder shape"
msgstr "Forma do elemento substituto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47
#, kde-format
msgid "Double click to add a title"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un título"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48
#, kde-format
msgid "Double click to add an outline"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un contorno"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Double click to add a text"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un texto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Double click to add notes"
msgstr "Faga dobre clic para engadir notas"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "Double click to add a picture"
msgstr "Faga dobre clic para engadir unha imaxe"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61
#, kde-format
msgid "Double click to add a chart"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un gráfico"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Double click to add an object"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un obxecto"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Pen Color"
msgstr "Cor do lapis"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pen Size"
msgstr "Tamaño do lapis"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106
#, kde-format
msgid "Next Slide"
msgstr "Seguinte diapositiva"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Speaker Notes"
msgstr "Notas do orador"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Slide %1 of %2"
msgstr "Diapositiva %1 de %2"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104
#, kde-format
msgid "End of Slide Show"
msgstr "Fin da presentación"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:167
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532
#, kde-format
msgid "start on mouse click"
msgstr "comeza premendo o rato"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:169
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535
#, kde-format
msgid "start after previous animation"
msgstr "comezar despois da animación anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:171
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538
#, kde-format
msgid "start with previous animation"
msgstr "comezar coa animación anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:178
#, kde-format
msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
msgstr "Comezar ao pasar %1 segundos. Duración de %2 segundos."
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:193
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Figura"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: part/KPrView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/KPrView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Master Slides"
msgstr "Mostrar as diapositivas mestres"
#: part/KPrView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Slideshow..."
msgstr "Importar unha presentación…"
#: part/KPrView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir unha presentación"
#: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert a new slide after the current one"
msgstr "Inserir unha nova diapositiva despois da actual"
#: part/KPrView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar a diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy the current slide"
msgstr "Copiar a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete Slide"
msgstr "Eliminar a diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the current slide"
msgstr "Eliminar a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:102
#, kde-format
msgid "Master Slide..."
msgstr "Diapositiva mestra…"
#: part/KPrView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105
#, kde-format
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Ir á diapositiva anterior"
#: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Go to next slide"
msgstr "Ir á seguinte diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:109
#, kde-format
msgid "First Slide"
msgstr "Primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Go to first slide"
msgstr "Ir á primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Last Slide"
msgstr "Última diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Go to last slide"
msgstr "Ir á última diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Configure Stage..."
msgstr "Configurar Stage…"
#: part/KPrView.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: part/KPrView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert Pictures as Slides..."
msgstr "Inserir imaxes como diapositivas…"
#: part/KPrView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create Appear Animation"
msgstr "Crear unha animación emerxente"
#: part/KPrView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows..."
msgstr "Editar as presentacións predefinidas…"
#: part/KPrView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: part/KPrView.cpp:284
#, kde-format
msgid "From Current Slide"
msgstr "Desde a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:288
#, kde-format
msgid "From First Slide"
msgstr "Desde a primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Stop presentation"
msgstr "Deter a presentación"
#: part/KPrView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Agochar a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show..."
msgstr "Configurar a presentación…"
#: part/KPrView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View..."
msgstr "Configurar presentación de diapositivas…"
#: part/KPrView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Draw on the presentation..."
msgstr "Debuxar na presentación…"
#: part/KPrView.cpp:325
#, kde-format
msgid "Highlight the presentation..."
msgstr "Realzar a presentación…"
#: part/KPrView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Blackscreen on the presentation..."
msgstr "Escurecer a pantalla na presentación…"
#: part/KPrViewModeNotes.cpp:49
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Slides Sorter"
msgstr "Clasificador de diapositivas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Slide Show: "
msgstr "Presentación das diapositivas: "
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new custom slide show"
msgstr "Engadir unha nova presentación"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete current custom slide show"
msgstr "Eliminar a presentación actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add slides to current custom slide show"
msgstr "Engadir dispositivas á presentación actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Remove slides from current custom slide show"
msgstr "Retirar diapositivas da presentación personalizada actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar a diapositiva"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Comezar a presentación"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Delete selected slides"
msgstr "Eliminar as diapositivas escollidas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Slide Show %1"
msgstr "Presentación %1"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All slides"
msgstr "Todas as diapositivas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699
#, kde-format
msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
msgstr "Non pode haber dúas presentacións co mesmo nome."
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Layout"
msgstr "Estabelecer a disposición"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatic animation preview"
msgstr "Previsualización automática da animación"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Preview animation"
msgstr "Previsualizar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Slide Transitions"
msgstr "Transicións das presentacións"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shape Click Actions"
msgstr "Accións os facer clic nas formas"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Shape Animations"
msgstr "Animación da forma"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage animation delay and duration: "
msgstr "Xestionar o atraso da animación e a súa duración: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezar: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "on mouse click"
msgstr "ao premer o rato"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "after previous animation"
msgstr "despois da animación previa"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "with previous animation"
msgstr "coa animación previa"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delay: "
msgstr "Atraso: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview Shape Animation"
msgstr "Previsualizar a animación da forma"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:81
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Apply To All Slides"
msgstr "Aplicar a todas as diapositivas"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:236
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Slide Effect to all Slides"
msgstr "Aplicar o efecto a todas as diapositivas"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178
#, kde-format
msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199
#, kde-format
msgid "Motion path"
msgstr "Ruta de movemento"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204
#, kde-format
msgid "Ole Action"
msgstr "Acción Ole"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Media Call"
msgstr "Chamada a medios"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Edit animation"
msgstr "Editar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108
#, kde-format
msgid "Add new animation"
msgstr "Engadir unha nova animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove animation"
msgstr "Retirar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Order: "
msgstr "Orde: "
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move animation up"
msgstr "Subir a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move animation down"
msgstr "Baixar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524
#, kde-format
msgid "Add a new animation"
msgstr "Engadir unha nova animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525
#, kde-format
msgid "Delete current animation"
msgstr "Eliminar a animación actual"
#: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63
#, kde-format
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Manterá constante a anchura do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87
#, kde-format
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Manterá a altura do recorte constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111
#, kde-format
msgid "R&atio:"
msgstr "Ra&tio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114
#, kde-format
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Manterá as proporcións constantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16
#, kde-format
msgid "Multiple monitors"
msgstr "Múltiples monitores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24
#, kde-format
msgid "Presentation monitor:"
msgstr "Monitor de presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39
#, kde-format
msgid "Enable presenter view"
msgstr "Activar vista de presentación"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Monitor %1 (primary)"
msgstr "Monitor %1 (principal)"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View"
msgstr "Configurar vista de presentación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar a presentación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19
#, kde-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27
#, kde-format
msgid "Presentation Slides:"
msgstr "Presentación de diapositivas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
msgstr "Editar as diapositivas predefinidas…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29
#, kde-format
msgid "Tick the slide should be exported :"
msgstr "Marcar a diapositiva que se vaia exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65
#, kde-format
msgid "Select template (.css) :"
msgstr "Escolla o modelo (.css):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117
#, kde-format
msgid "Output preview"
msgstr "Vista previa da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258
#, kde-format
msgid "Delete Favorite"
msgstr "Eliminar o favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir nun navegador"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Html Export"
msgstr "Exportar a html"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "There is already a favorite file with this name"
msgstr "Xa hai un ficheiro favorito con este mesmo nome"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
msgstr "Ficheiro incorrecto, só .zip ou zip corrompido"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zip file need to contain style.css"
msgstr "O zip precisa conter un ficheiro de estilo .css"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You may not remove the templates provided with the application"
msgstr "Non retire os modelos que fornece a aplicación"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add Template"
msgstr "Engadir modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a retiración"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change sound action"
msgstr "Cambiar a acción de son"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Left"
msgstr "Desde a esquerda"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Top"
msgstr "Desde a cima"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Right"
msgstr "Desde a dereita"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "From Bottom"
msgstr "Desde o fondo"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown subtype"
msgstr "Subtipo descoñecido"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Twelve Clockwise"
msgstr "Das doce en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Three Clockwise"
msgstr "Das tres en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Six Clockwise"
msgstr "Das seis en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "From Nine Clockwise"
msgstr "Das nove en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "From Twelve Counterclockwise"
msgstr "Das doce en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "From Three Counterclockwise"
msgstr "Das tres en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "From Six Counterclockwise"
msgstr "Das seis en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "From Nine Counterclockwise"
msgstr "Das nove en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Double Fan"
msgstr "Arco dobre"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fan Out Vertical"
msgstr "Abrir verticalmente cara a arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fan Out Horizontal"
msgstr "Abrir horizontalmente cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical"
msgstr "Abrir verticalmente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal"
msgstr "Abrir horizontalmente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical Reverse"
msgstr "Abrir vertical e invertidamente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal Reverse"
msgstr "Abrir horizontal e invertidamente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Double Sweep"
msgstr "Limpacristais dobre"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical"
msgstr "Vertical paralelo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal"
msgstr "Diagonal paralelo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical"
msgstr "Oposto vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal"
msgstr "Oposto horizontal"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left"
msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
msgstr "Paralelo diagonal desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical Reverse"
msgstr "Paralelo vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical Reverse"
msgstr "Oposto vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal Reverse"
msgstr "Oposto horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal desde abaixo á esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "Axitar"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Center Right"
msgstr "Centra dereita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Center Top"
msgstr "Centrado arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Center Left"
msgstr "Centrado esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centrado fondo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Fan Out Top"
msgstr "Abrir de arriba a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fan Out Right"
msgstr "Abrir de dereita a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fan Out Bottom"
msgstr "Abrir de abaixo a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fan Out Left"
msgstr "Abrir de esquerda a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fan In Top"
msgstr "Abrir de arriba a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Fan In Right"
msgstr "Abrir de dereita a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Fan In Bottom"
msgstr "Abrir de abaixo a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fan In Left"
msgstr "Abrir de esquerda a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pin Wheel"
msgstr "Roda fixa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
msgstr "Dúas liñas verticais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Catro liñas horizontais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
msgstr "Dúas liñas verticais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Catro liñas horizontais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Saloon Door"
msgstr "Porta de salón"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "To Top"
msgstr "Á cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "To Left"
msgstr "Á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Ao fondo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "To Right"
msgstr "Á cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Single Sweep"
msgstr "Limpacristais"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clockwise Top"
msgstr "Desde enriba en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clockwise Right"
msgstr "Desde a dereita en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom"
msgstr "Desde embaixo en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Clockwise Left"
msgstr "Desde a esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left"
msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right"
msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right"
msgstr "Desde enriba á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top"
msgstr "Desde enriba en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Right"
msgstr "Desde a dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom"
msgstr "Desde embaixo en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Left"
msgstr "Desde a esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left"
msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right"
msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right"
msgstr "Desde arriba á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Windshield"
msgstr "Parabrisas"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Right Reverse"
msgstr "Dereita inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Up Reverse"
msgstr "Arriba inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical Reverse"
msgstr "Vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Horizontal Reverse"
msgstr "Horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Door"
msgstr "Porta ampla"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left"
msgstr "Diagonal desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left"
msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Vee"
msgstr "Barn Vee"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Barn Zig Zag"
msgstr "Zig Zag Amplo"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Vertical Reversed"
msgstr "Vertical Inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal Reversed"
msgstr "Horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "From Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "From Top Right"
msgstr "Desde arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "From Bottom Left"
msgstr "Desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "From Bottom Right"
msgstr "Desde o fondo á dereita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Four Box"
msgstr "Catro caixas"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Corners In"
msgstr "Esquinas cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Corners In Reverse"
msgstr "Esquinas ao revés"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Corners Out"
msgstr "Esquinas cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Corners Out Reverse"
msgstr "Esquinas cara a fóra ao revés"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc Diagonal"
msgstr "Diagonal misc."
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "Double Barn Door"
msgstr "Porta dobre"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Double Diamond"
msgstr "Dobre diamante"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Vee"
msgstr "Vee"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Crossfade"
msgstr "Transición por esvaecemento"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fade over Color"
msgstr "Esvaecer por cor"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "ArrowHead"
msgstr "PuntaDeFrecha"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Down Reverse"
msgstr "Abaixo invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Left Reverse"
msgstr "Esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Circle Reverse"
msgstr "Circular inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Eye"
msgstr "Ollo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rectangular Reverse"
msgstr "Rectangular inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Diamond Reverse"
msgstr "Diamante inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Heart Reverse"
msgstr "Corazón invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keyhole"
msgstr "Pecho"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keyhole Reverse"
msgstr "Pecho invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "RoundRect"
msgstr "En folla"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103
#, kde-format
msgid "Four Point Star"
msgstr "Estrela de catro puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Four Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de catro puntas Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Five Point Star"
msgstr "Estrela de cinco puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Five Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Six Point Star"
msgstr "Estrela de seis puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108
#, kde-format
msgid "Six Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box Snakes"
msgstr "Varrido serpeante"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Two Box Top In"
msgstr "Dúas caixas desde a cima"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom In"
msgstr "Dúas caixas desde o fondo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Two Box Left In"
msgstr "Dúas caixas desde a esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Two Box Right In"
msgstr "Dúas caixas desde a dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical In"
msgstr "Catro caixas en vertical"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal In"
msgstr "Catro caixas en horizontal"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Two Box Top Out"
msgstr "Dúas caixas cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom Out"
msgstr "Dúas caixas cara ao fondo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Two Box Left Out"
msgstr "Dúas caixas cara á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Two Box Right Out"
msgstr "Dúas caixas cara á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical Out"
msgstr "Catro caixas cara á vertical"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal Out"
msgstr "Catro caixas cara á horizontal"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Parallel Snakes"
msgstr "Serpes paralelas"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same In"
msgstr "Iguais en vertical cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same Out"
msgstr "Iguais en vertical cara a fóra por riba"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same In"
msgstr "Iguais en vertical desde abaixo cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same Out"
msgstr "Iguais en vertical desde o fondo cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite In"
msgstr "Opostos en vertical desde arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostos na vertical desde arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
msgstr "Opostos en vertical desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Opostos en vertical da esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same In"
msgstr "Iguais en horizontal da esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same Out"
msgstr "Iguais en horizontal da esquerda a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same In"
msgstr "Iguais en horizontal da dereita a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same Out"
msgstr "Iguais en horizontal da dereita a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
msgstr "Opostos en horizontal de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left In"
msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left Out"
msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right In"
msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right Out"
msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left In"
msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left Out"
msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right In"
msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right Out"
msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left In"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left Out"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right In"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right Out"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Verticalmente ao fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á dereita"
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Space Rotation"
msgstr "Rotación espacial"
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Swap effect"
msgstr "Efecto de intercambio"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Slide"
#~ msgstr "&Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Sli&de Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sli&de Show"
#~ msgstr "Pre&sentación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&idth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anc&ho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante o ancho do recorte "
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá a altura do recorte constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "R&atio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "Ra&tio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Manterá as proporcións constantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation Slides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Slides:"
#~ msgstr "Presentación de diapositivas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
#~ msgstr "Editar as diapositivas predefinidas... "
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTML Export"
#~ msgstr "Exportar a HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Tick the slide should be exported :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tick the slide should be exported :"
#~ msgstr "Marcar a diapositiva que se vaia exportar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Escoller todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select template (.css) :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select template (.css) :"
#~ msgstr "Escolla o modelo (.css):"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Output preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output preview"
#~ msgstr "Vista previa da saída"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Favorite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Favorite"
#~ msgstr "Eliminar o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abrir nun navegador"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple monitors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple monitors"
#~ msgstr "Múltiples monitores"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation monitor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation monitor:"
#~ msgstr "Monitor de presentación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable presenter view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable presenter view"
#~ msgstr "Activar vista de presentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Stage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Stage"
#~ msgstr "Calligra Stage"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Tool"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Stage"
#, fuzzy
#~| msgid "Former maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Mantedor anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Original author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgstr "Reginald Stadlbauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgstr "Percy Leonhardt"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Peter Simonsson"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgstr "Boudewijn Rempt "
#, fuzzy
#~| msgid "Carlos Licea "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Carlos Licea "
#~ msgstr "Carlos Licea "
#, fuzzy
#~| msgid "C. Boemann "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C. Boemann "
#~ msgstr "C. Boemann "
#, fuzzy
#~| msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgstr "Fredy Yanardi "
#, fuzzy
#~| msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgstr "Jan Hambrecht "
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink "
#, fuzzy
#~| msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgstr "Martin Pfeiffer "
#, fuzzy
#~| msgid "Sven Langkamp "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sven Langkamp "
#~ msgstr "Sven Langkamp "
#, fuzzy
#~| msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgstr "Timothée Lacroix "
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabier García Feal,\n"
#~ "mvillarino,\n"
#~ "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido "
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Diapositiva %1"
#, fuzzy
#~| msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de texto que se precisan co cal "
#~ "Calligra Stage vaise pechar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de imaxe que se precisan co cal "
#~ "Calligra Stage vaise pechar."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erro de Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "Placeholder shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Placeholder shape"
#~ msgstr "Forma do elemento substituto"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a title"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un título"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add an outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an outline"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a text"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add notes"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a picture"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a chart"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add an object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an object"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pen Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Color"
#~ msgstr "Cor do lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Pen Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Size"
#~ msgstr "Tamaño do lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Slide"
#~ msgstr "Seguinte diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Speaker Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speaker Notes"
#~ msgstr "Notas do orador"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgstr "Diapositiva %1 de %2"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of Slide Show"
#~ msgstr "Fin da presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "start on mouse click"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start on mouse click"
#~ msgstr "comeza premendo o rato"
#, fuzzy
#~| msgid "start after previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start after previous animation"
#~ msgstr "comezar despois da animación anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "start with previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start with previous animation"
#~ msgstr "comezar coa animación anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
#~ msgstr "Comezar ao pasar %1 segundos. Duración de %2 segundos."
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Figura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover para aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Slides"
#~ msgstr "Mostrar as diapositivas mestres"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow..."
#~ msgstr "Importar unha presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Slide"
#~ msgstr "Inserir unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgstr "Inserir unha nova diapositiva despois da actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Slide"
#~ msgstr "Copiar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current slide"
#~ msgstr "Copiar a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Eliminar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current slide"
#~ msgstr "Eliminar a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide..."
#~ msgstr "Diapositiva mestra..."
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Slide"
#~ msgstr "Diapositiva anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous slide"
#~ msgstr "Ir á diapositiva anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Slide"
#~ msgstr "Primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first slide"
#~ msgstr "Ir á primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Slide"
#~ msgstr "Última diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last slide"
#~ msgstr "Ir á última diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Stage..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Stage..."
#~ msgstr "Configurar Stage..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as HTML..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Pictures as Slides..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Pictures as Slides..."
#~ msgstr "Inserir imaxes como diapositivas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Appear Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Appear Animation"
#~ msgstr "Crear unha animación emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Slide Shows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..."
#~ msgstr "Editar as presentacións predefinidas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Iniciar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "From Current Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Current Slide"
#~ msgstr "Desde a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "From First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From First Slide"
#~ msgstr "Desde a primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop presentation"
#~ msgstr "Deter a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado "
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgstr "Configurar a presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgstr "Configurar presentación de diapositivas... "
#, fuzzy
#~| msgid "Draw on the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw on the presentation..."
#~ msgstr "Debuxar na presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlight the presentation..."
#~ msgstr "Marcar a presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Blackscreen on the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blackscreen on the presentation..."
#~ msgstr "Escurecer a pantalla na presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides Sorter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides Sorter"
#~ msgstr "Clasificador de diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show: "
#~ msgstr "Presentación das diapositivas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new custom slide show"
#~ msgstr "Engadir unha nova presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current custom slide show"
#~ msgstr "Eliminar a presentación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Add slides to current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add slides to current custom slide show"
#~ msgstr "Engadir dispositivas á presentación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove slides from current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove slides from current custom slide show"
#~ msgstr "Eliminar diapositivas da presentación personalizada actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Slide"
#~ msgstr "Duplicar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Slideshow"
#~ msgstr "Comezar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected slides"
#~ msgstr "Eliminar as diapositivas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show %1"
#~ msgstr "Presentación %1"
#, fuzzy
#~| msgid "All slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All slides"
#~ msgstr "Tódalas diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgstr "Non pode haber dúas presentacións co mesmo nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic animation preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic animation preview"
#~ msgstr "Previsualización automática da animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview animation"
#~ msgstr "Previsualizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Transitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Transitions"
#~ msgstr "Transicións das presentacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Click Actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Click Actions"
#~ msgstr "Accións os facer clic nas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Animations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Animations"
#~ msgstr "Animación da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage animation delay and duration: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage animation delay and duration: "
#~ msgstr "Xestionar o atraso da animación e a súa duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Comezar:"
#, fuzzy
#~| msgid "on mouse click"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on mouse click"
#~ msgstr "ao premer no rato"
#, fuzzy
#~| msgid "after previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after previous animation"
#~ msgstr "despois da animación previa"
#, fuzzy
#~| msgid "with previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "with previous animation"
#~ msgstr "coa animación previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay: "
#~ msgstr "Atraso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Shape Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Shape Animation"
#~ msgstr "Previsualizar a animación da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Sen efecto"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "seg"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply To All Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply To All Slides"
#~ msgstr "Aplicar a todas as diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Entrance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Emphasis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Énfase"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion path"
#~ msgstr "Ruta de movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Ole Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ole Action"
#~ msgstr "Acción Ole"
#, fuzzy
#~| msgid "Media Call"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Media Call"
#~ msgstr "Chamada a medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit animation"
#~ msgstr "Editar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new animation"
#~ msgstr "Engadir unha nova animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove animation"
#~ msgstr "Eliminar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Order: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Orde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move animation up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move animation up"
#~ msgstr "Subir a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Move animation down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move animation down"
#~ msgstr "Baixar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new animation"
#~ msgstr "Engadir unha nova animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete current animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current animation"
#~ msgstr "Eliminar a animación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgstr "Monitor %1 (principal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1"
#~ msgstr "Monitor %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View"
#~ msgstr "Configurar vista de presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show"
#~ msgstr "Configurar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Html Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Html Export"
#~ msgstr "Exportar a html"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "There is already a favorite file with this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is already a favorite file with this name"
#~ msgstr "Xa hai un ficheiro favorito con este mesmo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
#~ msgstr "Ficheiro incorrecto, só .zip ou zip corrompido"
#, fuzzy
#~| msgid "Zip file need to contain style.css"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zip file need to contain style.css"
#~ msgstr "O zip precisa conter un ficheiro de estilo .css"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Template"
#~ msgstr "Borrar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "You may not remove the templates provided with the application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You may not remove the templates provided with the application"
#~ msgstr "Non elimine os modelos que fornece o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Template"
#~ msgstr "Engadir modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm remove"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "No sound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Sen son"
#, fuzzy
#~| msgid "Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#, fuzzy
#~| msgid "From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top"
#~ msgstr "Desde a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Right"
#~ msgstr "Desde a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom"
#~ msgstr "Desde o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown subtype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown subtype"
#~ msgstr "Subtipo descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgstr "Das doce en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Clockwise"
#~ msgstr "Das tres en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Clockwise"
#~ msgstr "Das seis en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgstr "Das nove en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgstr "Das doce en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgstr "Das tres en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgstr "Das seis en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgstr "Das nove en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Fan"
#~ msgstr "Arco dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgstr "Abrir verticalmente cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgstr "Abrir horizontalmente cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical"
#~ msgstr "Abrir verticalmente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgstr "Abrir horizontalmente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgstr "Abrir vertical e invertidamente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Abrir horizontal e invertidamente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Sweep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Sweep"
#~ msgstr "Limpacristais dobre "
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical"
#~ msgstr "Vertical paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical"
#~ msgstr "Oposto vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal"
#~ msgstr "Oposto horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical Reverse"
#~ msgstr "Paralelo vertical inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical Reverse"
#~ msgstr "Oposto vertical inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Oposto horizontal inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde abaixo á esquerda inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Axitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Right"
#~ msgstr "Centra dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "Centrado arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Left"
#~ msgstr "Centrado esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Centrado fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Top"
#~ msgstr "Abrir de arriba a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Right"
#~ msgstr "Abrir de dereita a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgstr "Abrir de abaixo a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Left"
#~ msgstr "Abrir de esquerda a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Top"
#~ msgstr "Abrir de arriba a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Right"
#~ msgstr "Abrir de dereita a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Bottom"
#~ msgstr "Abrir de abaixo a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Left"
#~ msgstr "Abrir de esquerda a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Wheel"
#~ msgstr "Roda fixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas verticais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Catro liñas horizontais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas verticais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Catro liñas horizontais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Saloon Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saloon Door"
#~ msgstr "Porta de salón "
#, fuzzy
#~| msgid "To Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Á cima"
#, fuzzy
#~| msgid "To Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Left"
#~ msgstr "Á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "To Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "To Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Right"
#~ msgstr "Á cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Single Sweep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single Sweep"
#~ msgstr "Limpacristais"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top"
#~ msgstr "Desde enriba en sentido horario "
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Right"
#~ msgstr "Desde a dereita en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom"
#~ msgstr "Desde embaixo en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right"
#~ msgstr "Desde enriba á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top"
#~ msgstr "Desde enriba en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Right"
#~ msgstr "Desde a dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom"
#~ msgstr "Desde embaixo en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right"
#~ msgstr "Desde arriba á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Windshield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Windshield"
#~ msgstr "Parabrisas"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Reverse"
#~ msgstr "Dereita inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Up Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up Reverse"
#~ msgstr "Arriba inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reverse"
#~ msgstr "Vertical inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Horizontal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Door"
#~ msgstr "Porta ampla"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Diagonal desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left"
#~ msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Vee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Vee"
#~ msgstr "Barn Vee"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Zig Zag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Zig Zag"
#~ msgstr "Zig Zag Amplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Reversed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reversed"
#~ msgstr "Vertical Inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Reversed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reversed"
#~ msgstr "Horizontal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Right"
#~ msgstr "Desde arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Left"
#~ msgstr "Desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Right"
#~ msgstr "Desde o fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box"
#~ msgstr "Catro caixas"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners In"
#~ msgstr "Esquinas cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners In Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners In Reverse"
#~ msgstr "Esquinas ao revés"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners Out"
#~ msgstr "Esquinas cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners Out Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners Out Reverse"
#~ msgstr "Esquinas cara a fóra ao revés"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Double Barn Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Barn Door"
#~ msgstr "Porta dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Diamond"
#~ msgstr "Dobre diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Vee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vee"
#~ msgstr "Vee"
#, fuzzy
#~| msgid "Zig Zag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zig Zag"
#~ msgstr "Zig Zag"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Crossfade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Transición por esvaecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade over Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade over Color"
#~ msgstr "Esvaecer por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "ArrowHead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArrowHead"
#~ msgstr "Punta de frecha "
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Down Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down Reverse"
#~ msgstr "Abaixo invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Reverse"
#~ msgstr "Esquerda inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Reverse"
#~ msgstr "Circular inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Eye"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eye"
#~ msgstr "Ollo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Reverse"
#~ msgstr "Rectangular inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond Reverse"
#~ msgstr "Diamante inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Heart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Corazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Heart Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart Reverse"
#~ msgstr "Corazón invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole"
#~ msgstr "Pecho"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgstr "Pecho invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "RoundRect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RoundRect"
#~ msgstr "En folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star"
#~ msgstr "Estrela de catro puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de catro puntas Inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star"
#~ msgstr "Estrela de seis puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Box Snakes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box Snakes"
#~ msgstr "Varrido serpeante"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Top In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Bottom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Vertical In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Vertical In"
#~ msgstr "Catro caixas en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Horizontal In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal In"
#~ msgstr "Catro caixas en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Top Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Bottom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Vertical Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Vertical Out"
#~ msgstr "Catro caixas cara á vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Horizontal Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal Out"
#~ msgstr "Catro caixas cara á horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Snakes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Snakes"
#~ msgstr "Serpes paralelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same In"
#~ msgstr "Iguais en vertical cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same Out"
#~ msgstr "Iguais en vertical cara a fóra por riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Same In"
#~ msgstr "Iguais en vertical desde abaixo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Same Out"
#~ msgstr "Iguais en vertical desde o fondo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en vertical desde arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostos na vertical desde arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en vertical desde o fondo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostos en vertical da esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Left Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same In"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Left Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same Out"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da esquerda a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Right Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same In"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da dereita a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Right Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same Out"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da dereita a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en horizontal de arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Snake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Serpe"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left In"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right In"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á dereita cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Waterfall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waterfall"
#~ msgstr "Cascada"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente ao fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Space Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space Rotation"
#~ msgstr "Rotación espacial"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap effect"
#~ msgstr "Efecto de intercambio"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Rodapé"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Calligra Presentation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de presentación de Calligra"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Stage"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Set Layout"
#~ msgstr "Establecer a disposición"
#~ msgid "Layout Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de disposición"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Arra&nge Objects"
#~ msgstr "&Dispor os obxectos"
#~ msgid "&Align Objects"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Te&xto"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid "T&ype"
#~ msgstr "T&ipo"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Verificación a ortográfica"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Aliñar na vertical"
#~ msgid "Flip Objects"
#~ msgstr "Virar obxectos"
#~ msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
#~ msgstr "E&scalar para mostrar a imaxe 1:1 en"
#~ msgid "Spell Check Result"
#~ msgstr "Resultado da verificación ortográfica"
#~ msgid "Slide Layouts"
#~ msgstr "Disposicións da diapositivas"
#~ msgid "Not implemented in 2.0"
#~ msgstr "Non implementado na 2.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete page effect"
#~ msgstr "Eliminar o efecto de páxina"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1562364)
@@ -1,237 +1,236 @@
# translation of kdevappwizard.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevappwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-28 08:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: appwizarddialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: appwizarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Page for general configuration options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: appwizarddialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Page for version control options"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: appwizardplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "New From Template..."
msgstr "Novo a partir dun modelo…"
#: appwizardplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Xera un proxecto novo a partir dun modelo"
#: appwizardplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Isto inicia o asistente de aplicacións de KDevelop. Axudarao a xerar un "
"esqueleto para a súa aplicación a partir duns modelos."
#: appwizardplugin.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not create project from template\n"
+#, kde-format
msgid "Could not create project from template."
-msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo a partir dun modelo\n"
+msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo a partir dun modelo."
#: appwizardplugin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Please see the Version Control tool view."
msgstr "Vexa a vista «Control de versións»."
#: appwizardplugin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Version Control System Error"
msgstr "Erro do sistema de control de versións"
#: appwizardplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not initialize DVCS repository"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o repositorio do DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not add files to the DVCS repository"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao repositorio do DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not import project into %1."
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto en %1."
#: appwizardplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not import project"
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto"
#: appwizardplugin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not checkout imported project"
msgstr "Non foi posíbel obter o proxecto importado"
#: appwizardplugin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not create new project"
msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo"
#: appwizardplugin.cpp:455
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1."
#: appwizardplugin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos de proxecto"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto"
#: projectselectionpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro"
#: projectselectionpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: projectselectionpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Empty project name"
msgstr "O nome do proxecto está baleiro"
#: projectselectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid project name"
msgstr "O nome do proxecto é incorrecto"
#: projectselectionpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear subcartafoles, non ten permisos en: %1"
#: projectselectionpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Invalid project template, please choose a leaf item"
msgstr "O modelo de proxecto é incorrecto, escolla un elemento terminal"
#: projectselectionpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project."
msgstr "Ese cartafol xa existe e contén ficheiros. Ábrao como un proxecto."
#: projectselectionpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The specified path already exists and contains files. Are you sure you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"A rota que se indicou xa existe e contén ficheiros. Está seguro de que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox)
#: projectselectionpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel)
#: projectselectionpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: projectselectionpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: projectvcspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "No Version Control Support chosen"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectvcspage.ui:18
#, kde-format
msgid "Version control system:"
msgstr "Sistema de control de versións:"
#~ msgid "Failed to create project"
#~ msgstr "Fallou a creación do proxecto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "Nome do aplicativo:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Asistente de proxectos"
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
#~ msgstr "Soporte para crear e importar proxectos"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1562364)
@@ -1,381 +1,382 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
#
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "Asistentes de C e C++"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "Configurar os asistentes de C e C++"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se desactiva, non se incluirán macros nos "
"resultados da completación de código. Isto pode mellorar o velocidade de "
"resposta da completación de código en algúns casos.</p><p><br/></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Engadir macros á completación de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr "Activar a completación de código con vista cara adiante."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr "Asistente de declaración adiantada."
#: clangsupport.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n"
"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix "
"this.\n"
"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
msgstr ""
"A ruta de inclusión «%1», incluída como parte de clang, é incorrecta (falta "
"a cabeceira cpuid.h).\n"
"Probe a definir a variábel de contorno KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR manualmente "
"para solucionar isto.\n"
"Para máis información, consulte: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
#: clangsupport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Cambiar de nome a declaración"
#: clangsupport.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "Mover á fonte"
#: codecompletion/context.cpp:160
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "Sobrepor %1"
#: codecompletion/context.cpp:357
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "Realizar %1"
#: codecompletion/context.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: codecompletion/context.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr "Aparicións cara adiante"
#: codecompletion/context.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporado"
#: codecompletion/context.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: codecompletion/context.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Sobreposición abstracta"
#: codecompletion/context.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Sobreposición virtual"
#: codecompletion/context.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Realizar a función"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da declaración"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da definición"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da declaración\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da definición\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Adaptar a sinatura"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Crear una definición por separado para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:154
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:162
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes dispoñíbel para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:174
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "Non se puido actualizar a cadea de declaracións de uso para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:178
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Perdeuse a declaración durante a actualización."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Non se pode crear a definición para esta declaración."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:191
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Non hai documento para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:222
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "A inserción fallou."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#: duchain/clangproblem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Pistas de corrección"
#: duchain/clangproblem.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "Insira «%1» na columna %3 da liña %2."
#: duchain/clangproblem.cpp:265
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa o texto na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/clangproblem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "Substitúa «%1» por «%2»."
#: duchain/clangproblem.cpp:271
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa varias liñas que comezar na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/headerguardassistant.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add #pragma once"
msgstr "Engadir #pragma unha vez"
#: duchain/headerguardassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard"
msgstr ""
"Engadir protección de cabeceira baseada nos macros #ifndef, #define e #endif"
#: duchain/macrodefinition.cpp:126
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Macro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Macro de función"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definido en: %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr "Corpo: "
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Engadir unha ruta de inclusión personalizada"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: duchain/parsesession.cpp:506
#, kde-format
msgid "Requested here: %1"
msgstr "Solicitado aquí: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:547
#, kde-format
msgid "In included file: %1"
msgstr "No ficheiro incluído: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:570
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr "A cabeceira non está protexida contra inclusións múltiples."
#: duchain/parsesession.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
"A cabeceira indicada non está protexida contra inclusións múltiples, nin coa "
"convención dos macros garda #ifndef/#define/#endif nin con «#pragma once»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "Inserir «%1»"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Declarar por adiantado como «class»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Declarar por adiantado como «struct»."
#: util/clangutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "<parse error>"
-msgstr ""
+msgstr "<erro de análise>"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgid_plural "%1 Bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desprazamento no pai: %1; tamaño: %2 bytes; aliñado a: %3 bytes.</p>"
#~ msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
#~ msgstr "<p>Tamaño: %1 bytes; aliñado a: %2 bytes.</p>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562364)
@@ -1,324 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77
#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy"
msgstr "Clang-Tidy"
#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: config/checklistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "All checks"
msgstr "Todas as comprobacións"
#: config/checksetmanagewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Name of New Check Set"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o nome do novo grupo de comprobacións"
#: config/checksetmanagewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/checksetmanagewidget.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checks"
+#, kde-format
msgid "Check set:"
-msgstr "Comprobacións"
+msgstr "Grupo de comprobacións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All checks"
+#, kde-format
msgid "Add check set..."
-msgstr "Todas as comprobacións"
+msgstr "Engadir un grupo de comprobacións…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Clone check set..."
-msgstr ""
+msgstr "Clonar o grupo de comprobacións…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Remove check set"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar o grupo de comprobacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit name of check set"
-msgstr ""
+msgstr "Editar o nome do grupo de comprobacións"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizado"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default (currently: %1)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o predeterminado (actualmente: %1)"
#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (default selection)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (selección predeterminada)"
#: config/clangtidypreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Clang-Tidy Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Clang-Tidy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/clangtidypreferences.ui:29
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:37
#, kde-format
msgid "Clang-&tidy executable:"
msgstr "Executábel de clang-&tidy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath)
#: config/clangtidypreferences.ui:54
#, kde-format
msgid "The full path to the clang-tidy executable"
msgstr "A ruta completa do executábel de clang-tidy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
#: config/clangtidypreferences.ui:72
#, kde-format
msgid "Run analysis jobs in parallel"
msgstr "Executar os traballos de análise en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
#: config/clangtidypreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "Use all CPU cores"
msgstr "Usar todos os núcleos da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:101
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "&Use .clang-tidy file(s)"
msgstr "&Usar ficheiros .clang-tidy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Comprobacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60
#, kde-format
msgid "&Check system headers:"
msgstr "&Comprobar as cabeceiras do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Header fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro de cabeceiras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Regular expression matching the names of the headers "
"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each "
"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-"
"filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Expresión regular que coincide cos nomes das "
"cabeceiras das que obter diagnósticos. Os diagnósticos do ficheiro principal "
"de cada unidade de tradución sempre se mostran. Pode usarse xunto co filtro -"
"line-.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Parámetros adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106
#, kde-format
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Parámetros adicionais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Additional command line options to pass to clang-tidy."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Opcións adicionais da liña de ordes para pasar a clang-"
"tidy.</p></body></html>"
#: job.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy Analysis"
msgstr "Análise de Clang-Tidy"
#: job.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to start Clang-Tidy process."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de Clang-Tidy."
#: job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clang-tidy crashed."
msgstr "Clang-tidy quebrou."
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clang-tidy process timed out."
msgstr "O proceso de clang-tidy superou o tempo límite de execución."
#: job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Write to Clang-tidy process failed."
msgstr "A escrita no proceso de Clang-tidy fallou."
#: job.cpp:174
#, kde-format
msgid "Read from Clang-tidy process failed."
msgstr "A lectura do proceso de Clang-tidy fallou."
#~ msgid "Clang-tidy Error"
#~ msgstr "Erro de clang-tidy"
#~ msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy"
#~ msgstr "Analizar o ficheiro actual con Clang-Tidy"
#~ msgid "Analyze Current Project with Clang-Tidy"
#~ msgstr "Analizar o proxecto actual con Clang-Tidy"
#~ msgid "Error starting clang-tidy"
#~ msgstr "Erro ao iniciar clang-tidy."
#~ msgid "No suitable active file, unable to deduce project."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún ficheiro activo axeitado, non pode deducirse o proxecto."
#~ msgid "Active file isn't in a project"
#~ msgstr "O ficheiro activo non é un proxecto."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Analysis started..."
#~ msgstr "Comezou a análise…"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
#~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis (%1)"
#~ msgstr "Executar de novo a última análise de Clang-Tidy (%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis"
#~ msgstr "Executar de novo a última análise de Clang-Tidy"
#~ msgid "Analysis completed, no problems detected."
#~ msgstr "Completouse a análise, non se detectaron problemas."
#~ msgid "Compilation database file not found: '%1'"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de base de datos de compilación: «%1»"
#~ msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos de compilación para "
#~ "lectura: «%1»"
#~ msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de JSON ao procesar o ficheiro de base de datos de compilación «%1»: "
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not "
#~ "an array."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de JSON ao procesar o ficheiro de base de datos de compilación «%1»: "
#~ "o documento non é unha matriz."
#~ msgid "Failed to find clang-tidy binary."
#~ msgstr "Non se atopou o binario de clang-tidy."
#~ msgid "Clang-tidy output"
#~ msgstr "Saída de clang-tidy."
#~ msgid "Enable additional checks"
#~ msgstr "Activar comprobacións adicionais."
#~ msgid "Dump active configuration to .clang-tidy file"
#~ msgstr "Baleirar a configuración activa no ficheiro .clang-tidy."
#~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar os parámetros. Debe definilos na configuración do "
#~ "proxecto."
#~ msgid "Problems"
#~ msgstr "Problemas"
#~ msgid "Clang-Tidy Settings"
#~ msgstr "Configuración de Clang-Tidy"
#~ msgid "Launches clang-tidy for current file"
#~ msgstr "Inicia clang-tidy para o ficheiro actual."
#~ msgid "Clang-Tidy (Current File)"
#~ msgstr "Clang-Tidy (ficheiro actual)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1562364)
@@ -1,510 +1,503 @@
# translation of kdevcmake.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcmake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 08:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Configure a build directory - %1"
msgstr "Configurar un directorio de construción - %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure a build directory for %1"
msgstr "Configurar un directorio de construción para %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:206
#, kde-format
msgid "You need to specify a build directory."
msgstr "Debe especificar un directorio de construción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:213
#, kde-format
msgid "Using an already created build directory."
msgstr "Usando o directorio de construción xa creado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creating a new build directory."
msgstr "Creando un novo directorio de construción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory already configured."
msgstr "O directorio de construción xa está configurado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:232
#, kde-format
msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2."
msgstr ""
"Este directorio de construción é para %1, pero o directorio do proxecto é %2."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:235
#, kde-format
msgid "You may not select a relative build directory."
msgstr "Non pode escoller un directorio de construción relativo."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:237
#, kde-format
msgid "The selected build directory is not empty."
msgstr "O directorio de construción escollido non está baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel)
#: cmakebuilddirchooser.ui:32
#, kde-format
msgid "Available build directories:"
msgstr "Directorios de construción dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs)
#: cmakebuilddirchooser.ui:40
#, kde-format
msgid "New build directory"
msgstr "Novo directorio de construción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cmakebuilddirchooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Build &directory:"
msgstr "&Directorio de construción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakebuilddirchooser.ui:84
#, kde-format
msgid "&Installation prefix:"
msgstr "Prefixo de &instalación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#: cmakebuilddirchooser.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty "
"will let CMake use its default install prefix."
msgstr ""
"O prefixo no que se instalará o proxecto. Deixalo baleiro permitirá que "
"CMake use o seu prefixo de instalación predeterminado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#: cmakebuilddirchooser.ui:112
#, kde-format
msgid "CMake's default install prefix"
msgstr "Prefixo de instalación predeterminado de CMake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cmakebuilddirchooser.ui:119
#, kde-format
msgid "Build &type:"
msgstr "&Tipo de compilación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: cmakebuilddirchooser.ui:162 settings/cmakebuildsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Extra arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: cmakebuilddirchooser.ui:182
#, kde-format
msgid "CMake &executable:"
msgstr "&Executábel de CMake:"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "INVALID"
msgstr "INCORRECTA"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "wrong"
msgstr "errado"
#: cmakecommandscontents.cpp:43
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: cmakecommandscontents.cpp:44
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: cmakecommandscontents.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: cmakecommandscontents.cpp:46
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: cmakecommandscontents.cpp:47
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Normas"
#: cmakecommandscontents.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>For better cmake documentation rendering, install rst2html</p>"
msgstr ""
"<p>Instale «rst2html» para renderizar mellor a documentación de CMake.</p>"
#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?"
msgstr "Non se pode atopar o executábel de CMake. Está instalado?"
#: cmakedocumentation.cpp:95
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Value:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Pór na caché o valor:</em> %1\n"
#: cmakedocumentation.cpp:98
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Documentation:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Por na caché a documentación:</em> %1\n"
#: cmakehelpdocumentation.cpp:34
#, kde-format
msgid "CMake Content Page"
msgstr "Páxina de contido de CMake"
#: cmakemanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDevelop - CMake Support"
msgstr "Soporte de CMake en KDevelop"
#: cmakemanager.cpp:872
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to configure the project (error message: %1). As a result, "
-#| "KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
-#| "\n"
-#| "To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files "
-#| "are correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version "
-#| "and settings. Then right-click the project item in the projects tool view "
-#| "and click 'Reload'."
+#, kde-format
msgid ""
"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, "
"KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
"\n"
"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are "
"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and "
"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and "
"click 'Reload'."
msgstr ""
-"Non se puido configurar o proxecto (mensaxe de erro: %1). Como consecuencia, "
-"a comprensión de código de KDevelop probablemente non funcione.\n"
+"Non se puido configurar o proxecto «%1» (mensaxe de erro: %2). Como "
+"consecuencia, a comprensión de código de KDevelop probablemente non funcione."
+"\n"
"\n"
"Para corrixir o problema asegúrese de que os ficheiros CMakeLists.txt do "
"proxecto son correctos e de que KDevelop estea configurado para usar a "
"versión e configuración correcta de CMake. A continuación faga clic dereito "
"no elemento do proxecto na vista da ferramenta de proxectos e faga clic en "
"«Recargar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakepossibleroots.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop has found several possible root directories for your project, "
"please select the correct one."
msgstr ""
"KDevelop atopou varios posíbeis directorios raíces do proxecto, escolla o "
"correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Cache Values"
msgstr "Pór na caché os valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:89
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostrar o avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Installation prefix:"
msgstr "Prefixo de instalación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de construción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Configure environment:"
msgstr "Ambiente de configuración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "Select an environment to be used"
msgstr "Escolla un ambiente para empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Show advanced values"
msgstr "Mostrar os valores avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:235
#, kde-format
msgid "CMake executable:"
msgstr "Executábel de CMake:"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: settings/cmakepreferences.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
msgstr ""
"Estase a piques de retirar o directorio %1 da lista de KDevelop.\n"
"Quere que KDevelop o elimine tamén do sistema de ficheiros?"
#: settings/cmakepreferences.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not remove: %1"
msgstr "Non se puido retirar: %1"
#: settings/cmakepreferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: settings/cmakepreferences.cpp:397
#, kde-format
msgid "Configure CMake settings"
msgstr "Configura os parámetros de CMake"
#: testing/ctestfindjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Parse test suite %1"
msgstr "Analizar a suite de probas %1"
#: testing/ctestrunjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "CTest"
msgstr "CTest"
#: testing/ctestrunjob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 test case"
msgid "CTest %1: %2"
msgstr "CTest %1: %2"
#: testing/ctestrunjob.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 number of test cases"
msgid "CTest %2 (%1)"
msgid_plural "CTest %2 (%1)"
msgstr[0] "CTest %2 (%1)"
msgstr[1] "CTest %2 (%1)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "You need to select a cmake binary."
#~ msgstr "Debe escoller un binario de cmake."
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "&Programa de CMake: "
#~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used"
#~ msgstr "%1 é unha orde obsoleta e non se debera empregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unfinished function. "
#~ msgid "Unfinished function."
#~ msgstr "Función non rematada. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Installation Prefix:"
#~ msgid "Installation Prefix"
#~ msgstr "&Prefixo de instalación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build &type:"
#~ msgid "Build Type"
#~ msgstr "&Tipo de compilación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Extra Arguments:"
#~ msgid "Extra Arguments"
#~ msgstr "Argumentos adicionais:"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake &Binary:"
#~ msgid "CMake Binary"
#~ msgstr "&Programa de CMake: "
#~ msgid "cmake is not installed"
#~ msgstr "CMake non está instalado."
#~ msgid ""
#~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n"
#~ "Check that you have write access to it"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de CMake no ficheiro «%1».\n"
#~ "Asegúrese de que ten permisos de escritura no ficheiro."
#~ msgid "CMake Documentation"
#~ msgstr "Documentación de CMake"
#~ msgid "Support for CMake documentation"
#~ msgstr "Soporte para documentación de CMake"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Xestor de CMake"
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
#~ msgstr "Soporte para xestionar proxectos con CMake"
#~ msgid "Jump to Target Definition"
#~ msgstr "Ir á definición do obxectivo"
#~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Mover is ficheiros e cartafoles en CMakeLists como segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a "
#~ "operación de movemento?"
#~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Retirar ficheiros e cartafoles de CMakeLists como segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a "
#~ "operación de eliminación?"
#~ msgid "Modify project targets as follows:"
#~ msgstr "Modificar os obxectivos como segue:"
#~ msgid "Create folder '%1':"
#~ msgstr "Crear o cartafol «%1»:"
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a modificación."
#~ msgid "Modify target '%1' as follows:"
#~ msgstr "Modificar o obxectivo «%1» como segue:"
#~ msgid "CMakeLists changes failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar os cambios ao ficheiro CMakeLists."
#~ msgid "Rename '%1' to '%2':"
#~ msgstr "Renomear «%1» como «%2»:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper o "
#~ "cambio de nome?"
#~ msgid "CMake Directory"
#~ msgstr "Cartafol de CMake"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1562364)
@@ -1,1083 +1,1083 @@
# translation of kdevelop.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: kdevelopui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: kdevelopui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevelopui.rc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu)
#: kdevelopui.rc:39
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Examine Core File"
msgstr "Examinar o ficheiro core"
#. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu)
#: kdevelopui.rc:43
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Attach to Process"
msgstr "Anexar ao proceso"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevelopui.rc:65
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdevelopui.rc:89
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdevelopui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: kdevelopui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_file)
#: kdevelopui.rc:115
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_project)
#: kdevelopui.rc:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdevelopui.rc:128
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevelopui.rc:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdevelopui.rc:178
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevelopui.rc:185
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kdevideextension.cpp:48
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: kdevideextension.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDevelop Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not open project '%1': %2"
msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available "
"sessions or use `-n` to create a new one."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-"
"sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova."
#: main.cpp:392
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "O entorno integrado de desenvolvemento KDevelop"
#: main.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-%1 Desenvolvedores de KDevelop"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support"
+#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
-"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows."
+"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows, "
+"rendemento, sitio web"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de "
"usuario."
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con "
"Kross."
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"C++/Clang, xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, "
"rendemento."
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes"
msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos."
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, soporte de VCS, soporte da xestión de proxectos, xestor de "
"proxectos con QMake"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, soporte de Ruby"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr ""
"Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, "
"completado de código, asistencia á programación, refactorización"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integración de GDB"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: main.cpp:412
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "soporte de astyle e indent"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Complemento para Subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Versión de Qt 3, parches, soporte de valgrind, diff e perforce"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "C++ parser"
msgstr "Analizador sintáctico de C++"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "The KWrite authors"
msgstr "Os autores de KWrite"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "Kate editor component"
msgstr "Compoñente do editor Kate"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Designer code"
msgstr "Código do Designer"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correccións de erros"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Soporte de Java e de Objective C"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interface para o depurador"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Soporte de PHP, menú contextual"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "KDE application templates"
msgstr "Modelos de aplicacións de KDE"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Compoñente dist, soporte de bash, modelos de aplicacións"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ada support"
msgstr "Soporte de Ada"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Xestor de proxectos con QMake"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. "
"Melloras globais e parches"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "ClearCase support"
msgstr "Soporte de ClearCase"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ruby support"
msgstr "Soporte de Ruby"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentación de Fortran"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilidade de documentación de Python"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asistente de Doxygen"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:446 main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Fileselector component"
msgstr "Compoñente do selector de ficheiro"
#: main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:450
#, kde-format
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Axuda co soporte de Perl"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Documentation index view"
msgstr "Vista do índice da documentación"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, "
"mellorías na usabilidade, correccións de erros… "
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby"
#: main.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado."
#: main.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n"
"Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión."
#: main.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Delete the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Eliminar a sesión indicada.\n"
"Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión."
#: main.cpp:491
#, kde-format
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr ""
"Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila."
#: main.cpp:493
#, kde-format
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr ""
"Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite "
"escoller unha para abrila."
#: main.cpp:495
#, kde-format
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae."
#: main.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given <repo url>."
msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do <URL de repositorio> indicado."
#: main.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop and load the given project. <project> can be either a .kdev4 "
"file or a directory path."
msgstr ""
"Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. <proxecto> pode ser un "
"ficheiro .kdev4 ou a ruta dun directorio."
#: main.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"Iniciar a depuración dunha aplicación en KDevelop co depurador indicado.\n"
"O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os "
"argumentos.\n"
"Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
#: main.cpp:517
#, kde-format
msgid "Files to load, or directories to load as projects"
msgstr "Ficheiros para cargar, ou directorios para cargar como proxectos."
#: main.cpp:528
#, kde-format
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr ""
"Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Nome: Proxectos abertos"
#: main.cpp:538
#, kde-format
msgid "[running]"
msgstr "[en execución]"
#: main.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "Escolle a sesión que desexa usar"
#: main.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the executable you want to debug."
msgstr "Indique o executábel que quere depurar."
#: main.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specified executable does not exist."
msgstr "O executábel indicado non existe."
#: main.cpp:660
#, kde-format
msgid "Debug %1"
msgstr "Depurar %1"
#: main.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila."
#: main.cpp:684
#, kde-format
msgid "No session with the name %1 exists."
msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1."
#: main.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not lock session %1 for deletion."
msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 para eliminala."
#: main.cpp:696
#, kde-format
msgid "Session with name %1 was successfully removed."
msgstr "Eliminouse a sesión de nome %1."
#: main.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de configuración de inicio nativo"
#: main.cpp:820
#, kde-format
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o iniciador %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesións de KDevelop"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Cadea calquera que di algo"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Ficheiros para cargar"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzado"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pregado do código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completado de palabras"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Deprecated options:"
#~ msgstr "Opcións obsoletas:"
#~ msgid "Same as -l / --list-sessions"
#~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions"
#~ msgid "Same as -n / --new-session"
#~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session"
#~ msgid "The KHTML authors"
#~ msgstr "Os autores de KHTML"
#~ msgid "HTML documentation component"
#~ msgstr "Compoñente de documentación HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "KDevelop"
#~ msgid "Develop"
#~ msgstr "KDevelop"
#~ msgid "Back to code"
#~ msgstr "Volver ao código"
#~ msgid "Configure a new Launcher"
#~ msgstr "Configurar un iniciador novo"
#~ msgid "Debug your program"
#~ msgstr "Depurar o programa"
#~ msgid "Debug Area"
#~ msgstr "Zona de depuración"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Debug</em> area you will be able to see and analyze how your "
#~ "program works on execution. On the <em>Run</em> menu you will find all "
#~ "the possible options.<br/><br/>As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the <em>Current Launch "
#~ "Configuration</em> sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de <em>depuración</em> poderá ver e analizar como funciona o seu "
#~ "programa ao executalo. No menú <em>Executar</em> atopará todas as opcións "
#~ "posíbeis.<br/> <br/> Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu "
#~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de "
#~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e "
#~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú <em>Configuración de inicio "
#~ "actual</em>."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Revisar un parche"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Revisar unha zona"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Review</em> area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch.<br/> Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de <em>revisión</em> atopará ferramentas para revisar cambios nos "
#~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.<br/> "
#~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que "
#~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de "
#~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión "
#~ "de código."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Obter un proxecto"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Proxectos recentes"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesións"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Sitio web oficial"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Userbase"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Techbase"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ir!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep up with KDevelop's development!"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!"
#, fuzzy
#~| msgid "Help us improve KDevelop!"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Some of the requested files could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciando"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Aprenda KDevelop!"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1562364)
@@ -1,264 +1,264 @@
# translation of kdevgit.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: gitmessagehighlighter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Try to keep summary length below %1 characters."
msgstr "Intentar que a lonxitude do resumo sexa inferior a %1 caracteres."
#: gitmessagehighlighter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Separate summary from details with one empty line."
msgstr "Separar o resumo dos detalles cunha liña baleira."
#: gitmessagehighlighter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Try to keep line length below %1 characters."
msgstr "Intentar que a lonxitude da liña sexa inferior a %1 caracteres."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GitNameEmailDialog)
#: gitnameemaildialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Name and Email for Git"
msgstr "Configurar o nome e o correo electrónico para Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: gitnameemaildialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>You have not yet configured the name and email to be "
"associated with your Git commits.<br/>The values you enter here will be "
"written to the Git configuration, either locally for the current project "
"only, or globally for all Git projects.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Aínda non configurou o nome e o correo electrónico "
"que quere asociar coas súas remisións de Git.<br/> Os valores que escriba "
"gardaranse na configuración de Git, ou ben unicamente para o proxecto "
"actual, ou ben globalmente para todos os proxectos que usen Git.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gitnameemaildialog.ui:35
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gitnameemaildialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Emai&l:"
msgstr "Correo e&lectrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, globalCheckBox)
#: gitnameemaildialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Write to global config"
msgstr "Gardar na configuración global"
#: gitplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to find git executable. Is it installed on the system?"
msgstr "Non se pode atopar o executábel git. Está instalado no sistema?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RebaseDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rebaseButton)
#: gitplugin.cpp:236 rebasedialog.ui:14 rebasedialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Rebase"
-msgstr ""
+msgstr "Rebasear"
#: gitplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "Git Stashes"
msgstr "Reservas de Git"
#: gitplugin.cpp:238 stashmanagerdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Stash Manager"
msgstr "Xestor de Reservas"
#: gitplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Push Stash"
msgstr "Push Reserva"
#: gitplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pop Stash"
msgstr "Pop Reserva"
#: gitplugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "erro: %1"
#: gitplugin.cpp:372 gitplugin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Did not specify the list of files"
msgstr "Non se indicou a lista de ficheiros"
#: gitplugin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Could not revert changes"
msgstr "Non foi posíbel desfacer os cambios"
#: gitplugin.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The following files have uncommitted changes, which will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros conteñen cambios que non forman parte de ningunha "
"remisión e polo tanto se perderán. Está seguro de que quere continuar?"
#: gitplugin.cpp:473
#, kde-format
msgid "No files or message specified"
msgstr "Non se indicaron ficheiros ou mensaxe"
#: gitplugin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Email or name for Git not specified"
msgstr "Non indicou o correo electrónico ou o nome para Git."
#: gitplugin.cpp:552
#, kde-format
msgid "No files to remove"
msgstr "Non hai ficheiros para eliminar"
#: gitplugin.cpp:731
#, kde-format
msgid "There are pending changes, do you want to stash them first?"
msgstr "Hai cambios pendentes; deséxaos pór en reserva primeiro?"
#: rebasedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Branch selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de rama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rebasedialog.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Branch"
+#, kde-format
msgid "Base branch:"
-msgstr "Galla"
+msgstr "Rama base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2)
#: rebasedialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: stashmanagerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to drop the stash '%1'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a reserva «%1»?"
#: stashmanagerdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDevelop - Git Stash"
msgstr "KDevelop - Reserva de Git"
#: stashmanagerdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select a name for the new branch:"
msgstr "Escolla un nome para a nova rama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, apply)
#: stashmanagerdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Applies stash's patch"
msgstr "Aplica o parche da reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, apply)
#: stashmanagerdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pop)
#: stashmanagerdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Applies stash's patch and drops the stash"
msgstr "Aplica o parche da reserva e elimina a reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pop)
#: stashmanagerdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, branch)
#: stashmanagerdialog.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Creates a new branch and applies the stash there, then it drops the stash."
msgstr ""
"Crea unha galla nova e aplica a reserva nela e a continuación elimina a "
"reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, branch)
#: stashmanagerdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Galla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, drop)
#: stashmanagerdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Removes the selected branch"
msgstr "Elimina a galla escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, drop)
#: stashmanagerdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, show)
#: stashmanagerdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Show the contents of the stash"
msgstr "Mostra o contido do almacén temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, show)
#: stashmanagerdialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#~ msgid "git is not installed"
#~ msgstr "git non está instalado"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "A plugin to support git version control systems"
#~ msgstr "Un engadido para admitir sistemas de control de versións git"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1562364)
@@ -1,93 +1,91 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#: config/globalconfigpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Heaptrack Settings"
msgstr "Configurar Heaptrack"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Executables"
msgstr "Executábeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Heaptrack:"
msgstr "Heaptrack:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Visualizer:"
msgstr "Visualizador:"
#: job.cpp:113
#, kde-format
msgid "Heaptrack Analysis (%1)"
msgstr "Análise de Heaptrack (%1)"
#: plugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Run Heaptrack Analysis"
msgstr "Executar a análise de Heaptrack"
#: plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Attach to Process with Heaptrack"
msgstr "Anexar a un proceso con Heaptrack"
#: plugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a análise de Heaptrack; o complemento «%1» non está "
"cargado."
#: plugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications."
msgstr "A análise de Heaptrack só pode iniciarse para aplicacións nativas."
#: visualizer.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"."
+#, kde-format
msgid "Failed to start Heaptrack visualizer from \"%1\"."
-msgstr "Non se puido iniciar o visualizador desde «%1»."
+msgstr "Non se puido iniciar o visualizador Heaptrack desde «%1»."
#: visualizer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary."
msgstr "Comprobe a configuración e instale o visualizador se é necesario."
#: visualizer.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error during visualizer execution:"
+#, kde-format
msgid "Error during Heaptrack visualizer execution:"
-msgstr "Erro durante a execución do visualizador:"
+msgstr "Erro durante a execución do visualizador Heaptrack:"
#~ msgid "Heaptrack Error"
#~ msgstr "Erro de Heaptrack"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562364)
@@ -1,80 +1,82 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-14 21:08+0100\n"
-"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: kdevokteta.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdevokteta.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdevokteta.rc:57
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevokteta.rc:77
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: oktetadocument.cpp:140
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?"
#: oktetadocument.cpp:141
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: oktetaplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor Hexadecimal"
#: oktetawidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Byte Array View Profiles..."
msgstr "Xestionar perfís de vista de matriz de bytes…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Deseñador da disposición"
#~ msgid "Okteta Plugin for KDevelop"
#~ msgstr "Engadido Okteta para o KDevelop"
#~ msgid "Provides simple Hex Editing"
#~ msgstr "Fornece edición hexadecimal simple"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1562364)
@@ -1,359 +1,359 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 08:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 20:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: localpatchsource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Patch"
msgstr "Parche personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, localPatchOptions)
#: localpatchwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Patch"
msgstr "Parche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: localpatchwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Base:"
msgstr "Base:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, baseDir)
#: localpatchwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Patch base..."
msgstr "Base de parches…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileTab)
#: localpatchwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, filename)
#: localpatchwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Patch location..."
msgstr "Localización do parche…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, commandTab)
#: localpatchwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "From Command"
msgstr "Dunha orde"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, command)
#: localpatchwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Command's output..."
msgstr "Saída da orde…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, applied)
#: localpatchwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Patch is already applied on local version"
msgstr "O parche xa está aplicado na versión local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applied)
#: localpatchwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Already applied"
msgstr "Xa aplicado"
#: patchhighlighter.cpp:91
#, kde-format
msgid "<b><span style=\"color:red\">Conflict</span></b><br/>"
msgstr "<b><span style=\"color:red\">Conflito</span></b><br/>"
#: patchhighlighter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Applied.<br/>"
msgstr "Aplicouse.<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:102 patchhighlighter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Insertion<br/>"
msgstr "Inserción<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:105 patchhighlighter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Removal<br/>"
msgstr "Retirada<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous:<br/>"
msgstr "Previo:<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reverted.<br/>"
msgstr "Reverteuse.<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alternative:<br/>"
msgstr "Alternativa:<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not apply the change: Text should be \"%1\", but is \"%2\"."
msgstr "Non se puido aplicar o cambio: O texto debería ser «%1», pero é «%2»."
#: patchhighlighter.cpp:423 patchhighlighter.cpp:430
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: patchhighlighter.cpp:425 patchhighlighter.cpp:432
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#: patchhighlighter.cpp:427 patchhighlighter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: patchreview.cpp:304 patchreview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Kompare Model Update"
msgstr "Actualización de modelo de Kompare"
#: patchreview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: patchreview.cpp:460 patchreview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Patch Review"
msgstr "Revisión de parche"
#: patchreview.cpp:467
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory"
+#, kde-format
msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory."
msgstr "O directorio base da ruta debe ser absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, finishReview)
#: patchreview.cpp:503 patchreview.cpp:529 patchreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Finish Review"
msgstr "Rematar a revisión"
#: patchreview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Review Patch"
msgstr "Revisar o parche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousFile)
#: patchreview.ui:21
#, kde-format
msgid "Previous file"
msgstr "Fichei&ro anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousHunk)
#: patchreview.ui:32
#, kde-format
msgid "Previous difference"
msgstr "Diferenza anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextHunk)
#: patchreview.ui:43
#, kde-format
msgid "Next difference"
msgstr "Diferenza seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextFile)
#: patchreview.ui:54
#, kde-format
msgid "Next file"
msgstr "Ficheiro seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: patchreview.ui:78
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testsButton)
#: patchreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Run Tests"
msgstr "Executar probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportReview)
#: patchreview.ui:120
#, kde-format
msgid "Export Diff..."
msgstr "Exportar as diferenzas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelReview)
#: patchreview.ui:130
#, kde-format
msgid "Cancel Review"
msgstr "Cancelar a revisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: patchreview.ui:160
#, kde-format
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: patchreviewtoolview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1: number of changed hunks, %2: file name"
msgid "%2 (1 hunk)"
msgid_plural "%2 (%1 hunks)"
msgstr[0] "%2 (1 bloque)"
msgstr[1] "%2 (%1 bloques)"
#: patchreviewtoolview.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
msgstr "<qt>Atopará unha nova solicitude en:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#: patchreviewtoolview.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't export the patch.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar o parche.\n"
"%1"
#: patchreviewtoolview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: patchreviewtoolview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: patchreviewtoolview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Running tests: %p%"
msgstr "Probas en execución: %p%"
#: patchreviewtoolview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Test passed"
msgid_plural "All %1 tests passed"
msgstr[0] "Pasou a proba"
msgstr[1] "Pasou as %1 probas completas"
#: patchreviewtoolview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Test results: %1 passed, %2 failed, %3 errors"
msgstr "Resultados das probas: %1 superadas, %2 non superadas, %3 erros"
#~ msgid "Error exporting"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar"
#~ msgid "Edit Patch"
#~ msgstr "Modificar o parche"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar como..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar..."
#~ msgid "Send to contact..."
#~ msgstr "Enviar ao contacto..."
#~ msgid "Side view (Kompare)..."
#~ msgstr "Vista lateral (Kompare)..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid "
#~ "diff file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non hai modelos ou non hai diferenzas; este ficheiro: <b>%1</b> non é "
#~ "un ficheiro diff válido.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Houbo problemas ao aplicar o diff <b>%1</b> ao ficheiro <b>%2</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Houbo problemas ao aplicar o diff <b>%1</b> ao cartafol <b>%2</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not open a temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal <b>%1</b>; elimínase</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
#~ "The file has not been saved.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel crear o directorio de destino <b>%1</b>.\n"
#~ "Non se gravou o ficheiro.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>"
#~ "%1</b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can "
#~ "manually copy it to the right place.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal á localización de destino "
#~ "<b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. "
#~ "Pódese copiar manualmente ao lugar axeitado.</qt>"
#~ msgid "Could not parse diff output."
#~ msgstr "Non foi posíbel examinar a saída do diff."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#~ msgid "Could not write to the temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
#~ msgid "Highlights code affected by a patch"
#~ msgstr "Realza o código afectado polo parche"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1562364)
@@ -1,535 +1,510 @@
# translation of kdevphp.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-26 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Realizar"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integración do manual de PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
-#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
-#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
-#| "css\">\n"
-#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-#| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
-#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online "
-#| "<a href=\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; "
-#| "color:#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. "
-#| "Alternatively you can set the location to a local copy of the "
-#| "documentation in the language of your choice. Make sure you downloaded "
-#| "the <span style=\" font-style:italic;\">\"Many HTML files\"</span> "
-#| "package.</p></body></html>"
+#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online <a "
"href=\"https://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the <span style=\" font-style:italic;"
"\">\"Many HTML files\"</span> package.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
-"\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
+"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
-"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <a href=\"http://php.net"
-"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">documentación "
-"de PHP</span></a> en Internet úsase remotamente de maneira predeterminada. "
-"Se o prefire, pode definir a ruta de onde se carga a unha copia local da "
-"documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete "
-"<span style=\" font-style:italic;\">Many HTML files</span> («varios "
-"ficheiros HTML»).</p></body></html>"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <a href=\"https://php."
+"net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
+"\">documentación de PHP</span></a> en Internet úsase remotamente de maneira "
+"predeterminada. Se o prefire, pode definir a ruta de onde se carga a unha "
+"copia local da documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que "
+"descargou o paquete <span style=\" font-style:italic;\">Many HTML files</"
+"span> («varios ficheiros HTML»).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ruta:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<lost declaration>"
msgstr "<declaración perdida>"
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentación de PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr ""
"Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha "
"empregar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a "
-#| "remote\n"
-#| " location like http://php.net or a local directory which "
-#| "contains the\n"
-#| " PHP documentation in HTML format with many files."
+#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like https://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n"
-" un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local "
+" un lugar remoto como https://php.net ou un directorio local "
"que conteña a\n"
" documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos "
"ficheiros.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "…estase a cargar a documentación…"
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herdanza circular de %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:871
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:910
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
msgstr "Non pode usarse «%1» como nome de clase porque está reservado"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
+#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as constant modifier"
-msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
+msgstr "Non se pode usar «final» como modificador constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
+#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as constant modifier"
-msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
+msgstr "Non se pode usar «static» como modificador constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:412
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
+#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as constant modifier"
-msgstr "Non se pode usar «abstract» como modificador para un método."
+msgstr "Non se pode usar «abstract» como modificador constante"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:426
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros "
"métodos de trazo en %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:668
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Os trazos non poden ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
"Unha constante de clase non debe chamarse «class»; resérvase para a "
"obtención de nomes de clase."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:782
#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «abstract» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:837
#, kde-format
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:840
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só "
"pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:848
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
msgstr ""
"O valor predeterminado dos parámetros de tipo obxecto só pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:990
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería "
"ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no "
"seu lugar métodos de acceso en trazos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar os métodos restantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Non se pode asignar de novo $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Cannot access private property %1"
msgstr "Non se pode acceder á propiedade privada %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Cannot access protected property %1"
msgstr "Non se pode acceder á propiedade protexida %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr ""
"Non se pode usar un argumento posicional despois de desenpaquetar argumentos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1652
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
msgstr "Non pode usarse %1 como %2 porque «%2» é un nome de clase especial."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1715
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
msgstr "A expresión «yield» só pode usarse dentro dunha función"
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Utilizar %1 está obsoleto."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración non atopada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O trazado do alias do membro está roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno de PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante máxica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
#, kde-format
msgid "empty (not inside a trait)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha habilidade)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "baleira (non está dentro dun método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "procesador de php"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Following parameters must have a default value assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor por omisión."
#~ msgid ""
#~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
#~ msgstr ""
#~ "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas "
#~ "para as constantes das clases."
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Uso de "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Recoñecemento de PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit."
#~ msgid "Traits cannot have static properties."
#~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562364)
@@ -1,6436 +1,6423 @@
# translation of kdevplatform.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-12 12:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aínda non acadado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "seguintes pasadas"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"pending\">pendente</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"dirty\">suxo</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O punto de parada está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Pasar %1 vez"
msgstr[1] "Pasar %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O punto de parada ten erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está pendente</b><p>Os puntos de parada pendentes son "
"os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque "
"GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. "
"O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB "
"insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está suxo</b><p>O punto de parada aínda non se pasou ao "
"depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Non se atopou o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2."
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Acti&var o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un "
"elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de "
"edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles do punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo punto de parada no código…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Introduza unha condición…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escritura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso a datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&activar todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Acti&valo todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Eliminar todo"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "n.º %1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pila de chamadas</b>En inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha "
"lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función "
"para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os "
"valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Fíos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de parada: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vixiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variábeis do depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Árbore da variábeis</b>A árbore de variábeis permite ver os valores das "
"variábeis locais e expresións arbitrarias.<br />As variábeis locais son "
"mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. "
"Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou "
"«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se "
"actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de "
"contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos "
"premendo a columna do nome.<br />Para cambiar o valor dunha variábel ou "
"expresión, prema o valor.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Entrada de expresión</b>Escriba unha expresión para vixiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eliminar o vixiante da variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresións recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar todo de novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Lembrar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vixiar a variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de novo a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eliminar a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de parada de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Atopar no texto…"
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se "
"poida executar.<br />O complemento non funcionará ata que corrixa este "
"problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear «%1» como «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador en segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as clases dos proxectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases do proxecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non definido"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1 que non permite escritura."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información da declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando «%1» como «%2»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, "
"declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Non se puido atopar un documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2 → %3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» "
"en %4 e «%5» → «%6» en %7."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Reestruturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar %2 como alias de %1"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa descoñecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(falta)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "declaración perdida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Retroceder ata %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espazo de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración anticipada resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración anticipada non resolta) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posíbel resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ámbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentación sobre "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónima>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Anula un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " desde "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Agocha un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Anulada en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "desprazamento no pai: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "tamaño: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "aliñado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracións:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aínda non analizada"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclúe"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluída por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Definición de tipo"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alcume dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración anticipada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Manteña premida <em>Alt</em> para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, "
"active premendo <em>Intro</em>)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Manteña premida <em>Alt</em> para mostrar esta axuda)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problema en <i>%1</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Vexa: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Utilizacións de"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Utilizacións de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "atopouse un uso"
msgstr[1] "atopáronse %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analizador léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadea de definición de usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semántica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<sen explicación>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se "
"non se indica outra cousa"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árbore AST xerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir o fluxo de token xerado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código que procesar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de "
"construción."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Non se puido indicar un programa para iniciar: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Matouse o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 non conseguiu iniciarse"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 quebrou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fallo: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Rematou ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"O cartafol base do proxecto <b>%1</b> eliminouse ou moveuse fóra de "
"KDevelop.\n"
"Hai que pechar o proxecto."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e "
"ha estar agochado.\n"
"Quere continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "xerar"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Varios elementos"
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:99
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importación de proxecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do proxecto."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: project/projectchangesmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "sen galla"
#: project/projectchangesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Escoller un elemento…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista debería conter os destinos dos que a aplicación non depende "
"directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar a "
"aplicación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "A sesión anterior quebrou."
msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sesión quebrou"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"A quebra puido causala a corrupción dos datos da caché.\n"
"\n"
"Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se "
"ten a certeza de que a quebra ten outra causa."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Executa accións para cambiar a área.<br />Unha área é unha configuración "
"dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á "
"área de código predeterminada."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Volver ao código"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Executando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Non foi posíbel atopar complementos"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Non se puido atopar ningún complemento durante o inicio.<br/> Asegúrese "
"de que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.</p> Consulte <a href="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">este artigo</a> (en "
"inglés) para máis información."
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Comeza a aplicación de novo desde o principio."
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración."
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar ata o &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Executar a &seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Saltar á liña seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha "
"chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na "
"liña que segue á chamada."
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Execu&tar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Executar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Entrar en"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Executa a sentenza seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha "
"función entón a execución detense xusto tras entrar na función."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Executar unha i&nstrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Executar unha instrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Executar ata &saír"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Saír da función actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa a aplicación ata que se complete a función que se está a executar. "
"Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a "
"execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») "
"entón esta operación non ten efecto ningún."
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Mostrar a liña actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Mostrar a posición actual da execución"
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr "Salta á liña da execución no editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o inicio"
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continuar coa execución da aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continúa coa execución da aplicación no depurador. Isto só se realiza cando "
"a aplicación a detivese o depurador (é dicir, activouse un punto de parada "
"ou premeuse o interruptor)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
#: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n"
"Quere abrilo como texto simple?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Non foi posíbel atopar o editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre un ficheiro para editalo."
#: shell/documentcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: shell/documentcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gardar &todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional "
"cando for preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Cargar de novo todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado."
#: shell/documentcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Pechar o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Pechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for "
"preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar os &outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Pechar os outros documentos "
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar anotado no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un "
"sistema de control de versións."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar o editor de texto"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variábeis de contorno"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configuración de iniciar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos "
"complementos de executar?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Renomear a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Eliminar a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere "
"gardalos?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione unha configuración para editar na esquerda,<br>ou prema o "
"botón de «Engadir» para engadir unha nova.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Estase a editar %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (só lectura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite personalizar %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos gardados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Xanela segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Xanela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Vai á seguinte xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Xanela &anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Xanela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Vai á xanela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de seguinte saída"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de saída anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista na &horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a vista actual horizontalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a vista actual verticalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Vai á seguinte vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Vai á vista dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Engadir unha vista de ferramenta…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Engadir unha vista de ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Impedir que o panel se oculte"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto "
"de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Información do proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir «%1» como proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL escollido é incorrecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista."
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o "
"modificou.\n"
"Quere anular os cambios externos?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr " Columna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Estase a cargar o proxecto %1"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Estase a cargar %1"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.<br>O proxecto retirouse da "
"sesión."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do "
"desenvolvedores"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»."
#: shell/project.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
-#| "required programs are installed, or see console output for more "
-#| "information."
+#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br>Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
-"Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos <b>%1</b>.<br> "
-"Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída "
-"de consola para máis información."
+"Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos <b>%1</b>."
+"<br>Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a "
+"saída de consola para máis información."
#: shell/project.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
-#| "interface."
+#, kde-format
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
-"o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface "
+"O complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not open project"
+#, kde-format
msgid "Could not open project."
-msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto."
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do "
"desenvolvedores.\n"
"Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o proxecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Lugar incorrecto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se "
"acaba de indicar."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto "
"existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n"
"Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Anular a configuración do proxecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar un proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente "
"a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 "
"ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un "
"directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de "
"KDevelop4, o ficheiro créase."
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Descargar un proxecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a configuración…"
#: shell/projectcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Remitir o proxecto actual…"
#: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Remitir…"
#: shell/projectcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:787
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Non hai ningún documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:868
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra "
"sesión.<br>Que quere facer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:879
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sesión %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:940
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr ""
"Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: "
"%1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Analizar de novo o proxecto enteiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Xestor de proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Forneza un nome para o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Do sistema de ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check "
"out») un proxecto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Debe indicar unha fonte para o proxecto remoto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Debe indicar un cartafol baleiro como destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Escolla o directorio para empregar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configuración dos inicios…"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para "
"cambiar as existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o inicio"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de "
"iniciar actual."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Deter todas as tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelas todas"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse."
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuración de inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a "
"execución."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sen nome"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo iniciador de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como…"
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema anfitrión"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permite seleccionar unha biblioteca de tempo de execución"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Biblioteca de tempo de execución: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non gardar ningún"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas as modificacións"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(ningún proxecto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escoller unha sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sesión activa.\n"
"identificador de proceso %1, aplicativo %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session <b>%1</b> is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "<p>A sesión <b>%1</b> está bloqueada por %2 en %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session <b>%1</b> and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar a sesión <b>%1</b> e todas as opcións que contén. Os "
"proxectos non se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Eliminar a sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non "
"se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o nome da sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Novo nome da sesión:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Xestor de sesións"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Mudar o nome da sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crear unha sesión nova"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de "
"iniciar unha nova"
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) colgouse"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"A aplicación mencionada non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que "
"quebrase ou que estea «colgada»."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Non foi posíbel bloquear a sesión <em>%1</em>; xa está bloqueada por %2 en "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Non foi posíbel bloquear a sesión <em>%1</em> (o ficheiro de bloqueo non "
"está dispoñíbel)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Peche a instancia da aplicación correspondente ou escolla outra sesión "
"para iniciar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Intentar iniciar de novo"
#: shell/sessionlock.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escoller outra sesión"
#: shell/sessionlock.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1"
#: shell/sessionlock.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar os analizadores"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar o analizador en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa ou desactiva o analizador de fondo.<br>Se non ten certeza, déixeo "
"activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da "
"funcionalidade de KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se "
"edite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. "
"Se non ten certeza, escolla 1 ou 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " fíos"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar a documentación"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar as variábeis de contorno"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (perfil predeterminado)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Introduza a variábel…"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil de ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edición por lotes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Perfil de ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Engadir un perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clonar o perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Facer predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] "ficheiro"
msgstr[1] "ficheiros"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Linguaxes admitidas"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Configurar o completado de código e o realce semántico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra "
"nunca automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de "
"completado do código que estea escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado."
"<br>Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Cando se invoque manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completado detallado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activar a invocación automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de "
"código escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Información adicional do elemento actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Realce semántico do código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción decide sobre a intensidade das cores das variábeis locais, "
"por exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis "
"globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido global:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Realzar os problemas semánticos, como declaracións non existentes ou non "
"accesíbeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Realzar os problemas semánticos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as "
"súas posicións márcanse na barra de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realzar as liñas problemáticas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Usar letra grosa para as declaracións de clases, "
"funcións, variábeis locais, etc.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Letra grosa para as declaracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Análise do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n"
"procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos "
"información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de "
"quickopen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Xestión do proxecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Soporte de linguas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a "
"linguaxe no fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n"
" que se atope no sistema de construción actual a analice\n"
" a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte "
"máis completo das linguaxes,\n"
" mais pode ser máis lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse "
"automaticamente antes de comezar a construír."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar os proxectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Directorio base dos proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configurar as bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar o formatador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos "
"documentos sen o modo de liñas de Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos "
"formatados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formato"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartir os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar o modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas acopladas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplar no fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplar á dereita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se os novos separadores se abren a carón do que estea activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir os novos separadores despois do actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros "
"relacionados un a par do outro.\n"
"Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de "
"implementación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa ou desactiva que se mostre a barra de separadores na parte superior "
"da xanela do editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar os separadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
-#| "window."
+#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar "
"at the top of the editor window."
msgstr ""
-"Activa ou desactiva que se mostre a barra de separadores na parte superior "
-"da xanela do editor."
+"Activa ou desactiva que se mostre un botón de pechar en cada separador da "
+"barra de separadores da parte superior da xanela do editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botóns de pechar nos separadores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Coloración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Cando se activa, os separadores e outros trebellos colóranse segundo o "
"proxecto ao que pertenzan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan."
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar a interface de usuario"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatar a fonte"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:160
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatar a liña"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:167
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros…"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:742
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Cambiar o formato"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Cambiando o formato"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Cambiando o formato dun ficheiro"
msgstr[1] "Cambiando o formato de %1 ficheiros"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n"
"%2.\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estase a eliminar o estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Non seleccionou ningunha linguaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: shell/textdocument.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)."
#: shell/textdocument.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O documento foi modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:713
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto activo de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén "
"afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao "
"conxunto de traballo actual."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do "
"conxunto de traballo activo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Prema para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Liña: 00000 Col: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(prema Ctrl+Tab para cambiar)"
#: sublime/container.cpp:722
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#: sublime/container.cpp:725
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: sublime/container.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Pechar os demais"
#: sublime/container.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Conmutar a vista de ferramenta «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Faga clic dereito para engadir vistas de ferramentas novas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posición da vista de ferramenta"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Separada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Asignar un atallo…"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Retirar a vista de ferramenta"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramenta «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no "
"importante."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar o acople á esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar o acople á dereita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar o acople no fondo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor do foco"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Agochar/Restaurar os acoples"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:128
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de utilidade seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de utilidade anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de utilidades"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:145
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra botón esquerdo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra botón dereito"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra botón fondo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:823
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:824
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Commit message:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
-msgstr "Mensaxe de remisión:"
+msgstr "Mensaxe de peche"
#: util/duchainify/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicación construtora de DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "ficheiro ou directorio"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración"
#: util/duchainify/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados e a todos os ficheiros incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de fíos que empregar"
# skip-rule: normalization-ble
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-"
"declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-"
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen "
"problemas."
# skip-rule: normalization-ble
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha "
"análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de "
"declaracións."
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)."
#: util/duchainify/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento"
#: util/duchainify/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non existe)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Interrompeuse a tarefa"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executar todas as probas en %1"
#: util/shellutils.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir "
"permisos de escritura para o dono antes de gardar?"
#: util/shellutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Algúns ficheiros están protexidos contra escritura"
#: util/shellutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "O engadido dos permisos de escritura a algúns ficheiros fallou."
#: util/shellutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "O estabelecemento dos permisos fallou"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso «%1» saíu co estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "A orde rematou co erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "A orde saíu co valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Gallas…"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Xestor de gallas"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nova galla"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da galla nova:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Xa existe unha galla chamada «%1».\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está na galla «%1».\n"
"Para eliminala debe cambiar a outra galla."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar irreversibelmente a galla «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Xa está na galla «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"A gralla «%1» non existe.\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Non se poden obter as diferenzas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non hai diferenzas remitidas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Soporte de VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está "
"baleira) e a última remisión na rama seleccionada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Comparar cunha rama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obter a galla escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Directorio de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensaxe de remisión:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Está seguro de que quere mudar o nome de «%1» para «%2»?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Ten conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Lugar de orixe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisión de orixe"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historial…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotación…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Puxar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non hai diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Historial de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface do editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
"documento ou non era un documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copiar o identificador da revisión"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Introduza o URL do repositorio…"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Por: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Remitir os ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensaxes vellas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Non se pode remitir"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ficheiros que se van remitir:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Coa mensaxe:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "A piques te remitir ao repositorio"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferenzas coa revisión anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
#~ msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#~ msgid "KDevelop Platform"
#~ msgstr "Plataforma KDevelop"
#~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
#~ msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicacións estilo IDE"
#~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
#~ msgstr "© 2004-%1 Desenvolvedores de KDevelop"
#~ msgid "Andreas Pakulat"
#~ msgstr "Andreas Pakulat"
#~ msgid ""
#~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
#~ "Projectmanager"
#~ msgstr ""
#~ "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do "
#~ "proxecto QMake"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
#~ msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby"
#~ msgid "David Nolden"
#~ msgstr "David Nolden"
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
#~ msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++"
#~ msgid "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade "
#~ "con Kross."
#~ msgid "Vladimir Prus"
#~ msgstr "Vladimir Prus"
#~ msgid "GDB integration"
#~ msgstr "Integración de GDB"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Text editor integration, definition-use chain"
#~ msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos"
#~ msgid "Matt Rogers"
#~ msgstr "Matt Rogers"
#~ msgid "Cédric Pasteur"
#~ msgstr "Cédric Pasteur"
#~ msgid "astyle and indent support"
#~ msgstr "soporte de astyle e indent"
#~ msgid "Evgeniy Ivanov"
#~ msgstr "Evgeniy Ivanov"
#~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
#~ msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
#~ msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade"
#~ msgid "Dukju Ahn"
#~ msgstr "Dukju Ahn"
#~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
#~ msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, "
#~ "rendemento."
#~ msgid "Kevin Funk"
#~ msgstr "Kevin Funk"
#~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con "
#~ "Windows, rendemento, sitio web"
#~ msgid "Sven Brauch"
#~ msgstr "Sven Brauch"
#~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface "
#~ "de usuario."
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "About KDevelop Platform"
#~ msgstr "Sobre a plataforma KDevelop"
#~ msgid "Show Information about KDevelop Platform"
#~ msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
#~ msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop."
#~ msgid "Project already being opened"
#~ msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir"
#~ msgid "Process Error"
#~ msgstr "Erro do proceso"
#~ msgid "<br /> lost declaration <br />"
#~ msgstr "<br /> declaración perdida <br />"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copiar o número da revisión"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista do rexistro"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Elimina&r o punto de parada"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial "
#~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega "
#~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clonou %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clonar o grupo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatar ficheiros"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Pechar o ficheiro"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Pechar os outros ficheiros"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Mensaxe de entrega: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartafol %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Proxecto %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1."
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Gráfica de revisións…"
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Liña <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Resolver: %1 "
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema de construción:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configurar as sesións..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova "
#~ "sesión."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configuración das sesións"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Tornar activo"
#~ msgid "Build finished"
#~ msgstr "Rematou a construción"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrompido ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilando %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "xerando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "construíuse %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "ligando %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "instalando %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creando %1"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "entrando en %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Novas variábeis de ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Engadir varias variábeis"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar "
#~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de quebras"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Recuperación"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese "
#~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está "
#~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal "
#~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo "
#~ "de espazo."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Erro de recuperación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Formato"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "estase a xerar"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi "
#~ "desactivado.\n"
#~ "Razón: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Gardar os escollidos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Exemplo 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Exemplo 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh "
#~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os "
#~ "túneles."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion "
#~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de "
#~ "contrasinal ssh da liña de ordes."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Máquina á que conectar"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Orde de subversion que chamar"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "Opción de svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticación ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a "
#~ "operación."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chave pública:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chave p&rivada:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Autenticación con contrasinal"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticación con chave pública"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleccionar as chaves"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Configuración do soporte de lingua"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuración do ambiente"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n"
#~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e "
#~ "que se executou kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Erro na configuración do sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n"
#~ "Verifique a instalación de KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Escolla de engadidos"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Configuración da interface de usuario"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificadores: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Por facer"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Vixiar isto</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Deter cando mude</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous "
#~ "puntos)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera "
#~ "(separados por dous puntos)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detallada"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
#~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento "
#~ "de texto:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Elimina&r todo"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida"
#~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome da variábel:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valor da variábel:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Retiralo todo"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modificar o documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Ver as diferenzas"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mudar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 filtradas)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventos:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Detalles do evento:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual."
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na "
#~ "configuración de lanzamento actualmente activa."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Cambiador de zona"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?<br/"
#~ "><strong>Beware:</strong> Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.</p><p>Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de "
#~ "%1?<br/><strong>Coidado:</strong> Faga isto só se ten a certeza de que "
#~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.</p><p>Caso "
#~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra "
#~ "sesión para iniciar.</p>"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non obter"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente "
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Directorio de traballo:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Anotación..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está "
#~ "dispoñíbel."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Resolver:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Resolver</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Non se achou información de rexistro"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Remitir"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Rexistro"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Escoller o proxecto"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Pechar o ficheiro</b><p>Pecha o ficheiro actual.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Acerca da plataforma KDevelop</b><p>Mostra un diálogo con información "
#~ "sobre a plataforma KDevelop.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Abrir un proxecto recente</b><p>Abre un proxecto dos últimos que "
#~ "abrise.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lanzamento actual"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562364)
@@ -1,456 +1,456 @@
# translation of kdevprojectmanagerview.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 22:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Mover %1 elemento a %2"
msgstr[1] "Mover %1 elementos a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Copiar %1 elemento a %2"
msgstr[1] "Copiar %1 elementos a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Eliminar %1 elemento"
msgstr[1] "Eliminar %1 elementos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Mover o elemento %1 a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Copiar o elemento %1 a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Eliminar o elemento %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "A suboperación completouse correctamente"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "A suboperación fallou"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "A suboperación saltouse para evitar perdas de datos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Pegar fallou"
#: cutcopypastehelpers.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"Non se puido pegar. Embaixo móstrase unha lista de suboperacións que se "
"intentaron."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevprojectmanagerview.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Cousas para construír"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Quitar das cousas para construír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Subir os elementos seleccionados á parte superior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Subir os elementos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Baixar o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Baixar os elementos seleccionados ao fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Estes elementos hanse construír na orde na que están na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Secuencia de construción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos na vista en árbore do proxecto ás cousas que "
"se van construír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr "Elimina o elemento escollido das cousas para construír"
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Atopar o documento actual"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr "Atopa o documento actual na árbore do proxecto e escólleo."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Mostrar os obxectivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Construír os elementos:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
msgstr "Construír todos os proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build Selection"
msgstr "Construír a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install Selection"
msgstr "Instalar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
msgstr "Configurar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Podar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Eliminar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Crear un &ficheiro…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "Crear un cartaf&ol…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "&Construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "&Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "Eng&adir ás cousas para construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "&Pechar o proxecto"
msgstr[1] "Pechar os proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Retirar do des&tino"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Crear un cartafol en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Novo nome para «%1»:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:675
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Xa hai un ficheiro chamado «%1»"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:678
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1»."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:681
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "«%1» non é un nome de ficheiro válido"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Crear un ficheiro en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: projecttreeview.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "Eng&adir ao destino"
#: projecttreeview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Analizar con"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a configuración…"
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(sen rama)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Xestor de proxectos"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Construír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Project Management View"
#~ msgstr "Vista de xestión do proxecto"
#~ msgid "Toolview to do all the project management stuff"
#~ msgstr "Unha vista para facer todo o relativo á xestión do proxecto"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and "
#~| "targets for matching items."
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets "
#~ "for matching items.\n"
#~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n"
#~ "Separate different patterns with semicolons or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista do proxecto os ficheiros "
#~ "e destinos que coincidan."
#~ msgid "Project Selection"
#~ msgstr "Selección do proxecto"
#~ msgid "List of items to be built"
#~ msgstr "Lista de cousas para construír"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-php.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -1,31 +1,34 @@
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:08+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:50+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop PHP Support"
msgstr "Compatibilidade con PHP para KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:6
msgid "PHP language support for KDevelop"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP para KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdev-php.metainfo.xml:8
msgid ""
"Adds PHP support to KDevelop. Includes adding integration with code "
"highlighting, code completion and documentation links."
msgstr ""
+"Engade compatibilidade con PHP a KDevelop. Inclúe engadir integración con "
+"KDevelop para realce de código, completado de código e ligazóns á "
+"documentación."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/org.kde.kdev-python.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -1,37 +1,41 @@
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:08+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-11 16:50+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:5
msgid "KDevelop Python Support"
msgstr "Compatibilidade con Python para KDevelop"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:6
msgid "Python language support for KDevelop"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe Python para KDevelop"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:8
msgid ""
"Adds Python support to KDevelop. Includes adding integration with code "
"highlighting, code completion, build system support, documentation linking "
"and debugging support."
msgstr ""
+"Engade compatibilidade con Python a KDevelop. Inclúe engadir integración con "
+"KDevelop para realce de código, completado de código, compatibilidade co "
+"sistema de construción, ligazóns á documentación e funcionalidade de "
+"depuración."
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.kdev-python.metainfo.xml:12
msgid "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
msgstr "Sven Brauch &lt;mail@svenbrauch.de&gt;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1562364)
@@ -1,88 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 08:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:47
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:115
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm.cpp:117
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Non se mostrará ningunha pantalla de benvida."
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Este módulo permítelle escoller o tema da pantalla de benvida."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Failed to test the splash screen."
msgstr "Non se puido probar a pantalla de inicio."
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Preview Splash Screen"
msgstr "Vista previa da pantalla de benvida"
#: package/contents/ui/main.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview Splash Screen"
+#, kde-format
msgid "&Get New Splash Screens..."
-msgstr "Vista previa da pantalla de benvida"
+msgstr "&Obter novas pantallas de benvida…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Get New Splash Screens..."
#~ msgid "Get New Icons..."
#~ msgstr "&Obter novas pantallas de benvida…"
#, fuzzy
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgid "Splash Screens"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Choose the splash screen theme"
#~ msgstr "Escoller o tema da pantalla de benvida"
#~ msgid "Configure Splash screen details"
#~ msgstr "Configurar os detalles da pantalla de benvida"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1562364)
@@ -1,49 +1,51 @@
# translation of desktop_kdeaccessibility.po to galician
# Tradución de desktop_kdeaccessibility.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeaccessibility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: books/de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: books/en.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: books/nl.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: books/sv.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: org.kde.kmouth.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: org.kde.kmouth.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech Synthesizer Frontend"
msgstr "Interface para o sintetizador de voz"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:48+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:7
+msgid "KCron"
+msgstr "KCron"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:8
+msgid "Task Scheduler"
+msgstr "Planificador de tarefas"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:10
+msgid "Task Scheduler is a graphical front end to the standard \"cron\" utility. With it, commands (or \"tasks\") can be run at specific times, on a certain day or date, or at specific intervals (time between execution)."
+msgstr ""
+"O planificador de tarefas é unha interface gráfica para a utilizade estándar "
+"«cron». Con el as ordes (ou «tarefas») poden executarse en horas concretas, "
+"en días ou datas concretas, ou en intervalos específicos (tempo entre "
+"execucións)."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1562364)
@@ -1,777 +1,778 @@
# translation of kpat.po to Galician
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015, 2017.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 08:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves."
"io, xosecalvo@gmail.com"
#: clock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "O reloxo do avó"
#: dealer.cpp:73
#, kde-format
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
#: dealer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Solucionador: Xa non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Solucionador: Non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Solucionador: Non se pode determinar se se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:969
#, kde-format
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Parabéns! Gañamos."
#: dealer.cpp:971
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Parabéns! Gañaches."
#: dealer.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Solucionador: Perdeuse a partida."
#: dealer.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Solucionador: Calculando…"
#: dealer.cpp:1937
#, kde-format
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n"
"\n"
"Se se abandona a partida actual, quedará gravada como derrota."
#: dealer.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Deixar a partida actual?"
#: dealer.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Deixar a partida actual"
#: fortyeight.cpp:252
#, kde-format
msgid "Forty & Eight"
msgstr "Corenta e oito"
#: freecell.cpp:297
#, kde-format
msgid "Freecell"
msgstr "Cela libre"
#: golf.cpp:195
#, kde-format
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: grandf.cpp:200
#, kde-format
msgid "Grandfather"
msgstr "Avó"
#: gypsy.cpp:177
#, kde-format
msgid "Gypsy"
msgstr "Xitano"
#: idiot.cpp:259
#, kde-format
msgid "Aces Up"
msgstr "Ases arriba"
#: klondike.cpp:142
#, kde-format
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Configuración de Klondike"
#: klondike.cpp:143
#, kde-format
msgid "Draw 1"
msgstr "Debuxo 1"
#: klondike.cpp:144
#, kde-format
msgid "Draw 3"
msgstr "Debuxo 3"
#: klondike.cpp:345
#, kde-format
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: klondike.cpp:347
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "Klondike (debuxo 1)"
#: klondike.cpp:348
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "Klondike (debuxo 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Está a cargar…"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Obter barallas novas…"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Xogo de paciencia de KDE"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Autor da versión orixinal en Qt"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Porte inicial a KDE"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Borges"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "New game types"
msgstr "Novos modos de xogo"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Ruegg"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141 main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Marcus Meissner"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Tom Holroyd"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Algoritmo inicial de patience"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Revisión e mantedor actual"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Melloras en Klondike"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Josh Metzler"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Spider implementation"
msgstr "Integración do modo Araña"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Depuración e optimización"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shlomi Fish"
msgstr "Shlomi Fish"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Integration with Freecell Solver and further work"
msgstr "Integración con solucionador Freecell e traballo adicional."
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Intente atopar unha solución á partida gardada dada"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Repartidor para resolver (depuración)"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Inicio do intervalo de xogo (predeterminado: 0:INT_MAX)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Fin do intervalo de xogo (predeterminado start:start de indicarse start)"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os "
"valores correctos son: %1"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Directorio con casos de proba"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Xerar casos de proba ao chou"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro que se vai cargar"
#: mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "&Partida nova…"
#: mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Novo &repartimento"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Novo repartimento &numerado…"
#: mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Reiniciar o repartimento"
#: mainwindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Seguinte repartimento"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Repartimento anterior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:60 statisticsdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Empate"
#: mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Repartir unha fi&leira"
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "&Repartir de novo"
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Abandonar"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Cambiar a aparencia…"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Activar o deixar automaticamente"
#: mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "E&nable Solver"
msgstr "Activar o algoritmo de &resolución"
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reproducir os &sons"
#: mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Lembrar a situación ao saír"
#: mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Xerar unha imaxe de vista previa do tema"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida"
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Random Cards"
msgstr "Cartas aleatorias"
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus to Previous Pile"
msgstr "Mover o foco á pila anterior"
#: mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Move Focus to Next Pile"
msgstr "Mover o foco á seguinte pila"
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Below"
msgstr "Mover o foco á carta de debaixo"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Above"
msgstr "Mover o foco á carta de enriba"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Cancel Focus"
msgstr "Cancelar o foco"
#: mainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Pick Up or Set Down Focus"
msgstr "Foco de coller ou deixar"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Card Deck"
msgstr "Baralla"
#: mainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Select a card deck"
msgstr "Escoller unha baralla"
#: mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Game Theme"
msgstr "Tema do xogo"
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Escolle un tema para os elementos do xogo que non sexan as cartas"
#: mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr "Axuda &con %1"
#: mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Axuda &coa partida actual"
#: mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Seguro que queres agochar a barra do menú? O atallo que hai para mostrala de "
"novo é %1."
#: mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: mainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid "Downloading file failed: %1"
msgstr "Fallou a descarga do ficheiro: %1"
#: mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro XML: "
#: mainwindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "O ficheiro XML non é unha partida gardada do KPat."
#: mainwindow.cpp:886
#, kde-format
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Descoñécese o identificador do xogo."
#: mainwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Apareceron erros ao procesar o ficheiro."
#: mainwindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: mainwindow.cpp:951
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: mainwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escribir. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error uploading file. Saving failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro. Fallou a garda: %1"
#: mainwindow.cpp:1023
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "1 movemento"
msgstr[1] "%1 movementos"
#: mod3.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: numbereddealdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Novo repartimento numerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:51 statisticsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Game:"
msgstr "Partida:"
#: numbereddealdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Deal number:"
msgstr "Número de repartimento:"
#: simon.cpp:183
#, kde-format
msgid "Simple Simon"
msgstr "Simón simple"
#: spider.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spider &Options"
msgstr "&Configuración do modo Araña"
#: spider.cpp:138
#, kde-format
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "1 pau (doado)"
#: spider.cpp:139
#, kde-format
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "2 paus (nivel medio)"
#: spider.cpp:140
#, kde-format
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "4 paus (difícil)"
#: spider.cpp:149
#, kde-format
msgid "S&tack Options"
msgstr "Opcións do &montón"
#: spider.cpp:150
#, kde-format
msgid "Face &Down (harder)"
msgstr "Cara a&baixo (máis difícil)"
#: spider.cpp:151
#, kde-format
msgid "Face &Up (easier)"
msgstr "Cara a&rriba (máis fácil)"
#: spider.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: spider.cpp:499
#, kde-format
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "Araña (1 pau)"
#: spider.cpp:500
#, kde-format
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "Araña (2 paus)"
#: spider.cpp:501
#, kde-format
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "Araña (4 paus)"
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "1 perdida"
msgstr[1] "%1 perdidas"
#: statisticsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "1 gañada"
msgstr[1] "%1 gañadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "A maior serie de vitorias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "A serie de derrotas máis longa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Current streak:"
msgstr "Serie actual:"
#: yukon.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#~ msgid "Opening file failed."
#~ msgstr "Fallou a apertura do ficheiro."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562364)
@@ -1,735 +1,735 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 03:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:5
#, kde-format
msgid "Basketball"
msgstr "Baloncesto"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:5 levels/default.xml:71 levels/default.xml:75
#: levels/default.xml:79 levels/default.xml:83 levels/default.xml:87
#: levels/default.xml:91 levels/default.xml:95 levels/default.xml:99
#: levels/default.xml:103 levels/default.xml:107 levels/default.xml:111
#: levels/default.xml:119 levels/default.xml:160 levels/default.xml:240
#: levels/default.xml:258 levels/default.xml:508 levels/default.xml:512
#: levels/default.xml:516 levels/default.xml:524 levels/default.xml:528
#: levels/default.xml:532 levels/default.xml:543 levels/default.xml:556
#: levels/default.xml:569 levels/default.xml:582 levels/default.xml:595
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber, Moni Linke"
msgstr "Jakob Gruber, Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:9
#, kde-format
msgid "Skull"
msgstr "Cabeira"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:9 levels/default.xml:31 levels/default.xml:191
#: levels/default.xml:222 levels/default.xml:271 levels/default.xml:291
#: levels/default.xml:313 levels/default.xml:330 levels/default.xml:356
#: levels/default.xml:379 src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber"
msgstr "Jakob Gruber"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:31
#, kde-format
msgid "Wheelchair"
msgstr "Cadeira de rodas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:59
#, kde-format
msgid "Baby Chick"
msgstr "Pitiño"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:59 levels/default.xml:63 levels/default.xml:67
#: levels/default.xml:152 levels/default.xml:500 levels/default.xml:504
#, kde-format
msgid "Moni Linke"
msgstr "Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:63
#, kde-format
msgid "Pirate Dog"
msgstr "Can pirata"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:67
#, kde-format
msgid "Clown"
msgstr "Pallaso"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:71
#, kde-format
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:75
#, kde-format
msgid "Elephant"
msgstr "Elefante"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:79
#, kde-format
msgid "Claus the cat"
msgstr "O gato Michiño"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:83
#, kde-format
msgid "Bird"
msgstr "Paxaro"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:87
#, kde-format
msgid "Zebra"
msgstr "Cebra"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:91
#, kde-format
msgid "Antique Phone"
msgstr "Teléfono antigo"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:95
#, kde-format
msgid "Treble Clef"
msgstr "Clave de sol"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:99
#, kde-format
msgid "Halloween"
msgstr "Meigas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:103
#, kde-format
msgid "Hourglass"
msgstr "Reloxo de area"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:107
#, kde-format
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. i18n: tag board attribute name
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:111 levels/default.xml:543
#, kde-format
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:115
#, kde-format
msgid "Bike"
msgstr "Bicicleta"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:115 levels/default.xml:156 levels/default.xml:520
#, kde-format
msgid "Frank Uebbing"
msgstr "Frank Uebbing"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:119
#, kde-format
msgid "Penguin"
msgstr "Pingüín"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:152
#, kde-format
msgid "Baby Panda"
msgstr "Bebé panda"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:156
#, kde-format
msgid "Soccer"
msgstr "Fútbol"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:160
#, kde-format
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Espertador"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:191
#, kde-format
msgid "Taxi!"
msgstr "Taxi!"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:222
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:240
#, kde-format
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Furabolos"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:258
#, kde-format
msgid "Cup"
msgstr "Cunca"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:271
#, kde-format
msgid "Dinner Time"
msgstr "Hora da cea"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:291
#, kde-format
msgid "Wine Glass"
msgstr "Copa de viño"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:313
#, kde-format
msgid "Cocktail Glass"
msgstr "Copa de cóctel"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:330
#, kde-format
msgid "Escalator"
msgstr "Escaleira mecánica"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:356
#, kde-format
msgid "Helicopter"
msgstr "Helicóptero"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:379
#, kde-format
msgid "Letter A"
msgstr "Letra A"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:392
#, kde-format
msgid "Screw"
msgstr "Parafuso"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:392 levels/default.xml:410 levels/default.xml:428
#: levels/default.xml:446 levels/default.xml:464 levels/default.xml:482
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:410
#, kde-format
msgid "Cup of coffee"
msgstr "Cunca de café"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:428
#, kde-format
msgid "Lion"
msgstr "León"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:446
#, kde-format
msgid "Gas Lamp"
msgstr "Lámpada de gas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:464
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:482
#, kde-format
msgid "Teddy Bear"
msgstr "Oso de peluche"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:500
#, kde-format
msgid "Policeman"
msgstr "Policía"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:504
#, kde-format
msgid "Santa Claus"
msgstr "Papá Noel"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:508
#, kde-format
msgid "Bass Clef"
msgstr "Clave de fa"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:512
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:516
#, kde-format
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Lista da compra"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:520 src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Picmi"
msgstr "Picmi"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:524
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:528
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:532
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:556
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:569
#, kde-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:582
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:595
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Risoño"
#: src/gui/graphicsitems/textbanneritem.cpp:40
#, kde-format
msgid "PAUSED"
msgstr "EN PAUSA"
#: src/gui/mainwindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save Position"
msgstr "Gardar a posición"
#: src/gui/mainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load Position"
msgstr "Cargar unha posición"
#: src/gui/mainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
#: src/gui/mainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load New Game"
msgstr "Cargar unha nova partida"
#: src/gui/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "custom difficulty"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: src/gui/mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Actions since last saved position: %1"
msgstr "Accións desde a última posición gardada: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved this board!"
msgstr "Parabéns, resolviches o taboleiro!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:293 src/gui/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Board Solved!"
msgstr "Resolviches o taboleiro!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved board '%1'!"
msgstr "Parabéns, resolviches o taboleiro «%1»!"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Level Set"
msgstr "Grupo de niveis"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "board solved"
msgid "Solved"
msgstr "Resolto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LevelSelectUi)
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:165 src/gui/selectboardwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Level Selection"
msgstr "Escolla do nivel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "Facilísimo"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Very Easy"
msgstr "Moi fácil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi difícil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Extremely Hard"
msgstr "Dificilísimo"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Impossible"
msgstr "Imposíbel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Size: %1x%2"
msgstr "Tamaño: %1×%2"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Difficulty: %1"
msgstr "Dificultade: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "board solve time"
msgid "Solved: %1"
msgstr "Resolto: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "board not solved yet"
msgid "Solved: -"
msgstr "Resolto: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:79
#, kde-format
msgid "Author: -"
msgstr "Autor: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:86
#, kde-format
msgid "Name: -"
msgstr "Nome: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelImage)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:110
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSolved)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "Solved: -"
msgstr "Resolto: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Size: -"
msgstr "Tamaño: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDifficulty)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Difficulty: -"
msgstr "Dificultade: -"
#: src/gui/settingswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Background"
msgstr "Escoller o fondo"
#: src/gui/settingswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow)
#: src/gui/settingswindow.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:28
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgDefaultRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:38
#, kde-format
msgctxt "default background image"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgCustomRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:48
#, kde-format
msgctxt "custom background image"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgToolButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:66
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Font Colors"
msgstr "Cores da fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorSolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:94
#, kde-format
msgid "Solved Streaks"
msgstr "Sucesións resoltas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorUnsolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:110
#, kde-format
msgid "Unsolved Streaks"
msgstr "Sucesións sen resolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorSolvedPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorUnsolvedPushButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:120 src/gui/settingswindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gui/settingswindow.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom Difficulty"
msgstr "Dificultade personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:153
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:176
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/settingswindow.ui:203
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/settingswindow.ui:241
#, kde-format
msgid "Prevent Mistakes:"
msgstr "Evitar erros:"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Picmi - a nonogram puzzle game"
msgstr "Picmi — Un quebracabezas de pintar con números."
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2012 - 2015 The Picmi Authors"
msgstr "© 2012-2015 Os autores de Picmi"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Picmi Author"
msgstr "Autor de Picmi."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1562364)
@@ -1,939 +1,939 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "Disposición das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"Unha AbstractCard é a forma máis sinxela de tarxeta. Non é máis que un "
"rectángulo cunha sombra, e que pode conter calquera Item (elemento). Tamén "
"pode ter elementos asignados ás propiedades Header ou Footer. Neste caso un "
"Kirigami.Heading é a súa cabeceira e unha Label con WordWrap é o contentItem."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"Isto é unha AbstractCard cunha Label con WordWrap nela e nada máis, é a "
"forma máis sinxela na que se poden atopar tarxetas.\n"
"Unha AbstractCard pode premerse, co xestor habitual do sinal onClicked, e a "
"propiedade showClickFeedback pode usarse se o clic debería mostrar algún "
"tipo de información visual. Recoméndase activala para facer que a tarxeta "
"reaccione ao premela."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "Tarxeta premida"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Acción 2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"Isto é unha instance do tipo Card: pode ter unha imaxe, un título e unha "
"icona asignadas á súa propiedade de grupo «banner», ou calquera combinación "
"desas propiedades. Unha Card tamén pode ter accións (Action) que aparecerán "
"no pé."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Acción 4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Acción 5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Acción 6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"O título pode aliñarse a todas as esquinas ou centrarse cunha combinación de "
"marcas de Qt.Alignment.\n"
"Cando hai demasiadas accións, van nun menú de desbordamento."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Acción sempre oculta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
"O Banner pode conter só o título e a icona, aínda que non teña unha imaxe."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"Pódese ter contido personalizado que cubra a imaxe, para casos nos que se "
"necesite un deseño máis personalizado."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"Tamén se pode personalizar o aspecto e o comportamento das Card, se se "
"necesita o comportamento de non encher á cabeceira. Non se recomenda, sendo "
"preferíbel manter a consistencia, pero nalgúns casos o deseño require unha "
"disposición máis complexa, como se mostra neste exemplo de Card. Se se usa "
"unha cabeceira personalizada, o título e maila icona da propiedade «banner» "
"non deberían usarse. Se se usa un pé personalizado (non se recomenda), non "
"deberían usarse accións."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pé personalizado"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Unha tarxeta pode ter orientación horizontal.\n"
"En tal caso terá máis anchura que altura, polo que tamén se adapta ben ao "
"ColumnLayout.\n"
"Se necesita poñela nun CardsLayout, o columnSpan predeterminado será 2 (pode "
"modificalo)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "Vista de lista de tarxetas sinxelas"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produto"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:53
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "DIH…"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:58
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Código fonte…"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:63
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "API..."
msgstr "API…"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr "Caixóns"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Acción desactivada"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón inferior modal cubrirá a anchura total da xanela da aplicación e "
"escurecerá o resto da aplicación. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón superior entre liñas cubre toda a anchura da aplicación pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón superior modal cubrirá a anchura total da xanela da aplicación e "
"escurecerá o resto da aplicación. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón inferior entre liñas cubre toda a anchura da aplicación pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "Caixón global esquerdo"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "Caixón contextual dereito"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "Caixón inferior modal"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "Caixón superior modal"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "Botón expansíbel"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "Mensaxes entre liñas"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas informativa (o tipo predeterminado). Úsea, "
"por exemplo, para anunciar un resultado ou fornecer un comentario."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas positiva. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"un resultado positivo ou que un procedemento rematou correctamente."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de aviso. Úsea, por exemplo, para fornecer "
"instrucións críticas ou avisar de que algo non vai funcionar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de erro. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"que algo se torceu ou que non se permite un dato de entrada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter unha icona personalizada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"Pode usar texto con formato en mensaxes entre liñas e xestionar os clics en "
"ligazóns (abrilas no navegador): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www."
"kde.org/<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter un botón de pechar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Restabelecer o texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"As mensaxes entre liñas comezan agochadas e anímanse cando se revelan. "
"Próbeo!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Mostrar unha mensaxe adicional"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "Bu!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "Sh!"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeceira 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeceira 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabeceira 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabeceira 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
msgstr "Texto canda a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
msgstr "Texto baixo a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
msgstr "Só icona"
#: contents/ui/gallery/MultipleColumnsGallery.qml:119
msgctxt "MultipleColumnsGallery|"
msgid "Pin page"
msgstr "Fixar a páxina"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:85
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:95
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:163
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:167
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Pé:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:110
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Unha folla pode ter elementos de cabeceira e de pé que non se desprazarán "
"fóra cando a folla se desborde."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:129
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Unha folla ocupará a anchura máxima dispoñíbel na páxina de maneira "
"predeterminada.\n"
"Porén, se o elemento principal estabelece un implicitWidth ou Layout."
"preferredWidth, a folla non medrará en anchura alén do valor indicado."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:150
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, unha folla cubrirá unha única páxina, incluso "
"cando a aplicación estea en modo ancho. Se cambia o pai da folla a "
"applicationWindow().overlay a folla mostrarase como unha capa sobre toda a "
"xanela da aplicación.\n"
"Neste caso, a folla cubrirá tamén os botóns de Action da páxina."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:178
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "Elemento na folla"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:188
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "Folla moi longa"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "Elementos de lista marcábeis"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "Elementos de lista exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas para marcar"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Elemento non seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "Vista de lista marcábel"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botóns exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "Vista de lista exclusiva"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "Vista de lista de interruptores"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galería de Kirigami"
#: contents/ui/MainPage.qml:73
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: contents/ui/MainPage.qml:79
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/MainPage.qml:85
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/MainPage.qml:91
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "Caixóns"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid "Overlay Sheets"
#~ msgstr "Follas de capas"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Cards Grid View"
#~ msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a "
#~ "grid view, generated by a Qt model.\n"
#~ "The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one "
#~ "or two columns depending from the available width.\n"
#~ "CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
#~ "height, so cellHeight must be manually set to a value in which the "
#~ "content fits for every item.\n"
#~ "If possible use cards only when you don't need to instantiate that many "
#~ "and use CardsLayout instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina, CardsGridView mostra un exemplo de como poñer tarxetas "
#~ "nunha vista de grade, xerada cun modelo de Qt.\n"
#~ "O comportamento é o mesmo que o de CardsLayout, e permite poñer as "
#~ "tarxetas nunha ou dúas columnas segundo a anchura dispoñíbel.\n"
#~ "CardsGridView ten unha limitación: cada Card debe ter exactamente a mesma "
#~ "altura, así que cellHeight debe definirse manualmente cun valor que "
#~ "permita que colla o contido de calquera elemento.\n"
#~ "Se pode, use tarxetas só cando non teña que xerar moitas, e use "
#~ "CardsLayout no seu lugar."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Cards List View"
#~ msgstr "Vista de lista de tarxetas"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
#~ "subclasses with a custom layout inside.\n"
#~ " CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
#~ "horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with "
#~ "an appropriate layout inside, because they are stretching for the whole "
#~ "list width.\n"
#~ "Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
#~ "Horizontal as headerOrientation.\n"
#~ " The choice between using this view with AbstractCard or a normal "
#~ "ListView with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on "
#~ "aesthetics alone."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "Nesta páxina úsase CardsListView para facer unha vista de lista de "
#~ "subclases de AbstractCard cunha disposición personalizada dentro.\n"
#~ " CardsListView só debería usarse con tarxetas que teñan un aspecto "
#~ "axeitado en calquera tamaño horizontal, así que se recomenda usar "
#~ "directamente AbstractCard cunha disposición axeitada dentro, xa que se "
#~ "amplían ata ocupar a anchura total da lista.\n"
#~ "É por iso que non se recomenda usala co tipo Card, a menos que teña "
#~ "Horizontal como headerOrientation.\n"
#~ " A escolla entre usar esta vista con AbstractCard ou unha ListView normal "
#~ "con AbstractListItem ou BasicListItem responde unicamente a criterios "
#~ "estéticos."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Inline messages allow you to show various types of messages placed the "
#~ "same layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
#~ "overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set "
#~ "visible to be revealed."
#~ msgstr ""
#~ "As mensaxes entre liñas permite mostrar varios tipos de mensaxes "
#~ "colocadas na mesma disposición que o contido co que están relacionadas, "
#~ "en vez de mostrar unha mensaxe nunca capa. Son invisíbeis de maneira "
#~ "predeterminada e hai que facelas visíbeis de maneira explícita para "
#~ "revelalas."
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the "
#~ "cards are not instantiated by a model or by a model which has always very "
#~ "few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview "
#~ "should be used instead). They are presented as a grid of two columns "
#~ "which will remain centered if the application is really wide, or become a "
#~ "single column if there is not enough space for two columns, such as a "
#~ "mobile phone screen.\n"
#~ "A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina preséntase CardsLayout, o cal debería usar cando tarxetas "
#~ "non as xere un modelo, ou cando as xere un modelo que sempre ten moi "
#~ "poucos elementos; para os grandes modelos debería usar CardsListView ou "
#~ "CardsGridView no seu lugar. En CardsLayout as tarxetas preséntanse como "
#~ "unha grade de dúas columnas que permanecen no centro do aplicativo cando "
#~ "a anchura é ampla, ou se converten nunha única columna se non hai espazo "
#~ "dabondo para dúas, como na pantalla dun teléfono móbil.\n"
#~ "Unha CardsLayout debería formar sempre parte dunha ColumnLayout."
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
#~ "bottom.\n"
#~ "On the left edge they should contain controls and settings global for the "
#~ "whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
#~ "GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
#~ "On the right edge they should have context-dependent actions linked to "
#~ "the current Page. It is strongly suggested to use the default component "
#~ "ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
#~ "application.\n"
#~ "Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of "
#~ "the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
#~ "drawer.\n"
#~ "Non modal drawers will leave the rest of the application window "
#~ "functional and vertical(left and right edge) drawers will become "
#~ "sidebars.\n"
#~ "Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
#~ "sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
#~ "You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode..."
#~ "\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Os caixóns son barras ancoradas nun bordo da pantalla: esquerdo, dereito, "
#~ "superior ou inferior.\n"
#~ "No bordo esquerdo deberían conter controis e opcións globais para todo o "
#~ "aplicativo, e recoméndase encarecidamente usar o compoñente "
#~ "predeterminado GlobalDrawer e ter unha única instancia para todo o "
#~ "aplicativo.\n"
#~ "No bordo dereito deberían estar as accións contextuais asociadas á páxina "
#~ "actual. Recoméndase encarecidamente usar o compoñente predeterminado "
#~ "ContextDrawer e ter unha única instancia para todo o aplicativo.\n"
#~ "Os caixóns poden ser modais (predeterminado), é dicir, bloquear a entrada "
#~ "no resto da xanela do aplicativo. Premer nunha zona escurecida do "
#~ "aplicativo pechará o caixón.\n"
#~ "Os caixóns non modais permitirán ao resto da xanela do aplicativo sexa "
#~ "funcional, e os caixóns verticais (bordos esquerdo e dereito) se "
#~ "converterán en barras laterais.\n"
#~ "Os caixóns non modais tamén poden permitir pregalos, pasando de barras "
#~ "laterais completamente verticais a unha barra de ferramentas vertical "
#~ "máis compacta.\n"
#~ "Pode probar os diferentes modos de caixón na entrada de menú «Modo global "
#~ "de caixón» do caixón global deste aplicativo cando se executa en sistemas "
#~ "de escritorio."
#~ msgctxt "OverlaySheetGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the "
#~ "main application content (either just the page or the whole app area) "
#~ "which is supposed to be used to display long contents, which may be "
#~ "taller than the application window itself, in which case the content will "
#~ "be scrollable.\n"
#~ "The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
#~ "covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
#~ "away (or tapping any area outside it)."
#~ msgstr ""
#~ "O control OverlaySheet é un tipo de contido modal que cubre o contido "
#~ "principal do aplicativo (ou só a páxina ou todo o aplicativo) que está "
#~ "pensado para mostrar contido longo, que podería ser máis alto que o "
#~ "propio aplicativo, polo que o contido será desprazábel.\n"
#~ "A metáfora visual do control é unha peza de papel desprazábel, que cubre "
#~ "a páxina do aplicativo, e que pode pecharse desprazando fóra dela ou "
#~ "tocando fóra dela."
#~ msgctxt "SelectionControlsGallery|"
#~ msgid ""
#~ "<p>Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice "
#~ "or a selection.</p> <p>Depending on the kind of choice that has to be "
#~ "made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a "
#~ "Switch.</p> <ul><li>Use checkboxes for non-exclusive options that have "
#~ "clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio "
#~ "buttons or a combo box.</li> <li>Use radio buttons for a few mutually "
#~ "exclusive options. If there are more than five options (or if there is "
#~ "not enough space to arrange four or five options), use a combo box or "
#~ "list instead.</li> <li>Use switches on Mobile, when immediately "
#~ "activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).</li></"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os controis de selección permiten aos usuarios completar tarefas que "
#~ "requiren unha escolla ou unha selección.</p> <p>Segundo o tipo de escolla "
#~ "que hai que facer, pode que o mellor control sexa caixas non exclusivas, "
#~ "caixas exclusivas ou unha caixa de selección.</p> <ul><li>Use caixas non "
#~ "exclusivas para opcións que non o sexan e teñan alternativas claras. Para "
#~ "opcións mutuamente exclusivas, use caixas exclusivas ou unha caixa de "
#~ "selección.</li> <li>Use caixas exclusivas cando as opcións sexan poucas. "
#~ "Se hai máis de cinco opcións (ou non hai espazo dabondo para colocar "
#~ "catro ou cinco opcións) use unha caixa de selección ou unha lista no seu "
#~ "lugar.</li> <li>Use interruptores en móbiles cando algo se active ou "
#~ "desactive inmediatamente (sen necesidade de usar botóns de Aceptar ou "
#~ "Aplicar).</li></ul>"
#~ msgctxt "FormLayoutGallery|"
#~ msgid "Expanding Text Field"
#~ msgstr "Campo de texto expansíbel"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:03+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7
+msgid "Dolphin Plugins"
+msgstr "Complementos de Dolphin"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8
+msgid "Dolphin integration for revision control systems and Dropbox"
+msgstr "Integración de Dolphin con sistemas de control de revisións e Dropbox"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10
+msgid "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files synced to the Dropbox service."
+msgstr ""
+"Estes complementos integran Dolphin cos sistemas de control de revisións "
+"Bazaar, Mercurial e Git. Un complemento de Dropbox fornece elementos de "
+"acción para manter os seus ficheiros sincronizados co servizo Dropbox."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:00+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6
+msgid "KUIViewer"
+msgstr "KUIViewer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7
+msgid "Qt Designer UI File Viewer"
+msgstr "Visor de ficheiros UI de Qt Designer"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9
+msgid "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"KUIViewer é unha ferramenta para mostrar e comprobar ficheiros de interface "
+"de usuario (.ui) creados con Qt Designer."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16
+msgid "KUIViewer KPart"
+msgstr "KPart de KUIViewer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17
+msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software"
+msgstr "Visor de ficheiros UI de Qt Designer en programas que usen KParts"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19
+msgid "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"A KPart de KUIViewer permite a programas que usen KPart mostrar e comprobar "
+"ficheiros de interface de usuario (.ui) creados con Qt Designer."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1562364)
@@ -1,219 +1,236 @@
# translation of kcm_phonon.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:36+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154
msgctxt "BackendSelection|"
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
+"Unha lista coas infraestruturas de Phonon que se atoparon no sistema. A orde "
+"aquí determina a orde coa que as usará Phonon."
#: backendselection.ui:170
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Prefer"
-msgstr ""
+msgstr "Preferir"
#: backendselection.ui:183
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Defer"
-msgstr ""
+msgstr "Postergar"
#: devicepreference.cpp:90
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodución de son"
#: devicepreference.cpp:104
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Gravación de son"
#: devicepreference.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "Video Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Gravación de vídeo"
#: devicepreference.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto"
#: devicepreference.cpp:150
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Test the selected device"
-msgstr ""
+msgstr "Probar o dispositivo escollido"
#: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
+"Define a ordenación predeterminada dos dispositivos, pode ser sobrescrita "
+"por categorías individuais."
#: devicepreference.cpp:303
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de reprodución de son"
#: devicepreference.cpp:306
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de son"
#: devicepreference.cpp:309
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Video Recording Device Preference"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de vídeo"
#: devicepreference.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencia do dispositivo de reprodución de son para a categoría «%1»"
#: devicepreference.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencia do dispositivo de gravación de son para a categoría «%1»"
#: devicepreference.cpp:324
#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr ""
+"Preferencia do dispositivo de gravación de imaxe para a categoría «%1» "
#: devicepreference.cpp:748
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
+"Aplicar esta lista de preferencia do dispositivo ás seguintes categorías de "
+"reprodución de son:"
#: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default/Unspecified Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoría predeterminada/non especificada"
#: devicepreference.cpp:865
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Failed to set the selected audio output device"
-msgstr ""
+msgstr "Non se puido configurar o dispositivo de saída de son escollido"
#: devicepreference.cpp:895
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support audio recording"
-msgstr ""
+msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar son"
#: devicepreference.cpp:916
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support video recording"
-msgstr ""
+msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar vídeo"
#: devicepreference.cpp:926
#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Testing %1"
-msgstr ""
+msgstr "Estase a probar %1"
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
+"Varias categorías de casos de uso dos medios. Para cada categoría pode "
+"escoller o dispositivo que prefire usar coas aplicacións baseadas en Phonon."
#: devicepreference.ui:47
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Show advanced devices"
-msgstr ""
+msgstr "Mostras os dispositivos avanzados"
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
-msgstr ""
+msgstr "Usa esta lista de dispositivos para máis categorías."
#: devicepreference.ui:83
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Apply Device List To..."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar a lista de dispositivos a…"
#: devicepreference.ui:113
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
+"Atopáronse dispositivos no sistema axeitados para a categoría seleccionada. "
+"Escolla o dispositivo que desexe que usen as aplicacións."
#: devicepreference.ui:116
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
+"A orde determina a preferencia dos dispositivos. Se por algunha razón non se "
+"pode usar o primeiro dispositivo, Phonon intentará usar o segundo, e así en "
+"diante."
#: devicepreference.ui:171
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Probar"
#: devicepreference.ui:187
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "prefer the selected device"
-msgstr ""
+msgstr "preferir o dispositivo escollido"
#: devicepreference.ui:190
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Prefer"
-msgstr ""
+msgstr "Preferir"
#: devicepreference.ui:203
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "no preference for the selected device"
-msgstr ""
+msgstr "non se indicou a prioridade do dispositivo escollido"
#: devicepreference.ui:206
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Defer"
-msgstr ""
+msgstr "Postergar"
#: main.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Phonon Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de Phonon"
#: settings.ui:14
msgctxt "Settings|"
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo"
#: settings.ui:20
msgctxt "Settings|"
msgid "Multimedia Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración multimedia"
#: settings.ui:31
msgctxt "Settings|"
msgid "De&vice Priority"
-msgstr ""
+msgstr "&Prioridade do dispositivo"
#: settings.ui:36
msgctxt "Settings|"
msgid "Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Infraestrutura"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark_xml_mimetypes.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#: kerfuffle.xml.podir/kerfuffle.xml.in.h:1
+msgid "Tar archive (zstd-compressed)"
+msgstr "Arquivo tar (comprimido con zstd)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1562364)
@@ -1,324 +1,324 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 03:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Full Debug"
msgstr "Depuración completa"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera "
"das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "Engadir unha regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Editar a regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "Quere retirar a regra?"
msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha regra na variábel de contorno «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Estas regras non se poden editar con esta aplicación. Ten que definilas "
"directamente na variábel «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "Regras actuais:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Activar toda a depuración"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Desactivar a depuración"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "Desactivar todas as mensaxes"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Category name: %1"
msgstr "Nome da categoría: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr "Identificador: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr "Gravidade predeterminada: %1"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicación de KDE"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de contorno"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Inserir categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "Ficheiros de categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:427
#, kde-format
msgid "All Debug Messages"
msgstr "Todas as mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:430
#, kde-format
msgid "Info Messages"
msgstr "Mensaxes de información"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:433
#, kde-format
msgid "Warning Messages"
msgstr "Mensaxes de aviso"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:436
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:439
#, kde-format
msgid "Critical Messages"
msgstr "Mensaxes críticas"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:442
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr "Non hai mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:445
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Configurar as opcións de depuración"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
msgstr "© 2015-2019 Autores de kdebugsettings"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests"
msgstr ""
"Activar o modo de probas de QStandardPaths, é dicir, a configuración de "
"lectura e escritura que usan as probas unitarias"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Activate full debug for all modules."
msgstr "Activar a depuración completa para todos os módulos."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disable full debug for all modules."
msgstr "Desactivar a depuración completa para todos os módulos."
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Change debug mode as console (in console)"
msgstr "Cambiar o modo de depuración a consola (na consola)"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)"
msgstr ""
"Indique o nome da categoría de rexistro para a que quere cambiar o modo de "
"depuración (na consola)"
#: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Impossible to change debug mode"
msgstr "Non se pode cambiar o modo de depuración"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Cancelar a selección"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6
+msgid "KDebugSettings"
+msgstr "KDebugSettings"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7
+msgid "Set which debug messages are shown"
+msgstr "Definir que mensaxes de depuración se mostran"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9
+msgid "KDebugSettings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you can define which applications display messages for information, warning or critical errors to help debugging Qt applications."
+msgstr ""
+"KDebugSettings edita que QLoggingCategory se mostran. QLoggingCategory "
+"imprime mensaxes na consola para aplicacións e pode definir que aplicacións "
+"mostran mensaxes de información, advertencia ou erros críticos como axuda "
+"para depurar aplicacións baseadas en Qt."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:59+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:6
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Configuración de impresoras"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:7
+msgid "Set up and configure printers"
+msgstr "Configurar impresoras"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:9
+msgid "This KDE Config tool lets you set up and configure printers. It detects new printers, finds the available drivers and allows you to configure their settings. You can print test pages and set sharing properties."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de configuración de KDE permítelle configurar impresoras. "
+"Detecta novas impresoras, atopa os controladores dispoñíbeis e permítelle "
+"configuralas. Pode imprimir páxinas de probas e definir propiedades de "
+"compartición."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:17
+msgid "Printer settings."
+msgstr "Configuración de impresoras."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562363)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562364)
@@ -1,134 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Todas as tarefas"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Só as tarefas completadas"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Só as tarefas activas"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Buscar unha impresora…"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Non se configurou nin descubriu ningunha impresora."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:155
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar a impresora"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156
msgid "Open print queue"
msgstr "Abrir a cola de impresión"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:279
msgid "No active jobs"
msgstr "Non hai tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:281
msgid "One active job"
msgid_plural "%1 active jobs"
msgstr[0] "Hai unha tarefa activa."
msgstr[1] "Hai %1 tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:285
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:287
msgid "One job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "Unha tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "Hai un traballo de impresión na cola."
msgstr[1] "Hai %1 traballos de impresión na cola."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Imprimindo %1 con %2."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Imprimindo con %1."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "A cola de impresión está baleira."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Configurar as impresoras…"
#, fuzzy
#~| msgid "Active jobs only"
#~ msgid "%1 active jobs"
#~ msgstr "Só as tarefas activas"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Só mostrar tarefas das seguintes impresoras:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Reprint"
#~ msgstr "Volver imprimir"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Pór en espera"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai actualmente ningunha impresora que pase os filtros seleccionados."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562364)
@@ -1,4991 +1,5024 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 02:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 08:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
-#| msgid "Be free."
+#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
"pode usar."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
"p>"
msgstr ""
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
"<p>Pode atopar máis información en Internet en <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
"contextual.</ul>"
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"<em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
"proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "O directorio onde Plan publica os paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Ruta da documentación"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Ruta da documentación de axuda contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr "A documentación de axuda contextual debe estar traducida ao idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Usar os módulos de tarefas do seu almacenamento privado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Lista de rutas de módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr "Lista de rutas de modelos de proxecto"
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: config/ConfigDialog.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Project Template..."
+#, kde-format
msgid "Project Templates"
-msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
+msgstr "Modelos de proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
"enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr "Axuda contextual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr "Idioma de contexto"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr "O xestor de proxectos deste proxecto."
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr "Marcar para activar os recursos compartidos"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr "O ficheiro no que se definen os recursos compartidos"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr "O directorio onde se colocan os proxectos que comparten recursos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Project Template..."
+#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
-msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
+msgstr "Ruta de modelos de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1574
#: kptmaindocument.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:359 kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan "
"pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:359
#: kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Cargar as asignacións dos recursos"
#: kptmaindocument.cpp:311 kptmaindocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#: kptmaindocument.cpp:350
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
"erecibiuse %1"
#: kptmaindocument.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#: kptmaindocument.cpp:512
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#: kptmaindocument.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: kptmaindocument.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
"plan.work, deu %1"
#: kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:1040 kptmaindocument.cpp:1076 kptmaindocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#: kptmaindocument.cpp:1238
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#: kptmaindocument.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#: kptmaindocument.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kptmaindocument.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kptmaindocument.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#: kptview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr "Crear un modelo de proxecto…"
#: kptview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr "Crear un proxecto novo…"
#: kptview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kptview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#: kptview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#: kptview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#: kptview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr "Editar a descrición…"
#: kptview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#: kptview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Cargar os proxectos compartidos…"
#: kptview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#: kptview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#: kptview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#: kptview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#: kptview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documentos…"
#: kptview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#: kptview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#: kptview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#: kptview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Paquetes de traballo dispoñíbeis"
#: kptview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
"continuar?"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Editar as restricións de planificación de tarefas"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Restricións de tarefas"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Editar o custo das tarefas"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Custo das tarefas"
#: kptview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:594 kptview.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#: kptview.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#: kptview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#: kptview.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#: kptview.cpp:679
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resources"
+#, kde-format
msgid "Resource groups"
-msgstr "Recursos"
+msgstr "Grupos de recursos"
#: kptview.cpp:680
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Delete resourcegroup"
-#| msgid_plural "Delete resourcegroups"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource groups"
-msgstr "Eliminar o grupo de recursos"
+msgstr "Editar os grupos de recursos"
#: kptview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptview.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#: kptview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kptview.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#: kptview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#: kptview.cpp:689 kptview.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#: kptview.cpp:691
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#: kptview.cpp:695 kptview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#: kptview.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#: kptview.cpp:700 kptviewlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#: kptview.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#: kptview.cpp:703 kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: kptview.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#: kptview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#: kptview.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#: kptview.cpp:709 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#: kptview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#: kptview.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#: kptview.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#: kptview.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#: kptview.cpp:724 kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#: kptview.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptview.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:733 kptview.cpp:3249 kptviewlistdialog.cpp:125
#: kptviewlistdialog.cpp:570
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kptview.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#: kptview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: kptview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: kptview.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: kptview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kptview.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
"definido como tal."
#: kptview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#: kptview.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#: kptview.cpp:1783 kptview.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#: kptview.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#: kptview.cpp:1879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: kptview.cpp:1903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: kptview.cpp:2291
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2299 kptview.cpp:2303 kptview.cpp:2319 kptview.cpp:2343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#: kptview.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#: kptview.cpp:2362
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2376
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:2419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:2455
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: kptview.cpp:2516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: kptview.cpp:2553 kptview.cpp:2614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2616
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#: kptview.cpp:2567 kptview.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#: kptview.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:2897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: kptview.cpp:2899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: kptview.cpp:2901
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: kptview.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kptview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: kptview.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#: kptview.cpp:3051
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de paquete de traballo"
#: kptview.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#: kptview.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: kptview.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resource Editor"
+#, kde-format
msgid "Resource Group Editor"
-msgstr "Editor de recursos"
+msgstr "Editor de grupos de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptviewlistdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:203 kptviewlistdialog.cpp:418
#: kptviewlistdialog.cpp:509 kptviewlistdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kptviewlistdialog.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#: kptviewlistdialog.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#: welcome/WelcomeView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default "
"values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
"<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
"properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</"
"resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</"
"link></para>"
msgstr ""
+"<title>Crear un novo proxecto</title><para>Crea un novo proxecto cos valores "
+"predeterminados definidos na <emphasis>Configuración</emphasis>.<nl/>Abre o "
+"<emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida definir propiedades "
+"específicas do proxecto como o <resource>Nome do proxecto</resource>, a data "
+"de destino de <resource>inicio</resource> e a de <resource>fin</resource>."
+"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
">This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
+"<title>Recursos compartidos</title><para>Crear un ficheiro de recursos "
+"compartidos.<nl/>Isto permítelle crear o seu ficheiro de recursos unha única "
+"vez, e simplemente facer referencia a el ao crear un novo proxecto.<nl/"
+">Estes recursos poden a continuación compartirse entre proxectos para evitar "
+"sobrecargar recursos entre varios proxectos.<nl/>Os recursos compartidos "
+"deben definirse nun ficheiro aparte.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
"files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently.</para>"
msgstr ""
+"<title>Proxectos recentes</title><para>Unha lista cos últimos 10 ficheiros "
+"de proxecto abertos.</para><para><nl/>Isto permítelle abrir rapidamente "
+"proxectos nos que traballou recentemente.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
+"<title>Introdución a <application>Plan</application></title><para>Estas "
+"páxinas de introdución fornécenlle pistas e consellos sobre para que pode "
+"usar <application>Plan</application> e como usalo.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
"<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry "
"<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
"the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
"<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
+"<title>Axuda contextual</title><para>Hai axuda dispoñíbel en moitos lugares "
+"mediante <emphasis>Que é isto</emphasis>.<nl/>Actívase usando a entrada de "
+"menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface> ou o atallo de teclado "
+"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>Nos diálogos está dispoñíbel "
+"mediante o <interface>?</interface> da barra de título do diálogo.</"
+"para><para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, prémao para mostrar "
+"máis información en recursos en liña no seu navegador.</para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Templates</title><para>Select a template to create a new "
"project based on the selected template.</para><para>Plan searches for "
"templates in the places you can define in the settings dialog: "
"<interface>Settings->Configure Plan</interface>.</para><para>You can create "
"new templates from a project using the <interface>File->Create Project "
"Template</interface> menu entry.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
+"<title>Modelos de proxectos</title><para>Seleccione un modelo para crear un "
+"novo proxecto baseado no modelo seleccionado.</para><para>Plan busca modelos "
+"nos lugares que pode definir no diálogo de configuración: "
+"<interface>Configuración->Configurar Plan</interface>.</para><para>Pode "
+"crear novos modelos a partir dun proxecto mediante a entrada de menú "
+"<interface>Ficheiro->Crear un modelo de proxecto</interface>.<nl/><link url='"
+"%1'>Máis…</link></para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Documents..."
+#, kde-format
msgid "Open Document"
-msgstr "Documentos…"
+msgstr "Abrir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Insert project"
+#, kde-format
msgid "New project"
-msgstr "Inserir un proxecto"
+msgstr "Novo proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: welcome/WelcomeView.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Template projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
+"\">Proxectos de modelo:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Shared resources"
+#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
-msgstr "Recursos compartidos"
+msgstr "Crear recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></"
"p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un proxecto</"
+"span></p><p>Mostra o diálogo de ficheiros que lle permite abrir un proxecto "
+"existente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Main Project..."
+#, kde-format
msgid "Open Project..."
-msgstr "Editar o proxecto principal…"
+msgstr "Abrir un proxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: welcome/WelcomeView.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Recent projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
+"\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next: Introduction"
+#, kde-format
msgid "Introduction"
-msgstr "Seguinte: Introdución"
+msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#: welcome/WelcomeView.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></"
"p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span "
"style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it by "
"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or "
"<span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try it on this "
"text!</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Axuda contextual</"
+"span></p><p>Moitas funcións teñen axuda e pistas que poden mostrarse con "
+"<span style=\" font-style:italic;\">Que é isto</span>.</p><p>Actíveo "
+"seleccionando <span style=\" font-style:italic;\">Axuda-&gt;Que é isto</"
+"span> ou <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Próbeo "
+"neste texto!</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:311
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
-msgstr ""
+msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Special:MyLanguage/Plan\">Plan user "
"documentation</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"https://userbase.kde.org/Special:MyLanguage/Plan\">Documentación "
+"de Plan para usuarios</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:327
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
-msgstr ""
+msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:343
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
-msgstr ""
+msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan…"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Summary task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Use level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Normal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Critical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Crítico:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Finished:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Rematado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Fito"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Immediate on change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The person responsible for this task.\n"
#~| "\n"
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~| "button."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
#~ "enderezos co botón Escoller."
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsábel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
#, fuzzy
#~| msgid "As Soon as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "O antes posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "As Late as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Start On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Comezar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Finish On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Rematar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Non comezar antes do"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Non rematar despois do"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed Interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Intervalo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Hora e data actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date, specified time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Hora e data especificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Esforzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Estimación esperada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación optimista "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación pesimista "
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Current node:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nó actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert on top level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as children to current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert after current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "After"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "View type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Tipo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sentences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frases"
#, fuzzy
#~| msgid "Syllables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sílabas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters without spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flesch reading ease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically refresh data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Check for work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Obtendo URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of task responsible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate time unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Estimación esperada"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación optimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación pesimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task default color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
#~ "proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
#~ "lidos"
#, fuzzy
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda "
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~| msgid "Be free."
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sexa libre."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~| "what you can use it for."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
#~ "se pode usar."
#, fuzzy
#~| msgid "A short introduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Unha breve introdución."
#, fuzzy
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#, fuzzy
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~| "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~| "a></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~ "a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na <a href=\"help:plan"
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing tips."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Editando as suxestións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li> "
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema "
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema "
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
#~ "grupo de «Recursos».</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Introduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document has no syntax version.\n"
#~| "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~| "load.\n"
#~| "Syntax version: %1\n"
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
#~ "pode abrir.\n"
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
#~| msgid "Network Scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Planificador de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
#~ "erecibiuse %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~| "%1)\n"
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
#~ "sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Gardando..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
#~ "kde. plan.work deu %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
#~ "da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
#~| "handle this manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selector de programas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create New Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Main Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Project File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Currency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definir a moeda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introdución a Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Progreso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrición..."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unindent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Subir a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Editar o recurso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Dependency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit task dependencies"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Project Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View project status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task progress information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Execución da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task execution information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task work package information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Fito Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Cese do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View planned and actual cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View tasks performance status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Mostrar o informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Editors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project execution views"
#~| msgid "Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
#~ "definido como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Defaults"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Cores das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Paquete de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~| "schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~| "the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non planificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
#~| msgid ""
#~| "%1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project manager"
#~| msgid "Manager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Xestor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Proxecto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
#~| msgid "of"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task name"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task completion"
#~| msgid "Completion (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completado (%)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
#~| "views</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
#~ "list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserir..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor de contas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Xestor dos programas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Visor das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configurar a vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configurar a categoría"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Engadir un informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector [modified]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Selector de vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consello:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562364)
@@ -1,10194 +1,10165 @@
# translation of kplatoui.po to Galician
# translation of kplatoui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 11:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Documento cargado, URL= %1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indeterminado"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non laborábel"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Laboral"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1d %2h"
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "A"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "S"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurso sobreempregado"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "O recurso non está dispoñíbel."
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Non se poden cumprir as constricións."
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo."
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación"
# Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante!
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:574
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:648 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200
#: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353
#: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366
#: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492
#: ui/kptresourcedialog.cpp:294 ui/kptresourcedialog.cpp:320
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subproxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodico"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Remate fixo"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Non comezar antes"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Non rematar despois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
#: kernel/kptproject.cpp:359
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inicialización"
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planificar o programa desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335
#: kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Planificar o remate"
#: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:236
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Planificar o comezo"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344
#: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:330
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Planificar o remate tardío"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate tardío: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Planificar o comezo temperán"
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto."
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2."
#: kernel/kptproject.cpp:393
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:395
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:397
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:401
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "A planificación levou: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:768
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:814
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:832
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:878
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Comezar a planificar cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:914
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:933
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Comezar a planificar cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:953
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Remate-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Remate-Remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Comezo-Comezo"
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2."
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:888
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3."
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Pauta"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
#: kernel/kpttask.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Planificar o remate temperán"
#: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226
#: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282
#: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484
#: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531
#: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición"
#: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977
#: kernel/kpttask.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 reservouse de %2 a %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate temperán: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Planificar o comezo tardío"
#: kernel/kpttask.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificar desde o comezo %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificado: de %1 a %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1739
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824
#: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925
#: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160
#: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217
#: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301
#: kernel/kpttask.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto."
#: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Comeza antes do comezo temperán"
#: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Remata despois do remate tardío"
#: kernel/kpttask.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificar en base á data de remate: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío."
#: kernel/kpttask.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr ""
"%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das "
"tarefas que dependen dela."
#: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:2414
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Non se asignou ningún recurso."
#: kernel/kpttask.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviado"
#: kernel/kpttask.cpp:3828
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#: kernel/kpttask.cpp:3831
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúsculas"
#: kernel/Resource.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: kernel/Resource.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/Resource.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: kernel/Resource.cpp:649
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta."
#: kernel/Resource.cpp:654 kernel/Resource.cpp:712 kernel/Resource.cpp:952
#: kernel/Resource.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1"
#: kernel/Resource.cpp:676
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta."
#: kernel/Resource.cpp:680
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta."
#: kernel/Resource.cpp:726 kernel/Resource.cpp:742
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/ResourceGroup.cpp:134 ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/ResourceGroup.cpp:135 ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou URL para abrir"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais da aplicación.\n"
"Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
"Probe a reiniciar ou reinstalar a aplicación."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creando unha copia de seguridade…"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda "
"automática. Garde o seu traballo manualmente."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME non válido"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria."
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para "
"abrir unha versión antiga."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento «%1» modificouse.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimir nun PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifrar o documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimir nun directorio"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda como %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.<nl/>If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using <interface>File->Create "
"Project Template...</interface>."
msgstr ""
"Non se pode abrir un ficheiro de modelo.<nl/>Se quere modificar o modelo, "
"cree un proxecto novo usando este modelo e gárdeo usando <interface>Ficheiro-"
">Crear un modelo de proxecto…</interface>."
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:<nl/>%1"
msgstr "Non se pode abrir un ficheiro de modelo:<nl/>%1"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quere "
"realmente gardar neste formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar a garda"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quere "
"realmente exportar para este formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Acabouse imprimir"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor predeterminado"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:508
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non asignado"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: models/ResourceGroupModel.cpp:206 models/ResourceModel.cpp:410
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201
#: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246
#: models/ResourceGroupModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica."
msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Asignouse un recurso."
msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2"
msgstr "%1<nl/>%2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"<title>Asignacións de grupos</title><para>Pode asignar un número determinado "
"de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os "
"recursos dispoñíbeis á hora de planificar.</para>Estes recursos asignados "
"dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que se asignasen de maneira "
"específica."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O próximo ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano Anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo Mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escolle unha semana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escolle un mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escolle un ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (conta predeterminada)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Drescripción"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modificar o nome da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Deseleccionar como conta predeterminada"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Seleccionar como conta predeterminada"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modificar a descrición da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Eliminar a conta"
msgstr[1] "Eliminar %1 contas"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Planificado"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendario predeterminado)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartillado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>compartido</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modificar o nome do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modificar o fuso horario do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sen festivos"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Rexión predeterminada: <emphasis>%1</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Os festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Cambiar o pai do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mover o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NL"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modificar o estado do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 horas."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Non se traballa."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modificar o día da semana do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modificar a data do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Día da semana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "O nome da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "A persoa responsábel desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Lista de asignación dos recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "O tipo de constrición temporal."
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Data de comezo da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Data de remate da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notas das tarefas."
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivel do nodo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"real desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.<nl/><note>Atm. only the <emphasis>TJ Scheduler</"
"emphasis> supports priority.</note>"
msgstr ""
"Prioridade de programación.<nl/><note>De momento só o <emphasis>programador "
"TJ</emphasis> permite prioridades.</note>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conta para os custos de execución."
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Data de comezo prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Data de remate prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "A duración prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "A varianza da duración."
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "A duración optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "A duración pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de "
"remate do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir "
"unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou "
"ruta para cumprir unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo "
"de ningunha outra"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que "
"afecte ao comezo de ningunha outra."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Os recursos asignados á tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "O estado da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "O progreso da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "O esforzo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "O esforzo real."
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "O esforzo restante."
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "O custo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Indica se a tarefa comezou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Indica se a tarefa rematou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimación prevista calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varianza estimada calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "A estimación máis probábel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo de risco."
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Indica o estado da programación da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Non se planificou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "As iniciais do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "O enderezo de correo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "A carga máxima que pode asignarse."
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Custo das horas laborábeis."
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Custo das horas extraordinarias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "O custo fixo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "O nome da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "A descrición da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "O nome e o modo de planificación do programa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Estado do programa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Controla a sobrecarga de recursos na programación.</para> <para>No "
"caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que "
"traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder "
"se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado "
"noutros proxectos.</para><para>Se non se permite a sobrecarga, os recursos "
"non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co "
"recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "A distribución para usar durante a programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</"
"para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>A distribución para usar na planificación</para> <para>Se a "
"distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na "
"planificación.</para> <para>Se a distribución é «PERT», a estimación "
"calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel "
"inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6."
"</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Define os programas por planificar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "A data de comezo planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "A data de remate planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "A dirección da programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>A dirección da planificación.</para> <para>Se a dirección é «cara a "
"adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no "
"diálogo principal do proxecto.</para> <para>Se a dirección é «cara a atrás», "
"o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo "
"principal do proxecto.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</"
"para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</"
"para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>O planificador empregado para planificar o programa do proxecto.</"
"para> <para>O planificador predeterminado é o planificador de rede.</para> "
"<para>Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca "
"libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética "
"e constrinxido por recursos.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>The scheduling mode:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> "
"Calculation must be initiated manually.</item><item><emphasis>Auto:</"
"emphasis> Calculation is initiated automatically.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>O modo de planificación:<list><item><emphasis>Manual:</emphasis> os "
"cálculos deben inicializarse manualmente.</item><item><emphasis>Automático:</"
"emphasis> os cálculos inicialízanse automaticamente.</item></list></para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "O URL do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "O tipo de documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "O estado do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Define como se envía o documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "O nome do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "O fuso horario do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "O nome da tarefa requirida."
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "O nome da tarefa que depende desta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "O tipo de relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "A demora da relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Retirar o documento"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Custo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Valor gañado por custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Custo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforzo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Valor gañado por esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforzo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd/MM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "Valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "Valor gañado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "Valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "Axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforzo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índice de axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índices de rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><strong>%1: %2</strong></p><p>%3</p>"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:<nl/>%1"
msgstr "Recurso asignado:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Tempos propostos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforzo estimado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duración estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conta para o custo do recurso: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conta para o custo do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Comezo planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duración planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varianza da duración de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimación PERT prevista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1%."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Rematou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Rematou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Vai atrasada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Comezou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Comezou cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Rematou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Rematou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Comezou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Comezou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marcha."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Non se pode comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Comezo real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "A tarefa comezou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Remate real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "A tarefa rematou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforzo restante: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Custo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Custo real ata o %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"<emphasis>Effort</emphasis>"
msgstr ""
"Cando a estimación da tarefa é de tipo <emphasis>esforzo</emphasis>, "
"espérase unha asignación de recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Sobrecargouse un recurso."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tarefa non se planificou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivel da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varianza (est.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Comezo temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Remate temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Comezo tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Remate tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flotante positivo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flotante libre"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flotante negativo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Flotante de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Flotante de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varianza (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pesimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Custo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Comezado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estado da programación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Sen asignación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurso sobrecargado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñíbel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erro de constricións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforzo incumprido"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erro de programación"
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Código da WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietario do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estado do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modificar o responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modificar o tipo de constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modificar a data de comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modificar a data de remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modificar o tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modificar o calendario da estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modificar a estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modificar o tipo de risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr "Modificar a prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modificar a conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modificar a conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modificar o custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modificar a conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modificar o custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modificar o esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modificar o esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modificar a data de comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modificar a data de remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource allocation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource allocation"
-msgstr "Asignación de recursos"
+msgstr "Engadir unha asignación de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource allocation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Removed resource allocation"
-msgstr "Asignación de recursos"
+msgstr "Retirar a asignación de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modificar o progreso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Definir como rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Inserir tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Parámetros do módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr "Inserir un módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modificar as asignacións de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mover as tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non crítico"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modificar o tipo da relación"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modificar a demora da relación"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unidades asignadas: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned "
-#| "to one or more required resources. A required resource is a material "
-#| "resource that the working resource depends on in order to do the work.</"
-#| "para><para>To be able to use a material resource as a required resource, "
-#| "the material resource must be part of a group of type Material.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
msgstr ""
-"<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
+"<title>Recursos requiridos</title><para>Os recursos de traballo poden "
"asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso "
-"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para> "
-"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este "
-"debe formar parte dun grupo de tipo material.</para>"
+"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Alternative Resource Allocation</title><para>A resource can have one "
"or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will "
"then select the most appropriate resource to use.</para>"
msgstr ""
+"<title>Asignación alternativa de recursos</title><para>Un recurso pode ter "
+"un ou máis recursos alternativos asignados. O programa de planificación "
+"seleccionará o recurso máis axeitado para usar.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Negative"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Alternative Resources"
-msgstr "Negativo"
+msgstr "Recursos alternativos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos necesarios"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tootip"
-#| msgid "Available resources or resource units"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Available resources or resource units"
-msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis."
+msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "No resources has been allocated"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resources that can be used as an alternative"
-msgstr "Non se asignaron recursos."
+msgstr "Lista de recursos que poden usarse como alternativa"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tootip"
-#| msgid "Required material resources"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Required material resources"
-msgstr "Recursos materias requiridos."
+msgstr "Recursos materias requiridos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Non hai ningún recurso requirido."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Proxecto externo: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total rexistrado para esta tarefa"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "As horas totais rexistradas"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Rexistros en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Assigned: %5<nl/>Available: %6"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Asignado: %5<nl/>Dispoñíbel: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
# Refírese á carga de traballo.
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modificar o nome do programa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"O programa está no modo manual, os cálculos deben inicializarse manualmente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"O programa está no modo automático, os cálculos deben inicializarse "
"automaticamente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr "Modificar o modo de planificación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(non permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Non permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modificar a política de sobrecarga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas."
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente."
# Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT.
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modificar a distribución do programar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2"
msgstr "Comezo previsto: %1<nl/>Comezo proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Comezo proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2"
msgstr "Remate previsto: %1<nl/>Remate proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Remate proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(cara a atrás)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(cara a adiante)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificar a dirección da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificar o planificador"
# Aplícase ao concepto de «nivel de detalle».
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación."
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Exceso de uso"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dristribución"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Comezo previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Remate previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Sen Comezar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tarefas que deberon comezarse"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tarefas que se están a executar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tarefas que xa se remataron durante este período."
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Seguinte Período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envíar a %1 en %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Recibido de %1 en %2."
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1 %"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "O xerador de informes xa está aberto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Ficheiro de modelo de informe non existe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro <filename>%1</filename> do almacenamento."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:<nl/><filename>%1</filename>"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:574 models/ResourceItemModel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos."
msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos."
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:635 models/ResourceItemModel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mover recurso"
msgstr[1] "Por %1 recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:654 models/ResourceItemModel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copiar o recurso"
msgstr[1] "Copiar os %1 recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:754
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:765 models/ResourceItemModel.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:826
-#, fuzzy
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Add resource group"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add parent group"
-msgstr "Engadir un grupo de recursos"
+msgstr "Engadir un grupo superior"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:828
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove Entry"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove parent group"
-msgstr "Retirar a entrada"
+msgstr "Retirar o grupo superior"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/ResourceGroupModel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste "
"proxecto."
#: models/ResourceGroupModel.cpp:207 models/ResourceModel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unit:"
+#, kde-format
msgid "Units"
-msgstr "Unidade:"
+msgstr "Unidades"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Coordinator"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinador"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:226
#, kde-format
msgid "TODO"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefa"
#: models/ResourceItemModel.cpp:372
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modificar o nome do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modificar a asignación automática de recursos"
#: models/ResourceItemModel.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modificar o tipo do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modificar as iniciais do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:422
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modificar o correo electrónico do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modificar o calendario do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:497
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modificar a taxa normal do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:510
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:532
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modificar a conta do recurso"
#: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/ResourceModel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:<nl/>This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:<nl/> Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas."
#: models/ResourceModel.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
#: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinido (%1)"
#: models/ResourceModel.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario."
#: models/ResourceModel.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Non hai calendario."
#: models/ResourceModel.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Custo das horas laborábeis: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: models/ResourceModel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: models/ResourceModel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/ResourceModel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límite (%)"
#: models/ResourceModel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Dispoñíbel desde"
#: models/ResourceModel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Dispoñíbel ata"
#: models/ResourceModel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taxa Normal"
#: models/ResourceModel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4 "
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un "
"contrasinal poida que non se verifique."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes "
"sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
"poida que sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este "
"documento non se pode abrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar "
"polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo "
"para evitar perdelos seus datos."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
"ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
"traballo. "
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Quere gardar o contrasinal?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra Storage"
#: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95
-#, fuzzy
-#| msgctxt "(qtundo-format)"
-#| msgid "Modify resource allocations"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup allocation"
-msgstr "Modificar as asignacións de recursos"
+msgstr "Modificar a asignación de grupos de recursos"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcións da impresión"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown Structure Editor</title><para>The Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.</para><para>This view supports printing using the context "
"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de estrutura de descomposición de custo</title><para>A "
"estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas "
"nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. "
"Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das "
"tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.</para><para>Esta vista "
"permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Engadir Subconta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown View</title><para>Displays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de descomposición de custo</title><para>Mostra o custo total "
"acumulado e maila distribución do custo no tempo.</para><para>Esta vista "
"permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real e previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Comezo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Remate do proxecto"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Traballo…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modificar o estado do día da semana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title><para>A calendar defines availability "
"for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working "
"day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or "
"more work intervals defined. </para><para>A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"<emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</"
"emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> "
"if used by a task.</para><para>A calendar can be defined as the "
"<emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.<nl/"
"><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de traballo e vacacións</title><para>Os calendarios definen a "
"dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo <emphasis>duración</"
"emphasis>. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou "
"compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo "
"<emphasis>indeterminado</emphasis>, <emphasis>non laborábel</emphasis> ou "
"<emphasis>laborábel</emphasis>. Nos días laborábeis poden definirse "
"intervalos de traballo.</para><para>Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-"
"calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o "
"calendario pai. Os días <emphasis>indeterminados</emphasis> son "
"<emphasis>non laborábeis</emphasis> por omisión cando os emprega un recurso, "
"ou están <emphasis>dispoñíbeis todo o día</emphasis> se os usa unha tarefa.</"
"para><para>Pode marcarse un calendario como <emphasis>predeterminado</"
"emphasis> para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un "
"calendario para eles de maneira explícita.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></"
"para>"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Engadir un subcalendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modificar o calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: facer non laborábel."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Facer %1 indeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Programa do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilidade de rematar antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Editor</title><para>Edit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.</para><para>This view supports "
"printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de dependencias de tarefas</title><para>Edite dependencias "
"entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de "
"conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra "
"tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.</"
"para><para>Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.<nl/"
"><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867
#: ui/kpttaskeditor.cpp:871
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Engadir Tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Engadir un fito…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882
#: ui/kpttaskeditor.cpp:886
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Engadir unha sub-tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Engadir un sub-fito…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Documentos da tarefa"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ver…"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Anexar un documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Non se pode anexar o documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "O documento xa está anexado:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Non se pode modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Xa existe o URL do documento: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modificar os documentos"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modificar o URL do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modificar o tipo do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modificar o estado do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modificar o control de envío do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Engadir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Non mostrar a cronoloxía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostrar a cronoloxía en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervalo de actualización en minutos, 0 desactiva a actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Usar unha liña personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Información textual adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomes dos recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Información de gráficas adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependencias da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Progreso da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Constricións de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Flotante positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Flotante negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Ruta crítica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tarefas críticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erros de programación"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Actual finish: %2<nl/>Planned finish: %3<nl/>Status: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Remate real: %2<nl/>Remate previsto: %3<nl/>Estado: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Completion: %2 %<nl/>Actual start: %3<nl/>Planned: %4 - %5<nl/"
">Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Progreso: %2 %<nl/>Comezo real: %3<nl/>Previsto: %4 - %5<nl/"
">Estado: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Constraint type: %5<nl/"
">Constraint time: %6<nl/>Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Tipo de constrición: %5<nl/"
">Tempo da constrición: %6<nl/>Flotante negativo: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Scheduling: %5"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Programación: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Constraint type: %4<nl/"
">Constraint time: %5<nl/>Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Tipo de constrición: %4<nl/"
">Tempo da constrición: %5<nl/>Flotante negativo: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Scheduling: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Programación: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimir as lendas da liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Gantt View</title><para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.</note></para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.<nl/"
"><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de Gantt</title><para>Mostra tarefas programadas nun diagrama "
"de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control "
"desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. "
"<note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto da vista de árbore.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostrar o proxecto"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Mostrar tarefas non planificadas"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Milestone Gantt View</title><para>Displays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.</note></para><para>This view "
"supports configuration and printing using the context menu.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de fitos de Gantt</title><para>Mostra fitos programados nun "
"diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun "
"control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. "
"<note>Ten que situar o rato por riba para que apareza.</note></"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments (Gantt)</title><para>Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</"
"note></para><para>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Asignacións de recursos (Gantt)</title><para>Mostra as asignacións "
"programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos "
"pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna "
"superior esquerda da escala de tempo. <note>Ten que situar o rato por riba "
"para que apareza.</note></para><para>Esta vista permite configurar e "
"imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Editar Períodos de Traballo"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modificar o intervalo de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Expandir última sección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Escoller columnas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Columnas agochadas:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Columnas visíbeis:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista Auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Configuracións de moeda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modificar a configuración da moeda"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar proxecto principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.<nl/>The WBS code is auto-generated."
"<nl/>You can define the WBS code pattern using the <interface>Project-"
">Define WBS Pattern</interface> menu entry."
msgstr ""
"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en "
"inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa estrutura."
"<nl/>O código WBS xérase automaticamente.<nl/>Pode definir o padrón do "
"código WBS coa entrada de menú <interface>Proxecto->Definir o padrón da WBS…"
"</interface>."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>Resources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"<title>Recursos compartidos</title>Os recursos poden compartirse entre "
"proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios "
"proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e "
"vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao "
"proxecto que comparte os recursos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Ruta dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "O nome do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "O lider do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escoller…"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Límites da programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Data de comezo mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Data de remate máxima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Proxectos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio."
# Refírese á carga de traballo.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar módulos de tarefas locais"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progreso do fito"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modificar o progreso do fito"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Retirar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Engadir tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Retirar tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Flotante total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Volver planificar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Volver planificar desde:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Demora:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"A <emphasis>demora</emphasis> da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa "
"que depende dela."
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Editar a dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modificar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostrar as citas internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostrar as citas externas"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments View</title><para>Displays the scheduled "
"resource - task assignments.</para><para>This view supports configuration "
"and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de asignacións de recursos</title><para>Mostra as asignacións "
"programadas de recursos e tarefas.</para><para>Esta vista permite configurar "
"e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccionar os membros do equipo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuración de Recursos"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar Recursos"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:151 ui/ResourceGroupEditor.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title><para>Resources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or "
"<emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type "
"<emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a "
"resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must "
"refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> defined in the <emphasis>Work and "
"Vacation Editor</emphasis>.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de recursos</title><para>Os recursos organízanse nunha "
"estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo "
"<emphasis>traballo</emphasis> ou <emphasis>material</emphasis>. Os recursos "
"de tipo traballo <emphasis>traballo</emphasis> poden afectar á duración da "
"tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo <emphasis>material</"
"emphasis> non. Os recursos deben facer referencia a un <emphasis>calendario</"
"emphasis> definido no <emphasis>editor de traballo e vacacións</emphasis>."
"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir recurso"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:389
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Add Resource Group"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource groups"
-msgstr "Engadir un grupo de recursos"
+msgstr "Grupo de recursos"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title><para>The Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.</para><para>If <emphasis>Mode</"
"emphasis> is set to <emphasis>Auto</emphasis>, the schedule is calculated "
"automatically. <note>Only one schedule can be in <emphasis>Auto Mode</"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.</note></para><para>A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.<nl/><link url='%1'>More...</link></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Editor de programas</title><para>O editor de programas úsase para "
"crear, editar, calcular e eliminar programas.</para><para>Se o "
"<emphasis>modo</emphasis> está en <emphasis>automático</emphasis>, o "
"programa calcúlase automaticamente. <note>Só pode haber un programa en "
"<emphasis>modo automático</emphasis> de cada vez, e debe ser un programa de "
"nivel raíz sen sub-programas.</note></para><para>Un programa pode ter "
"programas subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de "
"progreso do proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se "
"remataron. O cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o "
"esforzo restante para as tarefas.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Engadir un programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Engadir un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Planificar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crear un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Rexistro da planificación"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Límites da programación:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modificar as conversións de estimación"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuración Resumo de Tarefas"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a tarefa de resumo"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en "
"inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa "
"estrutura.\n"
"O código WBS xérase automaticamente.\n"
"Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do "
"menú «Ferramentas»."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de descomposición do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que "
"pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de "
"enderezos co botón «Escoller»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o custo da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Posta en marcha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desmantelamento"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modificar a descrición do fito"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modificar a descrición do proxecto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuración Tarefas"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "&Descrición"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>The type "
"can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or "
"<emphasis>Duration</emphasis>.<nl/><note>If the type is <emphasis>Summary</"
"emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.</p> O tipo "
"pode ser <emphasis>fito</emphasis>, <emphasis>esforzo</emphasis> ou "
"<emphasis>duración</emphasis>.<nl/> <note>O tipo non pode editarse se é "
"<emphasis>resumo</emphasis> ou <emphasis>proxecto</emphasis>.</note>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo de tarefa: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Converter en fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Converter en %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Editor</title><para>The Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.</para><para>This view supports configuration and printing using "
"the context menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editor de tarefas</title><para>O editor de tarefas úsase para crear, "
"editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de "
"descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.</para><para>Esta "
"vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Asignacións"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a "
"columna correspondente."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Arrastre un módulo de tarefas ata o <emphasis>editor de tarefas</emphasis> "
"para engadilo ao proxecto."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Modules</title><para>Task Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.</para><para>A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.</"
"para><para><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Módulos de tarefas</title><para>Os módulos de tarefas son un grupo de "
"tarefas que poden usarse de novo en varios proxectos. Isto permite "
"aproveitar experiencias pasadas e estandarizar operacións semellantes.</"
"para><para>Un módulo de tarefas é un ficheiro normal de plan e adoita "
"incluír tarefas, estimacións e dependencias.</para><para><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:891
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:910
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:914
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Indentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Indentar %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Desindentar %1 tarefa"
msgstr[1] "Desindentar %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Execution View</title><para>The view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de execución de tarefas</title><para>A vista úsase para editar "
"e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.</"
"para><para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Publicar…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquetes de traballo…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da "
"tarefa.\n"
"\n"
"A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se "
"está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á "
"tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á "
"duración fixa da tarefa, só aos custos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Programa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"final desta tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pesimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Edit Task Progress</title><para>This dialog consists of the following "
"parts:<list><item>Edit mode control to define the behavior of the dialog.</"
"item><item>Controls to mark the task as started and finished.</"
"item><item>Table to enter used effort for each resource.</item><item>Table "
"for entry of task completion and remaining effort.</item></list></"
"para><para>Edit modes:<list><item><emphasis>Per resource</emphasis> requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.</"
"item><item><emphasis>Per task</emphasis> enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.</"
"item></list><note>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Editar o progreso da tarefa</title><para>Este diálogo esta composto "
"destas partes:<list><item>O control de editar o modo para definir o "
"comportamento do diálogo.</item><item>Controles para marcar as tarefas como "
"iniciadas ou rematadas.</item><item>Unha táboa para inserir o esforzo usado "
"para cada recurso.</item><item>Unha táboa para inserir o progreso da tarefa "
"e o esforzo restante.</item></list></para><para>Modos de edición:"
"<list><item><emphasis>Por recurso</emphasis> obrígalle a inserir o esforzo "
"usado por cada recurso asignado a esta tarefa. Isto permite o seguimento "
"máis detallado do uso de esforzo e custo.</item><item><emphasis>Por tarefa</"
"emphasis> permítelle inserir información mínima. Cando o progreso cambia, o "
"esforzo usado e o restante calcúlanse automaticamente, pero por suposto "
"poden cambiarse manualmente se se desexa.</item></list><note>Debería "
"seleccionar o modo de edición que quere ao iniciar a tarefa.</note><nl/"
"><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Shows if the task is finished"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the tasks finish time"
-msgstr "Indica se a tarefa rematou."
+msgstr "Seleccionar a data de remate das tarefas"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish the task at the selected time"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar a tarefa da data seleccionada"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa."
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Comezou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Rematou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modo de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Por tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Engadir un recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Status View</title><para>The Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:<list><item>Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.</item><item>Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.</item><item>Finished \tTasks that where finished in this "
"period.</item><item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.</item></list>The time period is configurable.</"
"para><para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de estado de tarefa</title><para>A vista de estado de tarefa "
"úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas "
"divídense en grupos segundo o seu estado: <list> <item>Non iniciada "
"\tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas.</item> <item>En "
"progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron.</item> "
"<item>Rematada \tTarefas que se remataron durante este período.</item> "
"<item>Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o "
"seguinte período.</item> </list> O período de tempo pode configurarse.</"
"para> <para>Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de "
"contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definición do período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Duración do período (en días):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Empregar a data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usar o fin de semana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Esforzo total esta semana."
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo planificado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Esforzo acumulado %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.<nl/><note>Used effort must be entered per resource</"
"note>"
msgstr ""
"Esforzo usado acumulado.<nl/><note>O esforzo usado debe inserirse para cada "
"recurso</note>"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Esforzo usado acumulado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Esforzo restante para completar a tarefa"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Esforzo previsto acumulado ata a data"
#: ui/kptviewbase.cpp:209
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto :"
#: ui/kptviewbase.cpp:666
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta vista non permite a impresión."
#: ui/kptviewbase.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: ui/kptviewbase.cpp:727
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: ui/kptviewbase.cpp:758
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opcións de impresión…"
#: ui/kptviewbase.cpp:769
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar Vista…"
#: ui/kptviewbase.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unificar Vista"
#: ui/kptviewbase.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Partir Vista"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definición da WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modificar a definición do código da WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Define o código da WBS para o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definición do código do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Define o código predeterminado da WBS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definición predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usar a definición dos niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Engadir nivel"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Progreso"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "A actualización comezou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Completouse a actualización"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Fusionar os cambios e mostrar a información de progreso resultante"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Rexeitar este paquete e ir ao seguinte"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Remitir os cambios e ir ao seguinte paquete"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Reverter os cambios e volver ao paquete actual"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Entrada existente"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%<nl/>Current value: %2%"
msgstr "Novo valor: %1%<nl/>Valor actual: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1<nl/>Current value: %2"
msgstr "Novo valor: %1<nl/>Valor actual: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Non hai documentos"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
"manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Xerado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid "<package time>"
msgstr "<tempo do paquete>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Non hai máis datos. Prema Pechar para rematar."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Enviar os paquetes de traballo"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo de moeda:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr ""
"Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Custo (en %1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforzo (en horas)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Performance View</title><para>Displays performance data "
"aggregated to the selected task.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de tarefa</title><para>Mostra os datos de "
"rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada.</para><para> Esta "
"vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link "
"url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfica de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfica de barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valores base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor programado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor gañado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostrar a gráfica ACWP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Performance View</title><para>Displays performance data "
"aggregated to the project level.</para><para>This view supports "
"configuration and printing using the context menu.<nl/><link url='%1'>More..."
"</link></para>"
msgstr ""
"<title>Vista de rendemento de proxecto</title><para>Mostra os datos de "
"rendemento acumulados a nivel de proxecto.</para> <para>Esta vista permite "
"configurar e imprimir desde o menú de contexto.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Predecesor"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Dialog</title><para>The task dependency dialog "
"enables you to easily add a predecessor to the selected task.<nl/>When "
"opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is "
"often the desired predecessor, and can be added by just pressing "
"<interface>OK</interface>.<nl/>The dropdown list of possible predecessors is "
"sorted with the most likely tasks first.</para>"
msgstr ""
"<title>Diálogo de dependencias de tarefa</title><para>O diálogo de "
"dependencias de tarefa permítelle engadir facilmente un predecesor á tarefa "
"seleccionada.<nl/>Cando se abre, presenta as tarefas anteriores como o "
"predecesor predeterminado. Este adoita ser o predecesor desexado, e pode "
"engadirse simplemente premendo <interface>Aceptar</interface>.<nl/>A lista "
"despregábel de predecesores posíbeis está ordenada por probabilidade.</para>"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Recuperar"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr "Modificar a dependencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo de dependencia"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Asignacións de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendemento económico"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendemento do traballo"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposición do custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostrar a páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activar a cabeceira do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Cabeceira do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activar o pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activar a cabeceira na última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exportar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de texto."
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "A exportación a un documento de texto fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido exportar a <filename>%1</filename>."
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo."
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML."
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "A exportación a HTML fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Editar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Editar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Ver o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfacer todos os cambios"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exportar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementos de data"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Cabeceiras e pés de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada."
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena os datos."
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostrar a sección da cabeceira."
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserir un salto de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Despois do pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Antes da cabeceira"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Ficheiro de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Add and generate reports</title><para>Enables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.</para><para>You can create a "
"report template using any Open Document text editor.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Engadir e xerar informes</title><para>Permítelle engadir e xerar "
"informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf).</para> <para>Pode "
"crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto."
"<nl/><link url='%1'>Máis…</link></para>"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Retirar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Novo informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do modelo está baleiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Non se puido xerar %1.\n"
"O nome de ficheiro do informe está baleiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "O ficheiro existe. Continuar?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Non se puido crear o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Xeración de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report file generated:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Xerouse o ficheiro de informe:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos que se precisan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taxa por hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias:"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por anos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por día:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modificar as tarefas."
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modificar as tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsá&bel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Pla&nificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Esti&mación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimista:"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Hase de descifrar este documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento cifrarase."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento non está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento non permite cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal "
"que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmar o descifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar o "
"descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Gardar o documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida "
"completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar o "
"documento agora?<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
"formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
"ficheiro a OASIS OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar o "
"cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
"necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</qt>"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Límite de páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
msgstr "Substitución"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned "
#~ "to one or more required resources. A required resource is a material "
#~ "resource that the working resource depends on in order to do the work.</"
#~ "para><para>To be able to use a material resource as a required resource, "
#~ "the material resource must be part of a group of type <emphasis>Material</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
#~ "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun "
#~ "recurso material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo."
#~ "</para> <para>Para poder empregar un recurso material como recurso "
#~ "requirido, este debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</"
#~ "emphasis>.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Required Resources</title><para>A working resource can be "
#~| "assigned to one or more required resources. A required resource is a "
#~| "material resource that the working resource depends on in order to do "
#~| "the work.</para><para>To be able to use a material resource as a "
#~| "required resource, the material resource must be part of a group of type "
#~| "<emphasis>Material</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Alternative Resource Allocation</title><para>A working resource "
#~ "can be assigned to one or more required resources. A required resource is "
#~ "a material resource that the working resource depends on in order to do "
#~ "the work.</para><para>To be able to use a material resource as a required "
#~ "resource, the material resource must be part of a group of type "
#~ "<emphasis>Material</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
#~ "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun "
#~ "recurso material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo."
#~ "</para> <para>Para poder empregar un recurso material como recurso "
#~ "requirido, este debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgid "No task attributed"
#~ msgstr "Sen tarefa adxudicada"
#~ msgid "No resource attributed"
#~ msgstr "Sen recursos asociados"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with "
#~ "default values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
#~ "<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
#~ "properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target "
#~ "Start</resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link "
#~ "url='%1'>More...</link></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crear un novo proxecto</title><para>Crea un novo proxecto cos "
#~ "valores predeterminados definidos na <emphasis>configuración</emphasis>."
#~ "<nl/> Abre o <emphasis>diálogo de proxecto</emphasis> para que poida "
#~ "definir propiedades específicas do proxecto, como o <resource>nome do "
#~ "proxecto</resource>, a hora de <resource>inicio de destino</resource> ou "
#~ "a hora de <resource>fin de destino</resource>.<nl/><link url='%1'>Máis…</"
#~ "link></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
#~ ">This enables you to only create your resources once, you just refer to "
#~ "your resources file when you create a new project.<nl/>These resources "
#~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects.<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/"
#~ "><link url='%1'>More...</link></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Recursos compartidos</title><para>Crear un ficheiro de recursos "
#~ "compartidos.<nl/>Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede "
#~ "simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo "
#~ "proxecto.<nl/>Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para "
#~ "evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.<nl/>Os "
#~ "recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.<nl/><link "
#~ "url='%1'>Máis…</link></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
#~ "files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects "
#~ "you have worked on recently.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Proxectos recentes</title><para>Unha lista dos 10 ficheiros de "
#~ "proxecto abertos máis recentes.</para><para>Isto permítelle abrir "
#~ "rapidamente proxectos nos que traballou recentemente.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
#~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
#~ "<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Introdución a <application>Plan</application></title><para>Estas "
#~ "páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode "
#~ "facer con <application>Plan</application>, e como usalo.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
#~ "<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu "
#~ "entry <interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
#~ "<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
#~ "the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you "
#~ "see <link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display "
#~ "more information from online resources in your browser.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Axuda de contexto</title><para>Hai axuda dispoñíbel en moitos "
#~ "lugares mediante <emphasis>Que é isto</emphasis>.<nl/> Actívase usando a "
#~ "entrada de menú <interface>Axuda->Que é isto?</interface> ou o atallo de "
#~ "teclado <shortcut>Maiús+F1</shortcut>.</para> <para>Nos diálogos está "
#~ "dispoñíbel mediante o <interface>?</interface> da barra de título.</para> "
#~ "<para>Se ve <link url='%1'>Máis…</link> no texto, premelo mostrará máis "
#~ "información de recursos de internet no seu navegador.</para>"
#~ msgid "New project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "Create Shared Resources"
#~ msgstr "Crear recursos compartidos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</"
#~ "span></p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~ "project.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un "
#~ "proxecto</span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir "
#~ "un proxecto existente.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Project..."
#~ msgstr "Abrir un proxecto…"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Recent projects:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</"
#~ "span></p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it "
#~ "by selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</"
#~ "span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try "
#~ "it on this text!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Axuda contextual</"
#~ "span></p><p>Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Que é isto?</span>.</p><p>Seleccione "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Axuda → Que é isto?</span> ou <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">Maiús+F1</span> para activalo.</p><p>Próbeo "
#~ "neste texto!</p></body></html>"
#~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
#~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Documentación de usuario de "
#~ "Plan</a>"
#~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Foro da comunidade</"
#~ "a>"
#~ msgid "https://calligra.org"
#~ msgstr "https://calligra.org"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Report Generation"
#~ msgstr "Xeración de informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Remove selected dependencies"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Report file generated: %1"
#~ msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1"
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
#~| msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1: <emphasis>%2</emphasis><para>%3</para>"
#~ msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
#~ msgid "Cannot start, waiting for:<nl/>%1"
#~ msgstr "Non se pode comezar, agardando por:<nl/>%1"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a…"
#~ msgid "Per Resource"
#~ msgstr "Por recurso"
#~ msgid "Add Resource..."
#~ msgstr "Engadir recursos…"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserir %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Result"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Estimate Type"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Select as default calendar"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Seleccionar como calendario principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Save To File"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Ficheiro de informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Report File"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Ficheiro de informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whartsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Create a new "
#~| "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined "
#~| "in <span style=\" font-style:italic;\">Settings.</span></p><p>Opens the "
#~| "<span style=\" font-style:italic;\">project dialog </span>so you can "
#~| "define project specific properties like Project Name and <span style=\" "
#~| "font-style:italic;\">Target Start</span> and <span style=\" font-style:"
#~| "italic;\">End</span> times.</p><p>You can change the default settings by "
#~| "selecting <span style=\" font-style:italic;\">Settings-&gt;Configure "
#~| "Plan</span>.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Create a new "
#~ "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined in "
#~ "<span style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>Opens the <span "
#~ "style='font-style:italic;'>project dialog</span> so you can define "
#~ "project specific properties like <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Project Name</span>, <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Target Start</span> and <span style='font-style:"
#~ "italic;whitespace:nobreak'>- End</span> times.<br><a href='https://"
#~ "userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Crear un novo "
#~ "proxecto</span></p><p>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados "
#~ "definidos na <span style=\" font-style:italic;\">configuración</span>.</"
#~ "p><p>Abre o <span style=\" font-style:italic;\">diálogo do proxecto</"
#~ "span> para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o "
#~ "nome ou o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data de "
#~ "inicio</span> e o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data "
#~ "de fin</span>.</p><p>Pode cambiar a configuración predeterminada desde "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Configuración → Configurar Plan</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</"
#~| "span></p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~| "project.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Other resources</"
#~ "span></p><p>Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un "
#~ "proxecto</span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir "
#~ "un proxecto existente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~| "\">Recent projects:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Other resources</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Definition"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Definición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "External project: %1"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Proxecto externo: %1"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Flotante do proxecto:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Detalles da tarefa"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Data do comezo temperán"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Data do remate temperán"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Data do comezo tardío"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Data do remate tardío"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exportar a un ficheiro"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Documento de texto…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
#~ "Spreadsheet"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Páxina web…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Gardar nunha vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The report definition has been modified.<br/><emphasis>If you continue, "
#~| "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.<nl/><emphasis>If you continue, "
#~ "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a definición do informe.<br/><emphasis>Se continúa perderanse "
#~ "as modificacións.</emphasis>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modificar a definición do informe"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Chart"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Gráfica"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Texto enriquecido"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Posición do signo: "
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Entre parénteses"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Antes da cantidade de cartos"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Despois da cantidade de cartos"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Antes dos cartos"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Despois dos cartos"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, "
#~ "isto é, o número de díxitos que hai <em>despois</em> o separador decimal. "
#~ "O valor máis habitual é 2. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, isto é, á dereita. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, á dereita."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Escoller o formato:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url:<br>file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:<br>Ficheiro:"
#~ "<br><filename>%1</filename>"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro."
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML."
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserir %1"
#~ msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Correo Electrónico:</p>"
#~ msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laboral"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "OTP"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "CTTR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Schedule Performance Index"
#~| msgid "SPI"
#~ msgid "SPI"
#~ msgstr "SPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Report"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Report"
#~ msgstr "Xerar Resumo"
#~ msgctxt "@info:tootip"
#~ msgid "Required Resources"
#~ msgstr "Recursos necesarios"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1562364)
@@ -1,4961 +1,4958 @@
# translation of kpresenter.po to galician
# translation of kpresenter.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 02:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 08:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/calligrastage.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrastage.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: part/calligrastage.rc:49
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: part/calligrastage.rc:54
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (page)
#: part/calligrastage.rc:63
#, kde-format
msgid "&Slide"
msgstr "&Diapositiva"
#. i18n: ectx: Menu (slideshow)
#: part/calligrastage.rc:74
#, kde-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Pre&sentación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/calligrastage.rc:81
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracións"
#: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add custom slide show"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva personalizada"
#: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape animation"
msgstr "Crear unha animación de obxecto"
#: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation trigger event"
msgstr "Editar o evento de activación da animación"
#: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove shape animation"
msgstr "Retirar a forma da animación"
#: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete custom slide show"
msgstr "Eliminar a diapositiva personalizada"
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Eliminar a diapositiva"
msgstr[1] "Eliminar as diapositiva"
#: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation delay/duration"
msgstr "Editar a duración/atraso da animación"
#: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit custom slide show"
msgstr "Editar as diapositivas predefinidas…"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Slide Effect"
msgstr "Crear o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Effect"
msgstr "Modificar o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Slide Effect"
msgstr "Eliminar o efecto de páxina"
#: part/commands/KPrPageTransitionSetCommand.cpp:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Slide Transitions"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Transition"
-msgstr "Transicións das presentacións"
+msgstr "Modificar a transición da páxina"
#: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename custom slide show"
msgstr "Renomear as diapositiva predefinidas"
#: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder animations"
msgstr "Reordenar as animación"
#: part/KPrAboutData.h:34
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: part/KPrAboutData.h:36
#, kde-format
msgid "Presentation Tool"
msgstr "Ferramenta de presentación"
#: part/KPrAboutData.h:38
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Stage"
#: part/KPrAboutData.h:46 part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: part/KPrAboutData.h:46
#, kde-format
msgid "Thorsten Zachmann"
msgstr "Thorsten Zachmann"
#: part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: part/KPrAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/KPrAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/KPrAboutData.h:51
#, kde-format
msgid "Toshitaka Fujioka"
msgstr "Toshitaka Fujioka"
#: part/KPrAboutData.h:52
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/KPrAboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/KPrAboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Percy Leonhardt"
msgstr "Percy Leonhardt"
#: part/KPrAboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: part/KPrAboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: part/KPrAboutData.h:57
#, kde-format
msgid "Boudewijn Rempt "
msgstr "Boudewijn Rempt "
#: part/KPrAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Carlos Licea "
msgstr "Carlos Licea "
#: part/KPrAboutData.h:59
#, kde-format
msgid "C. Boemann "
msgstr "C. Boemann "
#: part/KPrAboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Fredy Yanardi "
msgstr "Fredy Yanardi "
#: part/KPrAboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Jan Hambrecht "
msgstr "Jan Hambrecht "
#: part/KPrAboutData.h:62
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink "
msgstr "Marijn Kruisselbrink "
#: part/KPrAboutData.h:63
#, kde-format
msgid "Martin Pfeiffer "
msgstr "Martin Pfeiffer "
#: part/KPrAboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Sven Langkamp "
msgstr "Sven Langkamp "
#: part/KPrAboutData.h:65
#, kde-format
msgid "Timothée Lacroix "
msgstr "Timothée Lacroix "
#. i18n translator strings
#: part/KPrAboutData.h:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabier García Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Miguel Branco"
#: part/KPrAboutData.h:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:67
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:72
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:104
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
#: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: part/KPrPart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Non se poden atopar os compoñentes de texto que se precisan polo que se "
"sairá de Calligra Stage."
#: part/KPrPart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Non se poden atopar os compoñentes de imaxe que se precisan polo que se "
"sairá de Calligra Stage."
#: part/KPrPart.cpp:98
#, kde-format
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de Instalación"
#: part/KPrPicturesImport.cpp:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Pictures"
msgstr "Inserir presentación"
#: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Placeholder shape"
msgstr "Forma do elemento substituto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47
#, kde-format
msgid "Double click to add a title"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un título"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48
#, kde-format
msgid "Double click to add an outline"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un contorno"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Double click to add a text"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un texto"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Double click to add notes"
msgstr "Faga dobre clic para engadir notas"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "Double click to add a picture"
msgstr "Faga dobre clic para engadir unha imaxe"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61
#, kde-format
msgid "Double click to add a chart"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un gráfico"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Double click to add an object"
msgstr "Faga dobre clic para engadir un obxecto"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Pen Color"
msgstr "Cor do lapis"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pen Size"
msgstr "Tamaño do lapis"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106
#, kde-format
msgid "Next Slide"
msgstr "Seguinte diapositiva"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Speaker Notes"
msgstr "Notas do orador"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Slide %1 of %2"
msgstr "Diapositiva %1 de %2"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104
#, kde-format
msgid "End of Slide Show"
msgstr "Fin da presentación"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:168
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532
#, kde-format
msgid "start on mouse click"
msgstr "comeza premendo o rato"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:170
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535
#, kde-format
msgid "start after previous animation"
msgstr "comezar despois da animación anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:172
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538
#, kde-format
msgid "start with previous animation"
msgstr "comezar coa animación anterior"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:180
#, kde-format
msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
msgstr "Comezar ao pasar %1 segundos. Duración de %2 segundos."
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:195
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Figura"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:312
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: part/KPrView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/KPrView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Master Slides"
msgstr "Mostrar as diapositivas mestres"
#: part/KPrView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Slideshow..."
msgstr "Importar unha presentación…"
#: part/KPrView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir unha presentación"
#: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert a new slide after the current one"
msgstr "Inserir unha nova diapositiva despois da actual"
#: part/KPrView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar a diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy the current slide"
msgstr "Copiar a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete Slide"
msgstr "Eliminar a diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the current slide"
msgstr "Eliminar a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:102
#, kde-format
msgid "Master Slide..."
msgstr "Diapositiva mestra…"
#: part/KPrView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105
#, kde-format
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Ir á diapositiva anterior"
#: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Go to next slide"
msgstr "Ir á seguinte diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:109
#, kde-format
msgid "First Slide"
msgstr "Primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Go to first slide"
msgstr "Ir á primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Last Slide"
msgstr "Última diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Go to last slide"
msgstr "Ir á última diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Configure Stage..."
msgstr "Configurar Stage…"
#: part/KPrView.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: part/KPrView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert Pictures as Slides..."
msgstr "Inserir imaxes como diapositivas…"
#: part/KPrView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create Appear Animation"
msgstr "Crear unha animación emerxente"
#: part/KPrView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows..."
msgstr "Editar as presentacións predefinidas…"
#: part/KPrView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: part/KPrView.cpp:284
#, kde-format
msgid "From Current Slide"
msgstr "Desde a diapositiva actual"
#: part/KPrView.cpp:288
#, kde-format
msgid "From First Slide"
msgstr "Desde a primeira diapositiva"
#: part/KPrView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Stop presentation"
msgstr "Deter a presentación"
#: part/KPrView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Agochar a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado"
#: part/KPrView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show..."
msgstr "Configurar a presentación…"
#: part/KPrView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View..."
msgstr "Configurar presentación de diapositivas…"
#: part/KPrView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Draw on the presentation..."
msgstr "Debuxar na presentación…"
#: part/KPrView.cpp:325
#, kde-format
msgid "Highlight the presentation..."
msgstr "Realzar a presentación…"
#: part/KPrView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Blackscreen on the presentation..."
msgstr "Escurecer a pantalla na presentación…"
#: part/KPrViewModeNotes.cpp:49
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Slides Sorter"
msgstr "Clasificador de diapositivas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Slide Show: "
msgstr "Presentación das diapositivas: "
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new custom slide show"
msgstr "Engadir unha nova presentación"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete current custom slide show"
msgstr "Eliminar a presentación actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add slides to current custom slide show"
msgstr "Engadir dispositivas á presentación actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Remove slides from current custom slide show"
msgstr "Retirar diapositivas da presentación personalizada actual"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar a diapositiva"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Comezar a presentación"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Delete selected slides"
msgstr "Eliminar as diapositivas escollidas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Slide Show %1"
msgstr "Presentación %1"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All slides"
msgstr "Todas as diapositivas"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699
#, kde-format
msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
msgstr "Non pode haber dúas presentacións co mesmo nome."
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Layout"
msgstr "Estabelecer a disposición"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatic animation preview"
msgstr "Previsualización automática da animación"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Preview animation"
msgstr "Previsualizar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Slide Transitions"
msgstr "Transicións das presentacións"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shape Click Actions"
msgstr "Accións os facer clic nas formas"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Shape Animations"
msgstr "Animación da forma"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage animation delay and duration: "
msgstr "Xestionar o atraso da animación e a súa duración: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezar: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "on mouse click"
msgstr "ao premer o rato"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "after previous animation"
msgstr "despois da animación previa"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "with previous animation"
msgstr "coa animación previa"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delay: "
msgstr "Atraso: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview Shape Animation"
msgstr "Previsualizar a animación da forma"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:86
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:97
#, kde-format
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automática"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Slide Transitions"
+#, kde-format
msgid "Slide Transition:"
-msgstr "Transicións das presentacións"
+msgstr "Transición da páxina:"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:117
#, kde-format
msgid "Apply To All Slides"
msgstr "Aplicar a todas as diapositivas"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:278
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Slide Effect to all Slides"
msgstr "Aplicar o efecto a todas as diapositivas"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178
#, kde-format
msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199
#, kde-format
msgid "Motion path"
msgstr "Ruta de movemento"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204
#, kde-format
msgid "Ole Action"
msgstr "Acción Ole"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Media Call"
msgstr "Chamada a medios"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Edit animation"
msgstr "Editar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108
#, kde-format
msgid "Add new animation"
msgstr "Engadir unha nova animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove animation"
msgstr "Retirar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Order: "
msgstr "Orde: "
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move animation up"
msgstr "Subir a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move animation down"
msgstr "Baixar a animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524
#, kde-format
msgid "Add a new animation"
msgstr "Engadir unha nova animación"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525
#, kde-format
msgid "Delete current animation"
msgstr "Eliminar a animación actual"
#: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63
#, kde-format
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Manterá constante a anchura do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87
#, kde-format
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Manterá a altura do recorte constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111
#, kde-format
msgid "R&atio:"
msgstr "Ra&tio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114
#, kde-format
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Manterá as proporcións constantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16
#, kde-format
msgid "Multiple monitors"
msgstr "Múltiples monitores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24
#, kde-format
msgid "Presentation monitor:"
msgstr "Monitor de presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39
#, kde-format
msgid "Enable presenter view"
msgstr "Activar vista de presentación"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Monitor %1 (primary)"
msgstr "Monitor %1 (principal)"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View"
msgstr "Configurar vista de presentación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar a presentación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19
#, kde-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27
#, kde-format
msgid "Presentation Slides:"
msgstr "Presentación de diapositivas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
msgstr "Editar as diapositivas predefinidas…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29
#, kde-format
msgid "Tick the slide should be exported :"
msgstr "Marcar a diapositiva que se vaia exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65
#, kde-format
msgid "Select template (.css) :"
msgstr "Escolla o modelo (.css):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117
#, kde-format
msgid "Output preview"
msgstr "Vista previa da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258
#, kde-format
msgid "Delete Favorite"
msgstr "Eliminar o favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir nun navegador"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Html Export"
msgstr "Exportar a html"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "There is already a favorite file with this name"
msgstr "Xa hai un ficheiro favorito con este mesmo nome"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
msgstr "Ficheiro incorrecto, só .zip ou zip corrompido"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zip file need to contain style.css"
msgstr "O zip precisa conter un ficheiro de estilo .css"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You may not remove the templates provided with the application"
msgstr "Non retire os modelos que fornece a aplicación"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add Template"
msgstr "Engadir modelo"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a retiración"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change sound action"
msgstr "Cambiar a acción de son"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Left"
msgstr "Desde a esquerda"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Top"
msgstr "Desde a cima"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Right"
msgstr "Desde a dereita"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "From Bottom"
msgstr "Desde o fondo"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown subtype"
msgstr "Subtipo descoñecido"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Twelve Clockwise"
msgstr "Das doce en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Three Clockwise"
msgstr "Das tres en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Six Clockwise"
msgstr "Das seis en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "From Nine Clockwise"
msgstr "Das nove en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "From Twelve Counterclockwise"
msgstr "Das doce en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "From Three Counterclockwise"
msgstr "Das tres en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "From Six Counterclockwise"
msgstr "Das seis en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "From Nine Counterclockwise"
msgstr "Das nove en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Double Fan"
msgstr "Arco dobre"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fan Out Vertical"
msgstr "Abrir verticalmente cara a arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fan Out Horizontal"
msgstr "Abrir horizontalmente cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical"
msgstr "Abrir verticalmente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal"
msgstr "Abrir horizontalmente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical Reverse"
msgstr "Abrir vertical e invertidamente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal Reverse"
msgstr "Abrir horizontal e invertidamente cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Double Sweep"
msgstr "Limpacristais dobre"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical"
msgstr "Vertical paralelo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal"
msgstr "Diagonal paralelo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical"
msgstr "Oposto vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal"
msgstr "Oposto horizontal"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left"
msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
msgstr "Paralelo diagonal desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parallel Vertical Reverse"
msgstr "Paralelo vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Opposite Vertical Reverse"
msgstr "Oposto vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Opposite Horizontal Reverse"
msgstr "Oposto horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Paralelo diagonal desde abaixo á esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "Axitar"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Center Right"
msgstr "Centra dereita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Center Top"
msgstr "Centrado arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Center Left"
msgstr "Centrado esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centrado fondo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Fan Out Top"
msgstr "Abrir de arriba a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fan Out Right"
msgstr "Abrir de dereita a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fan Out Bottom"
msgstr "Abrir de abaixo a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fan Out Left"
msgstr "Abrir de esquerda a fóra"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fan In Top"
msgstr "Abrir de arriba a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Fan In Right"
msgstr "Abrir de dereita a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Fan In Bottom"
msgstr "Abrir de abaixo a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fan In Left"
msgstr "Abrir de esquerda a dentro"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pin Wheel"
msgstr "Roda fixa"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
msgstr "Dúas liñas verticais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Catro liñas horizontais en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
msgstr "Dúas liñas verticais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Catro liñas horizontais en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Saloon Door"
msgstr "Porta de salón"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "To Top"
msgstr "Á cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "To Left"
msgstr "Á esquerda"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Ao fondo"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "To Right"
msgstr "Á cima"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Single Sweep"
msgstr "Limpacristais"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clockwise Top"
msgstr "Desde enriba en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clockwise Right"
msgstr "Desde a dereita en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom"
msgstr "Desde embaixo en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Clockwise Left"
msgstr "Desde a esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left"
msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right"
msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right"
msgstr "Desde enriba á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top"
msgstr "Desde enriba en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Right"
msgstr "Desde a dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom"
msgstr "Desde embaixo en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Left"
msgstr "Desde a esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left"
msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido horario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right"
msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right"
msgstr "Desde arriba á dereita en sentido antihorario"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Windshield"
msgstr "Parabrisas"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Right Reverse"
msgstr "Dereita inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Up Reverse"
msgstr "Arriba inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical Reverse"
msgstr "Vertical inverso"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Horizontal Reverse"
msgstr "Horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Door"
msgstr "Porta ampla"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left"
msgstr "Diagonal desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left"
msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Vee"
msgstr "Barn Vee"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Barn Zig Zag"
msgstr "Zig Zag Amplo"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Vertical Reversed"
msgstr "Vertical Inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal Reversed"
msgstr "Horizontal inverso"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "From Top Left"
msgstr "Desde arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "From Top Right"
msgstr "Desde arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "From Bottom Left"
msgstr "Desde o fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "From Bottom Right"
msgstr "Desde o fondo á dereita"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Four Box"
msgstr "Catro caixas"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Corners In"
msgstr "Esquinas cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Corners In Reverse"
msgstr "Esquinas ao revés"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Corners Out"
msgstr "Esquinas cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Corners Out Reverse"
msgstr "Esquinas cara a fóra ao revés"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc Diagonal"
msgstr "Diagonal misc."
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "Double Barn Door"
msgstr "Porta dobre"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Double Diamond"
msgstr "Dobre diamante"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Vee"
msgstr "Vee"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Crossfade"
msgstr "Transición por esvaecemento"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fade over Color"
msgstr "Esvaecer por cor"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "ArrowHead"
msgstr "PuntaDeFrecha"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Down Reverse"
msgstr "Abaixo invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Left Reverse"
msgstr "Esquerda inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Circle Reverse"
msgstr "Circular inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Eye"
msgstr "Ollo"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rectangular Reverse"
msgstr "Rectangular inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Diamond Reverse"
msgstr "Diamante inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Heart Reverse"
msgstr "Corazón invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keyhole"
msgstr "Pecho"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keyhole Reverse"
msgstr "Pecho invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "RoundRect"
msgstr "En folla"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103
#, kde-format
msgid "Four Point Star"
msgstr "Estrela de catro puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Four Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de catro puntas Inverso"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Five Point Star"
msgstr "Estrela de cinco puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Five Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Six Point Star"
msgstr "Estrela de seis puntas"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108
#, kde-format
msgid "Six Point Star Reverse"
msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box Snakes"
msgstr "Varrido serpeante"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Two Box Top In"
msgstr "Dúas caixas desde a cima"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom In"
msgstr "Dúas caixas desde o fondo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Two Box Left In"
msgstr "Dúas caixas desde a esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Two Box Right In"
msgstr "Dúas caixas desde a dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical In"
msgstr "Catro caixas en vertical"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal In"
msgstr "Catro caixas en horizontal"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Two Box Top Out"
msgstr "Dúas caixas cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom Out"
msgstr "Dúas caixas cara ao fondo"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Two Box Left Out"
msgstr "Dúas caixas cara á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Two Box Right Out"
msgstr "Dúas caixas cara á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Four Box Vertical Out"
msgstr "Catro caixas cara á vertical"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Four Box Horizontal Out"
msgstr "Catro caixas cara á horizontal"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Parallel Snakes"
msgstr "Serpes paralelas"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same In"
msgstr "Iguais en vertical cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Vertical Top Same Out"
msgstr "Iguais en vertical cara a fóra por riba"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same In"
msgstr "Iguais en vertical desde abaixo cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Same Out"
msgstr "Iguais en vertical desde o fondo cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite In"
msgstr "Opostos en vertical desde arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostos na vertical desde arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
msgstr "Opostos en vertical desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Opostos en vertical da esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same In"
msgstr "Iguais en horizontal da esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Left Same Out"
msgstr "Iguais en horizontal da esquerda a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same In"
msgstr "Iguais en horizontal da dereita a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Horizontal Right Same Out"
msgstr "Iguais en horizontal da dereita a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
msgstr "Opostos en horizontal de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left In"
msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Left Out"
msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right In"
msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clockwise Top Right Out"
msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left In"
msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Left Out"
msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right In"
msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clockwise Bottom Right Out"
msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left In"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Left Out"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right In"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Top Right Out"
msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a dentro"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a fóra"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara arriba á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Verticalmente ao fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á esquerda"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á dereita"
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Space Rotation"
msgstr "Rotación espacial"
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Swap effect"
msgstr "Efecto de intercambio"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#~ msgid ""
#~ "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra "
#~ "community welcomes interested persons to take over maintainership."
#~ msgstr ""
#~ "Sen mantedor no momento de publicar esta versión. A comunidade de "
#~ "Calligra dá a benvida a calquera persoa interesada en asumir o rol de "
#~ "mantedor."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#, fuzzy
#~| msgid "&Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Slide"
#~ msgstr "&Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Sli&de Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sli&de Show"
#~ msgstr "Pre&sentación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&idth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anc&ho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante o ancho do recorte "
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá a altura do recorte constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "R&atio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "Ra&tio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Manterá as proporcións constantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation Slides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Slides:"
#~ msgstr "Presentación de diapositivas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
#~ msgstr "Editar as diapositivas predefinidas... "
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTML Export"
#~ msgstr "Exportar a HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Tick the slide should be exported :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tick the slide should be exported :"
#~ msgstr "Marcar a diapositiva que se vaia exportar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Escoller todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select template (.css) :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select template (.css) :"
#~ msgstr "Escolla o modelo (.css):"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Output preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output preview"
#~ msgstr "Vista previa da saída"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Favorite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Favorite"
#~ msgstr "Eliminar o favorito"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abrir nun navegador"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple monitors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple monitors"
#~ msgstr "Múltiples monitores"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation monitor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation monitor:"
#~ msgstr "Monitor de presentación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable presenter view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable presenter view"
#~ msgstr "Activar vista de presentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "application name"
#~| msgid "Calligra Stage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Stage"
#~ msgstr "Calligra Stage"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Tool"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Stage"
#, fuzzy
#~| msgid "Former maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Mantedor anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Original author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgstr "Reginald Stadlbauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgstr "Percy Leonhardt"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Peter Simonsson"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgstr "Boudewijn Rempt "
#, fuzzy
#~| msgid "Carlos Licea "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Carlos Licea "
#~ msgstr "Carlos Licea "
#, fuzzy
#~| msgid "C. Boemann "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C. Boemann "
#~ msgstr "C. Boemann "
#, fuzzy
#~| msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgstr "Fredy Yanardi "
#, fuzzy
#~| msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgstr "Jan Hambrecht "
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink "
#, fuzzy
#~| msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgstr "Martin Pfeiffer "
#, fuzzy
#~| msgid "Sven Langkamp "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sven Langkamp "
#~ msgstr "Sven Langkamp "
#, fuzzy
#~| msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgstr "Timothée Lacroix "
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xabier García Feal,\n"
#~ "mvillarino,\n"
#~ "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido "
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Diapositiva %1"
#, fuzzy
#~| msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de texto que se precisan co cal "
#~ "Calligra Stage vaise pechar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os compoñentes de imaxe que se precisan co cal "
#~ "Calligra Stage vaise pechar."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erro de Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "Placeholder shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Placeholder shape"
#~ msgstr "Forma do elemento substituto"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a title"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un título"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add an outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an outline"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a text"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add notes"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a picture"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a chart"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add an object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an object"
#~ msgstr "Faga dobre clic para engadir un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pen Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Color"
#~ msgstr "Cor do lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Pen Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Size"
#~ msgstr "Tamaño do lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Slide"
#~ msgstr "Seguinte diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Speaker Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speaker Notes"
#~ msgstr "Notas do orador"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgstr "Diapositiva %1 de %2"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of Slide Show"
#~ msgstr "Fin da presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "start on mouse click"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start on mouse click"
#~ msgstr "comeza premendo o rato"
#, fuzzy
#~| msgid "start after previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start after previous animation"
#~ msgstr "comezar despois da animación anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "start with previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start with previous animation"
#~ msgstr "comezar coa animación anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
#~ msgstr "Comezar ao pasar %1 segundos. Duración de %2 segundos."
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Figura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover para aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Slides"
#~ msgstr "Mostrar as diapositivas mestres"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow..."
#~ msgstr "Importar unha presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Slide"
#~ msgstr "Inserir unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgstr "Inserir unha nova diapositiva despois da actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Slide"
#~ msgstr "Copiar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current slide"
#~ msgstr "Copiar a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Eliminar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current slide"
#~ msgstr "Eliminar a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide..."
#~ msgstr "Diapositiva mestra..."
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Slide"
#~ msgstr "Diapositiva anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous slide"
#~ msgstr "Ir á diapositiva anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Slide"
#~ msgstr "Primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first slide"
#~ msgstr "Ir á primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Slide"
#~ msgstr "Última diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last slide"
#~ msgstr "Ir á última diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Stage..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Stage..."
#~ msgstr "Configurar Stage..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as HTML..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Pictures as Slides..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Pictures as Slides..."
#~ msgstr "Inserir imaxes como diapositivas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Appear Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Appear Animation"
#~ msgstr "Crear unha animación emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Slide Shows..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..."
#~ msgstr "Editar as presentacións predefinidas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Iniciar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "From Current Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Current Slide"
#~ msgstr "Desde a diapositiva actual"
#, fuzzy
#~| msgid "From First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From First Slide"
#~ msgstr "Desde a primeira diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop presentation"
#~ msgstr "Deter a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado "
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgstr "Configurar a presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgstr "Configurar presentación de diapositivas... "
#, fuzzy
#~| msgid "Draw on the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw on the presentation..."
#~ msgstr "Debuxar na presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlight the presentation..."
#~ msgstr "Marcar a presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Blackscreen on the presentation..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blackscreen on the presentation..."
#~ msgstr "Escurecer a pantalla na presentación..."
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides Sorter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides Sorter"
#~ msgstr "Clasificador de diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show: "
#~ msgstr "Presentación das diapositivas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new custom slide show"
#~ msgstr "Engadir unha nova presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current custom slide show"
#~ msgstr "Eliminar a presentación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Add slides to current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add slides to current custom slide show"
#~ msgstr "Engadir dispositivas á presentación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove slides from current custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove slides from current custom slide show"
#~ msgstr "Eliminar diapositivas da presentación personalizada actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Slide"
#~ msgstr "Duplicar a diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Slideshow"
#~ msgstr "Comezar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected slides"
#~ msgstr "Eliminar as diapositivas escollidas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show %1"
#~ msgstr "Presentación %1"
#, fuzzy
#~| msgid "All slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All slides"
#~ msgstr "Tódalas diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgstr "Non pode haber dúas presentacións co mesmo nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic animation preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic animation preview"
#~ msgstr "Previsualización automática da animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview animation"
#~ msgstr "Previsualizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Transitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Transitions"
#~ msgstr "Transicións das presentacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Click Actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Click Actions"
#~ msgstr "Accións os facer clic nas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Animations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Animations"
#~ msgstr "Animación da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage animation delay and duration: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage animation delay and duration: "
#~ msgstr "Xestionar o atraso da animación e a súa duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Comezar:"
#, fuzzy
#~| msgid "on mouse click"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on mouse click"
#~ msgstr "ao premer no rato"
#, fuzzy
#~| msgid "after previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after previous animation"
#~ msgstr "despois da animación previa"
#, fuzzy
#~| msgid "with previous animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "with previous animation"
#~ msgstr "coa animación previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay: "
#~ msgstr "Atraso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Shape Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Shape Animation"
#~ msgstr "Previsualizar a animación da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Sen efecto"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "seg"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply To All Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply To All Slides"
#~ msgstr "Aplicar a todas as diapositivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Entrance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Emphasis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Énfase"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion path"
#~ msgstr "Ruta de movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Ole Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ole Action"
#~ msgstr "Acción Ole"
#, fuzzy
#~| msgid "Media Call"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Media Call"
#~ msgstr "Chamada a medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit animation"
#~ msgstr "Editar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new animation"
#~ msgstr "Engadir unha nova animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove animation"
#~ msgstr "Eliminar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Order: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Orde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move animation up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move animation up"
#~ msgstr "Subir a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Move animation down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move animation down"
#~ msgstr "Baixar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new animation"
#~ msgstr "Engadir unha nova animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete current animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current animation"
#~ msgstr "Eliminar a animación actual"
#, fuzzy
#~| msgid "seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgstr "Monitor %1 (principal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1"
#~ msgstr "Monitor %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View"
#~ msgstr "Configurar vista de presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show"
#~ msgstr "Configurar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Html Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Html Export"
#~ msgstr "Exportar a html"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "There is already a favorite file with this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is already a favorite file with this name"
#~ msgstr "Xa hai un ficheiro favorito con este mesmo nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
#~ msgstr "Ficheiro incorrecto, só .zip ou zip corrompido"
#, fuzzy
#~| msgid "Zip file need to contain style.css"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zip file need to contain style.css"
#~ msgstr "O zip precisa conter un ficheiro de estilo .css"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Template"
#~ msgstr "Borrar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "You may not remove the templates provided with the application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You may not remove the templates provided with the application"
#~ msgstr "Non elimine os modelos que fornece o aplicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Template"
#~ msgstr "Engadir modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm remove"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "No sound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Sen son"
#, fuzzy
#~| msgid "Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#, fuzzy
#~| msgid "From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top"
#~ msgstr "Desde a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Right"
#~ msgstr "Desde a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom"
#~ msgstr "Desde o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown subtype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown subtype"
#~ msgstr "Subtipo descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgstr "Das doce en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Clockwise"
#~ msgstr "Das tres en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Clockwise"
#~ msgstr "Das seis en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgstr "Das nove en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgstr "Das doce en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgstr "Das tres en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgstr "Das seis en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgstr "Das nove en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Fan"
#~ msgstr "Arco dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgstr "Abrir verticalmente cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgstr "Abrir horizontalmente cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical"
#~ msgstr "Abrir verticalmente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgstr "Abrir horizontalmente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgstr "Abrir vertical e invertidamente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Abrir horizontal e invertidamente cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Sweep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Sweep"
#~ msgstr "Limpacristais dobre "
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical"
#~ msgstr "Vertical paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical"
#~ msgstr "Oposto vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal"
#~ msgstr "Oposto horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical Reverse"
#~ msgstr "Paralelo vertical inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical Reverse"
#~ msgstr "Oposto vertical inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Opposite Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Oposto horizontal inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde arriba á esquerda inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgstr "Paralelo diagonal desde abaixo á esquerda inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Axitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Right"
#~ msgstr "Centra dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "Centrado arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Left"
#~ msgstr "Centrado esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Centrado fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Top"
#~ msgstr "Abrir de arriba a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Right"
#~ msgstr "Abrir de dereita a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgstr "Abrir de abaixo a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Left"
#~ msgstr "Abrir de esquerda a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Top"
#~ msgstr "Abrir de arriba a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Right"
#~ msgstr "Abrir de dereita a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Bottom"
#~ msgstr "Abrir de abaixo a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Left"
#~ msgstr "Abrir de esquerda a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Wheel"
#~ msgstr "Roda fixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas verticais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Catro liñas horizontais en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas verticais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Dúas liñas horizontais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Catro liñas horizontais en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Saloon Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saloon Door"
#~ msgstr "Porta de salón "
#, fuzzy
#~| msgid "To Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Á cima"
#, fuzzy
#~| msgid "To Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Left"
#~ msgstr "Á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "To Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "To Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Right"
#~ msgstr "Á cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Single Sweep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single Sweep"
#~ msgstr "Limpacristais"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top"
#~ msgstr "Desde enriba en sentido horario "
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Right"
#~ msgstr "Desde a dereita en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom"
#~ msgstr "Desde embaixo en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right"
#~ msgstr "Desde enriba á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top"
#~ msgstr "Desde enriba en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Right"
#~ msgstr "Desde a dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom"
#~ msgstr "Desde embaixo en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Left"
#~ msgstr "Desde a esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Desde embaixo á esquerda en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Desde embaixo á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right"
#~ msgstr "Desde arriba á dereita en sentido antihorario"
#, fuzzy
#~| msgid "Windshield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Windshield"
#~ msgstr "Parabrisas"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Reverse"
#~ msgstr "Dereita inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Up Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up Reverse"
#~ msgstr "Arriba inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reverse"
#~ msgstr "Vertical inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Horizontal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Door"
#~ msgstr "Porta ampla"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Diagonal desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left"
#~ msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgstr "Diagonal inverso desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Vee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Vee"
#~ msgstr "Barn Vee"
#, fuzzy
#~| msgid "Barn Zig Zag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Zig Zag"
#~ msgstr "Zig Zag Amplo"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Reversed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reversed"
#~ msgstr "Vertical Inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Reversed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reversed"
#~ msgstr "Horizontal inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Left"
#~ msgstr "Desde arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Right"
#~ msgstr "Desde arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Left"
#~ msgstr "Desde o fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Right"
#~ msgstr "Desde o fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box"
#~ msgstr "Catro caixas"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners In"
#~ msgstr "Esquinas cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners In Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners In Reverse"
#~ msgstr "Esquinas ao revés"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners Out"
#~ msgstr "Esquinas cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners Out Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners Out Reverse"
#~ msgstr "Esquinas cara a fóra ao revés"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Double Barn Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Barn Door"
#~ msgstr "Porta dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Diamond"
#~ msgstr "Dobre diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Vee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vee"
#~ msgstr "Vee"
#, fuzzy
#~| msgid "Zig Zag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zig Zag"
#~ msgstr "Zig Zag"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Crossfade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "Transición por esvaecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade over Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade over Color"
#~ msgstr "Esvaecer por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "ArrowHead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArrowHead"
#~ msgstr "Punta de frecha "
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Down Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down Reverse"
#~ msgstr "Abaixo invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Reverse"
#~ msgstr "Esquerda inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Reverse"
#~ msgstr "Circular inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Eye"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eye"
#~ msgstr "Ollo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Reverse"
#~ msgstr "Rectangular inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond Reverse"
#~ msgstr "Diamante inverso "
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Heart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Corazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Heart Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart Reverse"
#~ msgstr "Corazón invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole"
#~ msgstr "Pecho"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgstr "Pecho invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "RoundRect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RoundRect"
#~ msgstr "En folla"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star"
#~ msgstr "Estrela de catro puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de catro puntas Inverso"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star"
#~ msgstr "Estrela de seis puntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgstr "Estrela de cinco puntas invertido"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Box Snakes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box Snakes"
#~ msgstr "Varrido serpeante"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Top In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a cima"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Bottom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right In"
#~ msgstr "Dúas caixas desde a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Vertical In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Vertical In"
#~ msgstr "Catro caixas en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Horizontal In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal In"
#~ msgstr "Catro caixas en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Top Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Bottom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Box Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right Out"
#~ msgstr "Dúas caixas cara á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Vertical Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Vertical Out"
#~ msgstr "Catro caixas cara á vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box Horizontal Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal Out"
#~ msgstr "Catro caixas cara á horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Snakes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Snakes"
#~ msgstr "Serpes paralelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same In"
#~ msgstr "Iguais en vertical cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same Out"
#~ msgstr "Iguais en vertical cara a fóra por riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Same In"
#~ msgstr "Iguais en vertical desde abaixo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Same Out"
#~ msgstr "Iguais en vertical desde o fondo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en vertical desde arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostos na vertical desde arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en vertical desde o fondo cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostos en vertical da esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Left Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same In"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Left Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same Out"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da esquerda a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Right Same In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same In"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da dereita a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Right Same Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same Out"
#~ msgstr "Iguais en horizontal da dereita a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostos en horizontal de arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en horizontal desde arriba á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
#~ msgstr "Opostas en diagonal desde abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Snake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Serpe"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left In"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right In"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Top Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Sentido horario de arriba á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise Bottom Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Sentido horario de abaixo á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á dereita cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Top Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de arriba á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á esquerda cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a dentro "
#, fuzzy
#~| msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Sentido antihorario de abaixo á dereita cara a fóra"
#, fuzzy
#~| msgid "Waterfall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waterfall"
#~ msgstr "Cascada"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente ao fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalmente cara a arriba á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Horizontal"
#~ msgstr "Horizontalmente cara ao fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Space Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space Rotation"
#~ msgstr "Rotación espacial"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap effect"
#~ msgstr "Efecto de intercambio"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Rodapé"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Calligra Presentation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de presentación de Calligra"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Stage"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Set Layout"
#~ msgstr "Establecer a disposición"
#~ msgid "Layout Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de disposición"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Arra&nge Objects"
#~ msgstr "&Dispor os obxectos"
#~ msgid "&Align Objects"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Te&xto"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aliñar"
#~ msgid "T&ype"
#~ msgstr "T&ipo"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Verificación a ortográfica"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Aliñar na vertical"
#~ msgid "Flip Objects"
#~ msgstr "Virar obxectos"
#~ msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
#~ msgstr "E&scalar para mostrar a imaxe 1:1 en"
#~ msgid "Spell Check Result"
#~ msgstr "Resultado da verificación ortográfica"
#~ msgid "Slide Layouts"
#~ msgstr "Disposicións da diapositivas"
#~ msgid "Not implemented in 2.0"
#~ msgstr "Non implementado na 2.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete page effect"
#~ msgstr "Eliminar o efecto de páxina"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1562364)
@@ -1,19704 +1,19704 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "non se atopou un PanelPluginHandle para a parte de Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276
#: src/backend/core/column/Column.cpp:991
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1714
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:161
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2132
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3535
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1042
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:514
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3012
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:285
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1404
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:785
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "O atributo «%1» falta ou está baleiro, usarase o valor predeterminado"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"O proxecto ten contido de Cantor pero non se atopou ningún complemento de "
"Cantor. Revise a instalación. Pecharase o proxecto."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:375
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1039 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:511
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:187
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:756
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:698
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2227
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:543
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1540
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento descoñecido «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"O nome indicado, «%1», cambiouse a «%2» para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: renomear como %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambiar o comentario"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: engadir %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Renomeando «%1» a «%2» para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserir %2 antes de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserir %2 antes do final"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: retirar %2."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: eliminar todos os fillos"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "O atributo «name» ou falta ou está baleiro."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "A hora de creación de «%1» é incorrecta. Usarase a hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir unha fila."
msgstr[1] "%1: inserir %2 filas."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: retirar 1 fila."
msgstr[1] "%1: retirar %2 fila."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:715
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Falta unha fila inicial ou final ou a que hai é incorrecta."
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: limpar as máscaras"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: enmascarar as celas."
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: desenmascarar as celas."
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "En%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Dun ficheiro"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:529
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Dunha base de datos SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:551
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de impresión"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "Tipo de filtro incompatíbel"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mover %2 a %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (datos non representábeis)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (datos non numéricos)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (sen valores)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name."
msgstr "O nome «%1» xa está en uso. Escolla outro."
#: src/backend/core/column/Column.cpp:120
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Úsase en"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:122
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:131
#, kde-format
msgid "XY-Curves"
msgstr "Curvas XY"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Histogramas"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:166
#, kde-format
msgid "Calculated Columns"
msgstr "Columnas calculadas"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:243
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambiar o tipo da columna."
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1151
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "o índice da columna falta ou é incorrecto"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1160
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1169
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "o valor da fila é incorrecto"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1241
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erro de X"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1243
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Erro de X +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1245
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Erro de X -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1247
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:472
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erro de Y"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1249
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:475
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Erro de Y +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1251
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Erro de Y -"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambiar os valores das celas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1973
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: definir a designación da gráfica"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: baleirar a columna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: definir a fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: definir a fórmula da cela"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: baleirar todas as fórmulas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: definir o texto da fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: definir o valor da fila %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituír os textos para as filas da %2 á %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1111
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituír os valores para as filas da %2 á %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: usar %2 como formato de data e hora"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "usar %1 como formato de data e hora"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: usar «%2» como formato numérico"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "usar «%1» como formato numérico"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: usar %2 díxitos nos decimais"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "usar %1 díxitos nos decimais"
#: src/backend/core/Folder.cpp:319
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "atopouse o elemento descoñecido «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Aínda non se cargou."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para lectura."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "O ficheiro de proxecto está baleiro."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Erro ao abrir o proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao abrir o proxecto %1."
#: src/backend/core/Project.cpp:453
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta o atributo «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:517
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "non se atopou ningún elemento de proxecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:519
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "non se atopou ningún documento XML correcto"
#: src/backend/core/Project.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr ""
"A hora de modificación do proxecto é incorrecta. Usarase a hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:213
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:220
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento de caderno de traballo descoñecido «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfica"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva activa «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "Point %1"
msgstr "Punto %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento de selector de datos descoñecido «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: definir o tipo de erro de xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: definir a columna da posición X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: definir a columna da posición Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: definir a columna da posición Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: definir a columna de +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: definir a columna de -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: definir a columna de +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: definir a columna de -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: definir o estilo do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: definir o tamaño do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rotar o punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: definir o recheo do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: definir o tamaño da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: definir o recheo da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: definir a visibilidade"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: facer invisíbel"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimir a imaxe do selector de datos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: enviar unha nova imaxe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: enviar unha imaxe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: definir o ángulo de xiro"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: definir os puntos do eixe"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: definir a configuración do editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: definir a lonxitude mínima dos segmentos"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: retirar todos os puntos dos eixes"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:146
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:208
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: definir a posición"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: definir a posición de -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: definir a posición de +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: definir a posición de -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: debuxar os puntos sobre o segmento"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid argument supplied"
msgid "Invalid metadata file"
msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid."
msgstr ""
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "There is no download URL present in the metadata file!"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Datos ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Datos binarios"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1304
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Formato 5 de datos xerárquicos (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Formato de datos común de rede (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
"Formato de datos do Sistema Flexíbel de Transporte de Imaxes (Flexible Image "
"Transport System, FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Datos JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogramas ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Número de columnas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de liñas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:586
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:720
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1483
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:720
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:724
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1485
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1703
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1720
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1737
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1790
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "índice"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1796
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "marca de tempo"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1808
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "valor %1"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "non se puido abrir o dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "a selección de datos está baleira"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imaxes: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Táboas: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1011
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1534
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Cabeceira principal"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "Táboa ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1019
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "Táboa binaria %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Non é un ficheiro HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "A comprobación do ficheiro fallou"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "A apertura do ficheiro HDF5 fallou"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Número de conxuntos de datos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Número de grupos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Número de tipos de dato con nome: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Número de atributos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Número de todos os obxectos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versión de superbloque: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de extensión de superbloque: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versión do xestor de espazo libre: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Tamaño dos metadatos do xestor de espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total de espazo libre: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versión da cabeceira de obxecto compartido: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Tamaño da cabeceira de obxecto compartido: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Tamaño dos índices de todas as cabeceiras de obxecto compartido: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Tamaño da rima: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versión de configuración da caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Activouse a función de informe de cambio de tamaño da caché adaptábel: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo inicial da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo da caché adaptábel: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo da caché adaptábel: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Taxa de acertos da caché de metadatos: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño máximo actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo limpo actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño actual da caché: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Número actual de entradas na caché: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Historial activado: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Actualmente os eventos rexístranse: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accesos ao búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr "Acertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr "Desacertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr "Desaloxos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accesos a metadatos ou datos en bruto saltando o búfer de páxina: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Desactivouse o búfer de páxina"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "A lectura do ficheiro %1 fallou."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo do dato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conxunto de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "ligazón a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "ligazón dura"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Non seleccionou ningún conxunto de datos"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 0 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr ""
"a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1, tamaño = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1852
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1862
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "a clasificación %1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriz (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (escala de grises)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:947
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento"
msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "A apertura do dispositivo fallou"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Erro de análise: %1 no punto %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON válido"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Número de atributos globais: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Número de dimensións: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Número de variábeis: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versión do formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Usando a versión %1 da biblioteca"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Erro ao obter información do ficheiro"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atributo global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "atributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "Dimensión"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Non seleccionou ningunha variábel"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Aínda non se permiten os datos de dimensións %1 de tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Bytes:"
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Omitir bytes:"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Non se puido cargar o documento JSON"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1."
msgstr "Non se puido cargar o documento JSON. Erro: %1."
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Non hai ningunha columna dispoñíbel"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Non é un ficheiro ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versión do formato de ficheiro: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño do rexistro de datos libres: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Número de rexistros de datos libres: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Tamaño dos punteiros a ficheiros: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Nivel de compresión e algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Tamaño de rexistro TStreamerInfo: %1 bytes"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Representar os datos"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Erro do porto serie"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo. Revise os seus permisos no dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "O dispositivo xa está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "O dispositivo non está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non se puideron ler os datos."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non se puideron ler os datos. Retirouse o dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Gráfica%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1168
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "lenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: Importar de %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "A iteración non converxeu"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Erro de dominio de entrada, por exemplo sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Erro de intervalo de saída, por exemplo exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Punteiro incorrecto"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Fallo xenérico"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "A factorización fallou"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non se puido asignar memoria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema coa función fornecida"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "O proceso iterativo está fóra de control"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superouse o número máximo de iteracións"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Intentouse dividir entre cero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Indicouse unha tolerancia incorrecta"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non se puido acadar a tolerancia indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Esgotamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perda de precisión"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Fallou por un erro de redondeo"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "As lonxitudes de matriz e vector non son axeitadas"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "A matriz non é cadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Detectouse unha singularidade aparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "A integral ou a serie son diverxentes"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "O soporte físico non é compatíbel coa funcionalidade solicitada"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "A funcionalidade solicitada (aínda) non está dispoñíbel"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superouse o límite da caché"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superouse o límite da táboa"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "A iteración non está progresando cara a solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "As avaliacións xacobeas non están mellorando a solución"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fin de ficheiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funcións matemáticas estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funcións e derivadas de Airy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funcións de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funcións de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funcións de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funcións de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funcións d Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Función de Spence"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrais elípticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funcións de erro e funcións relacionadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funcións de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funcións exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrais exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Función de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funcións de gamma e beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funcións de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinómicos e funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funcións hiperxeométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funcións de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funcións de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funcións de Legendre e harmónicos esféricos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funcións relacionadas"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funcións de potencias"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Función de Psi (digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funcións de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funcións de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcións trigonométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funcións zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribución de potencias exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribución plana (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribución lognormal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribución χ²"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribución F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribución t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribución loxística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribución de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribución de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribución xeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribución hiperxeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "enteiro pseudo-aleatorio [0,MÁX_ALEA]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,MÁX_ALEA]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Menor valor integral superior a"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo decimal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Función de potencia [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Raíz cadrada non negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funcións de signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Función zeta de Heaviside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Función de números harmónicos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extraer o expoñente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Redondear a un valor enteiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Redondear ao enteiro máis próximo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Función de Airy cambiada de escala do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "Cero n da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "Cero n da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"un, exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde "
"n, exp(-|x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"un, exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"n, exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde dous"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde un"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde dous"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(-|x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde un, "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde "
"dous, exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde l, "
"exp(-|x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"cero, exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"un, exp(-|x|) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"dous, exp(-|x|) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde "
"l, exp(-|x|) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel modificada regular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Función de Bessel modificada regular cambiada de escala de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo da función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Función de Bessel modificada irregular cambiada de escala de orde "
"fraccionaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "Cero positivo n da función de Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Función de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado da orde "
"máis baixa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de primeira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de segunda orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de terceira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de cuarta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de quinta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Función de Debye de sexta orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Función de Spence para un argumento real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Función de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Función de erro complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo de función de erro complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Función Z de densidade de probabilidade de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extremo superior da función de probabilidade de Gauss Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Función de risco para a distribución normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
"A función de compensación de esgotamento exp(x^2) erfc(x) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Función de erro imaxinario erfi(x) = -i erf(ix) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Parte imaxinaria da función de erro complexo escalado de Faddeeva w(x) = "
"exp(-x^2) erfc(-ix) para o x real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Perfil de Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Perfil de pseudo-Voigt (mesma anchura)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "elevar a x e multiplicar por y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial relativo a n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segunda orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial de orde n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Distribución exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbólica Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbólica Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de terceira orde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral do seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral do coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral da arcotanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice enteiro j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice cero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo da función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Función gamma regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproco da función gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Factorial dobre n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial dobre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo do factor combinacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficiente de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta sen normalizar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Función gamma incompleta normalizada complementaria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo da función beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Función beta incompleta normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinómica C_1 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinómica C_2 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinómica C_3 de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinómica C_n de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versión física de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versión probabilística de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivadas da versión física de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivadas da versión probabilística de polinómicos de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivadas das funcións de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Función hiperxeométrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros enteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros xerais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente U para parámetros enteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Función hiperxeométrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Función hiperxeométrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama principal da función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Rama secundaria de valores reais da función W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinómica de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinómica de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinómica de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinómica de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Función de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Función de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Función de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómica de Legendre asociada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómica de Legendre asociada normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Función cónica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Función cónica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial cero do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial un do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunción radial l do operador de Laplace no espazo hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo da magnitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n para o enteiro n cunha estimación de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Función digamma para un enteiro positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Función digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte real da función digamma na liña 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Función trigamma psi' para un enteiro positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Función trigamma psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Función poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primeira función de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Primeira función de sincrotrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Función de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Coseno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tanxente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tanxente inversa usando signo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotanxente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotanxente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Función de sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Función da hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Función da hipotenusa de tres compoñentes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitar a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitar a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Función zeta de Riemann para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Función zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Función zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Función eta para un enteiro n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Función eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de unidades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss de "
"unidades"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de dúas variábeis"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de potencia exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "función de distribución acumulativa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución log-normal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de chi ao cadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución loxística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución xeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución hiperxeométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constantes matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constantes fundamentais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomía e astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física atómica e nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Medición do tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unidades de velocidade e náuticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unidades de impresoras"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, área e lonxitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Masa e peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Potencia e enerxía térmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luz e iluminación"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactividade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza e enerxía"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base de exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Constante de Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocidade da luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permisividade do baleiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constante de Planck reducida"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Masa molar do gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume estándar dos gases"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unidade astronómica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Ano-luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Aceleración gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Masa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carga do electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Enerxía dun electrón-volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Masa atómica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Masa do electrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Masa do múon"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Masa do protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Masa do neutrón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constante de estruturas finas electromagnéticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constante de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raio de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lonxitude dun angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Área dun barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetón de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetón nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnético do electrón (valor absoluto)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnético do protón"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sección cruzada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento de dipolo eléctrico dun debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Número de segundos nun minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Número de segundos nunha hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Número de segundos nun día"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Número de segundos nunha semana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lonxitude dunha polgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lonxitude dun pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lonxitude dunha iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lonxitude dunha milla"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lonxitude dunha milésima de polgada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocidade dun quilómetro por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocidade dunha milla por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Lonxitude dunha milla náutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lonxitude dunha braza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocidade dun nó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Lonxitude dun punto de impresión (1/72 polgadas)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Lonxitude dun punto de Tex (1/72,27 polgadas)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lonxitude dun micrómetro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Área dunha hectárea"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Área dun acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume dun litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume dun galón americano"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume dun galón canadiense"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume dun galón imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume dun cuarto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume dunha pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Masa dunha libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Masa dunha onza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Masa dunha tonelada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Masa dunha tonelada métrica (1000 kg)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Masa dunha tonelada imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Masa dunha onza troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Masa dun quilate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza dun peso dun gramo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza dun peso dunha libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza dun peso dunha quilolibra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza dun poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Enerxía dunha caloría"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Enerxía dunha unidade térmica imperial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Enerxía dunha termia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potencia dun cabalo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Presión dun bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Presión dunha atmosfera estándar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Presión dun torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Presión dun metro de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Presión dunha polgada de mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Presión dunha polgada de auga"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Presión dunha libra por polgada cadrada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosidade dinámica dun poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosidade cinemática dun stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminancia dun stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Fluxo luminoso dun lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Emitancia luminosa dun lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Emitancia luminosa dun phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Emitancia luminosa dunha vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminancia dun lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminancia dun pé de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Actividade dun curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposición dun roentgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose absorbida dun rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unidade de forza do SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza dunha dina"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unidade de enerxía do SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Enerxía dun erguio"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "liña %1, columna %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fin inesperado do documento"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2409
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imaxe FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2409
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Táboa FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimir a matriz"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: o comezo de x cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: cambiou o fin de x."
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: o comezo de y cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: cambiou o fin de y."
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: o formato numérico cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: a precisión cambiou"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: definir o tamaño da matriz como %2×%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copiar %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: engadir %2 fila"
msgstr[1] "%1: engadir %2 filas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: engadir %2 columna"
msgstr[1] "%1: engadir %2 columnas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: limpar"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir %2 columna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir %2 fila"
msgstr[1] "%1: inserir %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: definir as coordenadas da matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substituír os valores"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: retirar %2 columna"
msgstr[1] "%1: retirar %2 columnas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: retirar %2 fila"
msgstr[1] "%1: retirar %2 filas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: baleirar a columna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: definir o valor da cela"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: definir os valores da cela"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transpor"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: reflectir horizontalmente"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: reflectir verticalmente"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimir a folla de traballo"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non se atopou ningún elemento de nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "cara adiante (convolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "cara atrás (deconvolución)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "lineal (completado con ceros)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "directo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "suma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclídeas"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centro (acausal)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "media móbil"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "suavización triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "suavización de pseudo de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "primeira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "primeira derivada suave"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segunda derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "terceira derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "cuarta derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "de Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "tendencioso"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "non tendencioso"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte imaxinaria"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitude en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitude normalizada en dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitude ao cadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitude ao cadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "cru"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Paso elevado"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Paso de banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Rexeitamento de banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev de tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev de tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (L óptimo)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funcións básica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funcións de pico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Aumento (sigmoide)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estatística (distribucións)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:664
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial inverso"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante hiperbólica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "de Gauss (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Loxística (sech ao cadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "pseudo-Voigt (mesma anchura)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmoide alxébrico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Función loxística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Función de erro (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distancia perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distancia radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectángulo (1 punto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "de Simpson (3 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "3/8 de Simpson (4 puntos)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:409
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinómica"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "eixe nervado cúbico (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "eixe nervado cúbico (periódico)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "eixe nervado de Alima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "eixe nervado de Akima (periódico)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "Spline de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Hermite cúbico por segmentos (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funcións racionais"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferenzas finitas"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "de Gauss (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "cola de Gauss"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potencia exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cola de Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estábel de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Distribución asimétrica alfa-estábel reducida de Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Normal logarítmica (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de estudante"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Loxística (sech ao cadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Tipo 1 de Gumbel (valor máximo; Weibull logarítmico)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Tipo 2 de Gumbel"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Xeométrico"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hiperxeométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Lévy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabólica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno elevado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Cima plana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media móbil (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "media móbil (desprazada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "porcentaxe"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "réplica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "o máis próximo"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabólica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "cuártica (bipeso)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tripeso"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: retirar 1 columna"
msgstr[1] "%1: retirar %2 columna"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir 1 columna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 columna"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: limpar todas as máscaras"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mover a columna %2 da posición %3 á %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:411
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordenar as columnas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:950
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "datos enteiros, %1 elemento"
msgstr[1] "datos enteiros, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:953
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:956
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "datos mensuais, %1 elemento"
msgstr[1] "datos mensuais, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:959
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento"
msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:962
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "datos de data e hora, %1 elemento"
msgstr[1] "datos de data e hora, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cela incorrecta, enmascarada (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:700
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomes dos meses"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomes dos días"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:658
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:139
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:557
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:96
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set range"
msgid "%1: set image"
msgstr "%1: definir o intervalo"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do bordo"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set bin width"
msgid "%1: set width"
msgstr "%1: definir a anchura da arca"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set range"
msgid "%1: set height"
msgstr "%1: definir o intervalo"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: change geometry rect"
msgid "%1: change keep ratio"
msgstr "%1: cambiar o rectángulo da xeometría"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: definir o aliñamento horizontal"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: estabelecer o aliñamento vertical"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: definir o bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: definir o recheo horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: definir o recheo vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: set right padding"
msgstr "%1: definir o recheo dereito"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: set bottom padding"
msgstr "%1: definir o recheo inferior"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:105
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1191
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:238
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:108
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:419
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:423
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:258
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:133
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:138
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:427
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: definir o axuste automático do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: definir a orientación dos eixes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: definir a posición do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: definir a ampliación do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: definir o comezo do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: definir o final do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento de cero do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: definir o factor de ampliación do eixe"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento do título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: definir o estilo da liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:222
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: definir o tipo da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: definir a posición da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: definir o tamaño da frecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: definir a dirección das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: definir o tipo das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: definir o número total de marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: definir o aumento para as marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: asignar os valores das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: definir o estilo das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das marcas principais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: definir a dirección das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: definir o tipo das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: definir o número total de marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: definir o aumento para as marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:698
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: asignar os valores das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: definir o estilo das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:720
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:727
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das marcas secundarias"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: definir o formato das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: definir a precisión das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: definir o formato de data e hora das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: definir a posición das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: definir o desprazamento das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: definir o ángulo de xiro das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: definir a cor das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: definir o prefixo das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: definir o sufixo das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:820
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das etiquetas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: definir o estilo da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:835
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:843
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: definir o estilo da grade principal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva xy dunha ecuación matemática"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Data Operation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redución de datos"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
#. i18n("Data Manipulation"));
#. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw"));
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction);
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction);
#. Data fit menu
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:630
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:409
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformación de Fourier"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De)convolución"
#. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación automática ou cruzada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Eixe horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Eixe vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1300
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Points"
msgid "Reference Line"
msgstr "Puntos de referencia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluír/deconvoluír"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grao 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grao 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arco tanxente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:500
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Función de erro"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Usar unha escala automática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Usar unha escala automática para X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Usar unha escala automática para Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ampliar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:376
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Afastar X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ampliar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Afastar Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Desprazar X á esquerda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Desprazar X á dereita"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Desprazar Y cara arriba"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Desprazar Y cara abaixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:478
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:572
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Analysis Curve"
msgstr "Curva de análise"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Ampliación e navegación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:648
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:667
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:562
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: cambiar o rectángulo da xeometría"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: definir o tipo de intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:939
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: definir o formato do intervalo de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:946
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: definir o formato do intervalo de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: definir o intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: definir o x mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1022
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: definir o x máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1032
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: definir a escala de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1095
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: definir o y mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: definir o y máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: definir a escala de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1123
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#, kde-format
msgid "%1: Cursor0 enable"
msgstr "%1: activar de cursor0"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1: Cursor1 enable"
msgstr "%1: activar de cursor1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: cargar o tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: definir o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactivar os temas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1230
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reducir «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Redución de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de redución de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: diferenciar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integrar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integral de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1287
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolación de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1306
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavizar «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavización de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de suavización"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1326
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: axustar a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Axustar a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1353
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de axuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1364
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtro de Fourier de «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: engadir unha curva de filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Not inside of the bounding rect"
msgstr "Non dentro do rectángulo delimitador"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3048
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3065
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "de x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3055
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3075
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "de y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3091
#, kde-format
msgid "x=%1"
msgstr "x=%1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3882
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "elemento de gráfica cartesiana descoñecido «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: definir a cor do texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambiar a orde das columnas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambiar a anchura da liña e os seus símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: definir a primeira cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: definir a segunda cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: definir a imaxe de fondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: definir o estilo do bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: definir o raio das esquinas do bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: definir a marxe superior da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: definir a marxe inferior da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: definir a marxe esquerda da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: definir a marxe dereita da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: definir o espazamento vertical da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: definir o espazamento horizontal da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: definir o número de columnas da disposición"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:409
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: definir o estilo dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: definir o tamaño dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:168
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rotar os símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:175
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: definir o recheo dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:182
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: definir o estilo do contorno dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: definir a columna de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: definir o tipo de histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: definir a orientación do histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: definir o método de agrupación en arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: definir o número de arcas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: definir a anchura da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambiar o axuste automático de intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: definir o comezo do intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: definir o final do intervalo da arca"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: definir o tipo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: definir a columna dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:474
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: definir a posición dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:481
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: definir a distancia dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rotar os valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: definir o prefixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: definir o sufixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: definir a cor dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: cambiouse o recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: definir a primeira cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: definir a segunda cor de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: definir a imaxe de recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: definir o tamaño do pico da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:690
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: definir o estilo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set orientation"
msgstr "%1: definir a orientación dos eixes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "cadrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triángulo equilátero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triángulo recto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra con pico"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra torcida"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "rombo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "lazo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "gravata pequerrecha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "búmerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "búmerang pequeno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrela4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrela5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "liña"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "cruz"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de fonte de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: cambiou a curva de fonte de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: asignar datos de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: asignar datos de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: asignar os segundos datos de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a convolución"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:187
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:186
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non hai puntos de datos dabondo dispoñíbeis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a correlación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:185
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navegar ata «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: a fonte dos datos de x cambiou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: a fonte dos datos de y cambiou"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: definir o salto de espazos entre liñas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:358
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: definir X en aumento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: definir o número de puntos de interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: definir o estilo das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade das liñas de caída"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: cambiou a posición do recheo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: definir a columna de erro de x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:647
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: definir a columna de erro de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Erro: a interpolación de eixe nervado de Akima require polo menos 5 puntos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Erro: Non se puido preparar a función de eixe nervado."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1512
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "os valores de x deben aumentar de maneira monotónica."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a redución de datos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a diferenciación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: definir a ecuación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: asignar erros de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: asignar erros de y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: definir as opcións de axuste e aplicar o axuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "O modelo non ten parámetros."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non se forneceron puntos de datos de peso dabondo."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1648
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Non hai puntos de datos dispoñíbeis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1657
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"O número de puntos de datos (%1) debe ser maior ou igual que o número de "
"parámetros (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Fit model not specified."
msgstr "Non se indicou o modelo de axuste."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: definir as opcións de filtro e aplicar o filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: definir as opcións de transformación e aplicar a transformación de "
"Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a integración"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "O número de puntos de datos de x e y debe ser idéntico."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a suavización"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: alternar o recorte"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: definir o bordo da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: definir o raio das esquinas da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: definir a opacidade do bordo da zona da gráfica"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: definir o texto da etiqueta"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: definir o tipo de letra principal de TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: estabelecer a cor de fondo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: definir a forma do bordo"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambiar a propiedade «cambiar a escala do contido»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: estabelecer a disposición"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: definir o número de filas da disposición"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: definir o tamaño da páxina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Orde de debuxo"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Colocar de&trás de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Colocar &diante de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: colocar detrás de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: colocar diante de %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Non se puido preparar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a folla de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar a entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de orde"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de texto"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar as follas de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composición con LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completado de sintaxe"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os vectores propios"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear unha matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os valores propios"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resolver as ecuacións"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:496
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1640 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Folla de traballo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleccionar e ampliar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Definir os puntos do eixe"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Definir os puntos da curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Definir os segmentos da curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nova curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desprazar arriba"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sen ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ampliación ×2"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ampliación ×3"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ampliación ×4"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ampliación ×5"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo de rato"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar a vista"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mover o último punto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva activa «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586
#, kde-format
msgid "Remove existing reference points?"
msgstr "Retirar os puntos de referencia existentes?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"All available reference points will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Retiraranse todos os puntos de referencia dispoñíbeis. Quere continuar?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambiar a posición dos puntos de selector de datos seleccionados."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: engadir unha nova curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "P&egar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Limpa&r a selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de función"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valores constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Limpar a matriz"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Ir á cela"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transpor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Reflectir &horizontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Reflectir &verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Engadir o valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar o valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Multiplicar o valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Dividir o valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Filas e columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valores xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Filas, columnas e valores xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "Eng&adir columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Re&tirar as columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Limpa&r as columnas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "Eng&adir filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Re&tirar as filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Limpa&r as filas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Xerar datos"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipular os datos"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato da cabeceira"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2298
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Ir á cela"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserir unha columna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserir unha fila"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Encher a matriz cun valor constante"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1264
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: pegar do portapapeis"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: limpar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search/Filter:"
msgid "Search/Filter"
msgstr "Buscar ou filtrar:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Coincidir coa palabra completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandir a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Pregar a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Ocultar as opcións de busca e filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostralas todas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostrar ou agochar as columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostrar as opcións de busca e filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o obxecto seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 obxectos seleccionados?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Eliminar o obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Eliminar os obxectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Explorador de proxectos: eliminar o obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Explorador de proxectos: eliminar os %1 obxectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "En&mascarar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Desenmascarar a selección"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valores aleatorios uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar os comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Limpar a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Limpar as máscaras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordenar a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Inserir varias columnas á esquerda"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Inserir varias columnas á dereita"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Baleirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Erro de X negativo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Erro de X positivo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erro de Y negativo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erro de Y positivo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir entre valor"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Valores de caída"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Columnas &seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estatística&s da columna"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Inserir varias columnas enriba"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Inserir varias columnas debaixo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "&Retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "&Baleirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas da fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Reducir os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponencial inverso"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:373
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Encher a se&lección con"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:556
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulación de datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizar e representar os datos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:440
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Definir as columnas como"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:484
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:820
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Agochar os comentarios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1422
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: enmascarar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: desenmascarar as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: encher as celas cos números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números de fila"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números de fila"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1600
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: encher as celas con valores aleatorios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1695
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: encher as celas con valores constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1702
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1719
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Encher a selección cun valor constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1783
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1783
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Escriba o número de columnas a inserir"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1795
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1871
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: inserir unha columna baleira"
msgstr[1] "%1: inserir columnas baleiras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1935
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1946
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverter a columna"
msgstr[1] "%1: inverter as columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2038
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizar as columnas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2057
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizar a selección"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2140
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Inserir varias filas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2140
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Escriba o número de filas a inserir"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2154
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2190
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: inserir unha fila baleira"
msgstr[1] "%1: inserir filas baleiras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2209
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2221
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2272
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: limpas as celas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2463
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimir a folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Non se puido crear a base de datos de SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Non se puido crear a táboa na base de datos de SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Non se puideron inserir valores na táboa."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "%1 MB de memoria usados, cun pico de %2 MB"
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Texto de busca ou filtro"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Engadir unha nova folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Engadir unha nova matriz"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:484
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleccionar e editar"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Gráfica de caixa, catro eixes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Gráfica de caixa, dous eixes"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Dous eixes, centrados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Dous eixes, cruzados na orixe"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposición vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposición horizontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposición de grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rachar a disposición"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Sen grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Grade de moitas liñas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Grade de poucas liñas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Grade de moitos puntos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Grade de poucos puntos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grade personalizada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostrar o modo de presentación"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Gráficos non interactivos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Se se activan, as gráficas da folla de cálculo non reaccionan aos eventos de "
"arrastrar e a roda do rato."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Gráficas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:275
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Todas as gráficas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión e achegarse"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión x e achegarse"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleccionar unha rexión y e achegarse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operación dos datos"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1293
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "gráfica xy"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Aplicar as accións a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Apply Cursor to"
msgstr "Aplicar o cursor a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1373
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Retirar os obxectos seleccionados da folla de traballo."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1885
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1897
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: engadir unha curva a %2 gráficas"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina como se converten en números as cadeas importadas."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Para o «formato de C» úsase un punto como separador dos decimais e unha coma "
"como separador dos millares. Estas son algunhas representacións válidas de "
"números:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>Ao usar a "
"«Configuración rexional do sistema» usarase a configuración do sistema. Por "
"exemplo, para a configuración rexional galega as seguintes representacións "
"de números son válidas:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></"
"ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Esta opción determinada como converter as cadeas importadas en data de "
"calendario, é dicir, en números de ano, mes e día no calendario xeorxiano e "
"a hora."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Expresións que poden usarse para a parte de data da cadea de formato:<table> "
"<tr><td>d</td><td>o día como número sen ceros á esquerda (de 1 a 31).</td></"
"tr> <tr><td>dd</td><td>o día como número con ceros á esquerda (de 01 a 31).</"
"td></tr> <tr><td>ddd</td><td>o nome do día localizado e abreviado (p. ex. de "
"«Lun» a «Dom»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar o "
"nome.</td></tr> <tr><td>dddd</td><td>o nome do día localizado (p. ex. de "
"«Luns» a «Domingo»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar "
"o nome.</td></tr> <tr><td>M</td><td>o mes como número sen ceros á esquerda "
"(de 1 a 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>o mes como número con ceros á "
"esquerda (de 01 a 12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>o nome do mes localizado "
"e abreviado (p. ex. de «xan» a «dec»). Usa a configuración rexional do "
"sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>MMMM</td><td>o nome do mes "
"localizado (p. ex. de «xaneiro» a «decembro»). Usa a configuración rexional "
"do sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>yy</td><td>o ano como "
"número de dous díxitos (de 00 a 99).</td></tr> <tr><td>yyyy</td><td>o ano "
"como número de catro díxitos. Se o ano é negativo, engrádese un signo "
"negativo diante.</td></tr> </table><br> <br> Expresións que poden usarse "
"para a parte de hora da cadea de formato: <table> <tr><td>h</td><td>a hora "
"sen ceros á esquerda (de 0 a 23 ou de 1 a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</"
"td></tr> <tr><td>hh</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23 ou de 01 "
"a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>H</td><td>a hora sen ceros "
"á esquerda (de 0 a 23, incluso se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> "
"<tr><td>HH</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23, incluso se se "
"mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>m</td><td>os minutos sen ceros á "
"esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>mm</td><td>os minutos con ceros á "
"esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>s</td><td>os segundos sen ceros á "
"esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>ss</td><td>os segundos con ceros á "
"esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>z</td><td>as milésimas de segundo "
"sen ceros á esquerda (de 0 a 999)</td></tr> <tr><td>zzz</td><td>as milésimas "
"de segundo con ceros á esquerda (de 000 a 999)</td></tr> <tr><td>AP ou A</"
"td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP debe ser ou «A.M.» ou «P.M.»."
"</td></tr> <tr><td>ap ou a</td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP "
"debe ser ou «a.m.» ou «p.m.».</td></tr> </table><br> <br> Estes son algúns "
"exemplos:<table> <tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr> <tr><td>ddd "
"MMMM d yy</td><td>dom xullo 20 69</td></tr> <tr><td>'O día é' dddd</td><td>O "
"día é domingo</td></tr> </table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opción determina o tipo dos datos importados mentres converte os "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"A opción determina a orde dos bytes nos datos importados ao converter a "
"números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table> <tr><td>little endian</td><td>orde de bytes típica en procesadores "
"x86 de Intel.</td></tr> <tr><td>big endian</td><td>orde de bytes típica en "
"procesadores Mainframe (IBM), SPARC, PowerPC e Motorola.</td></tr> </table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Conexións con bases de datos SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Conexións con bases de datos SQL (cambiou)"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Eliminar a conexión de base de datos seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Abrir un ficheiro de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Probar a conexión de base de datos seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome da fonte de datos:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de base de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a conexión «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar a conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Non se puido conectar á base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Completouse a conexión á base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Completouse a conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nova conexión"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last metadata changed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dataset metadata manager"
msgstr "Últimos metadatos cambiados: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "column_description_%1"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Description for column %1"
msgstr "Número de columnas: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lexíbel: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Permite escritura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executábel: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr "Hora de nacemento: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Últimos metadatos cambiados: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificación: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cBytes"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Esta opción determina como se converte a imaxe ao importala."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import data from a SQL database"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Dataset Collection"
msgstr "Importar datos desde unha base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data imported in %1 seconds."
msgid "Dataset imported in %1 seconds."
msgstr "Os datos importáronse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the number of rows to insert"
msgid "Enter the keyword you want to search for"
msgstr "Escriba o número de filas a inserir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File Information"
msgid "File not found"
msgstr "Información do ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection "
#| "settings."
msgid ""
"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de base de datos «%1». Revise a configuración "
"da conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:552
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conxunto de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:563
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction:"
msgid "Description"
msgstr "Dirección:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Novo caderno de traballo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nova matriz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importar a"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contedor de datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Engadir un novo contedor de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao comezo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nome de %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importar datos como unha folla de cálculo ou matriz"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Engadir unha nova fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Agochar as opcións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar as opcións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "A fonte de datos en directo creouse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Non hai datos para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "O ficheiro %1 importouse en %2 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:398
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:419
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:439
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:490
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:507
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Pechar o diálogo e importar os datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Non se pode importar a matriz dado que os datos inclúen valores non "
"numéricos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleccione un contedor no que importar os datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornecer un ficheiro existente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket local fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "O sócket local seleccionado non existe."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket TCP fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:448
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Faltan o nome do servidor ou o número de porto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Non se puido conectar ao sócket UDP fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Non se puido conectar ao porto serie fornecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Falta o número de porto serie."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Ou non hai conexión, ou non se realizaron subscricións, ou o filtro de "
"ficheiro non está en ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "ASCII en cru de Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Binario en cru de Ngspice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Marque esta opción para que no ficheiro do proxecto se almacene só a ligazón "
"ao ficheiro, e non o seu contido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar a ruta relativa do ficheiro (relativa ao "
"cartafol do proxecto)."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Ficheiro enteiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"<ul><li>Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.</li><li>From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.</li><li>Till the End - all newly received data is processed.</"
"li><li>Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.</li></ul>"
msgstr ""
"Indicar como procesar a fonte de datos en cada lectura:<ul><li>Fixo "
"continuamente: procésase un número fixo de mostras desde o principio dos "
"novos datos recibidos.</li><li>Desde o final: procésase un número fixo de "
"mostras desde o final dos novos datos recibidos.</li><li>Ata o final: "
"procésanse todos os novos datos recibidos.</li><li>Todo o ficheiro: en cada "
"lectura lese de novo e procésase por completo o ficheiro. Só está dispoñíbel "
"para fontes de datos «Ficheiro ou canalización con nome».</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Número de mostras (liñas) que procesar por cada lectura.\n"
"Só hai que indicalo para os modos de lectura «Fixo continuamente» e «Desde o "
"final»."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"<ul><li>Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.</li><li>On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.</li></ul>"
msgstr ""
"Indicar cando e con que frecuencia hai que ler a fonte de datos:"
"<ul><li>Periodicamente: a fonte de datos lese periodicamente segundo o "
"intervalo indicado polo usuario.</li><li>Cando haxa datos novos: a fonte de "
"datos lese cando chegan datos novos.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Indique a frecuencia coa que debe lerse a fonte de datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Indique a cantidade de mostrar que deben gardarse en memoria tras ler.\n"
"Use «Todas» para gardar todos os datos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Xestionar as conexións de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Indicar a mensaxe de «Última vontade» (LWT). Hai que subscribirse polo menos "
"a un tema."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleccionar a fonte de datos de ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Gardar a configuración do filtro como"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "novo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1040
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porción de datos para ler"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dos datos e vista previa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1396
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Aínda non chegaron datos do tema seleccionado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Non se puido subscribir"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Non se puido subscribir a todos os temas dispoñíbeis. Algo foi mal"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1930
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(desconectado)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Desconectouse do repartidor «%1» antes de completar a conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1964
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Dispoñíbel (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2071
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Non se puido conectar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "Non se aceptou o identificador de cliente"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñíbel"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Non puido acadarse o repartidor."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "O cliente non está autorizado para conectar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Erro descoñecido de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2106
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:851
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:853
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo máximo de conexión ao repartidor indicado! Probe a cambiar "
"a configuración"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importar un proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importar un proxecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr "Indique o ficheiro do que debe importarse o contido do proxecto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Seleccione un ou varios obxectos para importar no proxecto actual.\n"
"Teña en conta que todos os subordinados e dependentes dos obxectos "
"seleccionados seleccionaranse automaticamente.\n"
"Seleccione o nodo raíz do proxecto para importar o proxecto enteiro."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Indique o cartafol de destino dentro do proxecto actual onde importar os "
"obxectos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"O obxecto listado embaixo xa existe no cartafol de destino e sobrescribirase:"
msgstr[1] ""
"Os obxectos listados embaixo xa existen no cartafol de destino e "
"sobrescribiranse:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Quere proceder?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Sobrepoñer os obxectos existentes?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Os datos do proxecto importáronse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Pechar o diálogo e importar os obxectos seleccionados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleccione obxectos para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Abrir un proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Proxectos de LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Abrir un proxecto de Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Proxectos de Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Os datos importáronse en %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccionar un obxecto de base de datos válido (conxunto de resultados de "
"táboa ou consulta) para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Consulta personalizada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Xestionar as conexións"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de base de datos «%1». Revise a configuración "
"da conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Non se puido conectar á base de datos «%1». Revise a configuración da "
"conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Non se pode executar a consulta"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Conexións de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Conexións de MQTT (cambiaron)"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión de MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Retirar a conexión de MQTT seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Defina un contrasinal."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Defina un nome de usuario."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Defina un identificador de cliente."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Defina un nome de máquina válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Defina un nome válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Forneza un nome único."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "O nome de máquina e o porto deben ser únicos."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Defina un porto válido."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "Conectouse correctamente ao repartidor «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Non se puido conectar ao repartidor «%1:%2»."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Desconectouse do repartidor «%1:%2» antes de completar a conexión."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Subscribirse aos temas seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Cancelar a subscrición aos temas seleccionados"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Escriba o nome dun tema para ir a el."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Escriba o nome dun tema"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Definir a calidade do servizo (QoS) para que a subscrición defina a garantía "
"de entrega da mensaxe:<ul><li>0 - entregar como moito unha vez</li><li>1 - "
"entregar polo menos unha vez</li><li>2 - entregar exactamente unha vez</li></"
"ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Xa se subscribiu a un tema que inclúe este"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:853
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Xa se subscribiu a este tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1008
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Árbores e tuplas"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Datos do histograma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro da arca"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Rama ou folla"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:338
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:339
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:221
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Sen frecha"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Simple, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Simple, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Cheo, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Cheo, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Medio cheo, pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Medio cheo, grande"
#. i18n("Original"));
#. i18n("Custom"));
#. Positioning and alignment
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Entrada e saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:337
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Sen etiquetas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:341
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notación decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:343
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potencias de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:344
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potencias de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:345
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potencias de e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:346
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiplos de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O límite inferior dos eixos ten un valor non positivo. Usarase o valor "
"mínimo predeterminado."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor incorrecto para o ĺimite inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O límite inferior dos eixos ten un valor negativo. Usarase o valor mínimo "
"predeterminado."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:889
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2147
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:44
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please choose another name, because this is already in use."
msgstr "Escolla outro nome, ese xa está en uso."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "NoPen"
msgstr "Nada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "SolidLine"
msgstr "Liña sólida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashLine"
msgstr "Liña de guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DotLine"
msgstr "Liña de puntos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotLine"
msgstr "Liña de puntos e guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "Liña de puntos duplos e guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e hora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log₂(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log₂(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:410
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:411
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log₂(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log₂(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Con pendente"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Unha soa cor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte superior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte inferior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Cambiado de escala e recortado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Cambiado de escala, mantendo as proporcións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1015
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1095
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1119
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:461
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:489
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1426
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:967
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1019
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1151
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primeira cor:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imaxes (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1556
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Por columnas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Por filas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:264
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 lendas de gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:907
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científica (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científica (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automática (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automática (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:919
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:925
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:703
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Número sen ceros diante"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:920
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Número con ceros diante"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abreviado do mes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome do mes"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abreviado do día"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome do día"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collapse all curves"
msgstr "Pregar todas as curvas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expand all curves"
msgstr "Expandir todas as curvas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a visibilidade"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o tamaño"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o xiro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a opacidade"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do recheo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do recheo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a anchura do bordo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 puntos personalizados: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Por número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Por anchura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma ordinario"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma acumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Liñas de caída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Sen valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Columna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Por riba"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte superior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte inferior esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barras con finais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Sen erros"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automática (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automática (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2145
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curvas xy: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Sen liña"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Liña sólida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Liña de guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Liña de puntos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Liña de puntos e guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Liña de puntos duplos e guións"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Xestionar a configuración de intención da conexión de MQTT"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Seguir lendo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Deter a lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Seguir lendo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Deter a lectura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrices: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 follas de cálculo: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Marque esta opción para cambiar a escala do contido da folla de traballo "
"cando cambie o tamaño. Se non a marca, só se cambian as dimensións do lenzo."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Sen disposición"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Tamaño da vista"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 follas de traballo: cambiou o estilo da cor de fondo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 follas de traballo: cargouse o modelo «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "ou kernel ou tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "con kernel ou tamaño:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvolución"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Estado da convolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Estado da deconvolución: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "estado: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo de cálculo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:638
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo de cálculo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Estado da correlación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Inicio horiz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Inicio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio horiz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Eixe nervado cúbico (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Eixe nervado cúbico (periódico)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Eixe nervado de Alima (natural)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Eixe nervado de Akima (periódico)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Sen liñas de caída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Liñas de caída, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Liñas de caída, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Liñas de caída, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base mínima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Liñas de caída, X, liña de base máxima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Liña de base cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, "
"it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change "
"anything in this combobox."
msgstr ""
"A columna «%1» non está dispoñíbel. Se se crea unha nova columna nesta ruta, "
"lígase con esta curva. Se quere manter esta columna, non cambie nada neste "
"selector de opcións."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:773
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\"\n"
"is not available anymore. It will be automatically used once it is created "
"again."
msgstr ""
"A columna «%1»\n"
"xa non está dispoñíbel. Usarase automaticamente cando se cree de novo."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:828
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps "
"(invalid or masked values) between them"
msgstr ""
"Marque esta opción para conectar os puntos lindeiros con liñas aínda que "
"queden ocos (valores incorrectos ou enmascarados) entre eles"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Marque esta opción para conectar puntos de datos só para valores en aumento "
"de X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1574
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Datos, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1581
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Datos, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Este método é máis lento que calquera outro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerancia (distancia):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Número de puntos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerancia (zona):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolerancia mínima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolerancia máxima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Rexión de busca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Estado da redución de datos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "número de puntos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "erro cuadrático posicional: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "erro de zona: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:476
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Estado de diferenciación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiana"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reducida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "proba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:700
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grao:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:729
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Número de picos:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Estado do axuste: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "Estatística de t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "Valor de p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "intervalo de conf.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1277
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "demasiado pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Nivel de axuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "suma do cadrado dos residuais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "raíz do erro cuadrático medio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinación adx."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "Estatística de F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erro absoluto medio:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio de información de Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio de información de Bayes:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iteracións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerancia:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graos de liberdade:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "número de parámetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervalo de axuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copialo todo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Erro, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estatística de t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervalo de conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Punto de corte:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Punto de corte inferior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Punto de corte superior:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"A largura de banda é ≤ 0 dado que o punto de corte inferior non é menor que "
"o punto de corte superior. Solucióneo."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "largura de banda ≤ 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Estado da transformación de Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Estado da integración: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valor: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Automático (5 × puntos de datos)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Múltiplo dos puntos de datos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Estado da interpolación: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:483
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Estado da suavización: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Folla de traballo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Eixe"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Ecuación xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Redución de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavización"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Axuste"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformación de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convolución/Deconvolución"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlación automática ou cruzada"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propiedades do histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Points"
msgctxt "@title:window"
msgid "Reference Line"
msgstr "Puntos de referencia"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva de selector de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de datos"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propiedades de CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte de datos de MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Sen liña"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Liña sólida"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Liña de guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Liña de puntos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Liña de puntos e guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Liña de puntos duplos e guións"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremadamente densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Moi densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Algo densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Medio densa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Algo escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Moi escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremadamente escasa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Liñas horiz."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Liñas vert."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Liñas cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cara atrás"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cara adiante"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Liñas diag. cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Lista de todos os pasos e accións realizadas.\n"
"Seleccione un elemento da lista para ir ao paso correspondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de desfacer e refacer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Baleirar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Limpa o historial de desfacer. As ordes non se desfán nin refán; o estado do "
"proxecto permanece intacto."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o historial de desfacer?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 é unha aplicación de KDE para a xeración interactiva de gráficos e "
"a análise de datos científicos."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2019"
msgstr "© 2007-2019"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Deseñador de iconas"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Axuda sobre varios aspectos da infraestrutura de KDE e temas relacionados "
"coas traducións"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Adaptar LabPlot2 a KF5 e integralo con Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Permitir importar histogramas de TH1 de ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:79
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactivar a pantalla de benvida"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:82
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "iniciar no modo de presentación"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:85
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "abrir un ficheiro de proxecto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1». Prema «Continuar» para continuar o "
"inicio ou «Cancelar» para saír da aplicación."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:104
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Non se puido abrir"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:479
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de datos"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:689
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Folla de traballo de CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Gráfica cartesiana"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Add New"
msgstr "Eng&adir un novo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Folla de traballo de &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Folla de cálculo"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Fo&lla de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Análise"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Selector de &datos"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Debuxo"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:224
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non hai follas de cálculo dispoñíbeis no proxecto. Non se iniciará o modo de "
"presentación."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvida a LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:281
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro de configuración da interface gráfica de usuario"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Non se atopou o ficheiro %1. Revise a instalación."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Caderno de traballo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:476
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea un novo caderno de traballo para follas de cálculo, matrices e gráficas "
"da colección"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:480
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un selector de datos para obter os datos dunha imaxe"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crear unha nova folla de cálculo para editar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:492
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crear unha nova matriz para editar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crear un novo caderno de traballo para representar datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:503
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crear unha nova nota para texto arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:511 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1575
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea un novo cartafol para recoller follas e outros elementos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:517
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de datos en directo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:518
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea unha fonte de datos en directo para ler datos dun dispositivo en tempo "
"real"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from:"
msgid "Import from File"
msgstr "Importar de:"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:525
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importar datos dun ficheiro normal"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:530
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importar datos desde unha base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "SQL Database Connections"
msgid "From Dataset Collection"
msgstr "Conexións con bases de datos SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import data from a SQL database"
msgid "Imports data from an online dataset"
msgstr "Importar datos desde unha base de datos SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Proxecto de LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Proxecto de Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
"Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de Origin de OriginLab (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Exportar o elemento seleccionado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:557
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:558
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Abrir o editor para editar metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:566
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historial de desfacer e refacer"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:582
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Pechalo &todo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:583
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:587
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Dispor as xanelas en mosaico"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "En &fervenza"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Sobrepor as xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Seguinte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Enfocar a seguinte xanela"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:601
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Enfocar a xanela anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:612
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Só o carta&fol actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "O cartafol actual e todos os seus &subcartafoles"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:620
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proxectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:635
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorador de propiedades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:716
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Política de visibilidade das xanelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:723
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Theme"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Tema de cores"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configurar CAS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:775
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o proxecto actual, %1. Quere gardalo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:776
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador de proxectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creouse"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin Projects (%1)"
msgid ";;Origin Projects (%1)"
msgstr "Proxectos de Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgid ";;Cantor Projects (.cws)"
msgstr "Proxectos de LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176
#, kde-format
msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1256 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1261
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1266 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1270
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1315 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1320
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1325 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to Open"
msgid "Failed to open project"
msgstr "Non se puido abrir"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1256 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1261
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1266 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1315
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1320 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgid "Failed to process the content of the file '%1'."
msgstr "Non se puido conectar á base de datos «%1»."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1270 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open the device."
msgid "Failed to open the file '%1'."
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: abriuse"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "O proxecto abriuse correctamente (en %1 segundos)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Gardar o proxecto como"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1431
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Proxectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Couldn't open the temporary file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para escribir."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Gardouse o proxecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Couldn't save the file '%1'."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file '%1' for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal «%1» para escribir."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1549 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparando a impresión de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1551 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1564
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impreso"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1695
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 (cambiado)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2296
#: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset%1"
msgstr "Conxunto de datos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2336
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Gardáronse os ficheiros FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Cliente de MQTT%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte de datos en directo%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valores de función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valores"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Xerar valores de función"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: encher a matriz con valores de función"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear downloaded files"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Files - %1"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "size = %1"
msgid "Total size - %1"
msgstr "tamaño = %1"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Total size - 0B"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgid "Files - 0"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dataset"
msgid "Datasets cache"
msgstr "Conxunto de datos"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Downloaded files successfully deleted."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dataset"
msgid "Datasets"
msgstr "Conxunto de datos"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome Screen"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Restabeleceranse os valores predeterminados de todas as opcións. Quere "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Configuración (cambiada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crear un novo proxecto baleiro"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crear un novo proxecto con folla de traballo"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Cargar o último proxecto usado"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Welcome Screen"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista de xanela subordinada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista con lapelas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual e dos subordinados"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas as xanelas"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non se atopou ou seleccionou ningunha instalación de LaTeX. Non se pode "
"compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou «convert». Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou «dvips». Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Non se atopou Ghostscript. Non se pode compor con LaTeX."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Engadir o valor indicado aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Restar o valor indicado dos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplicar os valores da columna polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Dividir os valores da columna polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Engadir o valor indicado aos valores da matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Restar o valor indicado dos valores da matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Multiplicar os valores da matriz polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Dividir os valores da matriz polo valor indicado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Engadir un valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Restar un valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicar por valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividir entre valor"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "Re&star"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplicar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividir"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: engadir %2 aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: restar %2 aos valores da columna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplicar os valores da columna por %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividir os valores da columna entre %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Valores de caída"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Entre (incluíndo extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Entre (excluíndo extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maior ou igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Menor ou igual que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "En&mascarar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Enmascarar os valores da rexión indicada."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Eliminar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Valores de caída na rexión indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: enmarcarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: valores de caída"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Xerar valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números equidistantes"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar a selección"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Esta opción determina como converter números en cadeas."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportar a folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Seguro que quere substituílo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Ficheiros binarios (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"Ficheiros de base de datos de SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *."
"sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a un ficheiro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Engadir unha variábel nova"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please "
"use another name."
msgstr ""
"O nome de variábel fornecido xa está reservado par ao nome dunha constante. "
"Use outro nome."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please "
"use another name."
msgstr ""
"O nome de variábel fornecido xa está reservado par ao nome dunha función. "
"Use outro nome."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: encher a columna con valores de función"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con valores de función"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Representar os datos da folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Representar os datos seleccionados"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "Re&presentar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Datos de Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Engadir a curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Engadir o histograma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Colocación do histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Todos os histogramas nunha gráfica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Unha gráfica por histograma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Engade os histogramas a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Representar os datos de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:536
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Representar %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "novo gráfico nunha folla de cálculo existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "novo gráfico nunha nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "novos gráficos nunha folla de cálculo existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "novos gráficos nunha nova folla de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Non se seleccionaron datos para representar."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar un gráfico existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Hai que seleccionar unha folla de cálculo existente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Pechar o diálogo e representar os datos."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valores aleatorios"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Xerar valores aleatorios coa distribución seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: encher a columna con números aleatorios non uniformes"
msgstr[1] "%1: encher as columnas con números aleatorios non uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordenar as columnas"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Medicións de lugar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media harmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contraharmónica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Medicións de dispersión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desviación absoluta da mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Medicións de formas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropía"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Cargar as propiedades dun modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Gardar as propiedades actuais como un modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Gardar as propiedades actuais como predeterminadas"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copiar as propiedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Pegar as propiedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Load From Template"
msgstr "Cargar dun modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Cargouse o modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save As Template"
msgstr "Gardar como modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Novo:s"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Gardouse o modelo «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Gardouse o novo modelo predeterminado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplicar o tema («%1» está activo)"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "O tema «%1» está activo. Prema o botón para cambiar o tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Non hai ningún tema activo. Prema o botón para seleccionar un tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Cargouse o tema «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Desactiváronse os temas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Insira aquí o termo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo de erro de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo de erro de Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"A opacidade pode ter un valor entre 0 e 100, onde 0 significa transparencia "
"total e 100 opacidade total."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indicar o nome do ficheiro de imaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the image file"
msgid " Select the image file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separación entre puntos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Puntos de referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbolo de puntos de ref."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posición vertical relativa ao contedor da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Imaxe actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carácter de comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Cadea de separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato de número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato de data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crear unha columna de índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converter NaN en 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Crear unha columna de marca de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Retira os espazos en branco ao principio e ao final, e substitúe cada "
"secuencia interna de espazos nun único espazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifizar os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Retirar as comiñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usar a primeira fila para nomear os vectores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomes dos vectores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomes dos vectores (separados por espazos, como en «x y»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Omitir as partes baleiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Omitir bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "O número de vectores do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo do dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Omitir bytes ao comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Omitir bytes despois de cada valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Omitir bytes iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Cadea de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column properties"
msgid "Column Descriptions"
msgstr "Propiedades da columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Description"
msgstr "Eliminar a conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new MQTT connection"
msgid "Add new description"
msgstr "Engadir unha nova conexión de MQTT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Options"
msgid "Filter Options"
msgstr "Agochar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgid "Short name"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Download URL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgid "Subcategory"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Month Name"
msgid "Full name"
msgstr "Nome do mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Collection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Número de filas da vista previa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro HDF5 seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Escolla como importar a imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection:"
msgid "Collection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Conxunto de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category:"
msgid "Categories"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Temas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Gardar a configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Ficheiro ou tubo con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Sócket TCP de rede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Sócket UDP de rede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Sócket local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocidade en baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Relative Path:"
msgstr "Ruta relativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Indique a fila final para importar. Para importar ata a última fila, indique "
"-1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Columna inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indique a columna inicial para importar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indique a fila inicial para importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Columna final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Indique a columna final para importar. Para importar ata a última columna, "
"indique -1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Fila final:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Actualizar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Fixado continuamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Desde o final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Manter os últimos valores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Tamaño da mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Cando haxa datos novos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Ligar co ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indique o nome do ficheiro para importar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Obxectos para importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "Importar un obxecto non usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importar de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato de data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "Importar nomes de obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Xestionar as conexións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "Identificador de cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Definir o identificador de cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Interpretar as mensaxes de conservación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Trebello de erro de MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Facer cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscribiuse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro NetCDF seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra o contido do ficheiro ROOT seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Primeira fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Última fila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posición do eixo na perpendicular da dirección do eixo en unidades lóxicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Axuste automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Desprazamento de cero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcas secundarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrementar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcas principais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Número de díxitos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determinar automaticamente o número óptimo de díxitos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Grade principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Grade secundaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Caixas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Segunda cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Valores atípicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Caixas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Tamaño do pico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostrar o ú&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostrar o pr&imeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalos libres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalo nas X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Cambio de escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalo en y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Interrupcións de intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalo en x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Engadir unha nova interrupción da escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Retirar a interrupción da escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Interrupción actual da escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalo en y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Gráfico de área"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raio da esquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Anchura da liña e o símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Marxe superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marxe inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Marxe dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espazamento hor.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espazamento vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo de formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designación da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19
#, kde-format
msgid "Cursor 1"
msgstr "Cursor 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42
#, kde-format
msgid "Cursor 2"
msgstr "Cursor 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posición horizontal relativa ao contedor da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Número de arcas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Eliminación de ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalos de arcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Anchura da arca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barras de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Aliñ. hor.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation:"
msgid "Keep Ratio:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Aliñ. vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the name of the image file."
msgid "Specify the name of the image file"
msgstr "Indicar o nome do ficheiro de imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "Position X:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Actualizar a mensaxe de intención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Ler o ficheiro enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "Inicio de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "Final de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "Inicio de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "Final de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versión de LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Comentarios de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Cambiar de escala o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Recubrir a resposta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Resposta dos datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Resposta de norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Datos de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervalo de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "2 de sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "1 de sinal de datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Puntos interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "puntos intermediarios para avaliar entre cada dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Ignore gaps:"
msgstr "Ignorar os ocos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Liñas de caída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X de aum. monotónico:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barras de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "Erro de x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo de erro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Datos, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Datos, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "Erro de y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "datos de x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "Datos de y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Orde da precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome da curva de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso dos datos de x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso de x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo de modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Función de modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Grao do modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo de fonte de datos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Executar o axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentario opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoría do modelo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parámetro e propiedades do axuste resultante."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Nivel de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma do cadrado dos residuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Erro cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Raíz do erro cuadrático medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficiente de determinación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficiente de determinación axustado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Proba T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Erro absoluto medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio de información de Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio de información de Bayes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Tempo de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graos de liberdade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo nas X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostrar a curva de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva da fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte dos datos de x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indicar os parámetros e as súas propiedades."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte dos datos de y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso dos datos de y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso de y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Datos para axustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Como pesar os puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Función para axustar e opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Axustar os resultados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opcións avanzadas de axuste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Abre un diálogo para cambiar as opcións de axuste avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleccionar unha función predefinida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleccionar constantes predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Punto de corte 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Escala do eixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dous lados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Desprazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Zona absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Avaliar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "o número debería ser superior ao número de puntos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Orde polinómica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modo de recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valor da esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valor da dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Indique o número máximo de iteracións para o algoritmo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iteracións máx.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostrar a función de axuste dos parámetros de inicio indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Obter unha vista previa da función de axuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Número de puntos para usar ao avaliar a función de axuste final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Puntos avaliados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Axuste robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para activar ou desactivar o uso dos erros de datos "
"indicados ao axustar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usar os erros de datos indicados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Indicar a tolerancia da converxencia do algoritmo de axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleccione o intervalo de datos para usar para o axuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervalo de axuste automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se se selecciona, os parámetros de axuste resultantes defínense como novos "
"valores de inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usar os resultados como novos valores de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr "Seleccionar o intervalo para avaliar a función de axuste resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervalo de avaliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distancia ás etiquetas das marcas do eixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Tipo de letra principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Desviación media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Desviación media con respecto á mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Desviación mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Mensaxe propia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalo de tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Mensaxe propia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Última mensaxe recibida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conservar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Estatísticas de intención:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mapa de cores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crear un novo mapa de cores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Abrir un mapa de cores existente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Número de niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Cor das liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Coloración múltipla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgid "Files - "
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Total size - "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Clear"
msgid "Clear"
msgstr "&Baleirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Garda automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilidade das xanelas subordinadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostrar información de memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:159
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:166
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posición do separador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout)
#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set layout"
msgid "Reset Layout"
msgstr "%1: estabelecer a disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activar o dobre búfer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motor de composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Valores de caída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "máx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exportar a cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exportar a cabeceira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exportar a cabeceira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Liñas da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Lendas da táboa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Saltar as filas baleiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área a exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Comentarios como unidades de columna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "actualización automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Datos de X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Datos de Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Colocación das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tod&as as curvas nunha gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "&Unha gráfica por curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Engadir as curvas a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Gráfica e&xistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Novo gráfico nunha folla de cálculo existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Novo &gráfico nunha nova folla de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crear unha curva para os datos orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordenar as columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Por separado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Primeira columna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Marque esta opción para exportar o fondo da folla de cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exportar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sen erros"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Specify whether the data points have errors and of which type.\n"
"Note, changing this type is not possible once at least one point was read."
msgstr ""
"Indicar se os puntos de datos teñen erros e de que tipo.\n"
"Teña en conta que non se pode cambiar este tipo tras ler algún punto."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para o ton.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para a saturación.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para o valor, o grao de claridade da cor.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para a intensidade.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo para as cores que non forman parte da cor de fondo.\n"
"Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe orixinal"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imaxe procesada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Engadir unha nova unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Escriba aquí o nome da unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos de FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de metadatos de FITS (cambiado)"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "Engadir unha p&alabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Indicar unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Indicar o nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Indicar o valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Indicar o comentario"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha nova palabra clave sen unha clave, quere intentalo "
"de novo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Non se pode engadir unha clave baleira"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Engadir unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Retirar a palabra clave seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Engadir unha unidade á palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Abrir un ficheiro FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro, xa está aberto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "O ficheiro xa está aberto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Engadir unha nova palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Retirar a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Engadir unha unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave, xa se engadira"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Non se pode engadir a palabra clave obrigatoria, xa existe"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a palabra clave «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Non se pode retirar a palabra clave obrigatoria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Retirando a palabra clave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Super Script"
msgstr "Superíndice"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-Script"
msgstr "Subíndice"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserir o símbolo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir a data e hora"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Switch to TeX mode"
msgstr "Cambiar ao modo TeX"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectángulo de lados arredondados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas cara dentro"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rectángulo de bordos dentados"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara arriba"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara abaixo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara a esquerda"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rectángulo apuntando cara a dereita"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Switch to text mode"
msgstr "Cambiar ao modo de texto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non se pode facer unha composición de LaTeX. Revise a configuración."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:650
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the dialog and import the data."
msgid "Close this dialog without exporting."
msgstr "Pechar o diálogo e importar os datos."
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgid "File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Caixa delimitadora do obxecto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Completar a folla de traballo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (escritorio)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exportar a folla de traballo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Formato de datos adaptábel (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Gráfico vectorial escalábel (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Gráfico de rede adaptábel (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export to file and close the dialog."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export to clipboard and close the dialog."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grade personalizada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espazado horizontal:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espazado vertical:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Saír da presentación"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Import LabPlot Project"
#~ msgid "Import from LabPlot Project"
#~ msgstr "Importar un proxecto de LabPlot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Import Origin Project"
#~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
#~ msgstr "Importar un proxecto de Origin"
#~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
#~ msgstr "Proxectos de LabPlot (%1);;Proxectos de Origin (%2)"
#~ msgid " Select the image file to import"
#~ msgstr " Seleccionar o ficheiro de imaxe para importar."
#, fuzzy
#~| msgid "Original Size"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Gráfica de barras"
#~ msgid "%1: change hidden status"
#~ msgstr "%1: cambiar a visibilidade"
#~ msgid "Cursor 1 enabled"
#~ msgstr "Activouse o cursor 1"
#~ msgid "Cursor 2 enabled"
#~ msgstr "Activouse o cursor 2"
#~ msgid "Plot/Curve"
#~ msgstr "Gráfica ou curva"
#~ msgid "Update Spreadsheet"
#~ msgstr "Actualizar a folla de cálculo"
#~ msgid "%1: update datasheet"
#~ msgstr "%1: actualizar a folla de datos"
#~ msgid "%1: add new point"
#~ msgstr "%1: engadir un novo punto"
#~ msgid "%1: add new point %2"
#~ msgstr "%1: engadir o novo punto %2"
#~ msgid "%1 Point"
#~ msgstr "Punto %1"
#~ msgid "Data Entry Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de datos"
#~ msgid "Select and Move"
#~ msgstr "Seleccionar e mover"
#~ msgid "xy-curve from a Data Reduction"
#~ msgstr "Curva xy dunha redución de datos"
#~ msgid "xy-curve from a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy dunha diferenciación"
#~ msgid "xy-curve from an Integration"
#~ msgstr "curva xy dunha integración"
#~ msgid "xy-curve from an Interpolation"
#~ msgstr "curva xy dunha interpolación"
#~ msgid "xy-curve from a Smooth"
#~ msgstr "curva xy dunha suavización"
#~ msgid "xy-curve from a Fit to Data"
#~ msgstr "Curva xy do axuste aos datos"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy dun filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy dunha transformación de Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
#~ msgstr "Curva xy dunha (de)convolución"
#~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
#~ msgstr "curva xy dunha correlación automática ou cruzada"
#~ msgid "xy-curve from a Data Operation"
#~ msgstr "Curva xy dunha operación de datos"
#~ msgid "xy-curve From an Interpolation"
#~ msgstr "Curva xy dunha interpolación"
#~ msgid "Data Fitting"
#~ msgstr "Axuste de datos"
#~ msgid "Equation type:"
#~ msgstr "Tipo de ecuación:"
#~ msgid "Project file name missing."
#~ msgstr "Falta o nome de ficheiro do proxecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Line color:"
#~ msgid "Linecolor"
#~ msgstr "Cor das liñas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgid "Linewidth"
#~ msgstr "Anchura da liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgid "Linestyle"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter column"
#~ msgid "The column"
#~ msgstr "Inserir unha columna"
#~ msgid "missing or invalid format attribute"
#~ msgstr "o atributo de formato falta ou é incorrecto"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Skip gaps:"
#~ msgstr "Saltar espazos:"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún elemento do trebello de árbore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlación"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "Curva xy dunha integración"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy dunha redución de datos"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy do axuste aos datos"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy dunha (de)convolución"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "Curva xy dunha ecuación matemática"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "Curva xy dunha diferenciación"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "Curva xy dunha correlación"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "Curva xy dunha suavización"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "Curva xy dun filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "Curva xy dunha transformación de Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "%1 orixe (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Xestionar a configuración de intención:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Xestionar as subscricións"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Temas dispoñíbeis"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Nivel de QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Desprazar á raíz:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Temas subscritos"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "cero dimensións"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato"
#~ msgid ""
#~ "Enable will \n"
#~ " features:"
#~ msgstr ""
#~ "Activar as funcionalidades\n"
#~ "de intención:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Número de arcas da vista previa:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Datos para importar:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primeira arca:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Última arca:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Finalizar a xestión da configuración de intención"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte de datos de ODBC:"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: definir a cor do texto de TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: definir a columna dos valores"
#~ msgstr[1] "%1: definir a columna dos valores"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Graos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2 rows"
#~| msgid_plural "%1: add %2 rows"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "%1: engadir %2 fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Datos de y"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Conexión:"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Rows"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#, fuzzy
#~| msgid "data type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Port"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#, fuzzy
#~| msgid "Separating character"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carácter de separación"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: asignar valores de x"
#, fuzzy
#~| msgid "no worksheet element found"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro simple"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de columna"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de cartafol"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de caderno de traballo"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de selector de datos"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de selector de datos"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de imaxe"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto de selector de datos"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro binario"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro netcdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no hdf filter element found"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de matriz"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de cálculo"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de eixo"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de gráfica cartesiana"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto personalizado"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de zona de gráfica"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de etiqueta de texto"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "Datos de x"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "sen valores"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primeira cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valores de función"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Recheo:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Argumento:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalo de actualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grade:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Diferenciación"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Axustar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Interpolation"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integración"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolación:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Arranxar"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro maior"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "remate"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etiqueta de texto"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizado"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro de Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "desprazar X á esquerda"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "desprazar X á dereita"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "desprazar Y arriba"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "desprazar Y abaixo"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "sen grade"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "grade personalizada"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleccionar e editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fourier filter"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Filtro de Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "abaixo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizado"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambos"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imaxe"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "padrón"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "cambiado de escala"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "columna personalizada"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bares"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimétrica"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermello"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "azul"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano claro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorador de proxectos"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Gardar o proxecto como"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valores equidistantes"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valores aleatorios"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento fileDataSource"
#, fuzzy
#~| msgid "No Error"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Sen erros"
#, fuzzy
#~| msgid "No Error"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de lenda de gráfica cartesiana"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opcións de árbore"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» non contén datos de LabPlot. Prema «Continuar» para "
#~ "continuar o inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Engadir unha columna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de axuste de curva de xy"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy Fourier smooth curve element found"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou ningún elemento de curva de suavización de Fourier de xy"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Peso"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2."
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: engadir %2."
#, fuzzy
#~| msgid "New template \"%1\" was saved."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»."
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "DesvEstandar"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMáx"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMín"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fonte de datos de ficheiro%1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar o nome da fonte de datos. O nome usarase no explorador de "
#~ "proxectos ao importar."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o ficheiro se actualice automaticamente cando "
#~ "cambie."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 exportado"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dos datos "
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Intercambia o rol das filas e das columnas. Marque esta opción para "
#~ "tratar as filas como vectores de datos."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transpor"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo do dato:"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Creouse o proxecto %1"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "cadrado medio residual:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "derivación estándar residual:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: engadir %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: eliminar %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: asignar valores de y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+W"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+R"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x × 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(1+x) - x"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Tension"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Tensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras "
#, fuzzy
#~| msgid "greater then"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "maior que"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Column"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Engadir unha columna"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "aínda non está listo"
#, fuzzy
#~| msgid "rank = %1 not supported"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación = %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Beta function"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Función beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Distribución de extremos de Rayleigh"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "√y"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x × 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "√(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "√(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arcocoseno"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Valor principal do arcoseno"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Valor principal da arcotanxente"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "seno"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Sigmoide"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións) (enmascarada)"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Erro do lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (non foi posíbel cargar)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Aviso do lector de XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "pesos"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "axustar ao tamaño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propiedades da matriz"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propiedades da folla de traballo"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propiedades da gráfica cartesiana"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propiedades da lenda da gráfica cartesiana"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de ecuación xy"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de axuste xy"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy de filtro de Fourier"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva xy de interpolación"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva de suavización xy"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propiedades da etiqueta de texto"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propiedades do punto personalizado"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propiedades da curva do selector de datos"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Propiedades do selector de datos"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Pegar as propiedades"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "envoltura"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "falta o modo da columna"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "o modo da columna non é válido"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "a designación da gráfica da columna é incorrecta"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "a anchura da columna falta ou non é correcta"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartafol %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de x"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de y"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "interrupción da escala en x"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "interrupción da escala en y"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (natural)"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "eixo nervado cúbico (natural)"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (periodic)"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "eixo nervado cúbico (periódico)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (natural)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "eixo nervado de Alima (natural)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (periodic)"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "eixo nervado de Akima (periódico)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of points"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Número de puntos"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Imprimiuse a folla de traballo"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Imprimiuse a folla de cálculo"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opcións →"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opcións ←"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Menú da imaxe"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propiedades do punto do selector de datos"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Lonxitude mín."
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiaron"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño da barra de erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o xiro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a opacidade"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo da barra de "
#~ "erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr ""
#~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo da barra de erro"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a anchura do bordo"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a visibilidade"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 punto do selector de datos: cargouse o modelo «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "carácter"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de -delta X"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de +delta Y"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: definir a posición de -delta Y"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importar a imaxe"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplicar"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensións"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Formato da visualización"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1562364)
@@ -1,239 +1,238 @@
# translation of kdevappwizard.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevappwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: appwizarddialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: appwizarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Page for general configuration options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: appwizarddialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Page for version control options"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: appwizardplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "New From Template..."
msgstr "Novo a partir dun modelo…"
#: appwizardplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Xera un proxecto novo a partir dun modelo"
#: appwizardplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Isto inicia o asistente de aplicacións de KDevelop. Axudarao a xerar un "
"esqueleto para a súa aplicación a partir duns modelos."
#: appwizardplugin.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not create project from template\n"
+#, kde-format
msgid "Could not create project from template."
-msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo a partir dun modelo\n"
+msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo a partir dun modelo."
#: appwizardplugin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Please see the Version Control tool view."
msgstr "Vexa a vista «Control de versións»."
#: appwizardplugin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Version Control System Error"
msgstr "Erro do sistema de control de versións"
#: appwizardplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not initialize DVCS repository"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o repositorio do DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not add files to the DVCS repository"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao repositorio do DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not import project into %1."
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto en %1."
#: appwizardplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not import project"
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto"
#: appwizardplugin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not checkout imported project"
msgstr "Non foi posíbel obter o proxecto importado"
#: appwizardplugin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Could not create new project"
msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo"
#: appwizardplugin.cpp:455
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1."
#: appwizardplugin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos de proxecto"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto"
#: projectselectionpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro"
#: projectselectionpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: projectselectionpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Empty project name"
msgstr "O nome do proxecto está baleiro"
#: projectselectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid project name"
msgstr "O nome do proxecto é incorrecto"
#: projectselectionpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear subcartafoles, non ten permisos en: %1"
#: projectselectionpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Invalid project template, please choose a leaf item"
msgstr "O modelo de proxecto é incorrecto, escolla un elemento terminal"
#: projectselectionpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project."
msgstr "Ese cartafol xa existe e contén ficheiros. Ábrao como un proxecto."
#: projectselectionpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The specified path already exists and contains files. Are you sure you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"A rota que se indicou xa existe e contén ficheiros. Está seguro de que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox)
#: projectselectionpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel)
#: projectselectionpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: projectselectionpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: projectvcspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "No Version Control Support chosen"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectvcspage.ui:18
#, kde-format
msgid "Version control system:"
msgstr "Sistema de control de versións:"
#~ msgid "Failed to create project"
#~ msgstr "Fallou a creación do proxecto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Name:"
#~ msgid "Application Wizard"
#~ msgstr "Nome do programa:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Asistente de proxectos"
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
#~ msgstr "Soporte para crear e importar proxectos"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1562364)
@@ -1,381 +1,382 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
#
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "Asistentes de C e C++"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "Configurar os asistentes de C e C++"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se desactiva, non se incluirán macros nos "
"resultados da completación de código. Isto pode mellorar o velocidade de "
"resposta da completación de código en algúns casos.</p><p><br/></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Engadir macros á completación de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr "Activar a completación de código con vista cara adiante."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr "Asistente de declaración adiantada."
#: clangsupport.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n"
"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix "
"this.\n"
"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
msgstr ""
"A ruta de inclusión «%1», incluída como parte de clang, é incorrecta (falta "
"a cabeceira cpuid.h).\n"
"Probe a definir a variábel de contorno KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR manualmente "
"para solucionar isto.\n"
"Para máis información, consulte: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
#: clangsupport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Cambiar de nome a declaración"
#: clangsupport.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "Mover á fonte"
#: codecompletion/context.cpp:160
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "Sobrepor %1"
#: codecompletion/context.cpp:357
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "Realizar %1"
#: codecompletion/context.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: codecompletion/context.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr "Aparicións cara adiante"
#: codecompletion/context.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporado"
#: codecompletion/context.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: codecompletion/context.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Sobreposición abstracta"
#: codecompletion/context.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Sobreposición virtual"
#: codecompletion/context.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Realizar a función"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da declaración"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da definición"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da declaración\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da definición\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Adaptar a sinatura"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Crear una definición por separado para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:154
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:162
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes dispoñíbel para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:174
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "Non se puido actualizar a cadea de declaracións de uso para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:178
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Perdeuse a declaración durante a actualización."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Non se pode crear a definición para esta declaración."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:191
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Non hai documento para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:222
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "A inserción fallou."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#: duchain/clangproblem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Pistas de corrección"
#: duchain/clangproblem.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "Insira «%1» na columna %3 da liña %2."
#: duchain/clangproblem.cpp:265
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa o texto na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/clangproblem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "Substitúa «%1» por «%2»."
#: duchain/clangproblem.cpp:271
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa varias liñas que comezar na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/headerguardassistant.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add #pragma once"
msgstr "Engadir #pragma unha vez"
#: duchain/headerguardassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard"
msgstr ""
"Engadir protección de cabeceira baseada nos macros #ifndef, #define e #endif"
#: duchain/macrodefinition.cpp:126
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Macro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Macro de función"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definido en: %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr "Corpo: "
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Engadir unha ruta de inclusión personalizada"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: duchain/parsesession.cpp:506
#, kde-format
msgid "Requested here: %1"
msgstr "Solicitado aquí: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:547
#, kde-format
msgid "In included file: %1"
msgstr "No ficheiro incluído: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:570
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr "A cabeceira non está protexida contra inclusións múltiples."
#: duchain/parsesession.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
"A cabeceira indicada non está protexida contra inclusións múltiples, nin coa "
"convención dos macros garda #ifndef/#define/#endif nin con «#pragma once»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "Inserir «%1»"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Declarar por adiantado como «class»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Declarar por adiantado como «struct»."
#: util/clangutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "<parse error>"
-msgstr ""
+msgstr "<erro de análise>"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgid_plural "%1 Bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desprazamento no pai: %1; tamaño: %2 bytes; aliñado a: %3 bytes.</p>"
#~ msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
#~ msgstr "<p>Tamaño: %1 bytes; aliñado a: %2 bytes.</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1562364)
@@ -1,324 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77
#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy"
msgstr "Clang-Tidy"
#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: config/checklistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "All checks"
msgstr "Todas as comprobacións"
#: config/checksetmanagewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Name of New Check Set"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o nome do novo grupo de comprobacións"
#: config/checksetmanagewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/checksetmanagewidget.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checks"
+#, kde-format
msgid "Check set:"
-msgstr "Comprobacións"
+msgstr "Grupo de comprobacións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All checks"
+#, kde-format
msgid "Add check set..."
-msgstr "Todas as comprobacións"
+msgstr "Engadir un grupo de comprobacións…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Clone check set..."
-msgstr ""
+msgstr "Clonar o grupo de comprobacións…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Remove check set"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar o grupo de comprobacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit name of check set"
-msgstr ""
+msgstr "Editar o nome do grupo de comprobacións"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizado"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default (currently: %1)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o predeterminado (actualmente: %1)"
#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (default selection)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (selección predeterminada)"
#: config/clangtidypreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Clang-Tidy Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Clang-Tidy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/clangtidypreferences.ui:29
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:37
#, kde-format
msgid "Clang-&tidy executable:"
msgstr "Executábel de clang-&tidy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath)
#: config/clangtidypreferences.ui:54
#, kde-format
msgid "The full path to the clang-tidy executable"
msgstr "A ruta completa do executábel de clang-tidy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
#: config/clangtidypreferences.ui:72
#, kde-format
msgid "Run analysis jobs in parallel"
msgstr "Executar os traballos de análise en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
#: config/clangtidypreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "Use all CPU cores"
msgstr "Usar todos os núcleos da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
#: config/clangtidypreferences.ui:101
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "&Use .clang-tidy file(s)"
msgstr "&Usar ficheiros .clang-tidy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Comprobacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60
#, kde-format
msgid "&Check system headers:"
msgstr "&Comprobar as cabeceiras do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Header fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro de cabeceiras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Regular expression matching the names of the headers "
"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each "
"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-"
"filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Expresión regular que coincide cos nomes das "
"cabeceiras das que obter diagnósticos. Os diagnósticos do ficheiro principal "
"de cada unidade de tradución sempre se mostran. Pode usarse xunto co filtro -"
"line-.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Parámetros adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106
#, kde-format
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Parámetros adicionais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters)
#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Additional command line options to pass to clang-tidy."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Opcións adicionais da liña de ordes para pasar a clang-"
"tidy.</p></body></html>"
#: job.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clang-Tidy Analysis"
msgstr "Análise de Clang-Tidy"
#: job.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to start Clang-Tidy process."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de Clang-Tidy."
#: job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clang-tidy crashed."
msgstr "Clang-tidy quebrou."
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clang-tidy process timed out."
msgstr "O proceso de clang-tidy superou o tempo límite de execución."
#: job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Write to Clang-tidy process failed."
msgstr "A escrita no proceso de Clang-tidy fallou."
#: job.cpp:174
#, kde-format
msgid "Read from Clang-tidy process failed."
msgstr "A lectura do proceso de Clang-tidy fallou."
#~ msgid "Clang-tidy Error"
#~ msgstr "Erro de clang-tidy"
#~ msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy"
#~ msgstr "Analizar o ficheiro actual con Clang-Tidy"
#~ msgid "Analyze Current Project with Clang-Tidy"
#~ msgstr "Analizar o proxecto actual con Clang-Tidy"
#~ msgid "Error starting clang-tidy"
#~ msgstr "Erro ao iniciar clang-tidy."
#~ msgid "No suitable active file, unable to deduce project."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún ficheiro activo axeitado, non pode deducirse o proxecto."
#~ msgid "Active file isn't in a project"
#~ msgstr "O ficheiro activo non é un proxecto."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Analysis started..."
#~ msgstr "Comezou a análise…"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
#~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis (%1)"
#~ msgstr "Executar de novo a última análise de Clang-Tidy (%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis"
#~ msgstr "Executar de novo a última análise de Clang-Tidy"
#~ msgid "Analysis completed, no problems detected."
#~ msgstr "Completouse a análise, non se detectaron problemas."
#~ msgid "Compilation database file not found: '%1'"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de base de datos de compilación: «%1»"
#~ msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos de compilación para "
#~ "lectura: «%1»"
#~ msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de JSON ao procesar o ficheiro de base de datos de compilación «%1»: "
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not "
#~ "an array."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de JSON ao procesar o ficheiro de base de datos de compilación «%1»: "
#~ "o documento non é unha matriz."
#~ msgid "Failed to find clang-tidy binary."
#~ msgstr "Non se atopou o binario de clang-tidy."
#~ msgid "Clang-tidy output"
#~ msgstr "Saída de clang-tidy."
#~ msgid "Enable additional checks"
#~ msgstr "Activar comprobacións adicionais."
#~ msgid "Dump active configuration to .clang-tidy file"
#~ msgstr "Baleirar a configuración activa no ficheiro .clang-tidy."
#~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar os parámetros. Debe definilos na configuración do "
#~ "proxecto."
#~ msgid "Problems"
#~ msgstr "Problemas"
#~ msgid "Clang-Tidy Settings"
#~ msgstr "Configuración de Clang-Tidy"
#~ msgid "Launches clang-tidy for current file"
#~ msgstr "Inicia clang-tidy para o ficheiro actual."
#~ msgid "Clang-Tidy (Current File)"
#~ msgstr "Clang-Tidy (ficheiro actual)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1562364)
@@ -1,520 +1,513 @@
# translation of kdevcmake.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcmake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 11:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Configure a build directory - %1"
msgstr "Configurar un directorio de construción - %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure a build directory for %1"
msgstr "Configurar un directorio de construción para %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:206
#, kde-format
msgid "You need to specify a build directory."
msgstr "Debe especificar un directorio de construción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:213
#, kde-format
msgid "Using an already created build directory."
msgstr "Usando o directorio de construción xa creado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creating a new build directory."
msgstr "Creando un novo directorio de construción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory already configured."
msgstr "O directorio de construción xa está configurado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:232
#, kde-format
msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2."
msgstr ""
"Este directorio de construción é para %1, pero o directorio do proxecto é %2."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:235
#, kde-format
msgid "You may not select a relative build directory."
msgstr "Non pode escoller un directorio de construción relativo."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:237
#, kde-format
msgid "The selected build directory is not empty."
msgstr "O directorio de construción escollido non está baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel)
#: cmakebuilddirchooser.ui:32
#, kde-format
msgid "Available build directories:"
msgstr "Directorios de construción dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs)
#: cmakebuilddirchooser.ui:40
#, kde-format
msgid "New build directory"
msgstr "Novo directorio de construción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cmakebuilddirchooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Build &directory:"
msgstr "&Directorio de construción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakebuilddirchooser.ui:84
#, kde-format
msgid "&Installation prefix:"
msgstr "Prefixo de &instalación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#: cmakebuilddirchooser.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty "
"will let CMake use its default install prefix."
msgstr ""
"O prefixo no que se instalará o proxecto. Deixalo baleiro permitirá que "
"CMake use o seu prefixo de instalación predeterminado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#: cmakebuilddirchooser.ui:112
#, kde-format
msgid "CMake's default install prefix"
msgstr "Prefixo de instalación predeterminado de CMake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cmakebuilddirchooser.ui:119
#, kde-format
msgid "Build &type:"
msgstr "&Tipo de compilación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: cmakebuilddirchooser.ui:162 settings/cmakebuildsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Extra arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: cmakebuilddirchooser.ui:182
#, kde-format
msgid "CMake &executable:"
msgstr "&Executábel de CMake:"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "INVALID"
msgstr "INCORRECTA"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "wrong"
msgstr "errado"
#: cmakecommandscontents.cpp:43
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: cmakecommandscontents.cpp:44
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: cmakecommandscontents.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: cmakecommandscontents.cpp:46
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: cmakecommandscontents.cpp:47
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Normas"
#: cmakecommandscontents.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>For better cmake documentation rendering, install rst2html</p>"
msgstr ""
"<p>Instale «rst2html» para renderizar mellor a documentación de CMake.</p>"
#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?"
msgstr "Non se pode atopar o executábel de CMake. Está instalado?"
#: cmakedocumentation.cpp:95
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Value:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Pór na caché o valor:</em> %1\n"
#: cmakedocumentation.cpp:98
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Documentation:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Por na caché a documentación:</em> %1\n"
#: cmakehelpdocumentation.cpp:34
#, kde-format
msgid "CMake Content Page"
msgstr "Páxina de contido de CMake"
#: cmakemanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDevelop - CMake Support"
msgstr "Soporte de CMake en KDevelop"
#: cmakemanager.cpp:872
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to configure the project (error message: %1). As a result, "
-#| "KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
-#| "\n"
-#| "To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files "
-#| "are correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version "
-#| "and settings. Then right-click the project item in the projects tool view "
-#| "and click 'Reload'."
+#, kde-format
msgid ""
"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, "
"KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
"\n"
"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are "
"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and "
"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and "
"click 'Reload'."
msgstr ""
-"Non se puido configurar o proxecto (mensaxe de erro: %1). Como consecuencia, "
-"a comprensión de código de KDevelop probablemente non funcione.\n"
+"Non se puido configurar o proxecto «%1» (mensaxe de erro: %2). Como "
+"consecuencia, a comprensión de código de KDevelop probablemente non funcione."
+"\n"
"\n"
"Para corrixir o problema asegúrese de que os ficheiros CMakeLists.txt do "
"proxecto son correctos e de que KDevelop estea configurado para usar a "
"versión e configuración correcta de CMake. A continuación faga clic dereito "
"no elemento do proxecto na vista da ferramenta de proxectos e faga clic en "
"«Recargar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakepossibleroots.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop has found several possible root directories for your project, "
"please select the correct one."
msgstr ""
"KDevelop atopou varios posíbeis directorios raíces do proxecto, escolla o "
"correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Cache Values"
msgstr "Pór na caché os valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:89
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostrar o avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Installation prefix:"
msgstr "Prefixo de instalación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de construción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Configure environment:"
msgstr "Ambiente de configuración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "Select an environment to be used"
msgstr "Escolla un ambiente para empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Show advanced values"
msgstr "Mostrar os valores avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:235
#, kde-format
msgid "CMake executable:"
msgstr "Executábel de CMake:"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: settings/cmakepreferences.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
msgstr ""
"Estase a piques de retirar o directorio %1 da lista de KDevelop.\n"
"Quere que KDevelop o elimine tamén do sistema de ficheiros?"
#: settings/cmakepreferences.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not remove: %1"
msgstr "Non se puido retirar: %1"
#: settings/cmakepreferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: settings/cmakepreferences.cpp:397
#, kde-format
msgid "Configure CMake settings"
msgstr "Configura os parámetros de CMake"
#: testing/ctestfindjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Parse test suite %1"
msgstr "Analizar a suite de probas %1"
#: testing/ctestrunjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "CTest"
msgstr "CTest"
#: testing/ctestrunjob.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 test case"
msgid "CTest %1: %2"
msgstr "CTest %1: %2"
#: testing/ctestrunjob.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 number of test cases"
msgid "CTest %2 (%1)"
msgid_plural "CTest %2 (%1)"
msgstr[0] "CTest %2 (%1)"
msgstr[1] "CTest %2 (%1)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used"
#~ msgstr "%1 é unha orde obsoleta e non se debera empregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Unfinished function. "
#~ msgid "Unfinished function."
#~ msgstr "Función non rematada. "
#, fuzzy
#~| msgid "You need to select a cmake binary."
#~ msgid "You need to select a CMake executable."
#~ msgstr "Debe escoller un binario de cmake."
#~ msgid "Configure a build directory"
#~ msgstr "Configurar un directorio de construción"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "&Programa de CMake: "
#, fuzzy
#~| msgid "Build &type:"
#~ msgid "Build Type:"
#~ msgstr "&Tipo de compilación: "
#, fuzzy
#~| msgid "CMake &Binary:"
#~ msgid "CMake Binary:"
#~ msgstr "&Programa de CMake: "
#, fuzzy
#~| msgid "&Installation Prefix:"
#~ msgid "Installation Prefix"
#~ msgstr "&Prefixo de instalación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Extra Arguments:"
#~ msgid "Extra Arguments"
#~ msgstr "Argumentos adicionais:"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake &Binary:"
#~ msgid "CMake Binary"
#~ msgstr "&Programa de CMake: "
#~ msgid "cmake is not installed"
#~ msgstr "CMake non está instalado."
#~ msgid ""
#~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n"
#~ "Check that you have write access to it"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de CMake no ficheiro «%1».\n"
#~ "Asegúrese de que ten permisos de escritura no ficheiro."
#~ msgid "CMake Documentation"
#~ msgstr "Documentación de CMake"
#~ msgid "Support for CMake documentation"
#~ msgstr "Soporte para documentación de CMake"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Xestor de CMake"
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
#~ msgstr "Soporte para xestionar proxectos con CMake"
#~ msgid "Jump to Target Definition"
#~ msgstr "Ir á definición do obxectivo"
#~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Mover is ficheiros e cartafoles en CMakeLists como segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a "
#~ "operación de movemento?"
#~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Retirar ficheiros e cartafoles de CMakeLists como segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper a "
#~ "operación de eliminación?"
#~ msgid "Modify project targets as follows:"
#~ msgstr "Modificar os obxectivos como segue:"
#~ msgid "Create folder '%1':"
#~ msgstr "Crear o cartafol «%1»:"
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a modificación."
#~ msgid "Modify target '%1' as follows:"
#~ msgstr "Modificar o obxectivo «%1» como segue:"
#~ msgid "CMakeLists changes failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar os cambios ao ficheiro CMakeLists."
#~ msgid "Rename '%1' to '%2':"
#~ msgstr "Renomear «%1» como «%2»:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel aplicar os cambios a CMakeLists, quere interromper o "
#~ "cambio de nome?"
#~ msgid "CMake Directory"
#~ msgstr "Cartafol de CMake"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1562364)
@@ -1,1083 +1,1083 @@
# translation of kdevelop.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 02:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: kdevelopui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: kdevelopui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevelopui.rc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu)
#: kdevelopui.rc:39
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Examine Core File"
msgstr "Examinar o ficheiro core"
#. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu)
#: kdevelopui.rc:43
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Attach to Process"
msgstr "Anexar ao proceso"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevelopui.rc:65
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdevelopui.rc:89
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdevelopui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: kdevelopui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_file)
#: kdevelopui.rc:115
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_project)
#: kdevelopui.rc:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdevelopui.rc:128
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevelopui.rc:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdevelopui.rc:178
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevelopui.rc:185
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kdevideextension.cpp:48
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: kdevideextension.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDevelop Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not open project '%1': %2"
msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available "
"sessions or use `-n` to create a new one."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-"
"sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova."
#: main.cpp:392
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "O entorno integrado de desenvolvemento KDevelop"
#: main.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-%1 Desenvolvedores de KDevelop"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support"
+#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
-"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows."
+"Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows, "
+"rendemento, sitio web"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de "
"usuario."
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con "
"Kross."
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"C++/Clang, xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, "
"rendemento."
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes"
msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos."
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, soporte de VCS, soporte da xestión de proxectos, xestor de "
"proxectos con QMake"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, soporte de Ruby"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr ""
"Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, "
"completado de código, asistencia á programación, refactorización"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integración de GDB"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: main.cpp:412
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "soporte de astyle e indent"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Complemento para Subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Versión de Qt 3, parches, soporte de valgrind, diff e perforce"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "C++ parser"
msgstr "Analizador sintáctico de C++"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "The KWrite authors"
msgstr "Os autores de KWrite"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "Kate editor component"
msgstr "Compoñente do editor Kate"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Designer code"
msgstr "Código do Designer"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correccións de erros"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Soporte de Java e de Objective C"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interface para o depurador"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Soporte de PHP, menú contextual"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "KDE application templates"
msgstr "Modelos de aplicacións de KDE"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Compoñente dist, soporte de bash, modelos de aplicacións"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ada support"
msgstr "Soporte de Ada"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Xestor de proxectos con QMake"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. "
"Melloras globais e parches"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "ClearCase support"
msgstr "Soporte de ClearCase"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ruby support"
msgstr "Soporte de Ruby"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentación de Fortran"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilidade de documentación de Python"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asistente de Doxygen"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:446 main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Fileselector component"
msgstr "Compoñente do selector de ficheiro"
#: main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:450
#, kde-format
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Axuda co soporte de Perl"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Documentation index view"
msgstr "Vista do índice da documentación"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, "
"mellorías na usabilidade, correccións de erros… "
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby"
#: main.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado."
#: main.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n"
"Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión."
#: main.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Delete the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Eliminar a sesión indicada.\n"
"Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión."
#: main.cpp:491
#, kde-format
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr ""
"Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila."
#: main.cpp:493
#, kde-format
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr ""
"Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite "
"escoller unha para abrila."
#: main.cpp:495
#, kde-format
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae."
#: main.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given <repo url>."
msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do <URL de repositorio> indicado."
#: main.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop and load the given project. <project> can be either a .kdev4 "
"file or a directory path."
msgstr ""
"Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. <proxecto> pode ser un "
"ficheiro .kdev4 ou a ruta dun directorio."
#: main.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"Iniciar a depuración dunha aplicación en KDevelop co depurador indicado.\n"
"O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os "
"argumentos.\n"
"Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
#: main.cpp:517
#, kde-format
msgid "Files to load, or directories to load as projects"
msgstr "Ficheiros para cargar, ou directorios para cargar como proxectos."
#: main.cpp:528
#, kde-format
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr ""
"Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Nome: Proxectos abertos"
#: main.cpp:538
#, kde-format
msgid "[running]"
msgstr "[en execución]"
#: main.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "Escolle a sesión que desexa usar"
#: main.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the executable you want to debug."
msgstr "Indique o executábel que quere depurar."
#: main.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specified executable does not exist."
msgstr "O executábel indicado non existe."
#: main.cpp:660
#, kde-format
msgid "Debug %1"
msgstr "Depurar %1"
#: main.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila."
#: main.cpp:684
#, kde-format
msgid "No session with the name %1 exists."
msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1."
#: main.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not lock session %1 for deletion."
msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 para eliminala."
#: main.cpp:696
#, kde-format
msgid "Session with name %1 was successfully removed."
msgstr "Eliminouse a sesión de nome %1."
#: main.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de configuración de inicio nativo"
#: main.cpp:820
#, kde-format
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o iniciador %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesións de KDevelop"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Cadea calquera que di algo"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Ficheiros para cargar"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzado"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pregado do código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completado de palabras"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Deprecated options:"
#~ msgstr "Opcións obsoletas:"
#~ msgid "Same as -l / --list-sessions"
#~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions"
#~ msgid "Same as -n / --new-session"
#~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session"
#~ msgid "The KHTML authors"
#~ msgstr "Os autores de KHTML"
#~ msgid "HTML documentation component"
#~ msgstr "Compoñente de documentación HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "KDevelop"
#~ msgid "Develop"
#~ msgstr "KDevelop"
#~ msgid "Back to code"
#~ msgstr "Volver ao código"
#~ msgid "Configure a new Launcher"
#~ msgstr "Configurar un iniciador novo"
#~ msgid "Debug your program"
#~ msgstr "Depurar o programa"
#~ msgid "Debug Area"
#~ msgstr "Zona de depuración"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Debug</em> area you will be able to see and analyze how your "
#~ "program works on execution. On the <em>Run</em> menu you will find all "
#~ "the possible options.<br/><br/>As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the <em>Current Launch "
#~ "Configuration</em> sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de <em>depuración</em> poderá ver e analizar como funciona o seu "
#~ "programa ao executalo. No menú <em>Executar</em> atopará todas as opcións "
#~ "posíbeis.<br/> <br/> Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu "
#~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de "
#~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e "
#~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú <em>Configuración de inicio "
#~ "actual</em>."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Revisar un parche"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Revisar unha zona"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Review</em> area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch.<br/> Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de <em>revisión</em> atopará ferramentas para revisar cambios nos "
#~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.<br/> "
#~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que "
#~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de "
#~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión "
#~ "de código."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Obter un proxecto"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Proxectos recentes"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesións"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Sitio web oficial"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Userbase"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Techbase"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ir!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep up with KDevelop's development!"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!"
#, fuzzy
#~| msgid "Help us improve KDevelop!"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Some of the requested files could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciando"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Aprenda KDevelop!"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgit.po (revision 1562364)
@@ -1,264 +1,264 @@
# translation of kdevgit.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: gitmessagehighlighter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Try to keep summary length below %1 characters."
msgstr "Intentar que a lonxitude do resumo sexa inferior a %1 caracteres."
#: gitmessagehighlighter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Separate summary from details with one empty line."
msgstr "Separar o resumo dos detalles cunha liña baleira."
#: gitmessagehighlighter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Try to keep line length below %1 characters."
msgstr "Intentar que a lonxitude da liña sexa inferior a %1 caracteres."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GitNameEmailDialog)
#: gitnameemaildialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Name and Email for Git"
msgstr "Configurar o nome e o correo electrónico para Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: gitnameemaildialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>You have not yet configured the name and email to be "
"associated with your Git commits.<br/>The values you enter here will be "
"written to the Git configuration, either locally for the current project "
"only, or globally for all Git projects.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Aínda non configurou o nome e o correo electrónico "
"que quere asociar coas súas remisións de Git.<br/> Os valores que escriba "
"gardaranse na configuración de Git, ou ben unicamente para o proxecto "
"actual, ou ben globalmente para todos os proxectos que usen Git.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gitnameemaildialog.ui:35
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gitnameemaildialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Emai&l:"
msgstr "Correo e&lectrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, globalCheckBox)
#: gitnameemaildialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Write to global config"
msgstr "Gardar na configuración global"
#: gitplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to find git executable. Is it installed on the system?"
msgstr "Non se pode atopar o executábel git. Está instalado no sistema?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RebaseDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rebaseButton)
#: gitplugin.cpp:236 rebasedialog.ui:14 rebasedialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Rebase"
-msgstr ""
+msgstr "Rebasear"
#: gitplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "Git Stashes"
msgstr "Reservas de Git"
#: gitplugin.cpp:238 stashmanagerdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Stash Manager"
msgstr "Xestor de Reservas"
#: gitplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Push Stash"
msgstr "Push Reserva"
#: gitplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pop Stash"
msgstr "Pop Reserva"
#: gitplugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "erro: %1"
#: gitplugin.cpp:372 gitplugin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Did not specify the list of files"
msgstr "Non se indicou a lista de ficheiros"
#: gitplugin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Could not revert changes"
msgstr "Non foi posíbel desfacer os cambios"
#: gitplugin.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The following files have uncommitted changes, which will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros conteñen cambios que non forman parte de ningunha "
"remisión e polo tanto se perderán. Está seguro de que quere continuar?"
#: gitplugin.cpp:473
#, kde-format
msgid "No files or message specified"
msgstr "Non se indicaron ficheiros ou mensaxe"
#: gitplugin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Email or name for Git not specified"
msgstr "Non indicou o correo electrónico ou o nome para Git."
#: gitplugin.cpp:552
#, kde-format
msgid "No files to remove"
msgstr "Non hai ficheiros para eliminar"
#: gitplugin.cpp:731
#, kde-format
msgid "There are pending changes, do you want to stash them first?"
msgstr "Hai cambios pendentes; deséxaos pór en reserva primeiro?"
#: rebasedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Branch selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de rama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rebasedialog.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Branch"
+#, kde-format
msgid "Base branch:"
-msgstr "Galla"
+msgstr "Rama base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2)
#: rebasedialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: stashmanagerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to drop the stash '%1'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a reserva «%1»?"
#: stashmanagerdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDevelop - Git Stash"
msgstr "KDevelop - Reserva de Git"
#: stashmanagerdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select a name for the new branch:"
msgstr "Escolla un nome para a nova rama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, apply)
#: stashmanagerdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Applies stash's patch"
msgstr "Aplica o parche da reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, apply)
#: stashmanagerdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pop)
#: stashmanagerdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Applies stash's patch and drops the stash"
msgstr "Aplica o parche da reserva e elimina a reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pop)
#: stashmanagerdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, branch)
#: stashmanagerdialog.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Creates a new branch and applies the stash there, then it drops the stash."
msgstr ""
"Crea unha galla nova e aplica a reserva nela e a continuación elimina a "
"reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, branch)
#: stashmanagerdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Galla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, drop)
#: stashmanagerdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Removes the selected branch"
msgstr "Elimina a galla escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, drop)
#: stashmanagerdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, show)
#: stashmanagerdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Show the contents of the stash"
msgstr "Mostra o contido do almacén temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, show)
#: stashmanagerdialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#~ msgid "git is not installed"
#~ msgstr "git non está instalado"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "A plugin to support git version control systems"
#~ msgstr "Un engadido para admitir sistemas de control de versións git"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1562364)
@@ -1,93 +1,91 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Heaptrack"
msgstr "Heaptrack"
#: config/globalconfigpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Heaptrack Settings"
msgstr "Configurar Heaptrack"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Executables"
msgstr "Executábeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Heaptrack:"
msgstr "Heaptrack:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Visualizer:"
msgstr "Visualizador:"
#: job.cpp:113
#, kde-format
msgid "Heaptrack Analysis (%1)"
msgstr "Análise de Heaptrack (%1)"
#: plugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Run Heaptrack Analysis"
msgstr "Executar a análise de Heaptrack"
#: plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Attach to Process with Heaptrack"
msgstr "Anexar a un proceso con Heaptrack"
#: plugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a análise de Heaptrack; o complemento «%1» non está "
"cargado."
#: plugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications."
msgstr "A análise de Heaptrack só pode iniciarse para aplicacións nativas."
#: visualizer.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"."
+#, kde-format
msgid "Failed to start Heaptrack visualizer from \"%1\"."
-msgstr "Non se puido iniciar o visualizador desde «%1»."
+msgstr "Non se puido iniciar o visualizador Heaptrack desde «%1»."
#: visualizer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary."
msgstr "Comprobe a configuración e instale o visualizador se é necesario."
#: visualizer.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error during visualizer execution:"
+#, kde-format
msgid "Error during Heaptrack visualizer execution:"
-msgstr "Erro durante a execución do visualizador:"
+msgstr "Erro durante a execución do visualizador Heaptrack:"
#~ msgid "Heaptrack Error"
#~ msgstr "Erro de Heaptrack"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562364)
@@ -1,80 +1,82 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-14 21:08+0100\n"
-"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:30+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: kdevokteta.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdevokteta.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdevokteta.rc:57
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevokteta.rc:77
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: oktetadocument.cpp:140
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?"
#: oktetadocument.cpp:141
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: oktetaplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor Hexadecimal"
#: oktetawidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Byte Array View Profiles..."
msgstr "Xestionar perfís de vista de matriz de bytes…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Deseñador da disposición"
#~ msgid "Okteta Plugin for KDevelop"
#~ msgstr "Engadido Okteta para o KDevelop"
#~ msgid "Provides simple Hex Editing"
#~ msgstr "Fornece edición hexadecimal simple"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1562364)
@@ -1,359 +1,359 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: localpatchsource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Patch"
msgstr "Parche personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, localPatchOptions)
#: localpatchwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Patch"
msgstr "Parche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: localpatchwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Base:"
msgstr "Base:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, baseDir)
#: localpatchwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Patch base..."
msgstr "Base de parches…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileTab)
#: localpatchwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, filename)
#: localpatchwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Patch location..."
msgstr "Localización do parche…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, commandTab)
#: localpatchwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "From Command"
msgstr "Dunha orde"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, command)
#: localpatchwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Command's output..."
msgstr "Saída da orde…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, applied)
#: localpatchwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Patch is already applied on local version"
msgstr "O parche xa está aplicado na versión local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applied)
#: localpatchwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Already applied"
msgstr "Xa aplicado"
#: patchhighlighter.cpp:91
#, kde-format
msgid "<b><span style=\"color:red\">Conflict</span></b><br/>"
msgstr "<b><span style=\"color:red\">Conflito</span></b><br/>"
#: patchhighlighter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Applied.<br/>"
msgstr "Aplicouse.<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:102 patchhighlighter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Insertion<br/>"
msgstr "Inserción<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:105 patchhighlighter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Removal<br/>"
msgstr "Retirada<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous:<br/>"
msgstr "Previo:<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reverted.<br/>"
msgstr "Reverteuse.<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alternative:<br/>"
msgstr "Alternativa:<br/>"
#: patchhighlighter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not apply the change: Text should be \"%1\", but is \"%2\"."
msgstr "Non se puido aplicar o cambio: O texto debería ser «%1», pero é «%2»."
#: patchhighlighter.cpp:423 patchhighlighter.cpp:430
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: patchhighlighter.cpp:425 patchhighlighter.cpp:432
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#: patchhighlighter.cpp:427 patchhighlighter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: patchreview.cpp:304 patchreview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Kompare Model Update"
msgstr "Actualización de modelo de Kompare"
#: patchreview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: patchreview.cpp:460 patchreview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Patch Review"
msgstr "Revisión de parche"
#: patchreview.cpp:467
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory"
+#, kde-format
msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory."
msgstr "O directorio base da ruta debe ser absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, finishReview)
#: patchreview.cpp:503 patchreview.cpp:529 patchreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Finish Review"
msgstr "Rematar a revisión"
#: patchreview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Review Patch"
msgstr "Revisar o parche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousFile)
#: patchreview.ui:21
#, kde-format
msgid "Previous file"
msgstr "Fichei&ro anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousHunk)
#: patchreview.ui:32
#, kde-format
msgid "Previous difference"
msgstr "Diferenza anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextHunk)
#: patchreview.ui:43
#, kde-format
msgid "Next difference"
msgstr "Diferenza seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextFile)
#: patchreview.ui:54
#, kde-format
msgid "Next file"
msgstr "Ficheiro seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: patchreview.ui:78
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testsButton)
#: patchreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Run Tests"
msgstr "Executar probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportReview)
#: patchreview.ui:120
#, kde-format
msgid "Export Diff..."
msgstr "Exportar as diferenzas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelReview)
#: patchreview.ui:130
#, kde-format
msgid "Cancel Review"
msgstr "Cancelar a revisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: patchreview.ui:160
#, kde-format
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: patchreviewtoolview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1: number of changed hunks, %2: file name"
msgid "%2 (1 hunk)"
msgid_plural "%2 (%1 hunks)"
msgstr[0] "%2 (1 bloque)"
msgstr[1] "%2 (%1 bloques)"
#: patchreviewtoolview.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
msgstr "<qt>Atopará unha nova solicitude en:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#: patchreviewtoolview.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't export the patch.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar o parche.\n"
"%1"
#: patchreviewtoolview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: patchreviewtoolview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: patchreviewtoolview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Running tests: %p%"
msgstr "Probas en execución: %p%"
#: patchreviewtoolview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Test passed"
msgid_plural "All %1 tests passed"
msgstr[0] "Pasou a proba"
msgstr[1] "Pasou as %1 probas completas"
#: patchreviewtoolview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Test results: %1 passed, %2 failed, %3 errors"
msgstr "Resultados das probas: %1 superadas, %2 non superadas, %3 erros"
#~ msgid "Error exporting"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao exportar"
#~ msgid "Edit Patch"
#~ msgstr "Editar o parche"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar como..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar..."
#~ msgid "Send to contact..."
#~ msgstr "Enviar ao contacto..."
#~ msgid "Side view (Kompare)..."
#~ msgstr "Vista lateral (Kompare)..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid "
#~ "diff file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non hai modelos ou non hai diferenzas; este ficheiro: <b>%1</b> non é "
#~ "un ficheiro diff válido.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Houbo problemas ao aplicar o diff <b>%1</b> ao ficheiro <b>%2</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Houbo problemas ao aplicar o diff <b>%1</b> ao cartafol <b>%2</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not open a temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal <b>%1</b>; elimínase</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
#~ "The file has not been saved.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel crear o directorio de destino <b>%1</b>.\n"
#~ "Non se gravou o ficheiro.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>"
#~ "%1</b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can "
#~ "manually copy it to the right place.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal á localización de destino "
#~ "<b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. "
#~ "Pódese copiar manualmente ao lugar axeitado.</qt>"
#~ msgid "Could not parse diff output."
#~ msgstr "Non foi posíbel examinar a saída do diff."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#~ msgid "Could not write to the temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
#~ msgid "Highlights code affected by a patch"
#~ msgstr "Realza o código afectado polo parche"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1562364)
@@ -1,6443 +1,6429 @@
# translation of kdevplatform.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-15 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-12 12:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aínda non acadado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "seguintes pasadas"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"pending\">pendente</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"dirty\">suxo</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O punto de parada está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Pasar %1 vez"
msgstr[1] "Pasar %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O punto de parada ten erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está pendente</b><p>Os puntos de parada pendentes son "
"os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque "
"GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. "
"O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB "
"insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está suxo</b><p>O punto de parada aínda non se pasou ao "
"depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Non se atopou o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2."
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Acti&var o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un "
"elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de "
"edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles do punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo punto de parada no código…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Introduza unha condición…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escritura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso a datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&activar todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Acti&valo todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Eliminar todo"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "n.º %1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pila de chamadas</b>En inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha "
"lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función "
"para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os "
"valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Fíos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de parada: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vixiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variábeis do depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Árbore da variábeis</b>A árbore de variábeis permite ver os valores das "
"variábeis locais e expresións arbitrarias.<br />As variábeis locais son "
"mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. "
"Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou "
"«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se "
"actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de "
"contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos "
"premendo a columna do nome.<br />Para cambiar o valor dunha variábel ou "
"expresión, prema o valor.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Entrada de expresión</b>Escriba unha expresión para vixiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eliminar o vixiante da variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresións recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar todo de novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Lembrar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vixiar a variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de novo a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eliminar a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de parada de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Atopar no texto…"
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se "
"poida executar.<br />O complemento non funcionará ata que corrixa este "
"problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear «%1» como «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador en segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as clases dos proxectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases do proxecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non definido"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1 que non permite escritura."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información da declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando «%1» como «%2»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, "
"declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Non se puido atopar un documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2 → %3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» "
"en %4 e «%5» → «%6» en %7."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Reestruturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar %2 como alias de %1"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa descoñecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(falta)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "declaración perdida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Retroceder ata %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espazo de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración anticipada resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración anticipada non resolta) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posíbel resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ámbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentación sobre "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónima>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Anula un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " desde "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Agocha un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Anulada en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "desprazamento no pai: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "tamaño: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "aliñado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracións:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aínda non analizada"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclúe"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluída por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Definición de tipo"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alcume dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración anticipada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Manteña premida <em>Alt</em> para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, "
"active premendo <em>Intro</em>)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Manteña premida <em>Alt</em> para mostrar esta axuda)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problema en <i>%1</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Vexa: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Utilizacións de"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Utilizacións de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "atopouse un uso"
msgstr[1] "atopáronse %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analizador léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadea de definición de usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semántica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<sen explicación>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se "
"non se indica outra cousa"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árbore AST xerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir o fluxo de token xerado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código que procesar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de "
"construción."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Non se puido indicar un programa para iniciar: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Matouse o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 non conseguiu iniciarse"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 quebrou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fallo: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Rematou ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"O cartafol base do proxecto <b>%1</b> eliminouse ou moveuse fóra de "
"KDevelop.\n"
"Hai que pechar o proxecto."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e "
"ha estar agochado.\n"
"Quere continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "xerar"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Varios elementos"
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:99
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importación de proxecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do proxecto."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: project/projectchangesmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "sen galla"
#: project/projectchangesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Escoller un elemento…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista debería conter os destinos dos que a aplicación non depende "
"directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar a "
"aplicación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "A sesión anterior quebrou."
msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sesión quebrou"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"A quebra puido causala a corrupción dos datos da caché.\n"
"\n"
"Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se "
"ten a certeza de que a quebra ten outra causa."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Executa accións para cambiar a área.<br />Unha área é unha configuración "
"dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á "
"área de código predeterminada."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Volver ao código"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Executando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Color Theme"
+#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
-msgstr "Tema de &cores"
+msgstr "Esquema de &cores"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Non foi posíbel atopar complementos"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Non se puido atopar ningún complemento durante o inicio.<br/> Asegúrese "
"de que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.</p> Consulte <a href="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">este artigo</a> (en "
"inglés) para máis información."
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Comeza a aplicación de novo desde o principio."
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración."
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar ata o &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Executar a &seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Saltar á liña seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha "
"chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na "
"liña que segue á chamada."
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Execu&tar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Executar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Entrar en"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Executa a sentenza seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha "
"función entón a execución detense xusto tras entrar na función."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Executar unha i&nstrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Executar unha instrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Executar ata &saír"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Saír da función actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa a aplicación ata que se complete a función que se está a executar. "
"Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a "
"execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») "
"entón esta operación non ten efecto ningún."
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Mostrar a liña actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Mostrar a posición actual da execución"
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr "Salta á liña da execución no editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o inicio"
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continuar coa execución da aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continúa coa execución da aplicación no depurador. Isto só se realiza cando "
"a aplicación a detivese o depurador (é dicir, activouse un punto de parada "
"ou premeuse o interruptor)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
#: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n"
"Quere abrilo como texto simple?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Non foi posíbel atopar o editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre un ficheiro para editalo."
#: shell/documentcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: shell/documentcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gardar &todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional "
"cando for preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Cargar de novo todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado."
#: shell/documentcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Pechar o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Pechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for "
"preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar os &outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Pechar os outros documentos "
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar anotado no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un "
"sistema de control de versións."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar o editor de texto"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variábeis de contorno"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configuración de iniciar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos "
"complementos de executar?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Renomear a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Eliminar a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere "
"gardalos?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione unha configuración para editar na esquerda,<br>ou prema o "
"botón de «Engadir» para engadir unha nova.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Estase a editar %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (só lectura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite personalizar %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos gardados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Xanela segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Xanela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Vai á seguinte xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Xanela &anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Xanela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Vai á xanela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de seguinte saída"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de saída anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista na &horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a vista actual horizontalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a vista actual verticalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Vai á seguinte vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Vai á vista dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Engadir unha vista de ferramenta…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Engadir unha vista de ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Impedir que o panel se oculte"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto "
"de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Información do proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir «%1» como proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL escollido é incorrecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista."
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o "
"modificou.\n"
"Quere anular os cambios externos?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr " Columna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Estase a cargar o proxecto %1"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Estase a cargar %1"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.<br>O proxecto retirouse da "
"sesión."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do "
"desenvolvedores"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»."
#: shell/project.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
-#| "required programs are installed, or see console output for more "
-#| "information."
+#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br>Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
-"Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos <b>%1</b>.<br> "
-"Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída "
-"de consola para máis información."
+"Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos <b>%1</b>."
+"<br>Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a "
+"saída de consola para máis información."
#: shell/project.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
-#| "interface."
+#, kde-format
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
-"o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface "
+"O complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not open project"
+#, kde-format
msgid "Could not open project."
-msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto."
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do "
"desenvolvedores.\n"
"Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o proxecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Lugar incorrecto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se "
"acaba de indicar."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto "
"existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n"
"Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Anular a configuración do proxecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar un proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente "
"a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 "
"ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un "
"directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de "
"KDevelop4, o ficheiro créase."
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Descargar un proxecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a configuración…"
#: shell/projectcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Remitir o proxecto actual…"
#: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Remitir…"
#: shell/projectcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:787
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Non hai ningún documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:868
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra "
"sesión.<br>Que quere facer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:879
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sesión %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:940
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr ""
"Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: "
"%1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Analizar de novo o proxecto enteiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Xestor de proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Forneza un nome para o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Do sistema de ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check "
"out») un proxecto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Debe indicar unha fonte para o proxecto remoto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Debe indicar un cartafol baleiro como destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Escolla o directorio para empregar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configuración dos inicios…"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para "
"cambiar as existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o inicio"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de "
"iniciar actual."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Deter todas as tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelas todas"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse."
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuración de inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a "
"execución."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sen nome"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo iniciador de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como…"
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema anfitrión"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permite seleccionar unha biblioteca de tempo de execución"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Biblioteca de tempo de execución: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non gardar ningún"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas as modificacións"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(ningún proxecto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escoller unha sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sesión activa.\n"
"identificador de proceso %1, aplicativo %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session <b>%1</b> is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "<p>A sesión <b>%1</b> está bloqueada por %2 en %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session <b>%1</b> and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar a sesión <b>%1</b> e todas as opcións que contén. Os "
"proxectos non se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Eliminar a sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non "
"se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o nome da sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Novo nome da sesión:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Xestor de sesións"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Mudar o nome da sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crear unha sesión nova"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de "
"iniciar unha nova"
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) colgouse"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"A aplicación mencionada non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que "
"quebrase ou que estea «colgada»."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Non foi posíbel bloquear a sesión <em>%1</em>; xa está bloqueada por %2 en "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Non foi posíbel bloquear a sesión <em>%1</em> (o ficheiro de bloqueo non "
"está dispoñíbel)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Peche a instancia da aplicación correspondente ou escolla outra sesión "
"para iniciar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Intentar iniciar de novo"
#: shell/sessionlock.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escoller outra sesión"
#: shell/sessionlock.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1"
#: shell/sessionlock.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar os analizadores"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar o analizador en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa ou desactiva o analizador de fondo.<br>Se non ten certeza, déixeo "
"activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da "
"funcionalidade de KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se "
"edite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. "
"Se non ten certeza, escolla 1 ou 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " fíos"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar a documentación"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar as variábeis de contorno"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (perfil predeterminado)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Introduza a variábel…"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil de ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edición por lotes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Perfil de ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Engadir un perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clonar o perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Facer predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] "ficheiro"
msgstr[1] "ficheiros"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Linguaxes admitidas"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Configurar o completado de código e o realce semántico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra "
"nunca automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de "
"completado do código que estea escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado."
"<br>Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Cando se invoque manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completado detallado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activar a invocación automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de "
"código escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Información adicional do elemento actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Realce semántico do código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción decide sobre a intensidade das cores das variábeis locais, "
"por exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis "
"globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido global:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Realzar os problemas semánticos, como declaracións non existentes ou non "
"accesíbeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Realzar os problemas semánticos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as "
"súas posicións márcanse na barra de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realzar as liñas problemáticas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Usar letra grosa para as declaracións de clases, "
"funcións, variábeis locais, etc.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Letra grosa para as declaracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Análise do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n"
"procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos "
"información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de "
"quickopen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Xestión do proxecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Soporte de linguas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a "
"linguaxe no fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n"
" que se atope no sistema de construción actual a analice\n"
" a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte "
"máis completo das linguaxes,\n"
" mais pode ser máis lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse "
"automaticamente antes de comezar a construír."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar os proxectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Directorio base dos proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configurar as bibliotecas de tempo de execución"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar o formatador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos "
"documentos sen o modo de liñas de Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos "
"formatados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formato"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartir os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar o modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas acopladas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplar no fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplar á dereita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se os novos separadores se abren a carón do que estea activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir os novos separadores despois do actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros "
"relacionados un a par do outro.\n"
"Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de "
"implementación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa ou desactiva que se mostre a barra de separadores na parte superior "
"da xanela do editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar os separadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
-#| "window."
+#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar "
"at the top of the editor window."
msgstr ""
-"Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da "
-"xanela do editor."
+"Activa ou desactiva que se mostre un botón de pechar en cada separador da "
+"barra de separadores da parte superior da xanela do editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botóns de pechar nos separadores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Coloración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Cando se activa, os separadores e outros trebellos colóranse segundo o "
"proxecto ao que pertenzan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan."
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar a interface de usuario"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatar a fonte"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:160
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatar a liña"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:167
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros…"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:742
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Cambiar o formato"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Cambiando o formato"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Cambiando o formato dun ficheiro"
msgstr[1] "Cambiando o formato de %1 ficheiros"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n"
"%2.\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estase a eliminar o estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Non seleccionou ningunha linguaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: shell/textdocument.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)."
#: shell/textdocument.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O documento foi modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:713
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto activo de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén "
"afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao "
"conxunto de traballo actual."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do "
"conxunto de traballo activo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Prema para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Liña: 00000 Col: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(prema Ctrl+Tab para cambiar)"
#: sublime/container.cpp:722
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#: sublime/container.cpp:725
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: sublime/container.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Pechar os demais"
#: sublime/container.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Conmutar a vista de ferramenta «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Faga clic dereito para engadir vistas de ferramentas novas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posición da vista de ferramenta"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Separada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Asignar un atallo…"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Retirar a vista de ferramenta"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramenta «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no "
"importante."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar o acople á esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar o acople á dereita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar o acople no fondo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor do foco"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Agochar/Restaurar os acoples"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:128
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de utilidade seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de utilidade anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de utilidades"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:145
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra botón esquerdo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra botón dereito"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra botón fondo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:823
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:824
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Commit message:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
-msgstr "Mensaxe de remisión:"
+msgstr "Mensaxe de peche"
#: util/duchainify/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicación construtora de DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "ficheiro ou directorio"
#: util/duchainify/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración"
#: util/duchainify/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados e a todos os ficheiros incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de fíos que empregar"
# skip-rule: normalization-ble
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-"
"declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-"
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen "
"problemas."
# skip-rule: normalization-ble
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha "
"análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de "
"declaracións."
#: util/duchainify/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)."
#: util/duchainify/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento"
#: util/duchainify/main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non existe)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Interrompeuse a tarefa"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executar todas as probas en %1"
#: util/shellutils.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir "
"permisos de escritura para o dono antes de gardar?"
#: util/shellutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Algúns ficheiros están protexidos contra escritura"
#: util/shellutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "O engadido dos permisos de escritura a algúns ficheiros fallou."
#: util/shellutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "O estabelecemento dos permisos fallou"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso «%1» saíu co estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "A orde rematou co erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "A orde saíu co valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Gallas…"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Xestor de gallas"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nova galla"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da galla nova:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Xa existe unha galla chamada «%1».\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está na galla «%1».\n"
"Para eliminala debe cambiar a outra galla."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar irreversibelmente a galla «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Xa está na galla «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"A gralla «%1» non existe.\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Non se poden obter as diferenzas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non hai diferenzas remitidas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Soporte de VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está "
"baleira) e a última remisión na rama seleccionada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Comparar cunha rama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obter a galla escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Directorio de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensaxe de remisión:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Está seguro de que quere mudar o nome de «%1» para «%2»?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Ten conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Lugar de orixe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisión de orixe"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historial…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotación…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Puxar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non hai diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Historial de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface do editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
"documento ou non era un documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copiar o identificador da revisión"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Introduza o URL do repositorio…"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Por: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Remitir os ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensaxes vellas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Non se pode remitir"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ficheiros que se van remitir:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Coa mensaxe:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "A piques te remitir ao repositorio"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferenzas coa revisión anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
#~ msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#~ msgid "Project already being opened"
#~ msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir"
#~ msgid "Process Error"
#~ msgstr "Erro do proceso"
#~ msgid "KDevelop Platform"
#~ msgstr "Plataforma KDevelop"
#~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
#~ msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicacións estilo IDE"
#~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
#~ msgstr "© 2004-%1 Desenvolvedores de KDevelop"
#~ msgid "Andreas Pakulat"
#~ msgstr "Andreas Pakulat"
#~ msgid ""
#~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
#~ "Projectmanager"
#~ msgstr ""
#~ "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do "
#~ "proxecto QMake"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Alexander Dymo"
#~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
#~ msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby"
#~ msgid "David Nolden"
#~ msgstr "David Nolden"
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
#~ msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++"
#~ msgid "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade "
#~ "con Kross."
#~ msgid "Vladimir Prus"
#~ msgstr "Vladimir Prus"
#~ msgid "GDB integration"
#~ msgstr "Integración de GDB"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Text editor integration, definition-use chain"
#~ msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos"
#~ msgid "Matt Rogers"
#~ msgstr "Matt Rogers"
#~ msgid "Cédric Pasteur"
#~ msgstr "Cédric Pasteur"
#~ msgid "astyle and indent support"
#~ msgstr "soporte de astyle e indent"
#~ msgid "Evgeniy Ivanov"
#~ msgstr "Evgeniy Ivanov"
#~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
#~ msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
#~ msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade"
#~ msgid "Dukju Ahn"
#~ msgstr "Dukju Ahn"
#~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
#~ msgstr "Integración de GDB, complementos de desenvolvemento web"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor xenérico, complementos de desenvolvemento web, retallos, "
#~ "rendemento."
#~ msgid "Kevin Funk"
#~ msgstr "Kevin Funk"
#~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con "
#~ "Windows, rendemento, sitio web"
#~ msgid "Sven Brauch"
#~ msgstr "Sven Brauch"
#~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface "
#~ "de usuario."
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "About KDevelop Platform"
#~ msgstr "Sobre a plataforma KDevelop"
#~ msgid "Show Information about KDevelop Platform"
#~ msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
#~ msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop."
#~ msgid "<br /> lost declaration <br />"
#~ msgstr "<br /> declaración perdida <br />"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista do rexistro"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copiar o número da revisión"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatar ficheiros"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Pechar o ficheiro"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Pechar os outros ficheiros"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Elimina&r o punto de parada"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartafol %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Proxecto %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Mensaxe de entrega: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clonou %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clonar o grupo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Enum: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Gráfica de revisións…"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial "
#~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega "
#~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Liña <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Resolver: %1 "
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema de construción:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configurar as sesións..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova "
#~ "sesión."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configuración das sesións"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Tornar activo"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Build finished"
#~ msgstr "Completouse a construción"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrompido ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilando %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "xerando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "construíuse %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "ligando %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "instalando %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creando %1"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "entrando en %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Novas variábeis de ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Engadir varias variábeis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar "
#~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de quebras"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Recuperación"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese "
#~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está "
#~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal "
#~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo "
#~ "de espazo."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Erro de recuperación"
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista."
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "estase a xerar"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi "
#~ "desactivado.\n"
#~ "Razón: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Gardar os escollidos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Exemplo 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Exemplo 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh "
#~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os "
#~ "túneles."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion "
#~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de "
#~ "contrasinal ssh da liña de ordes."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Máquina á que conectar"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Orde de subversion que chamar"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "Opción de svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticación ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a "
#~ "operación."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chave pública:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chave p&rivada:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Autenticación con contrasinal"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticación con chave pública"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleccionar as chaves"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Configuración do soporte de lingua"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuración do ambiente"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n"
#~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e "
#~ "que se executou kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Erro na configuración do sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n"
#~ "Verifique a instalación de KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Escolla de engadidos"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Configuración da interface de usuario"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificadores: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Por facer"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Vixiar isto</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Deter cando mude</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous "
#~ "puntos)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera "
#~ "(separados por dous puntos)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detallada"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
#~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento "
#~ "de texto:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Elimina&r todo"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida"
#~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome da variábel:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valor da variábel:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Retiralo todo"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modificar o documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Ver as diferenzas"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mudar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 filtradas)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventos:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Detalles do evento:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual."
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na "
#~ "configuración de lanzamento actualmente activa."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Cambiador de zona"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?<br/"
#~ "><strong>Beware:</strong> Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.</p><p>Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de "
#~ "%1?<br/><strong>Coidado:</strong> Faga isto só se ten a certeza de que "
#~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.</p><p>Caso "
#~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra "
#~ "sesión para iniciar.</p>"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non obter"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente "
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Directorio de traballo:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Anotación..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está "
#~ "dispoñíbel."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Resolver:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Resolver</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Non se achou información de rexistro"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Remitir"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Rexistro"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Escoller o proxecto"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Pechar o ficheiro</b><p>Pecha o ficheiro actual.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Acerca da plataforma KDevelop</b><p>Mostra un diálogo con información "
#~ "sobre a plataforma KDevelop.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Abrir un proxecto recente</b><p>Abre un proxecto dos últimos que "
#~ "abrise.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lanzamento actual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562364)
@@ -1,461 +1,461 @@
# translation of kdevprojectmanagerview.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 22:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Mover %1 elemento a %2"
msgstr[1] "Mover %1 elementos a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Copiar %1 elemento a %2"
msgstr[1] "Copiar %1 elementos a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Eliminar %1 elemento"
msgstr[1] "Eliminar %1 elementos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Mover o elemento %1 a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Copiar o elemento %1 a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Eliminar o elemento %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "A suboperación completouse correctamente"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "A suboperación fallou"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "A suboperación saltouse para evitar perdas de datos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Pegar fallou"
#: cutcopypastehelpers.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"Non se puido pegar. Embaixo móstrase unha lista de suboperacións que se "
"intentaron."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevprojectmanagerview.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Cousas para construír"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Quitar das cousas para construír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Subir os elementos seleccionados á parte superior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Subir os elementos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Baixar o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Baixar os elementos seleccionados ao fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Estes elementos hanse construír na orde na que están na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Secuencia de construción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos na vista en árbore do proxecto ás cousas que "
"se van construír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr "Elimina o elemento escollido das cousas para construír"
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Atopar o documento actual"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr "Atopa o documento actual na árbore do proxecto e escólleo."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Mostrar os obxectivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Construír os elementos:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
msgstr "Construír todos os proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build Selection"
msgstr "Construír a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install Selection"
msgstr "Instalar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
msgstr "Configurar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Podar a selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Eliminar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Crear un &ficheiro…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "Crear un cartaf&ol…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "&Construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "&Limpar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "Eng&adir ás cousas para construír"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "&Pechar o proxecto"
msgstr[1] "Pechar os proxectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Retirar do des&tino"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Crear un cartafol en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Novo nome para «%1»:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:675
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Xa hai un ficheiro chamado «%1»"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:678
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1»."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:681
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "«%1» non é un nome de ficheiro válido"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Crear un ficheiro en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: projecttreeview.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "Eng&adir ao destino"
#: projecttreeview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Analizar con"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a configuración…"
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(sen rama)"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Xestor de proxectos"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Construír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#, fuzzy
#~| msgid "Projects"
#~ msgid "Projects View"
#~ msgstr "Proxectos"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Project Management View"
#~ msgstr "Vista de xestión do proxecto"
#~ msgid "Toolview to do all the project management stuff"
#~ msgstr "Unha vista para facer todo o relativo á xestión do proxecto"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and "
#~| "targets for matching items."
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets "
#~ "for matching items.\n"
#~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n"
#~ "Separate different patterns with semicolons or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Insira padróns de comodíns para filtrar na vista do proxecto os ficheiros "
#~ "e destinos que coincidan."
#~ msgid "Project Selection"
#~ msgstr "Selección do proxecto"
#~ msgid "List of items to be built"
#~ msgstr "Lista de cousas para construír"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1562364)
@@ -1,88 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:47
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:115
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm.cpp:117
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Non se mostrará ningunha pantalla de benvida."
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Este módulo permítelle escoller o tema da pantalla de benvida."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Failed to test the splash screen."
msgstr "Non se puido probar a pantalla de inicio."
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Preview Splash Screen"
msgstr "Vista previa da pantalla de benvida"
#: package/contents/ui/main.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview Splash Screen"
+#, kde-format
msgid "&Get New Splash Screens..."
-msgstr "Vista previa da pantalla de benvida"
+msgstr "&Obter novas pantallas de benvida…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Get New Splash Screens..."
#~ msgid "Get New Icons..."
#~ msgstr "&Obter novas pantallas de benvida…"
#, fuzzy
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgid "Splash Screens"
#~ msgstr "Pantalla de benvida"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Choose the splash screen theme"
#~ msgstr "Escoller o tema da pantalla de benvida"
#~ msgid "Configure Splash screen details"
#~ msgstr "Configurar os detalles da pantalla de benvida"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562364)
@@ -1,171 +1,171 @@
# translation of plasma_applet_devicenotifier.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Removable devices only"
msgstr "Só os dispositivos extraíbeis"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:44
#, kde-format
msgid "Non-removable devices only"
msgstr "Só os dispositivos non extraíbeis"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:49
#, kde-format
msgid "All devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54
#, kde-format
msgid "Open popup when new device is plugged in"
msgstr "Abrir unha xanela emerxente ao conectar dispositivos novos."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190
#, kde-format
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing it. Click the eject button to safely remove this device."
msgstr ""
"Na actualidade <b>non é seguro</b> retirar este dispositivo: pode haber "
"aplicacións accedendo a el. Prema o botón de expulsar para retirar con "
"seguranza este dispositivo."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192
#, kde-format
msgid "This device is currently accessible."
msgstr "Este dispositivo está accesíbel."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be "
"accessing other volumes on this device. Click the eject button on these "
"other volumes to safely remove this device."
msgstr ""
"Na actualidade <b>non é seguro</b> retirar este dispositivo: pode haber "
"aplicacións accedendo a outros volumes do dispositivo. Prema o botón de "
"expulsar deses outros volumes para retirar con seguranza este dispositivo."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199
#, kde-format
msgid "It is currently safe to remove this device."
msgstr "Agora é seguro retirar este dispositivo."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202
#, kde-format
msgid "This device is not currently accessible."
msgstr "Este dispositivo non está accesíbel."
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271
#, kde-format
msgid "1 action for this device"
msgid_plural "%1 actions for this device"
msgstr[0] "1 acción para este dispositivo"
msgstr[1] "%1 accións para este dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short "
"and mean 'Currently mounting this device'"
msgid "Accessing..."
msgstr "Estase a acceder…"
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be "
"short and mean 'Currently unmounting this device'"
msgid "Removing..."
msgstr "Retirando…"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#, kde-format
msgid "Most Recent Device"
msgstr "O dispositivo máis recente"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62
#, kde-format
msgid "No Devices Available"
msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel"
#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:239
#, kde-format
msgctxt "Open auto mounter kcm"
msgid "Configure Removable Devices"
msgstr "Configurar os dispositivos extraíbeis"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:46
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:124
#, kde-format
msgid "Click to safely remove all devices"
msgstr "Prema para retirar con seguridade todos os dispositivos"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:125
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Retiralo todo"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:202
#, kde-format
msgid "Click to access this device from other applications."
msgstr "Prema para acceder a este dispositivo desde outras aplicacións."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:204
#, kde-format
msgid "Click to eject this disc."
msgstr "Prema para expulsar este disco."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:206
#, kde-format
msgid "Click to safely remove this device."
msgstr "Prema para retirar con seguridade este dispositivo."
#~ msgid "Click to mount this device."
#~ msgstr "Prema para montar este dispositivo."
#~ msgid "Available Devices"
#~ msgstr "Dispositivos dispoñíbel"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1562364)
@@ -1,54 +1,56 @@
# translation of desktop_kdeaccessibility.po to galician
# Tradución de desktop_kdeaccessibility.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeaccessibility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 02:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:55+0200\n"
-"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:47+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: books/ca.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Catalán"
#: books/de.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: books/en.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: books/nl.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: books/sv.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: org.kde.kmouth.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: org.kde.kmouth.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Speech Synthesizer Frontend"
msgstr "Interface para o sintetizador de voz"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:48+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:7
+msgid "KCron"
+msgstr "KCron"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:8
+msgid "Task Scheduler"
+msgstr "Planificador de tarefas"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:10
+msgid "Task Scheduler is a graphical front end to the standard \"cron\" utility. With it, commands (or \"tasks\") can be run at specific times, on a certain day or date, or at specific intervals (time between execution)."
+msgstr ""
+"O planificador de tarefas é unha interface gráfica para a utilizade estándar "
+"«cron». Con el as ordes (ou «tarefas») poden executarse en horas concretas, "
+"en días ou datas concretas, ou en intervalos específicos (tempo entre "
+"execucións)."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1562364)
@@ -1,783 +1,784 @@
# translation of kpat.po to Galician
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015, 2017.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-20 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves."
"io, xosecalvo@gmail.com"
#: clock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "O reloxo do avó"
#: dealer.cpp:73
#, kde-format
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
#: dealer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Solucionador: Xa non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Solucionador: Non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Solucionador: Non se pode determinar se se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:969
#, kde-format
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Parabéns! Gañamos."
#: dealer.cpp:971
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Parabéns! Gañaches."
#: dealer.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Solucionador: Perdeuse a partida."
#: dealer.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Solucionador: Calculando…"
#: dealer.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n"
"\n"
"Se se abandona a partida actual, quedará gravada como derrota."
#: dealer.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Deixar a partida actual?"
#: dealer.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Deixar a partida actual"
#: fortyeight.cpp:252
#, kde-format
msgid "Forty & Eight"
msgstr "Corenta e oito"
#: freecell.cpp:297
#, kde-format
msgid "Freecell"
msgstr "Cela libre"
#: golf.cpp:195
#, kde-format
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: grandf.cpp:200
#, kde-format
msgid "Grandfather"
msgstr "Avó"
#: gypsy.cpp:177
#, kde-format
msgid "Gypsy"
msgstr "Xitano"
#: idiot.cpp:259
#, kde-format
msgid "Aces Up"
msgstr "Ases arriba"
#: klondike.cpp:142
#, kde-format
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Configuración de Klondike"
#: klondike.cpp:143
#, kde-format
msgid "Draw 1"
msgstr "Debuxo 1"
#: klondike.cpp:144
#, kde-format
msgid "Draw 3"
msgstr "Debuxo 3"
#: klondike.cpp:345
#, kde-format
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: klondike.cpp:347
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "Klondike (debuxo 1)"
#: klondike.cpp:348
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "Klondike (debuxo 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Está a cargar…"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Obter barallas novas…"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Xogo de paciencia de KDE"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Autor da versión orixinal en Qt"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Porte inicial a KDE"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Borges"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "New game types"
msgstr "Novos modos de xogo"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Ruegg"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141 main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Marcus Meissner"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Tom Holroyd"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Algoritmo inicial de patience"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Revisión e mantedor actual"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Melloras en Klondike"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Josh Metzler"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Spider implementation"
msgstr "Integración do modo Araña"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Depuración e optimización"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shlomi Fish"
msgstr "Shlomi Fish"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Integration with Freecell Solver and further work"
msgstr "Integración con solucionador Freecell e traballo adicional."
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Intente atopar unha solución á partida gardada dada"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Repartidor para resolver (depuración)"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Inicio do intervalo de xogo (predeterminado: 0:INT_MAX)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Fin do intervalo de xogo (predeterminado start:start de indicarse start)"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os "
"valores correctos son: %1"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Directorio con casos de proba"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Xerar casos de proba ao chou"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro que se vai cargar"
#: mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "&Partida nova…"
#: mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Novo &repartimento"
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Novo repartimento &numerado…"
#: mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Reiniciar o repartimento"
#: mainwindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Seguinte repartimento"
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Repartimento anterior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:60 statisticsdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Empate"
#: mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Repartir unha fi&leira"
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "&Repartir de novo"
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Abandonar"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Cambiar a aparencia…"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Activar o deixar automaticamente"
#: mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "E&nable Solver"
msgstr "Activar o algoritmo de &resolución"
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reproducir os &sons"
#: mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Lembrar a situación ao saír"
#: mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Xerar unha imaxe de vista previa do tema"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida"
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Random Cards"
msgstr "Cartas aleatorias"
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus to Previous Pile"
msgstr "Mover o foco á pila anterior"
#: mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Move Focus to Next Pile"
msgstr "Mover o foco á seguinte pila"
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Below"
msgstr "Mover o foco á carta de debaixo"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Above"
msgstr "Mover o foco á carta de enriba"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Cancel Focus"
msgstr "Cancelar o foco"
#: mainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Pick Up or Set Down Focus"
msgstr "Foco de coller ou deixar"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Card Deck"
msgstr "Baralla"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select a card deck"
msgstr "Escoller unha baralla"
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Game Theme"
msgstr "Tema do xogo"
#: mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Escolle un tema para os elementos do xogo que non sexan as cartas"
#: mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr "Axuda &con %1"
#: mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Axuda &coa partida actual"
#: mainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Seguro que queres agochar a barra do menú? O atallo que hai para mostrala de "
"novo é %1."
#: mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: mainwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid "Downloading file failed: %1"
msgstr "Fallou a descarga do ficheiro: %1"
#: mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro XML: "
#: mainwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "O ficheiro XML non é unha partida gardada do KPat."
#: mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Descoñécese o identificador do xogo."
#: mainwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Apareceron erros ao procesar o ficheiro."
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: mainwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: mainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escribir. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Error uploading file. Saving failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro. Fallou a garda: %1"
#: mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "1 movemento"
msgstr[1] "%1 movementos"
#: mod3.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: numbereddealdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Novo repartimento numerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:51 statisticsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Game:"
msgstr "Partida:"
#: numbereddealdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Deal number:"
msgstr "Número de repartimento:"
#: simon.cpp:183
#, kde-format
msgid "Simple Simon"
msgstr "Simón simple"
#: spider.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spider &Options"
msgstr "&Configuración do modo Araña"
#: spider.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "1 pau (doado)"
#: spider.cpp:140
#, kde-format
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "2 paus (nivel medio)"
#: spider.cpp:141
#, kde-format
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "4 paus (difícil)"
#: spider.cpp:150
#, kde-format
msgid "S&tack Options"
msgstr "Opcións do &montón"
#: spider.cpp:151
#, kde-format
msgid "Face &Down (harder)"
msgstr "Cara a&baixo (máis difícil)"
#: spider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Face &Up (easier)"
msgstr "Cara a&rriba (máis fácil)"
#: spider.cpp:498
#, kde-format
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: spider.cpp:500
#, kde-format
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "Araña (1 pau)"
#: spider.cpp:501
#, kde-format
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "Araña (2 paus)"
#: spider.cpp:502
#, kde-format
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "Araña (4 paus)"
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "1 perdida"
msgstr[1] "%1 perdidas"
#: statisticsdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "1 gañada"
msgstr[1] "%1 gañadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "A maior serie de vitorias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "A serie de derrotas máis longa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Current streak:"
msgstr "Serie actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: statisticsdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimal number of moves:"
-msgstr ""
+msgstr "Número mínimo de movementos:"
#: yukon.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#~ msgid "Opening file failed."
#~ msgstr "Fallou a apertura do ficheiro."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562364)
@@ -1,751 +1,750 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:5
#, kde-format
msgid "Basketball"
msgstr "Baloncesto"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:5 levels/default.xml:75 levels/default.xml:79
#: levels/default.xml:83 levels/default.xml:87 levels/default.xml:91
#: levels/default.xml:95 levels/default.xml:99 levels/default.xml:103
#: levels/default.xml:107 levels/default.xml:111 levels/default.xml:115
#: levels/default.xml:123 levels/default.xml:168 levels/default.xml:248
#: levels/default.xml:266 levels/default.xml:516 levels/default.xml:520
#: levels/default.xml:524 levels/default.xml:532 levels/default.xml:536
#: levels/default.xml:540 levels/default.xml:551 levels/default.xml:564
#: levels/default.xml:577 levels/default.xml:590 levels/default.xml:603
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber, Moni Linke"
msgstr "Jakob Gruber, Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:9
#, kde-format
msgid "Skull"
msgstr "Cabeira"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:9 levels/default.xml:31 levels/default.xml:199
#: levels/default.xml:230 levels/default.xml:279 levels/default.xml:299
#: levels/default.xml:321 levels/default.xml:338 levels/default.xml:364
#: levels/default.xml:387 src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber"
msgstr "Jakob Gruber"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:31
#, kde-format
msgid "Wheelchair"
msgstr "Cadeira de rodas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:59
#, kde-format
msgid "Baby Chick"
msgstr "Pitiño"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:59 levels/default.xml:63 levels/default.xml:67
#: levels/default.xml:156 levels/default.xml:508 levels/default.xml:512
#, kde-format
msgid "Moni Linke"
msgstr "Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:63
#, kde-format
msgid "Pirate Dog"
msgstr "Can pirata"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:67
#, kde-format
msgid "Clown"
msgstr "Pallaso"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Pirate Dog"
+#, kde-format
msgid "Pirate Ship"
-msgstr "Can pirata"
+msgstr "Barco pirata"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:71 levels/default.xml:119 levels/default.xml:160
#: levels/default.xml:164 levels/default.xml:528
#, kde-format
msgid "Frank Uebbing"
msgstr "Frank Uebbing"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:75
#, kde-format
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:79
#, kde-format
msgid "Elephant"
msgstr "Elefante"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:83
#, kde-format
msgid "Claus the cat"
msgstr "O gato Michiño"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:87
#, kde-format
msgid "Bird"
msgstr "Paxaro"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:91
#, kde-format
msgid "Zebra"
msgstr "Cebra"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:95
#, kde-format
msgid "Antique Phone"
msgstr "Teléfono antigo"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:99
#, kde-format
msgid "Treble Clef"
msgstr "Clave de sol"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:103
#, kde-format
msgid "Halloween"
msgstr "Meigas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:107
#, kde-format
msgid "Hourglass"
msgstr "Reloxo de area"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:111
#, kde-format
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. i18n: tag board attribute name
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:115 levels/default.xml:551
#, kde-format
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:119
#, kde-format
msgid "Bike"
msgstr "Bicicleta"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:123
#, kde-format
msgid "Penguin"
msgstr "Pingüín"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:156
#, kde-format
msgid "Baby Panda"
msgstr "Bebé panda"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:160
#, kde-format
msgid "House"
-msgstr ""
+msgstr "Casa"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:164
#, kde-format
msgid "Soccer"
msgstr "Fútbol"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:168
#, kde-format
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Espertador"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:199
#, kde-format
msgid "Taxi!"
msgstr "Taxi!"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:230
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:248
#, kde-format
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Furabolos"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:266
#, kde-format
msgid "Cup"
msgstr "Cunca"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:279
#, kde-format
msgid "Dinner Time"
msgstr "Hora da cea"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:299
#, kde-format
msgid "Wine Glass"
msgstr "Copa de viño"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:321
#, kde-format
msgid "Cocktail Glass"
msgstr "Copa de cóctel"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:338
#, kde-format
msgid "Escalator"
msgstr "Escaleira mecánica"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:364
#, kde-format
msgid "Helicopter"
msgstr "Helicóptero"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:387
#, kde-format
msgid "Letter A"
msgstr "Letra A"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:400
#, kde-format
msgid "Screw"
msgstr "Parafuso"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:400 levels/default.xml:418 levels/default.xml:436
#: levels/default.xml:454 levels/default.xml:472 levels/default.xml:490
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:418
#, kde-format
msgid "Cup of coffee"
msgstr "Cunca de café"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:436
#, kde-format
msgid "Lion"
msgstr "León"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:454
#, kde-format
msgid "Gas Lamp"
msgstr "Lámpada de gas"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:472
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:490
#, kde-format
msgid "Teddy Bear"
msgstr "Oso de peluche"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:508
#, kde-format
msgid "Policeman"
msgstr "Policía"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:512
#, kde-format
msgid "Santa Claus"
msgstr "Papá Noel"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:516
#, kde-format
msgid "Bass Clef"
msgstr "Clave de fa"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:520
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:524
#, kde-format
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Lista da compra"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:528 src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Picmi"
msgstr "Picmi"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:532
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:536
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:540
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:564
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:577
#, kde-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:590
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:603
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Risoño"
#: src/gui/graphicsitems/textbanneritem.cpp:40
#, kde-format
msgid "PAUSED"
msgstr "EN PAUSA"
#: src/gui/mainwindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save Position"
msgstr "Gardar a posición"
#: src/gui/mainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load Position"
msgstr "Cargar unha posición"
#: src/gui/mainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
#: src/gui/mainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load New Game"
msgstr "Cargar unha nova partida"
#: src/gui/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "custom difficulty"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: src/gui/mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Actions since last saved position: %1"
msgstr "Accións desde a última posición gardada: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved this board!"
msgstr "Parabéns, resolviches o taboleiro!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:293 src/gui/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Board Solved!"
msgstr "Resolviches o taboleiro!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved board '%1'!"
msgstr "Parabéns, resolviches o taboleiro «%1»!"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Level Set"
msgstr "Grupo de niveis"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "board solved"
msgid "Solved"
msgstr "Resolto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LevelSelectUi)
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:165 src/gui/selectboardwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Level Selection"
msgstr "Escolla do nivel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "Facilísimo"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Very Easy"
msgstr "Moi fácil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi difícil"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Extremely Hard"
msgstr "Dificilísimo"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Impossible"
msgstr "Imposíbel"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Size: %1x%2"
msgstr "Tamaño: %1×%2"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Difficulty: %1"
msgstr "Dificultade: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "board solve time"
msgid "Solved: %1"
msgstr "Resolto: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "board not solved yet"
msgid "Solved: -"
msgstr "Resolto: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:79
#, kde-format
msgid "Author: -"
msgstr "Autor: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:86
#, kde-format
msgid "Name: -"
msgstr "Nome: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelImage)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:110
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSolved)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "Solved: -"
msgstr "Resolto: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Size: -"
msgstr "Tamaño: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDifficulty)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Difficulty: -"
msgstr "Dificultade: -"
#: src/gui/settingswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Background"
msgstr "Escoller o fondo"
#: src/gui/settingswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow)
#: src/gui/settingswindow.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:28
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgDefaultRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:38
#, kde-format
msgctxt "default background image"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgCustomRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:48
#, kde-format
msgctxt "custom background image"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgToolButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:66
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Font Colors"
msgstr "Cores da fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorSolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:94
#, kde-format
msgid "Solved Streaks"
msgstr "Sucesións resoltas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorUnsolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:110
#, kde-format
msgid "Unsolved Streaks"
msgstr "Sucesións sen resolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorSolvedPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorUnsolvedPushButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:120 src/gui/settingswindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gui/settingswindow.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom Difficulty"
msgstr "Dificultade personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:153
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:176
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/settingswindow.ui:203
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/settingswindow.ui:241
#, kde-format
msgid "Prevent Mistakes:"
msgstr "Evitar erros:"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Picmi - a nonogram puzzle game"
msgstr "Picmi — Un quebracabezas de pintar con números."
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2012 - 2015 The Picmi Authors"
msgstr "© 2012-2015 Os autores de Picmi"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Picmi Author"
msgstr "Autor de Picmi."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1562364)
@@ -1,957 +1,954 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-29 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: contents/ui/BaseApp.qml:153
msgctxt "BaseApp|"
msgid "Show Banner"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o Banner"
#: contents/ui/gallery/ActionToolBarGallery.qml:35
-#, fuzzy
-#| msgctxt "CardsGridViewGallery|"
-#| msgid "Info"
msgctxt "ActionToolBarGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "Disposición das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"Unha AbstractCard é a forma máis sinxela de tarxeta. Non é máis que un "
"rectángulo cunha sombra, e que pode conter calquera Item (elemento). Tamén "
"pode ter elementos asignados ás propiedades Header ou Footer. Neste caso un "
"Kirigami.Heading é a súa cabeceira e unha Label con WordWrap é o contentItem."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"Isto é unha AbstractCard cunha Label con WordWrap nela e nada máis, é a "
"forma máis sinxela na que se poden atopar tarxetas.\n"
"Unha AbstractCard pode premerse, co xestor habitual do sinal onClicked, e a "
"propiedade showClickFeedback pode usarse se o clic debería mostrar algún "
"tipo de información visual. Recoméndase activala para facer que a tarxeta "
"reaccione ao premela."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "Tarxeta premida"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Acción 2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"Isto é unha instance do tipo Card: pode ter unha imaxe, un título e unha "
"icona asignadas á súa propiedade de grupo «banner», ou calquera combinación "
"desas propiedades. Unha Card tamén pode ter accións (Action) que aparecerán "
"no pé."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Acción 4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Acción 5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Acción 6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"O título pode aliñarse a todas as esquinas ou centrarse cunha combinación de "
"marcas de Qt.Alignment.\n"
"Cando hai demasiadas accións, van nun menú de desbordamento."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Acción sempre oculta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
"O Banner pode conter só o título e a icona, aínda que non teña unha imaxe."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"Pódese ter contido personalizado que cubra a imaxe, para casos nos que se "
"necesite un deseño máis personalizado."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"Tamén se pode personalizar o aspecto e o comportamento das Card, se se "
"necesita o comportamento de non encher á cabeceira. Non se recomenda, sendo "
"preferíbel manter a consistencia, pero nalgúns casos o deseño require unha "
"disposición máis complexa, como se mostra neste exemplo de Card. Se se usa "
"unha cabeceira personalizada, o título e maila icona da propiedade «banner» "
"non deberían usarse. Se se usa un pé personalizado (non se recomenda), non "
"deberían usarse accións."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pé personalizado"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Unha tarxeta pode ter orientación horizontal.\n"
"En tal caso terá máis anchura que altura, polo que tamén se adapta ben ao "
"ColumnLayout.\n"
"Se necesita poñela nun CardsLayout, o columnSpan predeterminado será 2 (pode "
"modificalo)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "Vista de lista de tarxetas sinxelas"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produto"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:53
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "DIH…"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:58
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Código fonte…"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:63
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "API..."
msgstr "API…"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr "Caixóns"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Acción desactivada"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón inferior modal cubrirá a anchura total da xanela da aplicación e "
"escurecerá o resto da aplicación. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón superior entre liñas cubre toda a anchura da aplicación pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón superior modal cubrirá a anchura total da xanela da aplicación e "
"escurecerá o resto da aplicación. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón inferior entre liñas cubre toda a anchura da aplicación pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "Caixón global esquerdo"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "Caixón contextual dereito"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "Caixón inferior modal"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "Caixón superior modal"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:79
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "Botón expansíbel"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:133
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Twin Layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Disposición xemelga:"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "Mensaxes entre liñas"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas informativa (o tipo predeterminado). Úsea, "
"por exemplo, para anunciar un resultado ou fornecer un comentario."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas positiva. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"un resultado positivo ou que un procedemento rematou correctamente."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de aviso. Úsea, por exemplo, para fornecer "
"instrucións críticas ou avisar de que algo non vai funcionar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de erro. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"que algo se torceu ou que non se permite un dato de entrada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter unha icona personalizada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"Pode usar texto con formato en mensaxes entre liñas e xestionar os clics en "
"ligazóns (abrilas no navegador): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www."
"kde.org/<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter un botón de pechar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Restabelecer o texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"As mensaxes entre liñas comezan agochadas e anímanse cando se revelan. "
"Próbeo!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Mostrar unha mensaxe adicional"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "Bu!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "Sh!"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeceira 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeceira 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabeceira 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabeceira 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
msgstr "Texto canda a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
msgstr "Texto baixo a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
msgstr "Só icona"
#: contents/ui/gallery/MultipleColumnsGallery.qml:119
msgctxt "MultipleColumnsGallery|"
msgid "Pin page"
msgstr "Fixar a páxina"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:85
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:95
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:163
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:167
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Pé:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:110
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Unha folla pode ter elementos de cabeceira e de pé que non se desprazarán "
"fóra cando a folla se desborde."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:129
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Unha folla ocupará a anchura máxima dispoñíbel na páxina de maneira "
"predeterminada.\n"
"Porén, se o elemento principal estabelece un implicitWidth ou Layout."
"preferredWidth, a folla non medrará en anchura alén do valor indicado."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:150
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, unha folla cubrirá unha única páxina, incluso "
"cando a aplicación estea en modo ancho. Se cambia o pai da folla a "
"applicationWindow().overlay a folla mostrarase como unha capa sobre toda a "
"xanela da aplicación.\n"
"Neste caso, a folla cubrirá tamén os botóns de Action da páxina."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:178
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "Elemento na folla"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:188
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "Folla moi longa"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "Elementos de lista marcábeis"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "Elementos de lista exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas para marcar"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Elemento non seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "Vista de lista marcábel"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botóns exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "Vista de lista exclusiva"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "Vista de lista de interruptores"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galería de Kirigami"
#: contents/ui/MainPage.qml:73
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: contents/ui/MainPage.qml:79
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/MainPage.qml:85
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/MainPage.qml:91
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "Caixóns"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid "Overlay Sheets"
#~ msgstr "Follas de capas"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Cards Grid View"
#~ msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a "
#~ "grid view, generated by a Qt model.\n"
#~ "The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one "
#~ "or two columns depending from the available width.\n"
#~ "CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
#~ "height, so cellHeight must be manually set to a value in which the "
#~ "content fits for every item.\n"
#~ "If possible use cards only when you don't need to instantiate that many "
#~ "and use CardsLayout instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina, CardsGridView mostra un exemplo de como poñer tarxetas "
#~ "nunha vista de grade, xerada cun modelo de Qt.\n"
#~ "O comportamento é o mesmo que o de CardsLayout, e permite poñer as "
#~ "tarxetas nunha ou dúas columnas segundo a anchura dispoñíbel.\n"
#~ "CardsGridView ten unha limitación: cada Card debe ter exactamente a mesma "
#~ "altura, así que cellHeight debe definirse manualmente cun valor que "
#~ "permita que colla o contido de calquera elemento.\n"
#~ "Se pode, use tarxetas só cando non teña que xerar moitas, e use "
#~ "CardsLayout no seu lugar."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Cards List View"
#~ msgstr "Vista de lista de tarxetas"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
#~ "subclasses with a custom layout inside.\n"
#~ " CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
#~ "horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with "
#~ "an appropriate layout inside, because they are stretching for the whole "
#~ "list width.\n"
#~ "Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
#~ "Horizontal as headerOrientation.\n"
#~ " The choice between using this view with AbstractCard or a normal "
#~ "ListView with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on "
#~ "aesthetics alone."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "Nesta páxina úsase CardsListView para facer unha vista de lista de "
#~ "subclases de AbstractCard cunha disposición personalizada dentro.\n"
#~ " CardsListView só debería usarse con tarxetas que teñan un aspecto "
#~ "axeitado en calquera tamaño horizontal, así que se recomenda usar "
#~ "directamente AbstractCard cunha disposición axeitada dentro, xa que se "
#~ "amplían ata ocupar a anchura total da lista.\n"
#~ "É por iso que non se recomenda usala co tipo Card, a menos que teña "
#~ "Horizontal como headerOrientation.\n"
#~ " A escolla entre usar esta vista con AbstractCard ou unha ListView normal "
#~ "con AbstractListItem ou BasicListItem responde unicamente a criterios "
#~ "estéticos."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Inline messages allow you to show various types of messages placed the "
#~ "same layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
#~ "overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set "
#~ "visible to be revealed."
#~ msgstr ""
#~ "As mensaxes entre liñas permite mostrar varios tipos de mensaxes "
#~ "colocadas na mesma disposición que o contido co que están relacionadas, "
#~ "en vez de mostrar unha mensaxe nunca capa. Son invisíbeis de maneira "
#~ "predeterminada e hai que facelas visíbeis de maneira explícita para "
#~ "revelalas."
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the "
#~ "cards are not instantiated by a model or by a model which has always very "
#~ "few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview "
#~ "should be used instead). They are presented as a grid of two columns "
#~ "which will remain centered if the application is really wide, or become a "
#~ "single column if there is not enough space for two columns, such as a "
#~ "mobile phone screen.\n"
#~ "A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina preséntase CardsLayout, o cal debería usar cando tarxetas "
#~ "non as xere un modelo, ou cando as xere un modelo que sempre ten moi "
#~ "poucos elementos; para os grandes modelos debería usar CardsListView ou "
#~ "CardsGridView no seu lugar. En CardsLayout as tarxetas preséntanse como "
#~ "unha grade de dúas columnas que permanecen no centro do aplicativo cando "
#~ "a anchura é ampla, ou se converten nunha única columna se non hai espazo "
#~ "dabondo para dúas, como na pantalla dun teléfono móbil.\n"
#~ "Unha CardsLayout debería formar sempre parte dunha ColumnLayout."
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
#~ "bottom.\n"
#~ "On the left edge they should contain controls and settings global for the "
#~ "whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
#~ "GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
#~ "On the right edge they should have context-dependent actions linked to "
#~ "the current Page. It is strongly suggested to use the default component "
#~ "ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
#~ "application.\n"
#~ "Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of "
#~ "the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
#~ "drawer.\n"
#~ "Non modal drawers will leave the rest of the application window "
#~ "functional and vertical(left and right edge) drawers will become "
#~ "sidebars.\n"
#~ "Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
#~ "sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
#~ "You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode..."
#~ "\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Os caixóns son barras ancoradas nun bordo da pantalla: esquerdo, dereito, "
#~ "superior ou inferior.\n"
#~ "No bordo esquerdo deberían conter controis e opcións globais para todo o "
#~ "aplicativo, e recoméndase encarecidamente usar o compoñente "
#~ "predeterminado GlobalDrawer e ter unha única instancia para todo o "
#~ "aplicativo.\n"
#~ "No bordo dereito deberían estar as accións contextuais asociadas á páxina "
#~ "actual. Recoméndase encarecidamente usar o compoñente predeterminado "
#~ "ContextDrawer e ter unha única instancia para todo o aplicativo.\n"
#~ "Os caixóns poden ser modais (predeterminado), é dicir, bloquear a entrada "
#~ "no resto da xanela do aplicativo. Premer nunha zona escurecida do "
#~ "aplicativo pechará o caixón.\n"
#~ "Os caixóns non modais permitirán ao resto da xanela do aplicativo sexa "
#~ "funcional, e os caixóns verticais (bordos esquerdo e dereito) se "
#~ "converterán en barras laterais.\n"
#~ "Os caixóns non modais tamén poden permitir pregalos, pasando de barras "
#~ "laterais completamente verticais a unha barra de ferramentas vertical "
#~ "máis compacta.\n"
#~ "Pode probar os diferentes modos de caixón na entrada de menú «Modo global "
#~ "de caixón» do caixón global deste aplicativo cando se executa en sistemas "
#~ "de escritorio."
#~ msgctxt "OverlaySheetGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the "
#~ "main application content (either just the page or the whole app area) "
#~ "which is supposed to be used to display long contents, which may be "
#~ "taller than the application window itself, in which case the content will "
#~ "be scrollable.\n"
#~ "The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
#~ "covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
#~ "away (or tapping any area outside it)."
#~ msgstr ""
#~ "O control OverlaySheet é un tipo de contido modal que cubre o contido "
#~ "principal do aplicativo (ou só a páxina ou todo o aplicativo) que está "
#~ "pensado para mostrar contido longo, que podería ser máis alto que o "
#~ "propio aplicativo, polo que o contido será desprazábel.\n"
#~ "A metáfora visual do control é unha peza de papel desprazábel, que cubre "
#~ "a páxina do aplicativo, e que pode pecharse desprazando fóra dela ou "
#~ "tocando fóra dela."
#~ msgctxt "SelectionControlsGallery|"
#~ msgid ""
#~ "<p>Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice "
#~ "or a selection.</p> <p>Depending on the kind of choice that has to be "
#~ "made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a "
#~ "Switch.</p> <ul><li>Use checkboxes for non-exclusive options that have "
#~ "clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio "
#~ "buttons or a combo box.</li> <li>Use radio buttons for a few mutually "
#~ "exclusive options. If there are more than five options (or if there is "
#~ "not enough space to arrange four or five options), use a combo box or "
#~ "list instead.</li> <li>Use switches on Mobile, when immediately "
#~ "activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).</li></"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os controis de selección permiten aos usuarios completar tarefas que "
#~ "requiren unha escolla ou unha selección.</p> <p>Segundo o tipo de escolla "
#~ "que hai que facer, pode que o mellor control sexa caixas non exclusivas, "
#~ "caixas exclusivas ou unha caixa de selección.</p> <ul><li>Use caixas non "
#~ "exclusivas para opcións que non o sexan e teñan alternativas claras. Para "
#~ "opcións mutuamente exclusivas, use caixas exclusivas ou unha caixa de "
#~ "selección.</li> <li>Use caixas exclusivas cando as opcións sexan poucas. "
#~ "Se hai máis de cinco opcións (ou non hai espazo dabondo para colocar "
#~ "catro ou cinco opcións) use unha caixa de selección ou unha lista no seu "
#~ "lugar.</li> <li>Use interruptores en móbiles cando algo se active ou "
#~ "desactive inmediatamente (sen necesidade de usar botóns de Aceptar ou "
#~ "Aplicar).</li></ul>"
#~ msgctxt "FormLayoutGallery|"
#~ msgid "Expanding Text Field"
#~ msgstr "Campo de texto expansíbel"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1562364)
@@ -1,4668 +1,4662 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición das aplicacións."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un "
"obxecto nun sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:128
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna buscábel"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
-msgstr "Ficheiro"
+msgstr "Ficheiros"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Source language"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the original text"
msgid "Source length"
-msgstr "Idioma de orixe"
+msgstr "Lonxitude de orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Target language"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the text in target language"
msgid "Target length"
-msgstr "Idioma de destino"
+msgstr "Lonxitude de destino"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1088
#: src/editortab.cpp:1291 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1089
#: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1087
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:862
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:466
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da consulta web nº %1"
#: src/editortab.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#: src/editortab.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar a orde de Pology neste ficheiro"
#: src/editortab.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionar a tradución con OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:642
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:646
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:978 src/editortab.cpp:1405
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:331
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#: src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1391 src/editortab.cpp:1395
#: src/project/projecttab.cpp:331 src/project/projecttab.cpp:339
#: src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#: src/editortab.cpp:1391 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#: src/editortab.cpp:1393 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#: src/editortab.cpp:1395 src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#: src/editortab.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Quere buscar o ficheiro fonte localmente ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1518 src/editortab.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1531 src/editortab.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1560
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación "
"sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e "
"configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1615 src/project/project.cpp:475
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte separador"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Separador anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Separador activo anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open project"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
-msgstr "Abrir un proxecto"
+msgstr "Pechar o proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "Usar o nome de equipo de idioma indicado polo usuario en vez de xeralo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "Equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "Nome do equipo do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Fonte das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Fonte do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar a fonte do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Escolla unha nova fonte para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:70
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Define o comportamento dos atallos de seguinte separador e separador anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte separador e separador anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición do separador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación dos separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:92
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "Lista &de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO "
"xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as "
"seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da "
"entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde "
"debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do "
"ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 "
"de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de "
"novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias "
"na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use "
"o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicacións de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todas "
"elas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma:"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:440
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:470
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Equipo de idioma do usuario na configuración de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "Equipo de idioma do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href="
"\"%2\">%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:92 src/project/projecttab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#: src/project/projecttab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#: src/project/projecttab.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#: src/project/projecttab.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#: src/project/projecttab.cpp:360
#, kde-format
msgid "You are about to open %1 file"
msgid_plural "You are about to open %1 files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Está a piques de abrir %1 ficheiro"
+msgstr[1] "Está a piques de abrir %1 ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Opening a large number of files at the same time can make Lokalize "
"unresponsive."
msgstr ""
+"Abrir un gran número de ficheiros ao mesmo tempo pode facer que Lokalize non "
+"responda."
#: src/project/projecttab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open this many files?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere abrir tantos ficheiros?"
#: src/project/projecttab.cpp:365
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open file"
+#, kde-format
msgid "&Open %1 File"
msgid_plural "&Open %1 Files"
-msgstr[0] "Abrir o ficheiro"
-msgstr[1] "Abrir o ficheiro"
+msgstr[0] "&Abrir %1 ficheiro"
+msgstr[1] "&Abrir %1 ficheiros"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/><i>%1</i><br/> "
"da memoria de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario das aplicacións e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo "
"clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois "
"vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría "
"dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Consultar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1011 src/xlifftextedit.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1127
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte "
#~ "un ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar "
#~ "a traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de "
#~ "localización de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de "
#~ "tradución axeitado.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rol (só XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Ficheiro de glosario:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:03+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7
+msgid "Dolphin Plugins"
+msgstr "Complementos de Dolphin"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8
+msgid "Dolphin integration for revision control systems and Dropbox"
+msgstr "Integración de Dolphin con sistemas de control de revisións e Dropbox"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10
+msgid "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files synced to the Dropbox service."
+msgstr ""
+"Estes complementos integran Dolphin cos sistemas de control de revisións "
+"Bazaar, Mercurial e Git. Un complemento de Dropbox fornece elementos de "
+"acción para manter os seus ficheiros sincronizados co servizo Dropbox."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:00+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6
+msgid "KUIViewer"
+msgstr "KUIViewer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7
+msgid "Qt Designer UI File Viewer"
+msgstr "Visor de ficheiros UI de Qt Designer"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9
+msgid "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"KUIViewer é unha ferramenta para mostrar e comprobar ficheiros de interface "
+"de usuario (.ui) creados con Qt Designer."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16
+msgid "KUIViewer KPart"
+msgstr "KPart de KUIViewer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17
+msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software"
+msgstr "Visor de ficheiros UI de Qt Designer en programas que usen KParts"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19
+msgid "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"A KPart de KUIViewer permite a programas que usen KPart mostrar e comprobar "
+"ficheiros de interface de usuario (.ui) creados con Qt Designer."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1562364)
@@ -1,9788 +1,9775 @@
# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de realización"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagrama de obxectos"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1223 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:260 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1214 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa "
"existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao pegar"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: %1 a %2."
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Retirar o diagrama %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Retirar o obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar a fonte: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Retirar o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: %1 a %2."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Comprobe os permisos de acceso"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create getters with 'get' prefix"
msgstr "Crear obtedores co prefixo «get»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names"
msgstr "Retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos nomes de métodos de acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Accessor methods start with capital letters"
msgstr "Os métodos de acceso comezan por maiúscula"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1451
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:68 umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Class member prefix"
msgstr "Prefixo de membro de clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:402
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:404
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:406
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:410
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:412
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:414
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:424
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:162
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:343
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:192
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:194
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:196
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:200
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:204
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:206
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:208
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:210
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:212
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:214
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:195
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:197
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:199
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:201
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:203
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:205
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:209
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:211
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:213
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:484
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:486
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:488
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:496
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:311
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:350
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:401
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:403
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:405
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:407
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:409
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:411
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:413
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:415
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:483
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:485
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:487
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:504
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:514
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:552
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:558
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:569
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:574
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero permite escritura.\n"
"Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol correcto"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol.\n"
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
"cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
"fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Examina&r…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quere usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome distinto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estean baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», "
"«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1446 umlwidgets/widgetbase.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:128 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:242 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#. i18n("Attribute...")); break;
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156
#: worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:125 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:86
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:145
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:256
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:117
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque agochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Eliminar a asociación"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Eliminar o diagrama?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con "
"esta opción.\n"
"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206
#: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración das fontes"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Widget Style"
+#, kde-format
msgid "Line Style"
-msgstr "Estilo do trebello"
+msgstr "Estilo da liña"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo de obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo de obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a usarse.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sinaturas de atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel "
"de contorno UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de clave primaria…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de clave allea…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721
#: umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados "
"coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usar diagramas con lapelas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con UML2"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o "
"gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.</"
"p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo "
"cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que "
"especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado "
"automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:223
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:507
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:70 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr "Interface de usuario de dereita a esquerda"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Associations"
+#, kde-format
msgctxt "Association options"
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr "Crear novas liñas de asociación como:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr "Cor do texto personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr "Cor da liña personalizada"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr "Cor de recheo personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr "Cor da grade personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr "Cor de fondo personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr "Anchura das liñas personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Puntos da &grade:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The Width of the Line"
+#, kde-format
msgid "Layout of the line:"
-msgstr "A anchura das liñas"
+msgstr "Disposición da liña:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un "
"parámetro de lectura e escritura."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro é incorrecto"
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:23
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Select diagrams"
+#, kde-format
msgid "Select diagram"
-msgstr "&Escoller os diagramas"
+msgstr "Seleccionar un diagrama"
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:24
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Diagram"
+#, kde-format
msgid "Diagram"
-msgstr "&Diagrama"
+msgstr "Diagrama"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1452
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/statedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificación"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: dialogs/statedialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "combined state in statechart"
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#: dialogs/statedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Linked diagram:"
msgstr "Diagrama ligado:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo incorrecto"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición por comprobación"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propiedades de EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de clave allea"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ao eliminar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de clave allea. "
"Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre entidades locais "
"e referidas. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo de obxecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "O nome da clase é incorrecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valor incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nome do atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&virtual"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&incrustar"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 dialogs/umloperationdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a usarse nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:286 dialogs/umloperationdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:417 dialogs/umloperationdialog.cpp:429
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación incorrecto"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:426 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:428 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo é incorrecto"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición de ser único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome incorrecto para a restrición"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: dialogs/widgets/selectdiagramwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:34
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:47
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:60
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:73
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:29 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para "
"aplicar o contido modificado."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco."
#: layoutgenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Aplicar a disposición"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no "
"estándar industrial UML.<br/>Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/"
"\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen\n"
"© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor da versión inicial."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas "
"funcionalidades."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
"Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "O cartafol do ficheiro."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importar os ficheiros."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Listar os idiomas admitidos."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
"cartafol de destino."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Importar os ficheiros do cartafol <dir>."
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Definir a linguaxe activa."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar o enganche"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar o punto"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
msgstr "Escoller os puntos de spline automaticamente"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar o nome da asociación…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel A…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel B…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:225
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Accept Signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: menus/listpopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Accept Time Event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1217
#: worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. i18n("Actor...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1220
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#. i18n("Category...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:556
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar a fonte…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: menus/listpopupmenu.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "add new combined state"
msgid "Combined state..."
msgstr "Estado combinado…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:166 umlwidgets/widgetbase.cpp:1235
#: worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/listpopupmenu.cpp:176
#: menus/listpopupmenu.cpp:184 menus/listpopupmenu.cpp:213
#: menus/listpopupmenu.cpp:271 menus/listpopupmenu.cpp:367
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: menus/listpopupmenu.cpp:172
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit combined state"
msgstr "Editar o estado combinado"
#: menus/listpopupmenu.cpp:178 worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1244
#: worktoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#. i18n("Entity...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:188
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: menus/listpopupmenu.cpp:195
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:197 menus/listpopupmenu.cpp:258 worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "state diagram"
+#, kde-format
msgid "Go to state diagram"
-msgstr "diagrama de estados"
+msgstr "Ir ao diagrama de estado"
#: menus/listpopupmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar ficheiros…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:200 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importar dun directorio…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "dun ficheiro…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:202 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:203 worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instancia…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:205 menus/listpopupmenu.cpp:219
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Provided interface"
msgstr "Interface fornecida"
#: menus/listpopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "Required interface"
msgstr "Interface requirida"
#: menus/listpopupmenu.cpp:210
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: menus/listpopupmenu.cpp:212 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:331 worktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: menus/listpopupmenu.cpp:215 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe atopada"
#: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#: menus/listpopupmenu.cpp:217 worktoolbar.cpp:330 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: menus/listpopupmenu.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:224
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:226 umlwidgets/widgetbase.cpp:1262
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. i18n("Node...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:228
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Nota…"
#. i18n("Note...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:230
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:231 worktoolbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo de obxecto"
#: menus/listpopupmenu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. i18n("Operation...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:235
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquete…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:237 umlwidgets/widgetbase.cpp:1277
#: worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Alfinete"
#: menus/listpopupmenu.cpp:238 umlwidgets/widgetbase.cpp:1280
#: worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n("Port...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pre Post Condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#: menus/listpopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: menus/listpopupmenu.cpp:244 umlwidgets/widgetbase.cpp:1286
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: menus/listpopupmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "state diagram"
+#, kde-format
msgid "Remove state diagram"
-msgstr "diagrama de estados"
+msgstr "Retirar o diagrama de estado"
#: menus/listpopupmenu.cpp:247 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:248
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear o obxecto…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Return to combined state"
msgstr "Devolver ao estado combinado"
#: menus/listpopupmenu.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename class"
+#, kde-format
msgid "Return to class"
-msgstr "Renomear a clase"
+msgstr "Volver á clase"
#: menus/listpopupmenu.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: menus/listpopupmenu.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "state diagram"
+#, kde-format
msgid "Select state diagram"
-msgstr "diagrama de estados"
+msgstr "Seleccionar o diagrama de estado"
#: menus/listpopupmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: menus/listpopupmenu.cpp:255 worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: menus/listpopupmenu.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:262 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n("Template...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: menus/listpopupmenu.cpp:268 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: menus/listpopupmenu.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: menus/listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:512
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:160 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:205
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambiar por clase"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:161 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Cambiar por paquete"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:100 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:726
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar as sinaturas"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:125 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Agochar as sinaturas"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Agochar os membos non públicos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostrar os membros non públicos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambiar por interface"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:240 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:309
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear a clase…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:282 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:444
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nome como axudiña"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:332 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:442
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:334 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar o nome do estado…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:403
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar o nome da actividade…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar a multiplicidade…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:487
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:535 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:616
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:536
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:593 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:594 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:595 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:596 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:525
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:526 uml1model/umlcanvasobject.cpp:188
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:527 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#: model_utils.cpp:529 uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_comprobación"
#: model_utils.cpp:531
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:533
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:534
#, kde-format
msgid "new_entity_attribute"
msgstr "novo_atributo_de_entidade"
#: model_utils.cpp:535
#, kde-format
msgid "new_entity_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_entidade"
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#: model_utils.cpp:537
#, kde-format
msgid "new_enum_literal"
msgstr "novo_literal_enumerado"
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:539
#, kde-format
msgid "new_foreign_key_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_clave_allea"
#: model_utils.cpp:540
#, kde-format
msgid "new_instance"
msgstr "nova_instancia"
#: model_utils.cpp:541
#, kde-format
msgid "new_instance_attribute"
msgstr "novo_atributo_de_instancia"
#: model_utils.cpp:542
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:543
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#: model_utils.cpp:544 uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: model_utils.cpp:545
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:546
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "porto_novo"
#: model_utils.cpp:547
#, kde-format
msgid "new_role"
msgstr "novo_rol"
#: model_utils.cpp:548
#, kde-format
msgid "new_stereotype"
msgstr "novo_estereotipo"
#: model_utils.cpp:549 uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: model_utils.cpp:550 uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#: model_utils.cpp:551
#, kde-format
msgid "new_use case"
msgstr "novo_caso_de_uso"
#: model_utils.cpp:553 uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:573 umlwidgets/widget_utils.cpp:885
#, kde-format
msgid "New actor"
msgstr "Novo actor"
#: model_utils.cpp:574 umlwidgets/widget_utils.cpp:886
#, kde-format
msgid "New artifact"
msgstr "Novo artefacto"
#: model_utils.cpp:575 umlwidgets/widget_utils.cpp:887
#, kde-format
msgid "New association"
msgstr "Nova asociación"
#: model_utils.cpp:576
#, kde-format
msgid "New attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: model_utils.cpp:577 umlwidgets/widget_utils.cpp:889
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"
#: model_utils.cpp:578
#, kde-format
msgid "New check constraint"
msgstr "Nova restrición de comprobación"
#: model_utils.cpp:579 umlwidgets/widget_utils.cpp:890
#, kde-format
msgid "New class"
msgstr "Nova clase"
#: model_utils.cpp:580 umlwidgets/widget_utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "New component"
msgstr "Nova compoñente"
#: model_utils.cpp:581 umlwidgets/widget_utils.cpp:893
#, kde-format
msgid "New datatype"
msgstr "Novo tipo de dato"
#: model_utils.cpp:582 umlwidgets/widget_utils.cpp:894
#, kde-format
msgid "New entity"
msgstr "Nova entidade"
#: model_utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "New entity attribute"
msgstr "Novo atributo de entidade"
#: model_utils.cpp:584
#, kde-format
msgid "New entity constraint"
msgstr "Nova restrición de entidade"
#: model_utils.cpp:585 umlwidgets/widget_utils.cpp:895
#, kde-format
msgid "New enum"
msgstr "Novo enumerado"
#: model_utils.cpp:586
#, kde-format
msgid "New enum literal"
msgstr "Novo literal enumerado"
#: model_utils.cpp:587
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: model_utils.cpp:588
#, kde-format
msgid "New foreign key constraint"
msgstr "Nova restrición de clave allea"
#: model_utils.cpp:589 umlwidgets/widget_utils.cpp:898
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Nova instancia"
#: model_utils.cpp:590
#, kde-format
msgid "New instance attribute"
msgstr "Novo atributo de instancia"
#: model_utils.cpp:591 umlwidgets/widget_utils.cpp:899
#, kde-format
msgid "New interface"
msgstr "Nova interface"
#: model_utils.cpp:592 umlwidgets/widget_utils.cpp:901
#, kde-format
msgid "New node"
msgstr "Novo nodo"
#: model_utils.cpp:593
#, kde-format
msgid "New operation"
msgstr "Nova operación"
#: model_utils.cpp:594 umlwidgets/widget_utils.cpp:905
#, kde-format
msgid "New package"
msgstr "Novo paquete"
#: model_utils.cpp:595 umlwidgets/widget_utils.cpp:907
#, kde-format
msgid "New port"
msgstr "Novo porto"
#: model_utils.cpp:596
#, kde-format
msgid "New role"
msgstr "Novo rol"
#: model_utils.cpp:597
#, kde-format
msgid "New stereotype"
msgstr "Novo estereotipo"
#: model_utils.cpp:598
#, kde-format
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#: model_utils.cpp:599
#, kde-format
msgid "New unique constraint"
msgstr "Nova restrición de unicidade"
#: model_utils.cpp:600 umlwidgets/widget_utils.cpp:914
#, kde-format
msgid "New use case"
msgstr "Novo caso de uso"
#: model_utils.cpp:603
#, kde-format
msgid "New UML object"
msgstr "Novo obxecto de UML"
#: model_utils.cpp:616 umlwidgets/widget_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new actor:"
msgstr "Escriba o nome do novo actor"
#: model_utils.cpp:617 umlwidgets/widget_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new artifact:"
msgstr "Escriba o nome do novo artefacto:"
#: model_utils.cpp:618 umlwidgets/widget_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new association:"
msgstr "Escriba o nome da nova asociación:"
#: model_utils.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo:"
#: model_utils.cpp:620 umlwidgets/widget_utils.cpp:935
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new category:"
msgstr "Escriba o nome da nova categoría:"
#: model_utils.cpp:621
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new check constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de comprobación:"
#: model_utils.cpp:622 umlwidgets/widget_utils.cpp:936
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new class:"
msgstr "Escriba o nome da nova clase:"
#: model_utils.cpp:623 umlwidgets/widget_utils.cpp:938
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new component:"
msgstr "Escriba o nome da nova compoñente:"
#: model_utils.cpp:624 umlwidgets/widget_utils.cpp:939
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new datatype:"
msgstr "Escriba o nome do novo tipo de dato:"
#: model_utils.cpp:625 umlwidgets/widget_utils.cpp:940
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity:"
msgstr "Escriba o nome da nova entidade:"
#: model_utils.cpp:626
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo de entidade:"
#: model_utils.cpp:627
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de entidade:"
#: model_utils.cpp:628 umlwidgets/widget_utils.cpp:941
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum:"
msgstr "Escriba o nome do novo enumerado:"
#: model_utils.cpp:629
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum literal:"
msgstr "Escriba o nome do novo literal enumerado:"
#: model_utils.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Escriba o nome do novo cartafol:"
#: model_utils.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new foreign key constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de clave allea:"
#: model_utils.cpp:632 umlwidgets/widget_utils.cpp:944
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance:"
msgstr "Escriba o nome da nova instancia:"
#: model_utils.cpp:633
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo de instancia:"
#: model_utils.cpp:634 umlwidgets/widget_utils.cpp:945
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new interface:"
msgstr "Escriba o nome da nova interface:"
#: model_utils.cpp:635 umlwidgets/widget_utils.cpp:947
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new node:"
msgstr "Escriba o nome do novo nodo:"
#: model_utils.cpp:636
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new operation:"
msgstr "Escriba o nome da nova operación:"
#: model_utils.cpp:637 umlwidgets/widget_utils.cpp:951
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new package:"
msgstr "Escriba o nome do novo paquete:"
#: model_utils.cpp:638 umlwidgets/widget_utils.cpp:953
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new port:"
msgstr "Escriba o nome do novo porto:"
#: model_utils.cpp:639
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new role:"
msgstr "Escriba o nome do novo rol:"
#: model_utils.cpp:640
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new stereotype:"
msgstr "Escriba o nome do novo estereotipo:"
#: model_utils.cpp:641
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new template:"
msgstr "Escriba o nome do novo modelo:"
#: model_utils.cpp:642
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new unique constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de unicidade:"
#: model_utils.cpp:643 umlwidgets/widget_utils.cpp:960
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new use case:"
msgstr "Escriba o nome do novo caso de uso:"
#: model_utils.cpp:646
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new UML object"
msgstr "Escriba o nome do novo obxecto de UML:"
#: model_utils.cpp:659 umlwidgets/widget_utils.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rename actor"
msgstr "Renomear o actor"
#: model_utils.cpp:660 umlwidgets/widget_utils.cpp:978
#, kde-format
msgid "Rename artifact"
msgstr "Renomear o artefacto"
#: model_utils.cpp:661 umlwidgets/widget_utils.cpp:979
#, kde-format
msgid "Rename association"
msgstr "Renomear a asociación"
#: model_utils.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename attribute"
msgstr "Renomear o atributo"
#: model_utils.cpp:663 umlwidgets/widget_utils.cpp:981
#, kde-format
msgid "Rename category"
msgstr "Renomear a categoría"
#: model_utils.cpp:664
#, kde-format
msgid "Rename check constraint"
msgstr "Renomear a restrición de comprobación"
#: model_utils.cpp:665 umlwidgets/widget_utils.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rename class"
msgstr "Renomear a clase"
#: model_utils.cpp:666 umlwidgets/widget_utils.cpp:984
#, kde-format
msgid "Rename component"
msgstr "Renomear a compoñente"
#: model_utils.cpp:667 umlwidgets/widget_utils.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rename datatype"
msgstr "Renomear o tipo de dato"
#: model_utils.cpp:668 umlwidgets/widget_utils.cpp:986
#, kde-format
msgid "Rename entity"
msgstr "Renomear a entidade"
#: model_utils.cpp:669
#, kde-format
msgid "Rename entity attribute"
msgstr "Renomear o atributo de entidade"
#: model_utils.cpp:670
#, kde-format
msgid "Rename entity constraint"
msgstr "Renomear a restrición de entidade"
#: model_utils.cpp:671 umlwidgets/widget_utils.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rename enum"
msgstr "Renomear o enumerado"
#: model_utils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Rename enum literal"
msgstr "Renomear o literal enumerado"
#: model_utils.cpp:673
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: model_utils.cpp:674
#, kde-format
msgid "Rename foreign key constraint"
msgstr "Renomear a restrición de clave allea"
#: model_utils.cpp:675 umlwidgets/widget_utils.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rename instance"
msgstr "Renomear a instancia"
#: model_utils.cpp:676
#, kde-format
msgid "Rename instance attribute"
msgstr "Renomear o atributo de instancia"
#: model_utils.cpp:677 umlwidgets/widget_utils.cpp:991
#, kde-format
msgid "Rename interface"
msgstr "Renomear a interface"
#: model_utils.cpp:678 umlwidgets/widget_utils.cpp:993
#, kde-format
msgid "Rename node"
msgstr "Renomear o nodo"
#: model_utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "Rename operation"
msgstr "Renomear a operación"
#: model_utils.cpp:680 umlwidgets/widget_utils.cpp:997
#, kde-format
msgid "Rename package"
msgstr "Renomear o paquete"
#: model_utils.cpp:681 umlwidgets/widget_utils.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rename port"
msgstr "Renomear o porto"
#: model_utils.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename role"
msgstr "Renomear o rol"
#: model_utils.cpp:683
#, kde-format
msgid "Rename stereotype"
msgstr "Renomear o estereotipo"
#: model_utils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Rename template"
msgstr "Renomear o modelo"
#: model_utils.cpp:685
#, kde-format
msgid "Rename unique constraint"
msgstr "Renomear a restrición de unicidade"
#: model_utils.cpp:686 umlwidgets/widget_utils.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Rename use case"
msgstr "Renomear o caso de uso"
#: model_utils.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename UML object"
msgstr "Renomear o obxecto de UML"
#: model_utils.cpp:702 umlwidgets/widget_utils.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the actor:"
msgstr "Escriba o novo nome do actor:"
#: model_utils.cpp:703 umlwidgets/widget_utils.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the artifact:"
msgstr "Escriba o novo nome do artefacto:"
#: model_utils.cpp:704 umlwidgets/widget_utils.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the association:"
msgstr "Escriba o novo nome da asociación:"
#: model_utils.cpp:705
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo:"
#: model_utils.cpp:706 umlwidgets/widget_utils.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the category:"
msgstr "Escriba o novo nome da categoría:"
#: model_utils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the check constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de comprobación:"
#: model_utils.cpp:708 umlwidgets/widget_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the class:"
msgstr "Escriba o novo nome da clase:"
#: model_utils.cpp:709 umlwidgets/widget_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the component:"
msgstr "Escriba o novo nome da compoñente:"
#: model_utils.cpp:710 umlwidgets/widget_utils.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the datatype:"
msgstr "Escriba o novo nome do tipo de dato:"
#: model_utils.cpp:711 umlwidgets/widget_utils.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity:"
msgstr "Escriba o novo nome da entidade:"
#: model_utils.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo de entidade:"
#: model_utils.cpp:713
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de entidade:"
#: model_utils.cpp:714 umlwidgets/widget_utils.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum:"
msgstr "Escriba o novo nome do enumerado:"
#: model_utils.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum literal:"
msgstr "Escriba o novo nome do literal enumerado:"
#: model_utils.cpp:716
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the folder:"
msgstr "Escriba o novo nome do cartafol:"
#: model_utils.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the foreign key constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de clave allea:"
#: model_utils.cpp:718 umlwidgets/widget_utils.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance:"
msgstr "Escriba o novo nome da instancia:"
#: model_utils.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo de instancia:"
#: model_utils.cpp:720 umlwidgets/widget_utils.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the interface:"
msgstr "Escriba o novo nome da interface:"
#: model_utils.cpp:721 umlwidgets/widget_utils.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the node:"
msgstr "Escriba o novo nome do nodo:"
#: model_utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the operation:"
msgstr "Escriba o novo nome da operación:"
#: model_utils.cpp:723 umlwidgets/widget_utils.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the package:"
msgstr "Escriba o novo nome do paquete:"
#: model_utils.cpp:724 umlwidgets/widget_utils.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the port:"
msgstr "Escriba o novo nome do porto:"
#: model_utils.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the role:"
msgstr "Escriba o novo nome do rol:"
#: model_utils.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the stereotype:"
msgstr "Escriba o novo nome do estereotipo:"
#: model_utils.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the template:"
msgstr "Escriba o novo nome do modelo:"
#: model_utils.cpp:728
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the unique constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de unicidade:"
#: model_utils.cpp:729 umlwidgets/widget_utils.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the use case:"
msgstr "Escriba o novo nome do caso de uso:"
#: model_utils.cpp:732
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the UML object"
msgstr "Escriba o novo nome do obxecto de UML:"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: model_utils.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Trebellos ou asociacións"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: object_factory.cpp:251 uml1model/classifier.cpp:410
#: uml1model/classifier.cpp:781 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:171
#: umldoc.cpp:1721 umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome é incorrecto."
#: object_factory.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:259
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#: object_factory.cpp:264 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1727 umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a usarse."
#: object_factory.cpp:265 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699 umldoc.cpp:1727
#: umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe un atributo con ese nome en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolla un nome distinto."
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Ocorreu un erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Escriba o nome da actividade"
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:590
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:930
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Escriba o nome da nova actividade:"
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:588
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:837
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: toolbarstateother.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Inserir o sinal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#: toolbarstateother.cpp:300
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Escriba o nome do evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Inserir o evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#: toolbarstateother.cpp:307
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Escriba o nome do fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Escriba o fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Escriba o nome do estado"
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:957
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Escriba o nome do novo estado:"
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:864
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Funcionalidade de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo."
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas con lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a vista con lapelas dos diagramas na zona de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Layout Type"
msgstr "Tipo de disposición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The layout type to use for new lines"
msgstr "O tipo de disposición que usar para liñas novas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Usar a notación de UML 2.x."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A anchura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "A fonte para usar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr ""
"Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a "
"esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Anchura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "A fonte usada no visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor da fonte"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de agochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Admitir o estándar C++11."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Directorio das cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Directorio de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O directorio no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "The prefix for class members"
msgstr "O prefixo para os membros de clase"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Getters with 'get' prefix"
msgstr "Obtedores co prefixo «get»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "If enabled, create getters with 'get' prefix"
msgstr "Se se activa, crear obtedores co prefixo «get»"
#. i18n: ectx: label, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos métodos de acceso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "If enabled, remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Se se activa, retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos métodos de acceso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "If enabled, accessor methods start with capital letters"
msgstr "Se se activa, os métodos de acceso comezan por maiúscula"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:550
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:555
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:560
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:597
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:602
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:607
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exportar o modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Idioma activo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases…"
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…"
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como…"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Eliminar o &escollido"
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases…"
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagrama de &obxectos…"
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia…"
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&omunicación…"
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso…"
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados…"
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades…"
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…"
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de realización…"
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…"
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rexistro"
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "Vista de &paxaro"
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grade"
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Eliminar o diagrama"
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…"
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover o separador á esquerda"
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover o separador á dereita"
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:342 umldoc.cpp:344
#: umldoc.cpp:368 umldoc.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis "
"(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…"
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip "
"(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar."
"bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca."
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: atopáronse %2"
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos "
"no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de xerarse."
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non se pode ver o código"
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla os ficheiros para importar:"
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla o directorio para importar:"
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#: uml1model/classifier.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: uml1model/folder.cpp:435
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: uml1model/folder.cpp:435 uml1model/folder.cpp:439 umldoc.cpp:529
#: umldoc.cpp:541 umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:623
#: umldoc.cpp:638 umldoc.cpp:641 umldoc.cpp:665 umldoc.cpp:668 umldoc.cpp:684
#: umldoc.cpp:687 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:705 umldoc.cpp:750
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: uml1model/folder.cpp:439
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir."
#: uml1model/operation.cpp:291
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#: uml1model/package.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: uml1model/package.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Escriba un nome novo:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_clave_allea"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nome da asociación:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nome do cartafol:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &porto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: umlappprivate.h:135
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obxectos &UML"
#: umlappprivate.h:145
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "E&stereotipos"
#: umlappprivate.h:161
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: umldoc.cpp:112 umldoc.cpp:2398 umldoc.cpp:2426
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:154
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#: umldoc.cpp:157
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de realización"
#: umldoc.cpp:158
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#: umldoc.cpp:184
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: umldoc.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "O ficheiro <%1> non existe."
#: umldoc.cpp:541
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:619 umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:637 umldoc.cpp:640 umldoc.cpp:683
#: umldoc.cpp:686
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:664 umldoc.cpp:667
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#: umldoc.cpp:701 umldoc.cpp:704 umldoc.cpp:744 umldoc.cpp:746
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:749
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Motivo: %1"
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:873
#: umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:966 umldoc.cpp:969
#: umldoc.cpp:978 umldoc.cpp:980 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:873 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:966
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1"
#: umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:969
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:978
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1"
#: umldoc.cpp:980
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:1526
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:1529
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:1532
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:1535
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagrama de comunicación"
#: umldoc.cpp:1538
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagrama de obxectos"
#: umldoc.cpp:1541
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#: umldoc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:1547
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#: umldoc.cpp:1550
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de realización"
#: umldoc.cpp:1553
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#: umldoc.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1623 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1715 umldoc.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Escriba o nome:"
#: umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama."
#: umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que inseriu non era único.\n"
"É isto o que quere?"
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserir un nome novo"
#: umldoc.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Unsupported xmi file version: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Versión de ficheiro xmi non compatíbel: %1"
#: umldoc.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento…"
#: umldoc.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…"
#: umldoc.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…"
#: umldoc.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas…"
#: umldoc.cpp:3398
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Escriba o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: umllistview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista…"
#: umllistview.cpp:2764
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
+#, kde-format
msgid "The class must be emptied before it can be deleted."
-msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
+msgstr "A clase debe baleirarse antes para poder eliminarse."
#: umllistview.cpp:2765
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folder Not Empty"
+#, kde-format
msgid "Class Not Empty"
-msgstr "Cartafol non baleiro"
+msgstr "Clase non baleira"
#: umllistview.cpp:2769
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
+#, kde-format
msgid "The package must be emptied before it can be deleted."
-msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
+msgstr "O paquete debe baleirarse para poder eliminarse."
#: umllistview.cpp:2770
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folder Not Empty"
+#, kde-format
msgid "Package Not Empty"
-msgstr "Cartafol non baleiro"
+msgstr "Paquete non baleiro"
#: umllistview.cpp:2774
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
#: umllistview.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse o renomeamento"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non realizada"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que inseriu era incorrecto.\n"
"Cancelouse o proceso de renomeamento."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non correcto"
#: umlscene.cpp:700
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlscene.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1472
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar a fonte"
#: umlscene.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Cambiar a cor das liñas"
#: umlscene.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas"
#: umlscene.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar a propiedade visual"
#: umlscene.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Eliminar os trebellos"
#: umlscene.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos"
#: umlscene.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Escriba o nome do diagrama"
#: umlscene.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Escriba o novo nome do diagrama:"
#: umlscene.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Non se puido importar do ficheiro."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2985 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Escriba a multiplicidade:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3004 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Escriba o nome da asociación:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3025 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Escriba o nome do papel:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3714
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + clic esquerdo de rato para eliminar un punto"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Escriba o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Escriba a protección do ciclo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Escriba o primeiro nome alternativo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Escriba a primeira alternativa"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Escriba a primeira alternativa:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Inserir o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Escriba o nome do diagrama referido:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Escriba a protección do ciclo:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Escriba un nome alternativo"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Escriba a alternativa:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Escriba o novo texto:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Escriba o nome da operación:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1283
#: worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Escriba o nome do nodo de obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Escriba o nome do nodo de obxecto:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo de obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo de obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Escriba o nome do nodo do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Escriba o nome do nodo do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Escriba o nome do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Escriba o nome do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Escriba o estado do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Escriba o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Escriba o nome do sinal:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Escriba a actividade"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movemento."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover os trebellos"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Escriba o nome do obxecto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
msgstr "Manteña Maiús ou Ctrl para mover polo eixe X."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
msgstr "Manteña Maiús e Ctrl para mover polo eixe Y."
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:838
#, kde-format
msgid "new actor"
msgstr "novo actor"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:839
#, kde-format
msgid "new artifact"
msgstr "novo artefacto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:840
#, kde-format
msgid "new association"
msgstr "nova asociación"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:841
#, kde-format
msgid "new box"
msgstr "nova caixa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:842
#, kde-format
msgid "new category"
msgstr "nova categoría"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:843
#, kde-format
msgid "new class"
msgstr "nova clase"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:844
#, kde-format
msgid "new combined fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:845
#, kde-format
msgid "new component"
msgstr "nova compoñente"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:846
#, kde-format
msgid "new datatype"
msgstr "novo tipo de dato"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:847
#, kde-format
msgid "new entity"
msgstr "nova entidade"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:848
#, kde-format
msgid "new enum"
msgstr "novo enumerado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:849
#, kde-format
msgid "new floating dash line"
msgstr "nova liña longa flotante"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:850
#, kde-format
msgid "new fork/join"
msgstr "nova ramificación ou xuntanza"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:851
#, kde-format
msgid "new instance"
msgstr "nova instancia"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:852
#, kde-format
msgid "new interface"
msgstr "nova interface"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:853
#, kde-format
msgid "new message"
msgstr "nova mensaxe"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:854
#, kde-format
msgid "new node"
msgstr "novo nodo"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:855
#, kde-format
msgid "new note"
msgstr "nova nota"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:856
#, kde-format
msgid "new object"
msgstr "novo obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:857
#, kde-format
msgid "new object node"
msgstr "novo nodo de obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:858
#, kde-format
msgid "new package"
msgstr "novo paquete"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:859
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "novo alfinete"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:860
#, kde-format
msgid "new port"
msgstr "novo porto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:861
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:862
#, kde-format
msgid "new region"
msgstr "nova rexión"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:863
#, kde-format
msgid "new signal"
msgstr "novo sinal"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:865
#, kde-format
msgid "new text"
msgstr "novo texto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:866
#, kde-format
msgid "new UML widget"
msgstr "novo trebello de UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:867
#, kde-format
msgid "new use case"
msgstr "novo caso de uso"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:870
#, kde-format
msgid "new widget"
msgstr "novo trebello"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:884
#, kde-format
msgid "New activity"
msgstr "Nova actividade"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:888
#, kde-format
msgid "New box"
msgstr "Nova caixa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:891
#, kde-format
msgid "New combined fragment"
msgstr "Novo fragmento combinado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:896
#, kde-format
msgid "New floating dash line"
msgstr "Nova liña longa flotante"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:897
#, kde-format
msgid "New fork/join"
msgstr "Nova ramificación ou xuntanza"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:900
#, kde-format
msgid "New message"
msgstr "Nova mensaxe"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:902
#, kde-format
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:903
#, kde-format
msgid "New object"
msgstr "Novo obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:904
#, kde-format
msgid "New object node"
msgstr "Novo nodo de obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:906
#, kde-format
msgid "New pin"
msgstr "Novo alfinete"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:908
#, kde-format
msgid "New precondition"
msgstr "Nova condición previa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:909
#, kde-format
msgid "New region"
msgstr "Nova rexión"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:910
#, kde-format
msgid "New signal"
msgstr "Novo sinal"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:911
#, kde-format
msgid "New state"
msgstr "Novo estado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:912
#, kde-format
msgid "New text"
msgstr "Novo texto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:913
#, kde-format
msgid "New UML widget"
msgstr "Novo trebello de UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:917
#, kde-format
msgid "New widget"
msgstr "Novo trebello"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:934
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new box:"
msgstr "Escriba o nome da nova caixa:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:937
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new combined fragment:"
msgstr "Escriba o nome do novo fragmento combinado:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:942
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new floating dash Line:"
msgstr "Escriba o nome da nova liña longa flotante:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new fork/join:"
msgstr "Escriba o nome da nova ramificación ou xuntanza:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:946
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new message:"
msgstr "Escriba o nome da nova mensaxe:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:948
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new note:"
msgstr "Escriba o nome da nova nota:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:949
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object:"
msgstr "Escriba o nome do novo obxecto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:950
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object node:"
msgstr "Escriba o nome do novo nodo de obxecto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new pin:"
msgstr "Escriba o nome do novo alfinete:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:954
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new precondition:"
msgstr "Escriba o nome da nova condición previa:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:955
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new region:"
msgstr "Escriba o nome da nova rexión:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:956
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new signal:"
msgstr "Escriba o nome do novo sinal:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:958
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new text:"
msgstr "Escriba o nome do novo texto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:959
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new uml widget:"
msgstr "Escriba o nome do novo trebello de UML:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new widget:"
msgstr "Escriba o nome do novo trebello:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:976
#, kde-format
msgid "Rename activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rename box"
msgstr "Renomear a caixa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:983
#, kde-format
msgid "Rename combined fragment"
msgstr "Renomear o fragmento combinado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:988
#, kde-format
msgid "Rename floating dash line"
msgstr "Renomear a liña longa flotante"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:989
#, kde-format
msgid "Rename fork/join"
msgstr "Renomear a ramificación ou xuntanza"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rename message"
msgstr "Renomear a mensaxe"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:994
#, kde-format
msgid "Rename note"
msgstr "Renomear a nota"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:995
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:996
#, kde-format
msgid "Rename object node"
msgstr "Renomear o nodo de obxecto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:998
#, kde-format
msgid "Rename pin"
msgstr "Renomear o alfinete"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Rename precondition"
msgstr "Renomear a condición previa"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Rename region"
msgstr "Renomear a rexión"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rename signal"
msgstr "Renomear o sinal"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Rename state"
msgstr "Renomear o estado"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Rename text"
msgstr "Renomear o texto"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rename UML widget"
msgstr "Renomear o trebello de UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Rename widget"
msgstr "Renomear o trebello"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Escriba o novo nome da actividade:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the box:"
msgstr "Escriba o novo nome da caixa:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the combined fragment:"
msgstr "Escriba o novo nome do fragmento combinado:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the floating dash Line:"
msgstr "Escriba o novo nome da liña longa flotante:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the fork/join widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello de ramificación ou xuntanza:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the message:"
msgstr "Escriba o novo nome da mensaxe:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the note:"
msgstr "Escriba o novo nome da nota:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object:"
msgstr "Escriba o novo nome do obxecto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object node:"
msgstr "Escriba o novo nome do nodo de obxecto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the pin:"
msgstr "Escriba o novo nome do alfinete:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the precondition:"
msgstr "Escriba o novo nome da condición previa:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the region:"
msgstr "Escriba o novo nome da rexión:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the signal:"
msgstr "Escriba o novo nome do sinal:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the state:"
msgstr "Escriba o novo nome do estado:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the text:"
msgstr "Escriba o novo nome do texto:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the uml widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello de UML:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello:"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1226 worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1232
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "FragmentoCombinado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1241 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1247 worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1250
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "LinaLongaFlotante"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1253
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "RamificarXuntar"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1265 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1268 worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1271
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "NodoDeObxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1292
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1298
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "CasoDeUso"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1301 worktoolbar.cpp:396
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#: worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Interface Provider"
msgstr "Fornecedor de interfaces"
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Interface required"
msgstr "Requírese unha interface"
#: worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#: worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: worktoolbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#~ msgid "Role Style"
#~ msgstr "Estilo do papel"
#~ msgid "New Activity"
#~ msgstr "Nova actividade"
#~ msgid "new_subsystem"
#~ msgstr "novo_subsistema"
#~ msgctxt "UMLObject name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enter name for new stereotype"
#~ msgstr "Insira o nome do novo estereotipo"
#~ msgid "Enter Pin Name"
#~ msgstr "Insira o nome do punto"
#~ msgid "Enter the pin name :"
#~ msgstr "Insira o nome da cavilla :"
#~ msgid "Enter Port Name"
#~ msgstr "Insira o nome do porto"
#~ msgid "Enter the port name :"
#~ msgstr "Insira o nome do porto:"
#~ msgid "Enter Precondition Name"
#~ msgstr "Insira o nome da condición previa"
#~ msgid "Enter the precondition :"
#~ msgstr "Insira a condición previa:"
#~ msgid "Enter the precondition"
#~ msgstr "Insira a condición previa"
#~ msgid "Enter the Pin"
#~ msgstr "Insira o PIN"
#~ msgid "Enter the port"
#~ msgstr "Insira o porto:"
#~ msgid "Enter Subsystem Name"
#~ msgstr "Escriba o nome do subsistema"
#~ msgid "Enter the name of the new subsystem"
#~ msgstr "Escriba o nome do novo subsistema"
#~ msgid "Actor..."
#~ msgstr "Actor…"
#~ msgid "Use Case..."
#~ msgstr "Caso de uso…"
#~ msgid "Component..."
#~ msgstr "Compoñente…"
#~ msgid "Artifact..."
#~ msgstr "Artefacto…"
#~ msgid "Node..."
#~ msgstr "Nodo…"
#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entidade…"
#~ msgid "Category..."
#~ msgstr "Categoría…"
#~ msgid ""
#~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
#~ "axis. Right button click to cancel resize."
#~ msgstr ""
#~ "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
#~ "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
#~ "cancelar o cambio de tamaño."
#~ msgctxt "new class menu item"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Interface..."
#~ msgstr "Interface…"
#~ msgid "Attribute..."
#~ msgstr "Atributo…"
#~ msgid "Operation..."
#~ msgstr "Operación…"
#~ msgid "Template..."
#~ msgstr "Modelo…"
#~ msgid "Subsystem..."
#~ msgstr "Subsistema…"
#~ msgid "Port..."
#~ msgstr "Porto…"
#~ msgctxt "new classifier menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "&Stereotype name:"
#~ msgstr "Nome do &estereotipo:"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Eliminar o diagrama"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Púb&lico"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Pri&vado"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "&Implementación"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Documentación da nota"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
#~ "directorio de destino."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Modificador de tipo:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Incrementar automaticamente"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Novo parámetro"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores de tipo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Mutábel"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Const"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volátil"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Prote&xido"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importar unha traza inversa…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nome do obxecto:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nome da clase"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Diagrams"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "&Diagramas"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementa"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font : %1"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Indique o nome:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nome da compoñente:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nome do nodo:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "Pú&blico"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "&Privado"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Largura da liña: "
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "agardábase unha expresión"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "Agardábase un }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "agardábase un espazo de nomes"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "Agardábase un {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "agardábase unha declaración"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Agardábase unha expresión constante"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Agardábase un «)»"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "Falta un }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Agardábase un identificador"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Agardábase o ID do tipo"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Agardábase un nome de clase"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Agardábase unha condición"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Agardábase unha sentenza"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "Agardábase un catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Borrar os elementos escollidos"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non era válido.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non é único.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Creación cancelada"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A funcionalidade das "
#~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos "
#~ "polo paquete <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, que os xestores de "
#~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello pode detectar "
#~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que "
#~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, "
#~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Mostrar os atributos"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Mostrar as operacións"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Mostrar o &estereotipo"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar o paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Create class diagram"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de clase"
#, fuzzy
#~| msgid "Create entity relationship diagram"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create use case diagram"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Create activity diagram"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de actividades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create collaboration diagram"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración"
#, fuzzy
#~| msgid "Create sequence diagram"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Create deployment diagram"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de implementación"
#, fuzzy
#~| msgid "Create component diagram"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do widget"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Tipo de letra da asociación"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Cores dos diagramas"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Ten que escoller un cartafol."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Este cartafol non existe."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Cartafol do proxecto:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "A linguaxe do proxecto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "&Importar clases..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) "
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) "
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx "
#~ "*.H)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1562364)
@@ -1,419 +1,343 @@
# translation of kcm_phonon.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of Phonon Backends found on your system. The order here "
-#| "determines the order Phonon will use them in."
msgctxt "BackendSelection|"
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"Unha lista coas infraestruturas de Phonon que se atoparon no sistema. A orde "
"aquí determina a orde coa que as usará Phonon."
#: backendselection.ui:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Prefer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Prefer"
msgstr "Preferir"
#: backendselection.ui:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Defer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Defer"
msgstr "Postergar"
#: devicepreference.cpp:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio Playback"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Playback"
msgstr "Reprodución de son"
#: devicepreference.cpp:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Recording"
msgstr "Gravación de son"
#: devicepreference.cpp:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Video Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Video Recording"
msgstr "Gravación de vídeo"
#: devicepreference.cpp:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid"
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: devicepreference.cpp:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Test the selected device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Test the selected device"
msgstr "Probar o dispositivo escollido"
#: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
-#| "individual categories."
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
"Define a ordenación predeterminada dos dispositivos, pode ser sobrescrita "
"por categorías individuais."
#: devicepreference.cpp:303
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de reprodución de son"
#: devicepreference.cpp:306
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de son"
#: devicepreference.cpp:309
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "Preferencia do dispositivo predeterminado de gravación de vídeo"
#: devicepreference.cpp:316
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Preferencia do dispositivo de reprodución de son para a categoría «%1»"
#: devicepreference.cpp:320
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "Preferencia do dispositivo de gravación de son para a categoría «%1»"
#: devicepreference.cpp:324
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr ""
"Preferencia do dispositivo de gravación de imaxe para a categoría «%1» "
#: devicepreference.cpp:748
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Apply the currently shown device preference list to the following other "
-#| "audio playback categories:"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"Aplicar esta lista de preferencia do dispositivo ás seguintes categorías de "
"reprodución de son:"
#: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767
-#, fuzzy
-#| msgid "Default/Unspecified Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "Categoría predeterminada/non especificada"
#: devicepreference.cpp:865
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr "Non se puido configurar o dispositivo de saída de son escollido"
#: devicepreference.cpp:895
-#, fuzzy
-#| msgid "Your backend may not support audio recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar son"
#: devicepreference.cpp:916
-#, fuzzy
-#| msgid "Your backend may not support video recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr "Poida que a infraestrutura non permita gravar vídeo"
#: devicepreference.cpp:926
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Testing %1"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Testing %1"
msgstr "Estase a probar %1"
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
-#| "what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"Varias categorías de casos de uso dos medios. Para cada categoría pode "
-"escoller o dispositivo que prefire usar cos aplicativos Phonon."
+"escoller o dispositivo que prefire usar coas aplicacións baseadas en Phonon."
#: devicepreference.ui:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Show advanced devices"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Show advanced devices"
msgstr "Mostras os dispositivos avanzados"
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr "Usa esta lista de dispositivos para máis categorías."
#: devicepreference.ui:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply Device List To..."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "Aplicar a lista de dispositivos a…"
#: devicepreference.ui:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
-#| "the device that you wish to be used by the applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"Atopáronse dispositivos no sistema axeitados para a categoría seleccionada. "
-"Escolla o dispositivo que desexe que usen os aplicativos."
+"Escolla o dispositivo que desexe que usen as aplicacións."
#: devicepreference.ui:116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The order determines the preference of the devices. If for some reason "
-#| "the first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so "
-#| "on."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"A orde determina a preferencia dos dispositivos. Se por algunha razón non se "
"pode usar o primeiro dispositivo, Phonon intentará usar o segundo, e así en "
"diante."
#: devicepreference.ui:171
-#, fuzzy
-#| msgid "Test"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: devicepreference.ui:187
-#, fuzzy
-#| msgid "prefer the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "prefer the selected device"
msgstr "preferir o dispositivo escollido"
#: devicepreference.ui:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Prefer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Prefer"
msgstr "Preferir"
#: devicepreference.ui:203
-#, fuzzy
-#| msgid "no preference for the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "non se indicou a prioridade do dispositivo escollido"
#: devicepreference.ui:206
-#, fuzzy
-#| msgid "Defer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Defer"
msgstr "Postergar"
#: main.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Phonon Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de Phonon"
#: settings.ui:14
msgctxt "Settings|"
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo"
#: settings.ui:20
msgctxt "Settings|"
msgid "Multimedia Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración multimedia"
#: settings.ui:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Device Preference"
msgctxt "Settings|"
msgid "De&vice Priority"
-msgstr "Preferencia do dispositivo"
+msgstr "&Prioridade do dispositivo"
#: settings.ui:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Backend"
msgctxt "Settings|"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#~ msgctxt "@info User changed Phonon backend"
#~ msgid ""
#~ "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
#~ msgstr ""
#~ "Para aplicar o cambio de infraestrutura terá que saír da sesión e entrar "
#~ "de novo."
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de Phonon"
#~ msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#~ msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Colin Guthrie"
#~ msgstr "Colin Guthrie"
#~ msgid "Playback (%1)"
#~ msgstr "Reprodución (%1)"
#~ msgid "Recording (%1)"
#~ msgstr "Gravando (%1)"
#~ msgid "Independent Devices"
#~ msgstr "Dispositivos independentes"
#~ msgid "KDE Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Configuración do hardware de son para KDE"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Sound Card"
#~ msgstr "Tarxeta de son"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Configuración do dispositivo"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Conector"
#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Dispositivo de son"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "Situación e probas do altofalante"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "Niveis de entrada"
#~ msgid "Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Configuración do hardware de son"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Dianteiro esquerdo"
#~ msgid "Front Left of Center"
#~ msgstr "Dianteiro esquerdo ou central"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Dianteiro central"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Front Right of Center"
#~ msgstr "Dianteiro dereito ou central"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Dianteiro dereito"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Lateral esquerdo"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Lateral dereito"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Traseiro esquerdo"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "Traseiro central"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Traseiro dereito"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Subwoofer"
#~ msgid "Unknown Channel"
#~ msgstr "Canle descoñecida"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1562364)
@@ -1,329 +1,326 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Full Debug"
msgstr "Depuración completa"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera "
"das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add custom rule"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add custom rule"
msgstr "Engadir unha regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit custom rule"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit custom rule"
msgstr "Editar a regra personalizada"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Retirar…"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "Quere retirar a regra?"
msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha regra na variábel de contorno «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"Estas regras non se poden editar con esta aplicación. Ten que definilas "
"directamente na variábel «QT_LOGGING_RULES»."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "Regras actuais:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "Activar toda a depuración"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "Desactivar a depuración"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "Desactivar todas as mensaxes"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Category name: %1"
msgstr "Nome da categoría: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr "Identificador: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr "Gravidade predeterminada: %1"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicación de KDE"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de contorno"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "Inserir categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "Ficheiros de categorías"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:439
#, kde-format
msgid "All Debug Messages"
msgstr "Todas as mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:442
#, kde-format
msgid "Info Messages"
msgstr "Mensaxes de información"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:445
#, kde-format
msgid "Warning Messages"
msgstr "Mensaxes de aviso"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:451
#, kde-format
msgid "Critical Messages"
msgstr "Mensaxes críticas"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:454
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr "Non hai mensaxes de depuración"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:457
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "Configurar as opcións de depuración"
#: src/main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
+#, kde-format
msgid "(c) 2015-2020 kdebugsettings authors"
-msgstr "© 2015-2019 Autores de kdebugsettings"
+msgstr "© 2015-2020 Autores de kdebugsettings"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests"
msgstr ""
"Activar o modo de probas de QStandardPaths, é dicir, a configuración de "
"lectura e escritura que usan as probas unitarias"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Activate full debug for all modules."
msgstr "Activar a depuración completa para todos os módulos."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disable full debug for all modules."
msgstr "Desactivar a depuración completa para todos os módulos."
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Change debug mode as console (in console)"
msgstr "Cambiar o modo de depuración a consola (na consola)"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)"
msgstr ""
"Indique o nome da categoría de rexistro para a que quere cambiar o modo de "
"depuración (na consola)"
#: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Impossible to change debug mode"
msgstr "Non se pode cambiar o modo de depuración"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Cancelar a selección"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6
+msgid "KDebugSettings"
+msgstr "KDebugSettings"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7
+msgid "Set which debug messages are shown"
+msgstr "Definir que mensaxes de depuración se mostran"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9
+msgid "KDebugSettings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you can define which applications display messages for information, warning or critical errors to help debugging Qt applications."
+msgstr ""
+"KDebugSettings edita que QLoggingCategory se mostran. QLoggingCategory "
+"imprime mensaxes na consola para aplicacións e pode definir que aplicacións "
+"mostran mensaxes de información, advertencia ou erros críticos como axuda "
+"para depurar aplicacións baseadas en Qt."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:59+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:6
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Configuración de impresoras"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:7
+msgid "Set up and configure printers"
+msgstr "Configurar impresoras"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:9
+msgid "This KDE Config tool lets you set up and configure printers. It detects new printers, finds the available drivers and allows you to configure their settings. You can print test pages and set sharing properties."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta de configuración de KDE permítelle configurar impresoras. "
+"Detecta novas impresoras, atopa os controladores dispoñíbeis e permítelle "
+"configuralas. Pode imprimir páxinas de probas e definir propiedades de "
+"compartición."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:17
+msgid "Printer settings."
+msgstr "Configuración de impresoras."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562364)
@@ -1,141 +1,140 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Todas as tarefas"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Só as tarefas completadas"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Só as tarefas activas"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Buscar unha impresora…"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Non se configurou nin descubriu ningunha impresora."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Reprint"
msgid "Resume printing"
-msgstr "Volver imprimir"
+msgstr "Continuar a impresión"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:136
msgid "Pause printing"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer en pausa a impresión"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurar a impresora"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:157
msgid "Open print queue"
msgstr "Abrir a cola de impresión"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:276
msgid "No active jobs"
msgstr "Non hai tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:278
msgid "One active job"
msgid_plural "%1 active jobs"
msgstr[0] "Hai unha tarefa activa."
msgstr[1] "Hai %1 tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:282
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai tarefas activas."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:284
msgid "One job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "Unha tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "Hai un traballo de impresión na cola."
msgstr[1] "Hai %1 traballos de impresión na cola."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Imprimindo %1 con %2."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Imprimindo con %1."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "A cola de impresión está baleira."
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Configurar as impresoras…"
#, fuzzy
#~| msgid "Active jobs only"
#~ msgid "%1 active jobs"
#~ msgstr "Só as tarefas activas"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Só mostrar tarefas das seguintes impresoras:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Pór en espera"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai actualmente ningunha impresora que pase os filtros seleccionados."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager._json_.po (revision 1562364)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-27 03:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:55+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+
+#: print-manager-kded/printmanager.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Xestor de impresión"
+
+#: print-manager-kded/printmanager.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems"
+msgstr "Informar ao detectar unha nova impresora e problemas de impresión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1562364)
@@ -1,6509 +1,6511 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Non se puido abrir o obxecto «%1» para editalo. Ou non existe, ou RKWard "
"aínda non permite editar obxectos do seu tipo."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Non se pode editar «%1»."
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Cargando o espazo de traballo…"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%1»:\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o espazo de traballo"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Non se atopou ningún servizo para fornecer un diálogo de impresión de KDE "
"para ficheiros PostScript. Intentarase abrir un visor de PostScript xenérico "
"(se o hai) no seu lugar.<br> <br> Pense en instalar «okular» ou configurar "
"RKWard para que non intente imprimir usando un diálogo de impresión de KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Non se pode abrir un diálogo de impresión de KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Agardando a que rematen as ordes de R restantes. Para saír inmediatamente, "
"prema Cancelar (aviso: podería perder datos)."
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Agardando a que R remate"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1», e sobrescribirase ao gardar en «%2». "
"Seguro que quere sobrescribilo?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Xa existen ficheiros chamados «%1» e «%2», e sobrescribiranse. Seguro que "
"quere sobrescribilos?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:843
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Ficheiros de espazo de traballo de R [%1](%1);;Todos os ficheiros [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Non se indicou ningún nome de ficheiro. Non se gardaron os datos. Quere "
"continuar de todos xeitos?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "A garda no ficheiro «%1» fallou. Que quere facer?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "A garda fallou."
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Inentar gardar cun nome de ficheiro distinto"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "A garda fallou."
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"A garda no ficheiro «%1» fallou. Quere intentar gardar cun nome de ficheiro "
"distinto?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"<ul><li>"
msgstr ""
"Unha orde que está a executarse no motor de R quere ver os seguintes "
"ficheiros:<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Mostrando os ficheiros"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>"
msgstr ""
"Unha orde que está a executarse no motor de R quere que vostede edite os "
"seguintes ficheiros. Revise os ficheiros, edíteos como sexa axeitado, e "
"gárdeos. Cando remate, prema o botón «Feito», ou peche este diálogo para "
"continuar.<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Editar os ficheiros"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment."
msgstr ""
"Esta sección contén datos do seu espazo de traballo. Estes son datos que "
"vostede creou ou importou, e non datos que formen parte do paquete de R "
"cargado. Tecnicamente, isto corresponde ao ambiente <i>.GlobalEnv</i>."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"O paquete «%1» (probabelmente acaba de cargalo) está na lista de paquetes "
"dos que non está permitido obter información da súa estrutura. O que isto "
"quere dicir na práctica é que os obxectos do paquete non aparecenar no "
"navegador de obxectos, e que as funcionalidades de completación automática e "
"consellos sobre argumentos de funcións non estarán dispoñíbeis para os "
"obxectos do paquete.\n"
"Os motivos habituais para que os paquetes estean nesa lista é que teñan unha "
"cantidade enorme de datos que tardaría moito tempo en cargarse. Pode retirar "
"o paquete da lista desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de "
"traballo»."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Paquete na lista negra"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"O obxecto «%1» retirouse do espazo de traballo ou o seu tipo cambiou, pero "
"está aberto para editalo. Quere recuperalo?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Recuperar o obxecto?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? O obxecto está aberto para editalo, "
"e retirarase tamén do editor. Non hai xeito de recuperalo."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Retirar o obxecto?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? Non hai xeito de recuperalo."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes orfos"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Este obxecto especial non existe de verdade en R. Úsase aquí para listas os "
"espazos de nomes que están cargados, pero que non están conectados con "
"ningún paquete da ruta de busca. Adoitan ser espazos de nomes “importados”."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "nova.fila"
#: rkward/core/robject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Localización completa:"
#: rkward/core/robject.cpp:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: rkward/core/robject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: rkward/core/robject.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: rkward/core/robject.cpp:124
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Marco de datos"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: rkward/core/robject.cpp:130
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rkward/core/robject.cpp:132
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: rkward/core/robject.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: rkward/core/robject.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: rkward/core/robject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Clases:"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>."
msgstr ""
"Esta sección contén ambientes que non forman parte de <i>.GlobalEnv</i> (o "
"seu “espazo de traballo”). O que é máis importante, isto inclúe paquetes "
"cargados, pero tamén obxectos engadidos á ruta de <i>search()<i> de R usando "
"<i>attach()</i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Non se descargou o paquete %1. RKWard necesítao. Se de verdade quere facelo, "
"fágao desde a consola de R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Parece que o paquete %1 non se cargou"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"O nome que indicou xa estaba en uso ou non é correcto. Renomeouse a %1."
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas columnas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas filas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Este valor non está permitido aquí"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Nova variábel#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Nomes de filas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "Esta columna contén un ou máis campos incorrectos"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Edite os campos para renomear as variábeis."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Unha etiqueta descritiva para cada columna (opcional)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Tipo de dato."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr ""
"Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para personalizar como se "
"mostran os datos."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr ""
"Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para editar os niveis de "
"factores."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Pegar dentro da táboa"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites "
"da táboa."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Pegar dentro da selección"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites "
"da selección actual."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Mostrar ou editar os nomes das filas"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Activar a edición"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Desactivar a edición (para evitar modificacións accidentais de datos)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"O editor «%1» contén as seguintes columnas duplicadas. Editar esta táboa "
"podería non ser seguro, e desactivouse. Pode activar de novo a edición se "
"sabe o que está a facer, pero recoméndaselle encarecidamente que primeiro "
"arranxe a táboa ou faga unha copia de seguranza dos seus datos."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Detectáronse columnas duplicadas"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Inserir unha nova variábel á esquerda"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Inserir un caso novo enriba (en %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Eliminar as filas marcadas (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Eliminar a fila %1"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Informar de fallos en RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href="
"\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If "
"you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</"
"b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href="
"\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Onde informo de fallos ou solicito melloras?</b></p> <p>Grazas por "
"molestarse en axudar a mellorar RKWard. Para axudarnos a xestionar a súa "
"solicitude de maneira eficiente, rexistre os seus informes de fallo ou "
"solicitudes de mellora no <a href=\"%1\">sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE</a>. <b>Teña en conta que necesita unha conta de usuario "
"para facelo, o que nos permitirá poñernos en contacto con vostede, así que "
"primeiro <a href=\"%2\">cree unha</a>.</b></p> <p>Se por algún motivo non "
"pode usar o sistema de seguimento de incidencias de KDE, consulte en <a href="
"\"%3\">%3</a> as formas alternativas de informar de problemas.</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Que información debería fornecer, e como o fago?</b></p> Ao premer "
"«Informar do erro» abrirase o sistema de seguimento de incidencias de KDE. "
"Despois de identificarse, algúns campos completarante automaticamente no "
"formulario do informe. Asegúrese de completar (en inglés) os campos que "
"falten, onde se indique, e especialmente no campo do «Comentario».</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Informar dun problema"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Dirixíndoo ao sistema de seguimento de incidencias de KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Está sendo dirixido ao sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se "
"continúa vendo esta páxina durante máis dun par de segundos (podería pasar, "
"por exemplo, se JavaScript está desactivado), prema «Proceder» embaixo."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Informar como fallo"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Código da mensaxe: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Problem description---\n"
"Complete as partes que faltan *en inglés*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-encounter
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Complete (se corresponde)###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-encounter
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-occur
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-ble
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-ble
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Agarde mentres se recolle información sobre a súa configuración.\n"
"Pode premer «Cancelar» para omitir este paso se pensa que a infraestrutura "
"puido quebrar ou quedar colgada."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Recollendo información sobre a configuración"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Non hai complementos definidos para o contexto «%1»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Configurar os paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Cargar ou descargar paquetes de R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Instalar, actualizar ou retirar paquetes de R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Xestionar os complementos de RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Paquete %1 en %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes, que seleccionou para retirar, son esenciais para o "
"funcionamento de RKWard, e non se retirarán. Se está completamente seguro de "
"que quere retiralos, fágao desde a liña de ordes de R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Non se retirarán algúns dos paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes "
"paquetes, e omitiranse."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Permisos de usuario insuficientes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes "
"paquetes. Quere omitilos, ou quere continuar con privilexios de "
"administrador (solicitaráselle o contrasinal)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de retirar os seguintes paquetes. Seguro que quere proceder?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "A piques de retirar paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Agarde mentres se retiran os paquetes seleccionados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "A ruta da biblioteca indicada non permite escritura"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?</p>"
msgstr ""
"<p>O directorio que seleccionou para a instalación (%1) non permite "
"escritura cos seus permisos de usuario actuais.</p> <p>Prefire instalar en "
"%2 (tamén pode premer «Cancelar» e usar o botón «Configurar os repositorios» "
"para configurar un directorio distinto)?</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Se ten acceso a unha conta de administrador nesta máquina, tamén pode "
"usala para instalar os paquetes, ou podería cambiar os permisos de «%1». "
"Nota: RKWard aínda non permite cambiar automaticamente á conta de "
"administrador en Windows.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Instalar en %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se é un administrador desta máquina, tamén pode intentar instalar o "
"paquete como administrador (pediráselle o contrasinal de administrador).</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Facerse administrador"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Agarde mentres se instalan os paquetes seleccionados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "O proceso de instalación quebrou co código de saída %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:484
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Desaloxar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Paquetes cargados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar cargar ou descargar paquetes. Consulte a "
"seguinte transcrición para máis información."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Erro ao xestionar paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Configurar os repositorios"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.<br>Click this to add more sources."
msgstr ""
"Hai moitos paquetes dispoñíbeis en CRAN (rede comprensiva de arquivos de R) "
"e outros repositorios.<br> Prema aquí para engadir máis fontes."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Mostrar só os paquetes que coincidan con:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode liminar os paquetes que se mostran na lista aos nomes ou títulos que "
"coincidan cunha cadea de filtro.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Mostrar só os paquetes que fornecen diálogos de RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aínda que non todos, algúns paquetes de R conteñen complementos para "
"RKWard. Iso significa que fornecen unha interface gráfica de usuario ademais "
"de funcións de R. Marque esta caixa para mostrar só eses paquetes.</p><p></p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Seleccionar todas as actualizacións"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"A infraestrutura solicitou un paquete («%1») que non se atopa nos "
"repositorios. Pode que escribise mal o nome. Ou pode que teña que engadir "
"máis repositorios usando o botón «Configurar os repositorios»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete non dispoñíbel"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Instalar os paquetes en:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Instalar os paquetes suxeridos"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Algúns dos paquetes “suxiren” paquetes adicionais, que non son estritamente "
"necesarios para usar eses paquetes, pero que poderían fornecer "
"funcionalidades adicionais relacionadas. Marque esta opción para incluír "
"eses paquetes adicionais suxeridos."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</"
"p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.</p>"
msgstr ""
"<p>Agarde mentres se buscan paquetes instalados e dispoñíbeis.</p> "
"<p><strong>Nota:</strong> Isto require conexión a Internet, e podería levar "
"un tempo, especialmente se algún dos repositorios non está dispoñíbel nestes "
"momentos.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "Buscando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:485
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>Os paquetes marcados coa icona de RKWard nesta columna fornecen melloras "
"para RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionais.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode marcar ou desmarcar as caixas correspondentes desta columna para "
"seleccionar paquetes para instalar ou eliminar.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "<p>The name of the package.</p>"
msgstr "<p>O nome do paquete.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.</p>"
msgstr ""
"<p>Un título descritivo para o paquete. Isto non está dispoñíbel para "
"paquetes remotos de momento.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
msgstr "<p>Versión do paquete que está instalada, dispoñíbel, ou ambas.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
msgstr "<p>Lugar onde o paquete está instalado ou dispoñíbel.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Paquetes que se poden actualizar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Paquetes para os que hai unha actualización dispoñíbel. Isto podería incluír "
"paquetes que simplemente se construíron sobre unha versión máis recente de R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Paquetes novos"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr ""
"Paquetes que están dispoñíbeis para instalar, pero que non están instalados "
"actualmente."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Paquetes que están instalados localmente. Teña en conta que podería haber "
"actualizacións dispoñíbeis para estes paquetes."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Grupos de complementos instalados (ficheiros .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Detectouse un ficheiro de recuperación de quebra"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que RKWard quebrou recentemente. Pero non todo está perdido, e "
"cunha pouca de sorte, pode que os datos se gardasen a tempo.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>"
msgid_plural ""
"<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from <i>%2</i>.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Existe un ficheiro de recuperación do espazo de traballo que data do <i>"
"%2</i>.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Existen %1 ficheiros de recuperación do espazo de traballo. O máis "
"recente data de <i>%2</i>.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or "
"discard it?</p>"
msgstr ""
"<p>Quere abrir o ficheiro, gardalo para máis tarde (como <i>%1</i>), ou "
"descartalo?</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Garda os ficheiros de recuperación e abre o máis recente"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Gardar para máis tarde"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr ""
"Garda os ficheiros de recuperación para usalos máis tarde, pero non os abre"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Elimina os ficheiros de recuperación"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro de recuperación %2. Non será posíbel "
"recuperalo. Está seguro de que quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar %1 ficheiros de recuperación (o máis recente é "
"%2). Non será posíbel recuperalos. Está seguro de que quere continuar?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar os ficheiros de recuperación?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Select one or more:</b>"
msgstr "<b>Seleccione polo menos un:</b>"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Select one:</b>"
msgstr "<b>Seleccione un:</b>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Comezar cun espazo de traballo baleiro"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Comezar cunha táboa baleira"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Cargar o espazo de traballo do directorio actual"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cargar o espazo de traballo do directorio actual:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Cargar un espazo de traballo existente:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<<Open another file>>"
msgstr "<<Abrir outro ficheiro>>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Facer sempre o mesmo no inicio."
#: rkward/main.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to open KDE print dialog"
+#, kde-format
msgid "Unable to detect R installation"
-msgstr "Non se pode abrir un diálogo de impresión de KDE"
+msgstr "Non se pode detectar a instalación de R"
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not "
"installed, or not at one of the standard installation locations. You can use "
"the command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or "
"supply an rkward.ini file to specify a non-standard location."
msgstr ""
+"RKWard non puido detectar a instalación de R no sistema. Ou R non está "
+"instalado, ou non están nun dos lugares de instalación estándar. Pode usar o "
+"parámetro da liña de ordes «--r-executable <i>auto / RUTA_A_R</i>» ou "
+"fornecer un ficheiro rkward.ini para indicar un lugar non estándar."
#: rkward/main.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The file or directory does not exist."
+#, kde-format
msgid "Specified R executable does not exist"
-msgstr "O ficheiro ou directorio non existe."
+msgstr "O executábel de R indicado non existe"
#: rkward/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Interface para a linguaxe de estatísticas R"
#: rkward/main.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2002, 2004 - 2018"
+#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2020"
-msgstr "© 2002, 2004-2018"
+msgstr "© 2002, 2004-2020"
#: rkward/main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Líder do proxecto e desenvolvedor principal."
#: rkward/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Desenvolvedor de C++ entre 2004 e 2007."
#: rkward/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr ""
"Moitos complementos, suxestións, e a funcionalidade do historial das "
"gráficas."
#: rkward/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Moitos complementos, suxestións, e o paquete rkwarddev."
#: rkward/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Moitos complementos, suxestións, mercadotecnia e traducións."
#: rkward/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Colaboradores en orde alfabética"
#: rkward/main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:255 rkward/main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Axuda detallada sobre ergonomía."
#: rkward/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Información detallada e doazóns de soporte físico"
#: rkward/main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Varios comentarios e conversas útiles."
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Complementos e parches."
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Novo sitio web."
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Complemento de filtro de HP, tradución ao castelán."
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Unha icona xenial."
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr "Logo de RKWard, moitas suxestións, e axuda cos textos."
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Varios comentarios, consellos e parches valiosos."
#: rkward/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Tradución, suxestións e complementos."
#: rkward/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Moitos comentarios, suxestións útiles e informes de fallo."
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Tradución ao alemán e informes de fallo."
#: rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Algúns parches."
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "Parches e comentarios útiles."
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Moita máis xente en rkward-devel@kde.org."
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Perdoa se esquecemos mencionar o seu nome. Contacte connosco para "
"engadírmolo."
#: rkward/main.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Despois de do inicio (e de cargar o espazo de traballo indicado, se "
"corresponde), executar o seguinte código R."
#: rkward/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Nivel de detalle das mensaxes de depuración (0-5)"
#: rkward/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Máscara para os compoñentes para depurar (consulte debug.h)"
#: rkward/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr "Onde enviar a mensaxe de depuración (ficheiro|terminal)"
#: rkward/main.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Depurador para a infraestrutura. Rodee tanto a orde como calquera argumento "
"entre comiñas simples. Asegúrese de redirixir a saída estándar!"
#: rkward/main.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Usar a instalación de R indicada, en vez de usar a que se configurou durante "
"a compilación. Nota: a biblioteca de R «rkward» debe existir nesa "
"instalación de R."
#: rkward/main.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Aproveitar unha instancia de RKWard en execución (se a hai). En caso de "
"aproveitar unha instancia en execución, só se interpretan os argumentos de "
"ficheiro, o resto de opcións ignóranse."
#: rkward/main.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new "
"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file."
msgstr ""
"Compórtase como --reuse se se indica tamén algún ficheiro como argumento, en "
"caso contrario inicia unha nova instancia. Pensado para usarse no ficheiro ."
"desktop."
#: rkward/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Ao usarse xunto cun URL rkward://runplugin/ indicado na liña de ordes, "
"suprime o aviso sobre ligazóns externas á aplicación (sospeitosas)."
#: rkward/main.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Ficheiro ou ficheiros para abrir, normalmente un espazo de traballo ou un "
"ficheiro de scripting de R. Ao cargar varias cousas, debería indicar o "
"espazo de traballo o primeiro."
#: rkward/main.cpp:358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
+#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not "
"executable."
msgstr ""
-"O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase."
+"O executábel de R indicado na liña de ordes (%1) non existe ou non é "
+"executábel."
#: rkward/main.cpp:370
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
+#, kde-format
msgid ""
"The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist "
"or is not executable."
msgstr ""
-"O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase."
+"O executábel de R (%1) indicado no ficheiro rkward.ini (%2) non existe ou "
+"non é executábel."
#: rkward/main.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not "
"executable. Probably the installation of R has moved. You can use the "
"command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or supply "
"an rkward.ini file to specify the new location."
msgstr ""
+"O executábel de R indicado en tempo de compilación (%1) non existe ou non é "
+"executábel. É probábel que se movese a instalación de R. Pode usar o "
+"parámetro da liña de ordes «--r-executable <i>auto / RUTA_A_R</i>» ou "
+"fornecer un ficheiro rkward.ini para indicar o novo lugar."
#: rkward/misc/celleditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "[Omitted %1 more factor levels]"
msgstr "[Omitíronse %1 niveis de factores máis]"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Díxitos decimais"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "Como sexa necesario"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Precisión fixa:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Opcións de formato para «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Niveis ou etiquetas de valor para «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Os niveis só poden estar asignados a enteiros consecutivos desde o 1 (a "
"columna do índice é de só lectura). Para retirar niveis ao final da lista, "
"baléireos."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Prema para engadir unha fila"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Retirar a fila ou elemento"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard."
"</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nota:</em> Esta opción non xurde efecto ata que reinicia RKWard.</p>"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> Esta liña de busca acepta as chamadas «expresións "
"regulares». Para limitar a busca para coincidencias ao comezo da cadea, "
"comece o filtro con «^», por exemplo, «^rk». Para limitar as buscas ao final "
"da cadea, engada $ ao final do filtro. Para atopar coincidencias cun texto "
"calquera no medio dun termo de busca, insira «.*».</p>"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Buscar cara atrás (aparición anterior do termo de busca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Buscar cara adiante (seguinte aparición do termo de busca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar as aparicións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Outros ambientes"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Espazo de traballo persoal"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Espazo de traballo persoal (ningún obxecto coincide co filtro)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostrar os obxectos agochados"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Campos nos que buscar"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Só obxectos de máximo nivel"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Obxectos de máximo nivel e fillos directos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> "
"or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>"
msgstr ""
"A profundidade da busca na árbore de obxectos. <ul> <li><i>%1</i> significa "
"buscar coincidencias só en obxectos que están na ruta de busca (en <i>."
"GlobalEnv</i> ou nun paquete cargado).</li> <li><i>%2</i> inclúe obxectos "
"que son fillos directos. Neste caso, a lista mostrará os obxectos da ruta de "
"busca que coincidan <i>e</i> os obxectos da ruta de busca que conteñan "
"obxectos fillo que coincidan.</li>"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Mostrar só as funcións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Mostrar os obxectos que non sexan funcións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Ao buscar unha función concreta, pode que lle interese excluír os obxectos "
"de «datos», e viceversa. Isto permítelle limitar a lista a obxectos que non "
"son (ou non conteñen) funcións, ou a aqueles que son (ou conteñen) funcións."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Restaurar os filtros"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Descartar os filtros actuais de busca de obxectos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</b>"
msgstr "<b>Producíronse erros ou avisos. Consulte a transcrición embaixo.</b>"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Erros e avisos:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Obxecto pai: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Seleccionar o obxecto pai"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Substituír? (o nome de obxecto indicado xa existe)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Substituílo?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Pegado especial…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Pegar especial…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Modo de pegar"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Cadea única"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Espazo único"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Calquera espazo en branco"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Non poñer os valores entre comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Poñer todos os valores entre comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Inverter as filas e columnas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Inserir N/S onde corresponda"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Copias as liñas na saída"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Executar a liña ou a selección"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Executa a selección actual (se a hai) ou a liña actual (se non hai selección)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Executar a selección"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Referencia da &función"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Buscar en Internet"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Avisos ou erros:"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (aínda)"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "A vista previa está desactivada."
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Actualizando a vista previa"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "A vista previa está ao día"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Erro ao analizar o ficheiro XML. A mensaxe de error foi: «%1» na liña «%2», "
"columna «%3». Aparecerán máis erros embaixo."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Intentando obter os fillos dun elemento incorrecto"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Esperábase un elemento «%1» pero atopáronse %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Non se indicou o atributo «%1». Asumirase «%2»"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite un dos seguintes valores: %1."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números enteiros."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números reais."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite ou «%1» ou «%2»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Intentando obter o contido dun elemento incorrecto"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "Analizando o XML de «%1»"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(sen etiqueta)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Intentou usar un complemento chamado «%1», pero trátase dun complemento "
"descoñecido. É probábel que teña que cargar o grupo de complementos "
"correspondente («Configuración → Configurar RKWard → Complementos»), ou pode "
"que o complemento se renomease."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "O complemento non existe"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Formato de serialización incorrecto ao intentar usar o complemento «%1». En "
"xeral, isto non debería ocorrer, a menos que vostede modificase os "
"parámetros a man. Considere informar do problema."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Formato de seriación incorrecto"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"O complemento quebrou."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Non foi posíbel aplicar todas as opcións indicadas. O máis probábel é que "
"sexa porque algúns dos obxectos de R xa non están presentes no seu espazo de "
"traballo actual."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Non se aplicaron todas as opcións"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"Non se puido enviar automaticamente o complemento con estas opcións."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Non se puido enviar"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de grupo de complementos %1. Ou non dispón de "
"permisos de lectura, ou non se puido analizar o seu contido."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"Omitiuse o ficheiro de grupo de complementos «%1»: non é compatíbel con esta "
"versión de RKWard."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Non se puido determinar o grupo de complementos «%1» indicado. Pode que teña "
"que instalar paquetes adicionais."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Declaración duplicada do compoñende con identificador «%1» no ficheiro de "
"grupo de complementos «%2»."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» indicado para o compoñente con identificador «%2» non existe "
"ou non pode lerse. Ignorarase."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningunha versión do compoñente «%1» que sexa compatíbel "
"con esta versión de RKWard."
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "© %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Tradutores:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Grupo de complementos de RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Paquete de R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Este obxecto ten %1 dimensións, pero espéranse %2 dimensións."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude mínima "
"de %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude máxima "
"de %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
msgstr "Este obxecto non parece pertencer a ningunha das clases <i>%1</i>."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</"
"i>."
msgstr ""
"O tipo de datos deste obxecto é <i>%1</i>, pero os tipos esperados son <i>"
"%2</i>."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Seleccione un:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Indique o modelo"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Modelo completo"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Só os efectos principais"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Modelo personalizado:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectos principais"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Insira texto"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Inserir datos:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Escriba nestas celas para expandir a táboa"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Non se permiten valores baleiros"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "Algunhas das celas da columna conteñen valores inaceptábeis"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Actualizando o estado, agarde"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Esta fila aínda non se procesou."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "Esta fila contén opcións incorrectas."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Agarde mentres se procesan as opcións"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "Polo menos unha das filas contén opcións incorrectas."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas (se define algunha)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Non pode definir máis de %1 filas"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Este elemento non é correcto polos seguintes motivos:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Insira o nome do ficheiro"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "O ficheiro ou directorio non existe."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Aquí só se permiten ficheiros (non directorios)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Aquí só se permiten directorios (non ficheiros)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "O ficheiro indicado non permite escritura."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr ""
"Ten que indicar un nome de ficheiro (non de directorio) no que escribir."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> O ficheiro indicado xa existe, e modificarase ou "
"sobrescribirase."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Aquí só se permiten ficheiros locais."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "O URL parece correcto."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "O nome de ficheiro ou URL indicado non é correcto."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:274
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "datos.propios"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Insira o valor:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar analizar a descrición do complemento («%1»). "
"Consulte a saída estándar para máis information."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Non se puido crear o complemento"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista previa do código"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Pechar automaticamente"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Usar o asistente"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Executar de novo"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Procesando. Agarde."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Pode consultar embaixo as ordes de R correspondentes ás opcións "
"seleccionadas. Prema «Enviar» para executar as ordes."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Pode consultar embaixo o resultado das opcións seleccionadas, e as ordes de "
"R para executar. Prema «Enviar» para executar as ordes."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte →"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "← Atrás"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar o diálogo"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Seleccionar variábeis"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Mostrar todos os ambientes"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of "
"just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Mostrar os obxectos de todos os ambientes na ruta de <i>search()</i>, en vez "
"de mostrar só os de <i>.GlobalEnv</i>. Marque esta opción para seleccionar "
"obxectos dun paquete cargado."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Mostrar as opcións de filtro"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
msgstr ""
"Expandir todos os obxectos de nivel raíz (mostrar as columnas de data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
msgstr ""
"Pregar todos os obxectos de nivel raíz (agochar as columnas de data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):</p>"
msgstr ""
"<p>Usar este obxecto pode ocasionar fallos ou resultados inesperados polos "
"seguintes motivos:</p>"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Cadea de ordes"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Rima de ordes"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel da infraestrutura. O máis probábel é que se "
"trate dun problema da instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o executábel da infraestrutura. A mensaxe de erro foi a "
"seguinte: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Erro durante o saúdo co proceso da infraestrutura. Esperábase «%1», pero "
"recibiuse «%2»."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"As versións indicadas durante o saúdo co proceso da infraestrutura non "
"coinciden. A versión da interface é «%1», mentres que a da infraestrutura é "
"«%2».\n"
"Repare a instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso da infraestrutura. Revise a instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "O proceso da infraestrutura non puido iniciarse co código de saída %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "O proceso da infraestrutura saíu co código de saída %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "O motor de R quebrou co seguinte estado: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O motor de R atopouse cun erro moi grave:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Mensaxe da infraestrutura de R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Pregunta da infraestrutura de R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
"and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
msgstr ""
"</p>\t• Non se puido cargar a biblioteca de R «rkward», polo menos non unha "
"versión correcta. Isto pode causar todo tipo de erros, desde funcionalidades "
"que falten ata o fallo total de funcionamento. A causa máis probábel é que a "
"última instalación non colocase todos os ficheiros necesarios onde lles "
"correspondía. Porén, nalgúns casos pode deberse a ficheiros que quedaron "
"atrás dunha instalación anterior que non se retirou correctamente.</p> \t"
"\t<p><b>Debería saír de RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se "
"necesita axuda, consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://"
"rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1679
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n"
msgstr ""
"<p>\t• Houbo un problema estabelecendo a comunicación con R. Isto adoitar "
"ser indicativo de que a instalación non está ben.</p> \t\t<p><b>Debería saír "
"de RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, "
"consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/"
"compiling</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Inicio de R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\t• Produciuse un erro sen especificar que RKWard aínda non pode "
"xestionar. O máis probábel é que RKWard non continúe funcionando de maneira "
"correcta. Revise a súa configuración.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:</p>\n"
msgstr ""
"<p>Houbo un problema ao iniciar a infraestrutura de R. Producíronse os "
"seguintes erros:</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Erro ao iniciar R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Unha orde na infraestrutura de R está a intentar cambiar a codificación de "
"caracteres. Aínda que RKWard é compatíbel con ese cambio, e intentará "
"axustarse á nova configuración rexional, esta operación pode causar fallos "
"sutís se ten xanelas de datos abertas nestes momentos. Cómpre tamén aclarar "
"que a funcionalidade non está ben probada aínda, e pode ser aconsellábel "
"gardar o espazo de traballo antes de continuar.\n"
"Se ten algún editor de datos aberto, ou se ten algunha dúbida, recoméndase "
"comezar por pechalos (é probábel que isto o detectemos automaticamente en "
"versións futuras de RKWard). Se é o caso, escolla «Cancelar», peche as "
"xanelas, garde, e inténteo de novo."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Cambio de configuración rexional"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"A infraestrutura de R indicou que para realizar a tarefa actual é necesario "
"o paquete «%1», que non está instalado. Abrirase a ferramenta de xestión de "
"paquetes, onde pode atopar e instalar o paquete solicitado."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Necesita o paquete «%1»"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "A infraestrutura de R solicita información"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"A infraestrutura de R apagarase inmediatamente. Isto significa que non pode "
"usar máis funcións que dependan dela, é dicir, que non pode facer "
"practicamente nada, nin sequera gardar o espazo de traballo (aínda que se "
"tivo sorte, R xa o fixo por vostede). O que si que pode facer é gardar "
"calquera ficheiro de ordes, gardar a saída, ou copiar datos de editores "
"abertos. Despois diso saia de RKWard."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "O motor de R quebrou"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (activo)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (inactivo)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.</p>"
msgstr ""
"<h2>Atopar puntos</h2> <p>Use o botón esquerdo do rato para seleccionar "
"puntos. Use calquera outro botón para deter a selección.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>"
msgstr ""
"<p>Prema Intro para ver a seguinte gráfica, ou prema «Cancelar» para "
"interromper.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Quere mostrar a seguinte gráfica?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectar a infraestrutura para mostrar "
"gráficos na pantalla. Isto significa que, durante esta sesión, non poderá "
"mostrar gráficos na pantalla usando o dispositivo de RKWard."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Esperábase o código de conexión %1, pero recibiuse %2"
# skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Erro ao conectar coa infraestrutura de gráficos"
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"Non se puido cargar o compoñente «katepart». RKWard non pode executarse sen "
"katepart, e sairá. Instale katepart e inténteo de novo."
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "Non se puido atopar o compoñente «katepart»"
#: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Consola de R"
#: rkward/rkconsole.cpp:658
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Seleccione un ficheiro de historial de ordes para cargar"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]"
"(*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro co que gardar o historial de ordes"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr ""
"Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]"
"(*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:974
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Interromper a orde que está en execución"
#: rkward/rkconsole.cpp:981
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Copiar a selección literalmente"
#: rkward/rkconsole.cpp:984
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Copiar só as ordes"
#: rkward/rkconsole.cpp:991
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Imprimir a consola"
#: rkward/rkconsole.cpp:998
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Importar un historial de ordes…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Exportar o historial de ordes…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Configurou RKWard para canalizar as ordes do editor de scripting a través da "
"consola de R. Porén, nestes intres hai outra orde activa na consola. Quere "
"engadir a nova orde ao final da orde da consola, ou prefire reiniciar a "
"consola primeiro? Prema «Cancelar» se non quere executar a nova orde aínda."
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "A consola de R está ocupada"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Reiniciar e entón enviar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: rkward/rkward.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function.</"
"p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help "
"with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde."
"org/compiling</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>RKWard non puido atopar os seus ficheiros de recursos, ou só puido atopar "
"unha versión vella dos moesmos. A causa máis probábel é que a última "
"instalación non conseguise colocar os ficheiros onde correspondía. Isto pode "
"causar todo tipo de fallos, desde funcionalidades que dalten ata a "
"incapacidade total de funcionamento.</p> <p><b>Debería saír de RKWard de "
"seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, consulte <a href="
"\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>"
#: rkward/rkward.cpp:228
#, kde-format
msgid "Broken installation"
msgstr "Instalación rota"
#: rkward/rkward.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading "
"and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"<p>Está a piques de iniciar un diálogo de RKWard desde fóra de RKWard, "
"probabelmente tras premer unha ligazón «rkward://» en algures. Se atopou "
"esta ligazón nun sitio web externo, teña en conta que R pode usarse para "
"executar todo tipo de ordes no seu computador, que <b>poden incluír a "
"descarga e instalación de software malicioso</b>. Se non confía na fonte da "
"ligazón que seguiu, debería premer «Cancelar» a continuación.</p> <p>Se "
"preme «Continuar», non se executará ningún código R ata que prema «Enviar» "
"na xanela de diálogo, e recoméndase que revise o código R xerado antes de "
"executalo.</p> <p><i>Nota</i>: Se marca a opción «Non preguntar de novo», "
"esta só terá efecto durante o transcurso da sesión actual."
#: rkward/rkward.cpp:316
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Unha nota sobre ligazóns externas"
#: rkward/rkward.cpp:328
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Configurando os complementos…"
#: rkward/rkward.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Necesítanse complementos: pode xestionalos desde «Configuración → Xestionar "
"os paquetes e complementos de R».\n"
#: rkward/rkward.cpp:332
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Non hai grupos activos de complementos"
#: rkward/rkward.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Atopáronse os seguintes grupos novos de complementos de RKWard, e "
"activáronse automaticamente. Pode desactivar todos ou parte deles desde "
"«Configuración → Configurar RKWard → Complementos»."
#: rkward/rkward.cpp:366
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Atopáronse complementos novos"
#: rkward/rkward.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"Non se puideron cargar os seguintes ficheiros de grupo de complementos de "
"RKWard, así que se desactivaron. Pode que sexa porque están estragados, ou "
"porque non son compatíbeis con esta versión de RKWard, ou porque non están "
"deseñados para cargalos directamente (consulte «Detalles» para máis "
"información). Desactiváronse."
#: rkward/rkward.cpp:370 rkward/rkward.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Non se puideron cargar algúns grupos de complementos"
#: rkward/rkward.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Apareceron algúns erros ao cargar os seguintes ficheiros de grupo de "
"paquetes de RKWard. Podería ser porque algúns dos complementos que conteñen "
"están estragados ou non son compatíbeis con esta versión de RKWard (consulte "
"«Detalles» para máis información). Porén, outros complementos cargáronse "
"correctamente."
#: rkward/rkward.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Nota: non volverá recibir un aviso sobre estes ficheiros de grupo de "
"complementos ata que anove RKWard, ou ata que os retire e os volva engadir "
"desde «Configuración → Configurar RKWard → Complementos»."
#: rkward/rkward.cpp:428
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Configuración de copia de carbón"
#: rkward/rkward.cpp:446 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: rkward/rkward.cpp:455
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rkward/rkward.cpp:459
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: rkward/rkward.cpp:471
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Marcos do depurador"
#: rkward/rkward.cpp:476
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Consola do depurador"
#: rkward/rkward.cpp:480
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración de RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:492
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:494
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Crea un conxunto de datos novo baleiro e ábreo para editalo"
#: rkward/rkward.cpp:497
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: rkward/rkward.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Abrir un ficheiro de scripting de R…"
#: rkward/rkward.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Abrir un ficheiro de scripting de R recente"
#: rkward/rkward.cpp:515
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Información"
#: rkward/rkward.cpp:516
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Importar datos dunha variedade de formatos de ficheiro"
#: rkward/rkward.cpp:521
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Abrir un espazo de traballo…"
#: rkward/rkward.cpp:523
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: rkward/rkward.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Abrir un espazo de traballo recente"
#: rkward/rkward.cpp:527
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente."
#: rkward/rkward.cpp:530
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Gardar o espazo de traballo"
#: rkward/rkward.cpp:532
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Garda o documento actual"
#: rkward/rkward.cpp:536
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Gardar o espazo de traballo como"
#: rkward/rkward.cpp:537
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Garda o documento actual como…"
#: rkward/rkward.cpp:540
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#: rkward/rkward.cpp:543
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Interromper todas as ordes"
#: rkward/rkward.cpp:549
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Copiar as ordes na saída…"
#: rkward/rkward.cpp:553 rkward/rkward.cpp:557
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Xestionar os paqueres e complementos de R…"
#: rkward/rkward.cpp:564
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Pechar todos os datos"
#: rkward/rkward.cpp:565
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Pecha todos os editores de datos abertos"
#: rkward/rkward.cpp:570
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: rkward/rkward.cpp:574 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: rkward/rkward.cpp:579
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Non hai accións dispoñíbeis para a vista actual]"
#: rkward/rkward.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: rkward/rkward.cpp:598
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: rkward/rkward.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: rkward/rkward.cpp:701
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: rkward/rkward.cpp:705
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Directorio de traballo actual"
#: rkward/rkward.cpp:782
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: rkward/rkward.cpp:790
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "Saíndo de RKWard: Quere gardar o espazo de traballo?"
#: rkward/rkward.cpp:790 rkward/rkward.cpp:830
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Gardar o espazo de traballo?"
#: rkward/rkward.cpp:790
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Non saír"
#: rkward/rkward.cpp:820
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Novo conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:820
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Insira o nome do novo conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:830
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Quere gardar o espazo de traballo actual?"
#: rkward/rkward.cpp:840
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Abrindo un espazo de traballo…"
#: rkward/rkward.cpp:843
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Seleccione un espazo de traballo para abrir…"
#: rkward/rkward.cpp:929
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is busy."
msgstr "O motor de <b>R</b> está ocupado."
#: rkward/rkward.cpp:933
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is idle."
msgstr "O motor de <b>R</b> está inactivo."
#: rkward/rkward.cpp:937
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
msgstr "O motor de <b>R</b> estase inicializando."
#: rkward/rkward.cpp:973
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Abrir os ficheiros de scripting"
#: rkward/rkward.cpp:985
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Espazo de traballo sen nome]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Espazo de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Xanelas"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Object was deleted</b>"
msgstr "<b>O obxecto eliminouse</b>"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Visor de obxectos: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "O obxecto cambiouse. Quizais lle interese premer «Actualizar»."
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Obtendo información. Agarde."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Prema «Actualizar» para obter a información."
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A infraestrutura de QtScript informou dun erro:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Erro de scripting"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de scripting: %1\n"
"Traza inversa:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a instalación."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro común de scripting «%1»"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de scripting %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "inlined code"
msgstr "código inserido en liña"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
msgstr "Erro de scripting en «%1», liña %2: %3\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"error ('Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a "
"instalación.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Preparar\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Computar\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Imprimir o resultado\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"As opcións marcadas cun asterisco (*) non xorden efecto ata que reinicia "
"RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Code Completion / Code Hints"
msgstr "Completado de código / Consellos de código"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Function call tip"
msgstr "Consello de chamada de función"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Function argument completion"
msgstr "Completado de argumentos de funcións"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Object name completion"
msgstr "Completado de nome de obxecto"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Filename completion"
msgstr "Completado de nome de ficheiro"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Auto word completion"
msgstr "Completado automático de palabras"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start code completions/hints, automatically"
msgstr "Iniciar automaticamente o completado e os consellos de código"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds)"
msgstr "Tempo límite (en milisegundos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes"
msgstr "(Intentar) iniciar o completado cando cambia a posición do cursor"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Up/down cursor keys navigate completion items"
msgstr ""
"As teclas de cursor de arriba e abaixo navegan polos elementos de completado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion "
"items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/"
"down will navigate completion items, while up / down will behave as if no "
"completion was active."
msgstr ""
"Deberían usarse as teclas de cursor de arriba e abaixo para navegar polos "
"elementos de completado mentres o completado de código está activo? Se a "
"opción está desmarcada, Alt+arriba e Alt+abaixo navegarán polos elementos de "
"completado, mentres que arriba e abaixo comportaranse como se non houbese "
"completado activo."
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "'$'-operator (list$member)"
msgstr "Operador $ (lista$membro)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
msgstr "Operador [[ (lista[[\"membro\"]])"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
"translated, here"
msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
msgstr "Operador para acceder a membros dos obxectos list() e data.frame()"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "'@'-operator (object@smember)"
msgstr "Operador @ (obxecto@membro)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
msgstr "función «slot()» (slot(obxecto, membro))"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
"here"
msgid "Operator for access to S4-slot()s"
msgstr "Operador para acceder aos slot() de S4"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "For masked objects, only"
msgstr "Só para obxectos enmascarados"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only"
msgstr "Só para obxectos fóra de <i>.GlobalEnv</i>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Include environment for objects on the search path:"
msgstr "Incluír o ambiente para obxectos da ruta de busca:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Gardas automáticas"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Manter o ficheiro de garda automática despois dunha garda manual"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Abrindo os ficheiros de scripting"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).</p>"
msgstr ""
"<p>O número de ficheiros recentes para lembrar (no menú «Abrir un ficheiro "
"de scripting de R recente»).</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Número de ficheiros de scripting nas listas de ficheiros recentes (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
"insensitive.</p>"
msgstr ""
"<p>Unha lista de filtros (extensións de ficheiro) para tratar como ficheiros "
"de scripting de R. E o que é aínda máis importante, os ficheiros que "
"coincidan con algún destes filtros ábrense sempre co realce de sintaxe de R."
"</p> <p>Os filtros non distinguen maiúsculas.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Filtros de ficheiro de scripting de R (separados por espazos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Cargar ou gardar o historial de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Lonxitude máxima do historial de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Número máximo de liñas ou parágrafos para mostrar na consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Executar as ordes do editor de scripting a través da consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Engadir esas ordes tamén ao historial da consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Non engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Engadir só cando se trate dunha única liña"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Engadir todas as ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "O historial de orde depende do contexto de maneira predeterminada"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Estas opcións son só para depuración.</b> Poden deixarse como están sen "
"problemas. Ademaism as opcións só terán efecto sobre a sesión actual, non se "
"gardarán."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Marcas de depuración"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Límite de tempo da orde"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1"
msgstr "<i>Nota:</i> a saída de depuración escríbese en %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Directorio no que RKWard pode almacenar ficheiros (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Acción de inicio (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Cargar o ficheiro .RData do directorio actual, se está dispoñíbel (opción «--"
"restore» de R)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Solicitar un ficheiro para abrir"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Mostrar un diálogo de escolla (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Mostrar a axuda de RKWard no inicio"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Directorio de traballo inicial (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "Non cambiar o directorio actual no inicio"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Directorio dos ficheiros de RKWard (como se indica enriba)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Directorio persoal do usuario"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Último directorio usado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "O seguinte directorio (indíqueo):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Directorio de traballo inicial"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>"
msgstr ""
"<p>O directorio de traballo inicial para usar. Teña en conta que se está a "
"cargar un espazo de traballo no inicio, e configurou RKWard para cambiar o "
"directorio dos espazos de traballo cargados, dito directorio terá "
"precedencia.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"A disposición do lugar de traballo (é dicir, que xanelas de scripting, de "
"datos e de axuda están abertas) pode gardarse (e cargarse) segundo o espazo "
"de traballo de R, ou de maneira independente do espazo de traballo. Como "
"prefire facelo?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr "Gardar e restaurar co espazo de traballo de R ao gardalo e cargalo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Gardar e restaurar de maneira independente do espazo de traballo de R "
"(gardar ao final da sesión de RKWard, e restaurar no seguinte inicio)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Non gardar nin restaurar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr "Ao cargar un espazo de traballo, cambiar ao directorio correspondente."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Avisar ao editar obxectos cun número de campos superior a este (0 para non "
"limitar):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco das xanelas MDI"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Premer para enfocar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "O foco segue ao rato"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Dispositivo predeterminado de gráficos"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Dispositivo nativo de RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado da plataforma"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Outro dispositivo:"
# skip-rule: trasno-window
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)."
"</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default "
"device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or "
"<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the "
"name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>O dispositivo predeterminado para usar para crear gráficas cando non hai "
"ningún dispositivo de gráficos activo (consulte <i>options(\"device\")</i>)."
"</p> <p>Para a meirande parte dos usuarios o dispositivo recomendado é o "
"dispositivo nativo de RKWard, que corresponde á orde <i>RK()</i> de R.</p> "
"<p>O «Dispositivo predeterminado da plataforma» corresponde a unha das "
"seguintes ordes: <i>X11()</i>, <i>windows()</i> ou <i>quartz()</i> (segundo "
"a plataforma).</p> <p>Tamén pode indicar o nome dunha función, como por "
"exemplo <i>cairoDevice</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Integración dos dispositivos estándar de R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Substituír polo dispositivo de RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Incrustar o dispositivo orixinal"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Sen integración do dispositivo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</"
"i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:</"
"p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</"
"li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</"
"i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> "
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>Moitos ficheiros de scripting usan chamadas a dispositivos estándar "
"específicos de plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i> e <i>quartz()</"
"i>), aínda que no seu lugar podería usarse calquera dispositivo de pantalla. "
"RKWard fornece substitutos para estas funcións de dispositivo estándar, que "
"poden cambiar o seu comportamento cando as usa no seu código:</p> <ul> "
"<li>As chamadas poden dirixirse ao dispositivo nativo de RKWard (<i>RK()</"
"i>). Algúns dos argumentos das funcións traduciranse, e o resto ignoraranse."
"</li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais específicos dunha "
"plataforma, pero incrustado nas xanelas de RKWard. Esta opción non está "
"dispoñíbel en OS X.</li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais "
"específicos dunha plataforma sen cambios, sen engadir funcionalidades "
"específicas de RKWard.</li> </ul> <p>Independentemente do valor desta "
"opción, sempre pode acceder aos dispositivos orixinais como <i>grDevices::"
"X11()</i>, etc.</p> <p>Cando se use un dispositivo nunha plataforma na que "
"non está definido (por exemplo, cando se use <i>Windows()</i> en OS X) "
"sempre se usará o dispositivo <i>RK()</i> no seu lugar.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr ""
"Tamaño predeterminado da xanela (para RK() ou para xanelas de dispositivo "
"incrustadas)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Anchura predeterminada (polgadas):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Altura predeterminada (polgadas):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr ""
"Usar o diálogo de impresión de KDE para os dispositivos de impresión (se "
"está dispoñíbel)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Historial dos dispositivos de pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Número máximo de gráficas gardadas:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Tamaño máximo de cada gráfica gardada (en KB):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Gráficos na pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Non obter nunca a estrutura destes paquetes:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Engadir unha exclusión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr "Engadir o nome dun paquete cuxa estrutura non debería obterse"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Facer unha copia de carbón das ordes para a saída"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Ordes inseridas na consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Ordes executadas desde o menú «Executar»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Ordes que proveñen de diálogos e complementos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Facer tamén unha copia de carbón da saída das ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Opcións da xanela da saída"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "Mostrar a xanela cando haxa saída nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "Elevar a xanela cando haxa saída nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr ""
"Ficheiro CSS para a saída (deixar baleiro para usar o ficheiro "
"predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Seleccione un ficheiro CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro CSS para formatar a saída da xanela de maneira "
"personalizada. Deixe o campo baleiro para usar o ficheiro CSS predeterminado "
"que se distribúe con RKWard. Teña en conta que esta opción só xurde efecto "
"ao inicializar un ficheiro de saída; por exemplo, despois de imprimir a "
"saída."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Predeterminado>"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Calidade de JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"Hai algúns complementos dispoñíbeis con dos tipos de interface, unha de tipo "
"asistente e outra de diálogo tradicional. Cando os dous tipos estean "
"dispoñíbels, cal deles quere usar?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Preferir sempre os diálogos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Preferir sempre a interface recomendada"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Preferir sempre os asistentes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Configurar os complementos activos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:433
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:458
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:461
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Inestábel"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:483
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Seleccione un ficheiro .pluginmap"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"As seguintes opcións afectan principalmente ao comportamento de R na "
"consola. Non adoita ser necesario cambialas."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Suprimir os avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Imprimir os ávisos máis tarde (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Imprimir os avisos inmediatamente"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Converter os avisos en erros"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Separador dos decimais (só para imprimir)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Anchura da saída (en número de caracteres)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Número máximo de elementos que se mostran na impresión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Lonxitude máxima dos avisos e erros para imprimir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Manter os comentarios nas funcións"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "VERDADEIRO (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Manter os comentarios nos paquetes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "FALSO (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Nivel máximo de expresións aniñadas"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Precisión decimal predeterminada na impresión ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Comprobar os límites dos vectores (avisar)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Orde do editor"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Orde do paxinador"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Ordes (de opcións) adicionais para executar en cada sesión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addition search paths for utilities used by R"
msgstr "Rutas de busca adicionais para utilidades usadas por R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "Infraestrutura de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add System Path Directory"
msgstr "Engadir un directorio da ruta do sistema"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
"session"
msgstr ""
"Indique ou seleccione un directorio para engadir á ruta de ficheiro do "
"sistema da sesión de R en execución"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Add directory to list"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Réplica de descarga de CRAN (deixar baleiro para que se solicite en cada "
"sesión):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr "Repositorios adicionais de paquetes (dos que descargar bibliotecas)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Arquivar os paquetes descargados"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Construír os paquetes a partir das fontes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Construír os paquetes a partir das fontes (non pode configurarse nesta "
"plataforma)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Instalar paquetes a partir de binarios pre-compilados (se están dispoñíbeis) "
"adoita ser máis rápido, e non require instalar ferramentas e bibliotecas de "
"desenvolvemento. Pola outra banda, construír os paquetes a partir das fontes "
"fornece unha compatibilidade mellor. En OS X e Linux recoméndase actualmente "
"construír os paquetes a partir das fontes."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Rutas das bibliotecas de R (os lugares locais nos que se instalan as "
"bibliotecas)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Nota: Os valores predeterminados de inicio sempre se usarán xunto coas rutas "
"que indique nesta lista"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Engador un directorio de bibliotecas de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select library location to add.\n"
"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
"often fail to work correctly in a different version of R."
msgstr ""
"Indique ou seleccione o lugar onde está a biblioteca para engadila.\n"
"Teña en conta que os lugares poden conter un «%v», que se substituirá polos "
"dous primeiros compoñentes do número de versión de R (por exemplo, 3.5) "
"automaticamente. Recoméndase incluílo, porque os paquetes de R que se "
"compilan para unha versión de R non adoitan funcionar correctamente cunha "
"versión distinta de R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Add file to list"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Engadir o URL dun novo repositorio"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Paquetes de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Seleccionar unha réplica de CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692
#, kde-format
msgid "Unversioned library location"
msgstr "Lugar de biblioteca sen versión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard "
"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
"for an incompatible version of R."
msgstr ""
"Os lugares de biblioteca configurador (onde se instalarán os paquetes de R "
"neste sistema) conteñen o directorio «%1», que se suxería como lugar "
"predeterminado para bibliotecas en versións anteriores de RKWard. Xa non se "
"recomenda usar este directorio, xa que as sesións de R externas a RKWard non "
"poden acceder a el (a menos que as configure explicitamente para facelo). "
"Ademais, como o nome do directorio carece dunha versión de R, non fornece "
"protección contra o uso de paquetes construídos para unha versión "
"incompatíbel de R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove</b> this location from the configuration (it will not be deleted "
"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
msgstr ""
"<b>Retirar</b> este lugar da configuración (non se eliminará no disco). Terá "
"que instalar calquera paquete que queira conservar."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"<b>Rename</b> this location to include the version number of the currently "
"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this "
"version of R)."
msgstr ""
"<b>Renomear</b> este lugar para incluír o número da versión que se está a "
"usar de R. Os paquetes seguirán funcionando (se son compatíbeis con esta "
"versión de R)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712
#, kde-format
msgid "<b>Keep</b> this location (do not change anything)."
msgstr "<b>Manter</b> este lugar (non cambiar nadas)."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"De momento as opcións só teñen efecto sobre ordes novas. Todas as ordes "
"anteriores continúan sendo visíbeis ou invisíbeis."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "mostrar sempre a orde"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "mostrar sempre o resultado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "mostrar os erros"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "mostrar ou elevar a xanela"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Ordes de usuario"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Ordes xeradas por un complemento"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Ordes de aplicación"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Ordes de sincronización"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Número máximo de liñas ou parágrafos para mostrar no rexistro de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Rexistro de ordes"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Anexar á xanela principal"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Current Script"
-msgstr ""
+msgstr "no script actual"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:500
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open script file(s)"
+#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Open Scripts"
-msgstr "Abrir os ficheiros de scripting"
+msgstr "nos scripts abertos"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura de R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Pausar a execución"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Cancelar as ordes seleccionadas"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Algunhas das ordes que estaba a intentar cancelar están marcadas como "
"«sincronizar» (o «S» da columna de tipo). Se cancela esas ordes podería "
"perder datos, así que esas ordes non se cancelaron."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Algunhas ordes non se cancelaron"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Continuar a execución"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Active calls</b>"
msgstr "<b>Chamadas activas</b>"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Non está nun contexto de depuración"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3"
msgstr ""
"<b>Chamada actual:</b> %1<br><b>Ambiente:</b> %2<br><b>Obxectos locais:</b> "
"%3"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508
#, kde-format
msgid "Objects on search path"
msgstr "Obxectos na ruta de busca"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643
#, kde-format
msgid "Function calls"
msgstr "Chamadas de función"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718
#, kde-format
msgid "Function arguments"
msgstr "Argumentos de función"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827
#, kde-format
msgid "Local file names"
msgstr "Nomes de ficheiro locais"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de ordes"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Inserir un salto de liña e executar"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Executar o bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Marcar a selección como bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Desmarcar o bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Entrar no directorio do ficheiro de scripting"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr ""
"Cambiar o directorio de traballo ao directorio deste ficheiro de scripting"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "No preview"
msgstr "Non hai vista previa"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Saída de RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Disable preview"
msgstr "Desactivar a vista previa"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
"files)."
msgstr ""
"Obter unha vista previa do script como se renderiza en formato RMarkdown "
"(axeitado para ficheiros .Rmd)."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
msgstr ""
"Obter unha vista previa do script como se se executase nunha consola "
"interactiva de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
"will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics "
"commands."
msgstr ""
"Obter unha vista previa de todas as imaxes en pantalla producidas ao "
"executar o script. Esta vista previa estará baleira se non hai chamadas a "
"<i>plot()</i> ou outras ordes gráficas."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
"if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands."
msgstr ""
"Obter unha vista previa da saída enviada á xanela de saída de RKWard. Esta "
"vista previa estará baleira se non hai chamadas a <i>rk.print()</i> ou "
"outras ordes de saída de RKWard."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
msgid "Update as you type"
msgstr "Actualizar a medida que escribe"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
"will be updated whenever you save the script, only."
msgstr ""
"Cando a opción está activada, a vista previa actualizarase cada vez que "
"modifique o script. Cando a opción está desactivada, a vista previa só se "
"activará cando garde o script."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Gardar o script…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Gardar o script como…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:481
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr "(modificado)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "O documento «%1» modificouse. Quere pechalo aínda así?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to "
"your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation "
"environment). <b>However, there are cases where using the preview feature "
"may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case "
"for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to "
"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
"packages or package namespaces will affect the entire running R session.</"
"p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>"
msgstr ""
"<p>a funcionalidade de vista previa <b>intenta</b> evitar facer cambios "
"permanentes no espazo de traballo (a nivel técnico, usando un ambiente de "
"avaliación <i>local()</i>). <b>Porén, hai casos nos que usar a "
"funcionalidade de vista previa pode causar efectos secundarios inesperados</"
"b>.</p><p>Concretamente, este é o caso dos scripts que conteñen asignacións "
"explícitas a <i>globalenv()</i>, ou a scripts que modifican ficheiros no "
"sistema de ficheiros. Ademais, anexar ou retirar paquetes ou espazos de "
"nomes de paquetes afectará a toda a sesión de R.</p><p>Téñao en conta ao "
"usar a funcionalidade de vista previa, especialmente ao usar a "
"funcionalidade con scripts que proveñan de fontes que non sexan de confianza."
"</p>"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Potential side-effects of previews"
msgstr "Efectos secundarios potenciais das vistas previas"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar crear un gradado automático do ficheiro de "
"scripting «%1»:"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Preview of rendered R Markdown"
msgstr "Vista previa de Markdown de R renderizado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Pandoc is not installed"
msgstr "Pandoc non está instalado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not "
"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
"to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</"
"a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
"path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend"
"\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>."
msgstr ""
"O software <tt>pandoc</tt>, necesario para renderizar ficheiros de Markdown "
"de R, non está instalado, ou non está na ruta do sistema da sesión de R en "
"execución. Ten que instalar pandoc desde <a href=\"https://pandoc.org/"
"\">https://pandoc.org/</a>.</br>Se está instalado, pero non pode atoparse, "
"prove a engadilo á ruta do sistema da sesión de R en execución desde <a href="
"\"rkward://settings/rbackend\">Configuración → Configurar RKward → "
"Infraestrutura de R</a>."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Preview of generated RKWard output"
msgstr "Vista previa da saída de RKWard xerada"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "Preview of generated plot"
msgstr "Vista previa da gráfica xerada"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Preview of script running in interactive R Console"
msgstr "Vista previa do script executándose na consola interactiva de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1012
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (activo)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (sen usar)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "Movemento de ferramen&tas"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Instrución incompleta.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Erro de sintaxe.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Produciuse un erro non especificado durante a execución da orde.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Saír"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>"
msgstr ""
"<p>Continuar ata chegar ao autor da chamada a esta función (a non ser que "
"antes se chegue a outra intrución de depuración).</p> <p><b>Nota:</b> "
"Nalgúns casos nunca se chega á función que realiza a chamada porque a "
"chamada era o último paso de dita función. Nestes casos, o comportamento é o "
"mesmo que o de «Continuar».</p>"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Esta xanela non pode pecharse mentres haxa un depurador activo. Se non sabe "
"o que isto significa, e quere saír, prema o botón «Cancelar» na parte "
"dereita desta xanela."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any "
"features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>"
msgstr ""
"<p>Esta xanela úsase para mostrar mensaxes de depuración relacionadas con "
"RKWard. Está pensada principalmente para desenvolvedores (de complementos). "
"<b>Non</b> fornece ningunha funcionalidade para depurar código de R.</p> "
"<p>Teña en conta que a lista de mensaxes baléirase cada vez que pecha a "
"xanela.</p> <p>O tipo e o nivel de gravidade das mensaxes pode controlarse "
"desde «Configuración → Configurar RKWard → Depuración».</p>"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Sobre esta xanela"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Novo nome para «%1»:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Campos:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Todo menos palabras clave"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Non restrinxir a coincidencias exactas"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Buscar na axuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Atopar axuda HTML para %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Todos os paquetes instalados"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Todos os paquetes cargados"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Non se atopou axuda para «%1». Pode que o paquete correspondente non estea "
"instalado ou cargado, ou pode que escribise mal a orde. En «Axuda → Buscar "
"na axuda de R» atopará máis opcións."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Non se atopou axuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Saída %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Xanela da saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "Actualiza&r a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><H1>Non se puido atopar o ficheiro de saída de RKWard</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "A páxina non existe ou está danada"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Seguro que quere baleirar a saída? Tamén se retirarán todos os ficheiros de "
"imaxe usados na saída. Non poderá recuperalos."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "Descartar a saída?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Descartando a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Codificación pre&determinada"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Definir a codificación para asumir en caso de que non se definise de maneira "
"explícita na páxina ou nas cabeceiras de HTTP."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "&Descartar a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Imprimir a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Gardar nun ficheiro HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir a páxina"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Exportar a páxina como HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Help page missing</h1>\n"
"<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>A páxina de axuda non existe</h1>\n"
"<p>A páxina de axuda desde compoñente non se xerou (ou está danada). "
"Considere a posibilidade de fornecerlla vostede ao proxecto.</p>\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Usar %1 agora"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Configuración da interface gráfica"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Funcións e páxinas relacionadas"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Información técnica"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "<h1>On this page:</h1>"
msgstr "<h1>Nesta páxina:</h1>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Elemento da GUI sen nome"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Referencia de R en «%1»"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "Referencia rota"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Axuda sobre %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Non se mostra na barra lateral"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Buscar na axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Axuda de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Mostra o índice da axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Mostra ou eleva a xanela de busca na axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Mostra a axuda de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte xanela"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Vista de activar o documento"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "&Mostrar a saída"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Mostrar ou agochar %1"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os "
"atallos de teclado para as partes de RKWard que están activas neste "
"momento.\n"
"\n"
"Polo tanto, se quere configurar os atallos de teclado para usar, por "
"exemplo, dentro do editor de scripting, ten que abrir a xanela do editor de "
"scripting e activala."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Complementos de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os botóns "
"da barra de ferramentas das partes de RKWard que están activas neste "
"momento.\n"
"\n"
"Polo tanto, se quere configurar os botóns da barra de ferramentas de, por "
"exemplo, o editor de scripting, ten que abrir a xanela do editor de "
"scripting e activala."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"Intentou incrustar unha nova xanela de dispositivo de gráficos de R en "
"RKWard. Porén, RKWard aínda non dispón desa funcionalidade para OS X. "
"Consulte http://rkward.kde.org/mac para máis información."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Non se puido incrustar a xanela de X11 de R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"Intentou incrustar un novo dispositivo de gráficos de R en RKWard. Porén, ou "
"non se creou ningunha xanela, ou RKWard non puido detectar a nova xanela. Se "
"pensa que o problema está en RKWard, pode informar do fallo. Tamén pode "
"axustar as opcións de «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na "
"pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Xanela do dispositivo de gráficos"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"A xanela actual parece ser máis grande que a pantalla. Se isto lle ocorre "
"con frecuenta, pode que lle interese axustar o tamaño predeterminado da "
"xanela de gráficos en «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na "
"pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Xanela grande"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Pechando o dispositivo (gardando o historial)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Apagando o dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>"
msgstr ""
"<p>Está pechándose o dispositivo de gráficos, gardando a última gráfica no "
"historial de gráficas. Isto podería levar un tempo, se a infraestrutura de R "
"aínda está ocupada. Pode pechar o dispositivo de gráficos inmediatamente, se "
"está atascado. Porén, se o fai pode que a última gráfica non se garde no "
"historial de gráficas.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: en X11 a xanela incrustada pode expurgarse, e nese caso terá que "
"pechala manualmente.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Pechar inmediatamente"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Seguir agardando"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Indicar un tamaño fixo"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Activar o dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Copiar o contido do dispositivo de gráficos número %1 na saída"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Imprimir o contido do dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Indicar un obxecto de R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Indique o nome do obxecto de R no que quere gardar a gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Gardar o contido do dispositivo de gráficos número %1 no obxecto «%2»"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Duplicar o dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Cargar a seguinte gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Cargando a gráfica do historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Cargar a gráfica anterior no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Cargar a primeira gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Cargar a última gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Cargar a gráfica %1 no dispositivo número %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Engadir esta gráfica ao historial (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Retirar a gráfica actual do historial (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Isto baleirará o historial de gráficas para todas as xanelas de "
"dispositivos, non só para esta. Se non é isto o que busca, prema «Cancelar» "
"embaixo."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Baleirar o historial de gráficas"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Propiedades da gráfica (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid "<Unsaved plot>"
msgstr "<Gráfica sen gardar>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "A zona de debuxo baséase no tamaño da xanela"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Definir o tamaño fixo 500×500"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Definir o tamaño fixo 1000×1000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Definir o tamaño fixo 2000×2000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Indicar un tamaño fixo…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Gráfica anterior"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Primeira gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Seguinte gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Última gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Ir á gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Engadir esta gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Retirar a gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar o historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Propiedades da gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Activar"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Copiar na saída"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Almacenar como un obxecto de R…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Deter a interacción"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"O URL que está a intentar abrir («%1») non é un ficheiro local, ou o seu "
"tipo non é compatíbel con RKWard. Quere abrir o URL na aplicación "
"predeterminada correspondente?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "Abrir na aplicación predeterminada?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Está a piques de editar o obxecto «%1», que é moi grande (%2 campos). RKWard "
"non está optimizado para manexar obxectos moi grandes no seu editor de "
"datos. Isto requirirá unha gran cantidade de memoria e, segundo o sistema, "
"podería ser moi lento. Para obxectos grandes recoméndase normalmente "
"editalos mediante a liña de ordes ou dividilos en partes máis pequenas antes "
"de editalos. Pola outra banda, se ten memoria dabondo, ou se os datos son "
"suficientemente sinxelos (os datos numéricos son máis fáciles de manexar que "
"os factoriais), pode que editalos non sexa un problema. Pode configurar este "
"aviso (ou desactivalo) en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral».\n"
"Está seguro de que quere editar o obxecto?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "A piques de editar un obxecto moi grande"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:906
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Gardar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:915
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Restaurar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Pechalo todo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Xanela á esquerda"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Xanela á dereita"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, verticalmente."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, horizontalmente."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Navegador de espazos de traballo de R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Copiar nun símbolo novo"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Copiar en .GlobalEnv"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Descargar o paquete"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Cargar ou descargar paquetes"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Copiar o obxecto"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Insira o nome co que copialo"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Xa existe un obxecto chamado «%1» en GlobalEnv, así que a copia se creou co "
"nome «%2»."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "O nome xa existe"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Insira o novo nome"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Ver no editor (só lectura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching for packages"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Search in Scripts"
#~ msgstr "Buscando paquetes"
#~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
#~ msgstr "Número mínimo de caracteres antes de intentar completar"
#~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
#~ msgstr "Tempo límite (en milisegundos) antes de intentar completar"
#~ msgid "Enable function argument hinting"
#~ msgstr "Activar a axuda sobre os argumentos das funcións"
#~ msgid "row names"
#~ msgstr "nomes de filas"
#~ msgid "Preview not (currently) possible"
#~ msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (nestes momentos)"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formato de ficheiro:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Depurador para a interface. Indíqueo ao final, ou engada «--» despois de "
#~ "todos os argumentos do depurador."
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "A súa instalación de KDE está configurada para usar diálogos de ficheiros "
#~ "“nativos”. Esta é unha causa coñecida de problemas nalgúns casos, e "
#~ "recoméndase desactivar os diálogos de ficheiros “nativos”.\n"
#~ "Quere desactivalos en RKWard?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Problema en potencia coa súa configuración"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Desactivalos"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Usar os diálogos de ficheiros “nativos”"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr "Usar as funcións de Internet Explorer para acceder a internet"
#~ msgid ""
#~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usar as funcións de Internet Explorer oara acceder a internet desde R. "
#~ "Activar esta opción pode axudar se ten problemas para acceder a internet "
#~ "desde R (por exemplo, ao instalar paquetes).</p>"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "R syntax display (in dialogs)"
#~ msgstr "Visualización da sintaxe de R (nos diálogos)"
#~ msgid "Code shown by default"
#~ msgstr "Código que se mostra de maneira predeterminada"
#~ msgid "Default height of code display (pixels)"
#~ msgstr "Altura predeterminada da visualización de código (en píxeles)"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variábeis"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Mostrar as variábeis"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1562363)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1562364)
@@ -1,1447 +1,1444 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-17 19:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:26
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Connect your FastMail account"
msgstr "Conectar a súa conta de FastMail"
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:27
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"Please fill in your name and email address. Please note that you require an "
"app-specific password and cannot use your regular FastMail password."
msgstr ""
"Complete o seu nome e enderezo de correo electrónico. Teña en conta que "
"necesita un contrasinal específico da aplicación e non pode usar o "
"contrasinal de FastMail."
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:51
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:54
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:59
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:59
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:67
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:67
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:80
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:78
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:78
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#: accounts/fastmail/qml/Login.qml:26 accounts/generic/qml/Login.qml:27
#: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27
#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27
msgctxt "Login|"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: accounts/fastmail/qml/Login.qml:50 accounts/generic/qml/Login.qml:52
#: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49
#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:52
msgctxt "Login|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: accounts/fastmail/qml/Login.qml:59
msgctxt "Login|"
msgid "App-specific password for your FastMail account"
msgstr "Contrasinal específico da aplicación para a súa conta de FastMail"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:28
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Connect your account"
msgstr "Conectar a súa conta"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:29
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"To let Kube access your account, fill in email address, username and the "
"relevant server addresses. For information about the server details, please "
"contact your email provider."
msgstr ""
"Para permitir a Kube acceder á súa conta, introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico, nome de usuario, e os enderezos de servidor relevantes. Se "
"necesita información sobre os detalles do servidor, contacte co seu "
"fornecedor de correo electrónico."
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:81
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:81
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:94
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Your username for server access."
msgstr "O seu nome de usuario para acceder ao servidor."
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:98
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "IMAP address"
msgstr "Enderezo de IMAP"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:115
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:113
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "SMTP address"
msgstr "Enderezo de SMTP"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:130
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "CardDAV address"
msgstr "Enderezo de CardDAV"
#: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:144
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "CalDAV address"
msgstr "Enderezo de CalDAV"
#: accounts/generic/qml/Login.qml:60
msgctxt "Login|"
msgid "Password of your account"
msgstr "Contrasinal da súa conta"
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Connect your Google account"
msgstr "Conectar a súa conta de Google"
#: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"To let Kube access your account, fill in email address, username and give "
"the account a title that will be displayed inside Kube."
msgstr ""
"Para que Kube poida acceder á súa conta, introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico e nome de usuario e déalle á conta un título que mostrar dentro "
"de Kube."
#: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57
msgctxt "Login|"
msgid "Password of your IMAP account"
msgstr "Contrasinal da súa conta de IMAP"
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Connect your IMAP account"
msgstr "Conectar a súa conta de IMAP"
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"To let Kube access your account, fill in email address, username, password "
"and give the account a title that will be displayed inside Kube. For "
"information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to "
"be used, please contact your email provider."
msgstr ""
"Para permitir a Kube acceder á súa conta, introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico, nome de usuario, contrasinal, e déalle un título á conta para "
"mostrar dentro de Kube. Se necesita información sobre se usar un enderezo de "
"SMTP ou de IMAP ou sobre o tipo de autenticación e porto que usar, contacte "
"co seu fornecedor de correo electrónico."
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:92
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Your username for IMAP and SMTP access."
msgstr "O seu nome de usuario para acceder a IMAP e SMTP."
#: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:96
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "IMAP server address"
msgstr "Enderezo do servidor de IMAP"
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Connect your Kolab Now account"
msgstr "Conectar a súa conta de Kolab Now"
#: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"Please fill in your name and email address. No account yet? <a href='https://"
"kolabnow.com/kube-campaign/'>Sign up now!</a>"
msgstr ""
"Introduza o seu nome e enderezo de correo electrónico. Aínda non ten conta? "
"<a href='https://kolabnow.com/kube-campaign/'>Rexístrese agora!</a>"
#: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:61
msgctxt "Login|"
msgid "Password of your Kolab Now account"
msgstr "Contrasinal da súa conta de Kolab Now"
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Add your Maildir archive"
msgstr "Engada o seu arquivo de Maildir"
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29
msgctxt "AccountSettings|"
msgid ""
"To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and "
"give the account a title that will be displayed inside Kube."
msgstr ""
"Para que Kube poida acceder ao seu arquivo de Maildir, engada a ruta do "
"arquivo e déalle á conta un título que mostrar dentro de Kube."
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Title of Account"
msgstr "Título da conta"
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name"
msgstr "P. ex. «Traballo», «Casa». Mostrarase en Kube como nome."
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:90
msgctxt "AccountSettings|"
msgid "Choose a maildir folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol de Maildir"
#: applications/kube/main.cpp:147
msgctxt "main|"
msgid ""
"To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of "
"{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}"
msgstr ""
"Para desbloquear automaticamente o chaveiro pásalle un chaveiro en forma de "
"{\"identificadorDaConta\": {\"identificadorDoRecurso\": \"segredo\", *}}"
#: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60
msgctxt "AccountWizard|"
msgid "Select your new account type"
msgstr "Seleccione o tipo da súa nova conta"
#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137
msgctxt "AccountWizardPage|"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150
msgctxt "AccountWizardPage|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: components/kube/qml/Kube.qml:186
msgctxt "Kube|"
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: components/kube/qml/Kube.qml:208
msgctxt "Kube|"
msgid "Notification view"
msgstr "Vista de notificacións"
#: components/kube/qml/Kube.qml:219
msgctxt "Kube|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: components/kube/qml/upgrade.qml:38
msgctxt "upgrade|"
msgid "Please wait while Kube is upgrading..."
msgstr "Agarde mentres se anova Kube…"
#: components/kube/qml/upgrade.qml:38
msgctxt "upgrade|"
msgid "Kube upgraded the storage layer."
msgstr "Kube anovou a capa de almacenamento."
#: components/kube/qml/upgrade.qml:42
msgctxt "upgrade|"
msgid "This might take a while."
msgstr "Isto pode tardar un tempo."
#: components/kube/qml/upgrade.qml:42
msgctxt "upgrade|"
msgid "Please exit and restart Kube."
msgstr "Saia e reinicie Kube."
#: components/kube/qml/upgrade.qml:46
msgctxt "upgrade|"
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40
#, qt-format
msgctxt "ErrorPart|"
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:42
#, qt-format
msgctxt "ICalPart|"
msgid "You have accepted: \"%1\""
msgstr "Aceptou: «%1»"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:60
#, qt-format
msgctxt "ICalPart|"
msgid "You have declined: \"%1\""
msgstr "Rexeitou: «%1»"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:79
#, qt-format
msgctxt "ICalPart|"
msgid "You've been invited to: \"%1\""
msgstr "Invitárono a: «%1»"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:94
msgctxt "ICalPart|"
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:100
msgctxt "ICalPart|"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:107
msgctxt "ICalPart|"
msgid "in"
msgstr "en"
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature."
msgstr "A mensaxe está asinada pero non se puido validar a sinatura."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55
#, qt-format
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:56
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Os detalles da chave non están dispoñíbeis."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1, de %2."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:60
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "The key was revoked."
msgstr "A chave revogouse."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "The key has expired."
msgstr "A chave caducou."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Está a confiar nesta chave."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "A mensaxe está cifrada pero non temos a súa chave."
#: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89
#, qt-format
msgctxt "MailDataModel|"
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "A mensaxe está cifrada para a chave: %1"
#: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54
#, qt-format
msgctxt "MailPart|"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviada por %1 o %2"
#: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:27
msgctxt "main|"
msgid "File as Expense"
msgstr "Arquivar como gasto"
#: extensions/gpg/qml/main.qml:58
msgctxt "main|"
msgid "Enable GPG Keyring Integration"
msgstr "Activar a integración co chaveiro de GPG"
#: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82
msgctxt "AttachmentDelegate|"
msgid "Import key"
msgstr "Importar unha chave"
#: framework/qml/EditAccount.qml:89
msgctxt "EditAccount|"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: framework/qml/EditAccount.qml:124
msgctxt "EditAccount|"
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: framework/qml/EditAccount.qml:134
msgctxt "EditAccount|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: framework/qml/LoginAccount.qml:117
msgctxt "LoginAccount|"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: framework/qml/MailListView.qml:57
msgctxt "MailListView|"
msgid "Nothing here..."
msgstr "Aquí non hai nada…"
#: framework/qml/MailListView.qml:252
msgctxt "MailListView|"
msgid "Restore from trash"
msgstr "Restaurar do lixo"
#: framework/qml/MailListView.qml:260
msgctxt "MailListView|"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: framework/qml/MailListView.qml:268
msgctxt "MailListView|"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como non lida"
#: framework/qml/MailListView.qml:277
msgctxt "MailListView|"
msgid "Mark as important"
msgstr "Marcar como importante"
#: framework/qml/MailListView.qml:287
msgctxt "MailListView|"
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: framework/qml/MailViewer.qml:179
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Sent from"
msgstr "Enviado desde"
#: framework/qml/MailViewer.qml:183
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Draft from"
msgstr "Borrador de"
#: framework/qml/MailViewer.qml:197
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Send mail to"
msgstr "Enviar a mensaxe a"
#: framework/qml/MailViewer.qml:215
#, qt-format
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Trash: %1"
msgstr "Lixo: %1"
#: framework/qml/MailViewer.qml:354
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Save attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: framework/qml/MailViewer.qml:390
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Incomplete body..."
msgstr "Corpo incompleto…"
#: framework/qml/MailViewer.qml:396
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Descargando a mensaxe…"
#: framework/qml/MailViewer.qml:400
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Failed to download message..."
msgstr "Non se puido descargar a mensaxe…"
#: framework/qml/MailViewer.qml:437
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: framework/qml/MailViewer.qml:437
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: framework/qml/MailViewer.qml:437
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: framework/qml/MailViewer.qml:459
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: framework/qml/MailViewer.qml:469
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: framework/qml/MailViewer.qml:469
msgctxt "MailViewer|"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: framework/qml/Outbox.qml:114
#, qt-format
msgctxt "Outbox|"
msgid "Sending: %1"
msgstr "Estase a enviar: %1"
#: framework/qml/Outbox.qml:162
msgctxt "Outbox|"
msgid "Send now"
msgstr "Enviar agora"
#: framework/qml/Outbox.qml:174
msgctxt "Outbox|"
msgid "No pending messages"
msgstr "Non hai mensaxes pendentes"
#: framework/qml/SearchPopup.qml:195
msgctxt "SearchPopup|"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#: framework/qml/SelectableItem.qml:64
msgctxt "SelectableItem|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: framework/qml/SelectableLabel.qml:32
msgctxt "SelectableLabel|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: framework/qml/StatusBar.qml:64
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: framework/qml/StatusBar.qml:146
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "When: %1"
msgstr "Cando: %1"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Where: %1"
msgstr "Onde: %1"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid "Attendees:"
msgstr "Asistentes:"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "\"%1\" has been updated"
msgstr "Actualizouse «%1»"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "You've been invited to: \"%1\""
msgstr "Invitárono a: «%1»"
#: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Please find attached an iCalendar file with all the event details which you "
"can import to your calendar application."
msgstr ""
"Atopará anexado un ficheiro de iCalendar con todos os detalles do evento que "
"pode importar na súa aplicación de calendario."
#: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 has accepted the invitation to the following event"
msgstr "%1 aceptou a invitación ao seguinte evento"
#: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 has declined the invitation to the following event"
msgstr "%1 rexeitou a invitación ao seguinte evento"
#: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "\"%1\" has been accepted by %2"
msgstr "%2 aceptou «%1»"
#: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "\"%1\" has been declined by %2"
msgstr "%2 rexeitou «%1»"
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Non se puido gardar o anexo."
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "Saved the attachment to disk: %1"
msgstr "O anexo gardouse no disco: %1"
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Non se puido abrir o anexo."
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "Failed to save attachment for opening."
msgstr "Non se puido gardar o anexo para abrilo."
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:230
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non se atoparon chaves no anexo."
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "%n key(s) imported"
msgid_plural "%n key(s) imported"
msgstr[0] "%n chave importada"
msgstr[1] "%n chaves importadas"
#: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "AttachmentModel|"
msgid "%n key(s) were already imported"
msgid_plural "%n key(s) were already imported"
msgstr[0] "%n chave xa se importara"
msgstr[1] "%n chaves xa se importaran"
#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121
msgctxt "QObject|"
msgid "fwd"
msgstr "fwd"
#: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "re"
msgstr "re"
#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:687
#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:810
msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "O complemento de cifrado é incorrecto."
#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:875
msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "O complemento de cifrado é incorrecto."
#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:980
msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
msgstr ""
"Non se puideron descifrar os datos: non se atopou ningunha chave para os "
"destinatarios."
#: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:986
msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|"
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Non se puideron descifrar os datos."
#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:369
msgctxt "PartModel|"
msgid "No key available."
msgstr "Non hai ningunha chave dispoñíbel."
#: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:371
msgctxt "PartModel|"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "A frase de paso é incorrecta."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:170
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor:"
#: framework/src/sinkfabric.cpp:187
msgctxt "QObject|"
msgid "Host not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to login."
msgstr "Non se puido acceder."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:195
msgctxt "QObject|"
msgid "Configuration error."
msgstr "Erro de configuración."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "No credentials available."
msgstr "Non hai credenciais dispoñíbeis."
#: framework/src/sinkfabric.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid "A message has been sent."
msgstr "Enviouse unha mensaxe."
#: views/accounts/qml/View.qml:51
msgctxt "View|"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91
msgctxt "AttendeeListEditor|"
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91
msgctxt "AttendeeListEditor|"
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
#: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:119
#: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:136
msgctxt "AttendeeListEditor|"
msgid "Add attendee"
msgstr "Engadir un asistente"
#: views/calendar/qml/DateRangeChooser.qml:41
msgctxt "DateRangeChooser|"
msgid "until"
msgstr "ata"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:80
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Event Title"
msgstr "Título do evento"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:110
msgctxt "EventEditor|"
msgid "All day"
msgstr "Todo o día"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:121
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:132
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:182
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:191
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:214
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:222
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: views/calendar/qml/EventEditor.qml:231
msgctxt "EventEditor|"
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un evento"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:76
#, qt-format
msgctxt "EventView|"
msgid "repeats %1"
msgstr "repítese %1"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:85
#, qt-format
msgctxt "EventView|"
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:94
msgctxt "EventView|"
msgid "Attending:"
msgstr "Asistirán:"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:101
#, qt-format
msgctxt "EventView|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:119
msgctxt "EventView|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: views/calendar/qml/EventView.qml:130
msgctxt "EventView|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: views/calendar/qml/View.qml:41
msgctxt "View|"
msgid "Jump to next week/month:"
msgstr "Saltar á seguinte semana ou mes:"
#: views/calendar/qml/View.qml:42
msgctxt "View|"
msgid "Jump to previous week/month:"
msgstr "Saltar á semana ou mes anterior:"
#: views/calendar/qml/View.qml:103
msgctxt "View|"
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: views/calendar/qml/View.qml:118
msgctxt "View|"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: views/calendar/qml/View.qml:127
msgctxt "View|"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:84
msgctxt "AddresseeListEditor|"
msgid "Fetch key from keyserver"
msgstr "Obter a chave do servidor de chaves"
#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:119
#: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:136
msgctxt "AddresseeListEditor|"
msgid "Add recipient"
msgstr "Engadir un destinatario"
#: views/composer/qml/EditorPage.qml:109
msgctxt "EditorPage|"
msgid "Remove Formatting"
msgstr "Retirar o formatado"
#: views/composer/qml/EditorPage.qml:122
msgctxt "EditorPage|"
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: views/composer/qml/EditorPage.qml:131
msgctxt "EditorPage|"
msgid "Choose a file to attach"
msgstr "Escolla un ficheiro para anexar"
#: views/composer/qml/EditorPage.qml:152
msgctxt "EditorPage|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: views/composer/qml/EditorPage.qml:167
msgctxt "EditorPage|"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: views/composer/qml/View.qml:135 views/conversation/qml/View.qml:141
msgctxt "View|"
msgid "New Email"
msgstr "Nova mensaxe"
#: views/composer/qml/View.qml:144
msgctxt "View|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: views/composer/qml/View.qml:293
msgctxt "View|"
msgid "Sending email to:"
msgstr "Enviando a mensaxe a:"
#: views/composer/qml/View.qml:307
msgctxt "View|"
msgid "Sending copy to (Cc):"
msgstr "Enviando unha copia a (CC):"
#: views/composer/qml/View.qml:320
msgctxt "View|"
msgid "Sending secret copy to (Bcc):"
msgstr "Enviando unha copia secreta a (BCC):"
#: views/composer/qml/View.qml:344
msgctxt "View|"
msgid "encrypt"
msgstr "cifrar"
#: views/composer/qml/View.qml:355
msgctxt "View|"
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#: views/composer/qml/View.qml:361
msgctxt "View|"
msgid ""
"Encryption is not available because your personal key has not been found."
msgstr "Non se pode cifrar porque non se atopou a súa chave persoal."
#: views/composer/qml/View.qml:372
msgctxt "View|"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: views/composer/qml/View.qml:379
msgctxt "View|"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Gardar como borrador"
#: views/composer/qml/View.qml:392
msgctxt "View|"
msgid "You are sending this from:"
msgstr "Está a enviar isto desde:"
#: views/composer/qml/View.qml:418
msgctxt "View|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: views/conversation/qml/View.qml:56
msgctxt "View|"
msgid "Jump to next thread:"
msgstr "Saltar ao seguinte fío:"
#: views/conversation/qml/View.qml:57
msgctxt "View|"
msgid "Jump to previous thread:"
msgstr "Saltar ao fío anterior:"
#: views/conversation/qml/View.qml:58
msgctxt "View|"
msgid "Jump to next message:"
msgstr "Saltar á seguinte mensaxe:"
#: views/conversation/qml/View.qml:59
msgctxt "View|"
msgid "Jump to previous message:"
msgstr "Saltar á mensaxe anterior:"
#: views/conversation/qml/View.qml:60
msgctxt "View|"
msgid "Jump to next folder:"
msgstr "Saltar ao seguinte cartafol:"
#: views/conversation/qml/View.qml:61
-#, fuzzy
-#| msgctxt "View|"
-#| msgid "Jump to previous previous folder:"
msgctxt "View|"
msgid "Jump to previous folder:"
msgstr "Saltar ao cartafol anterior:"
#: views/conversation/qml/View.qml:62
msgctxt "View|"
msgid "Compose new message:"
msgstr "Escribir unha nova mensaxe:"
#: views/conversation/qml/View.qml:63
msgctxt "View|"
msgid "Reply to the currently focused message:"
msgstr "Responder á mensaxe actual:"
#: views/conversation/qml/View.qml:64
msgctxt "View|"
msgid "Delete the currently focused message:"
msgstr "Eliminar a mensaxe actual:"
#: views/conversation/qml/View.qml:65
msgctxt "View|"
msgid "Mark the currently focused message as important:"
msgstr "Marcar a mensaxe que ten o foco como importante:"
#: views/conversation/qml/View.qml:66
msgctxt "View|"
msgid "Mark the currently focused message as unread:"
msgstr "Marcar a mensaxe que ten o foco como non lida:"
#: views/conversation/qml/View.qml:67 views/todo/qml/View.qml:60
msgctxt "View|"
msgid "Show this help text:"
msgstr "Mostrar este texto de axuda:"
#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84
msgctxt "View|"
msgid "Delete!"
msgstr "Eliminar!"
#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89
msgctxt "View|"
msgid "Reply!"
msgstr "Responder!"
#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94
msgctxt "View|"
msgid "Flag!"
msgstr "Marcar!"
#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99
msgctxt "View|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105
msgctxt "View|"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: views/log/qml/View.qml:71
msgctxt "View|"
msgid "Nothing here..."
msgstr "Aquí non hai nada…"
#: views/log/qml/View.qml:118
msgctxt "View|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: views/log/qml/View.qml:118
msgctxt "View|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: views/log/qml/View.qml:220
msgctxt "View|"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: views/log/qml/View.qml:230
msgctxt "View|"
msgid "Account Id:"
msgstr "Identificador de conta:"
#: views/log/qml/View.qml:240
msgctxt "View|"
msgid "Resource Id:"
msgstr "Identificador de recurso:"
#: views/log/qml/View.qml:250
msgctxt "View|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: views/log/qml/View.qml:258
msgctxt "View|"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: views/log/qml/View.qml:292
msgctxt "View|"
msgid "Failed to login"
msgstr "Non se puido acceder"
#: views/log/qml/View.qml:298
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "%1: please check your credentials."
msgstr "%1: revise as súas credenciais."
#: views/log/qml/View.qml:304
msgctxt "View|"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: views/log/qml/View.qml:327
msgctxt "View|"
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: views/log/qml/View.qml:333
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "%1: please check your network connection and settings."
msgstr "%1: revise a súa conexión de rede e a súa configuración."
#: views/log/qml/View.qml:339
msgctxt "View|"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración da conta"
#: views/log/qml/View.qml:363
msgctxt "View|"
msgid "Failed to send the message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
#: views/log/qml/View.qml:378 views/log/qml/View.qml:441
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#: views/log/qml/View.qml:383 views/log/qml/View.qml:446
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "Subject: %1"
msgstr "Asunto: %1"
#: views/log/qml/View.qml:388 views/log/qml/View.qml:451
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "To: %1"
msgstr "Para: %1"
#: views/log/qml/View.qml:394 views/log/qml/View.qml:457
#, qt-format
msgctxt "View|"
msgid "Cc: %1"
msgstr "Copia: %1"
#: views/log/qml/View.qml:404
msgctxt "View|"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: views/log/qml/View.qml:427
msgctxt "View|"
msgid "Succeeded to send the message."
msgstr "A mensaxe enviouse correctamente."
#: views/people/qml/MailListEditor.qml:53
msgctxt "MailListEditor|"
msgid "(main)"
msgstr "(principal)"
#: views/people/qml/MailListEditor.qml:84
#: views/people/qml/MailListEditor.qml:102
msgctxt "MailListEditor|"
msgid "Add email"
msgstr "Engadir un correo electrónico"
#: views/people/qml/People.qml:53
msgctxt "People|"
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"
#: views/people/qml/People.qml:80
msgctxt "People|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: views/people/qml/People.qml:235
msgctxt "People|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: views/people/qml/People.qml:249
msgctxt "People|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:98
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "Choose an Avatar"
msgstr "Escoller un avatar"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:121
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "First name"
msgstr "Nome de pía"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:129
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:149
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "Job Title"
msgstr "Profesión"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:163
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: views/people/qml/PersonComposer.qml:175
msgctxt "PersonComposer|"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: views/people/qml/PersonPage.qml:156
msgctxt "PersonPage|"
msgid "(main)"
msgstr "(principal)"
#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43
msgctxt "PhoneListEditor|"
msgid "(main)"
msgstr "(principal)"
#: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55
msgctxt "PhoneListEditor|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: views/search/qml/View.qml:59
msgctxt "View|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: views/search/qml/View.qml:87
msgctxt "View|"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: views/search/qml/View.qml:96
msgctxt "View|"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: views/search/qml/View.qml:120
msgctxt "View|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: views/search/qml/View_new.qml:64
msgctxt "View_new|"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: views/search/qml/View_new.qml:113
msgctxt "View_new|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:81
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Todo Title"
msgstr "Título da tarefa"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:102
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Doing"
msgstr "En progreso"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:142
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:151
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:163
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:171
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: views/todo/qml/TodoEditor.qml:180
msgctxt "TodoEditor|"
msgid "Create Todo"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: views/todo/qml/TodoView.qml:87
msgctxt "TodoView|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: views/todo/qml/TodoView.qml:96
msgctxt "TodoView|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: views/todo/qml/View.qml:57
msgctxt "View|"
msgid "Go to next todo:"
msgstr "Ir á seguinte tarefa:"
#: views/todo/qml/View.qml:58
msgctxt "View|"
msgid "Go to previous todo:"
msgstr "Ir á tarefa anterior:"
#: views/todo/qml/View.qml:59
msgctxt "View|"
msgid "Create new todo:"
msgstr "Crear unha nova tarefa:"
#: views/todo/qml/View.qml:113
msgctxt "View|"
msgid "New Todo"
msgstr "Nova tarefa"
#: views/todo/qml/View.qml:131
msgctxt "View|"
msgid "Doing"
msgstr "En progreso"
#: views/todo/qml/View.qml:145
msgctxt "View|"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: views/todo/qml/View.qml:227
msgctxt "View|"
msgid "Nothing here yet..."
msgstr "Aquí aínda non hai nada…"
#: views/todo/qml/View.qml:231
msgctxt "View|"
msgid "Pick some tasks"
msgstr "Escoller algunhas tarefas"
#: views/todo/qml/View.qml:239
msgctxt "View|"
msgid "Add a new task"
msgstr "Engadir unha nova tarefa"
#: views/todo/qml/View.qml:333
msgctxt "View|"
msgid "Unpick"
msgstr "Retirar da escolla"
#: views/todo/qml/View.qml:333
msgctxt "View|"
msgid "Pick"
msgstr "Escoller"
#: views/todo/qml/View.qml:348
msgctxt "View|"
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#~ msgctxt "MailViewer|"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Connection lost."
#~ msgstr "Perdeuse a conexión."
#~ msgctxt "EventView|"
#~ msgid "till"
#~ msgstr "ata"
#~ msgctxt "View|"
#~ msgid "Enter subject..."
#~ msgstr "Escriba un asunto…"
#~ msgctxt "View|"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "simple"
#~ msgctxt "View|"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "MailListEditor|"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "PersonComposer|"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgctxt "PersonComposer|"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Rúa"
#~ msgctxt "PersonComposer|"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cidade"
#~ msgctxt "PersonComposer|"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"