Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1562361) @@ -1,10369 +1,10369 @@ # translation of kcmkio.po to Polish # translation of kcmkio.po to # Version: $Revision: 1409459 $ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Niewystarczające " "uprawnienia do pliku." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: core/copyjob.cpp:1609 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Z miejsca" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Na miejsce" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" -msgstr "Przenoszenie" +msgstr "Przesyłanie" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odpinanie" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopiuj pliki" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuwanie plików" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój " "system. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy " "chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:111 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania " "symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Przenoszenie danych" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można odczytać %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można rozpocząć działania %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Zniekształcony adres URL %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano nazwy gospodarza." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany gospodarz %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Odmówiono dostępu .\n" "Nie można zapisać do %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można podpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odpiąć urządzenia.\n" "Zwrócony błąd:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Wyczerpano pamięć.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik zaniechał działania\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. " #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. Docelowy " "system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n" "ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n" "Spróbuj ponownie po zmianie ustawień." #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Techniczna przyczyna: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatkowe dane: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania " "na tym zasobie." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Systemie obsługi błędów KDE. Jeśli nie, podaj " "w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi " "informacjami, które uważasz za użyteczne." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja " "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania " "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną " "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje " "żądanie." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można podpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odpiąć urządzenia" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: " "%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia " "administratora." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd czasu oczekiwania" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:
    • czas na " "nawiązanie połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    " "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " "tym samym plikiem." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i " "docelowy są tym samym." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu " "źródłowego na samego siebie." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Przenieś element do innego katalogu." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z " "usługą żądania haseł (kpasswdserver)" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w " "poszukiwaniu błędów z kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Nie można utworzyć io-slave" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj " "z przyczyn technicznych." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. " "Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nie można przenieść %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy system " "plików nie obsługuje tak dużych plików" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "Przeformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:888 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie może zostać wyświetlony\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Odmówiono połączenia" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adres jest już używany" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Nie można użyć ścieżki" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "System plików tylko do odczytu" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Nieznany błąd gniazda" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operacja jest nieobsługiwana" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioslave5' w '%1'" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher odpowiedział: %1" #: core/slavebase.cpp:854 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:856 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: core/slavebase.cpp:1043 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nie" #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:770 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:771 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " "szyfrowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " "dane." #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:525 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Dane o bezpieczeństwie" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #: core/tcpslavebase.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: core/tcpslavebase.cpp:526 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: core/tcpslavebase.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: core/tcpslavebase.cpp:672 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: core/tcpslavebase.cpp:700 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: core/tcpslavebase.cpp:702 widgets/jobuidelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:756 core/tcpslavebase.cpp:769 #: core/tcpslavebase.cpp:883 core/tcpslavebase.cpp:895 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: core/tcpslavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: core/tcpslavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Ustawieniach systemowych KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:772 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:773 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:815 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:816 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1032 filewidgets/kdiroperator.cpp:1177 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #: widgets/jobuidelegate.cpp:277 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszereguj" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj wg nazwy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj wg rozmiaru" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Uszereguj wg daty" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Uszereguj wg rodzaju" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2030 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Widok ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Widok kompaktowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2111 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pokaż panel podglądu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2118 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2123 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2231 filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Najpierw najnowsze" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Najpierw najstarsze" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Najpierw największe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Najpierw najmniejsze" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiuj do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodawanie wpisu miejsca" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmień wpis miejsca" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Wpisz opisową etykietę" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybór &ikony:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Wszystkie znaczniki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Ostatnie miejsca" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Zmieniono dzisiaj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Zmieniono wczoraj" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Zwolnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Wy&suń bezpiecznie '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Od&epnij '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "W&ysuń '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ukryty)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Ukryj podział" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. " "Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając " "tryb z menu Uzupełnianie tekstu." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Napęd: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego " "przycisku przeniesie do file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Pokaż panel miejsc" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające:
    • sposób sortowania plików
    • typ widoku (ikony/" "lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel miejsc
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów od plików
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego " "schematu: %2" msgstr[1] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" msgstr[2] "" "Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących " "schematów: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Wybierz tylko jeden katalog." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a " "zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Dołącz (%1) &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
    1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

    2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

      Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
    Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2672 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

    Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w " "jakim zostanie zapisany plik." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

    Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

    Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Podaj inną nazwę" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ jest " "ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Nie można nazwy %1, ponieważ jest ona zarezerwowana dla " "systemu operacyjnego." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Nazwa %1 zaczyna się od kropki, więc element będzie " "domyślnie ukryty." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący " "sposób:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, bo " "może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do usuwania " "rzeczy." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Otwórz w karcie %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Przechodzenie" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Własna ścieżka" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Tryb edytowania" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Brak favicon dla %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie" #: ioslaves/file/file.cpp:254 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: ioslaves/file/file.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1133 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ioslaves/file/file.cpp:1142 ioslaves/file/file.cpp:1336 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ioslaves/file/file.cpp:1173 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1242 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince." #: ioslaves/file/file.cpp:1347 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ioslaves/file/file.cpp:1362 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Zaawansowane uprawnienia" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:91 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Usuń" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Katalog" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Katalog" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Nazwa pliku:" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Data: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nieznane przerwanie" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:351 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:582 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:867 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Błąd %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Serwer powiedział: \"%1\"" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2611 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2615 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Szukanie poprawnego pliku" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Przygotowywanie dokumentu" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera gospodarza." #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobieranie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawianie wartości właściwości" #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n" "XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie " "zabraniając zastępowania plików.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem." #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", " "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.

    Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Nie można zapisać ciasteczek" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Odebrałeś ciasteczko z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić to ciasteczko?

    " msgstr[1] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczka z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " msgstr[2] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczek z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domena krzyżowa]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Przyjmij dla tej &sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Przyjmij" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Od&rzuć" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z " "tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach " "systemowych." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne " "zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej " "zmiany w Ustawieniach systemowych. " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Szczegóły ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Dodaj katalog sieciowy" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Brak dostępu" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy " "
    opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko.Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE." "trash." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Usuwaj pliki starsze niż" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany " "czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. " "Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Porządkowanie:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru " "dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie " "ma limitu." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz " "(maksymalnie)." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Pokaż ostrzeżenie" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Usuń największe pliki z kosza" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako " "pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast " "automatycznego usuwania plików." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Pełny kosz:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Zniekształcony adres URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego " "elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog " "i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek " "indziej, aby go przywrócić." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nieobsługiwane" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n" "Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia " "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Opróżnij zawartość kosza" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Kosz jest pełny!\n" "Opróżnij go." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Pamięć podręczna

    Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci " "podręcznej.

    Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na " "którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie " "ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale " "pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w " "pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż " "strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne " "znaczenie przy wolnym łączu do sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci " "podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. " "Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci " "chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Praca &bez sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Zasady" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Zarządzanie" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz " "inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na " "życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może " "zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP " "kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną " "politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych " "sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by " "uniknąć częstych pytań.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Błąd komunikacji D-BUS" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Koniec sesji" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nazwa ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "U&suń wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Ustawienia &zasad..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Wczytaj ponownie listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczna:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Zmień zasady ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nowa zasada ciasteczek" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Zasada dla
    %1
    została już określona. Zmienić ją?" "
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Powiel zasadę" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n" "Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym " "uruchomieniu usługi." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Ciasteczka

    Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE " "używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze " "na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy " "może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku " "twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako " "ingerencję w prywatność.

    Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na " "przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne " "rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by " "przeglądarka obsługiwała ciasteczka.

    Ponieważ większość ludzi pragnie " "kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE " "pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne " "pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie " "ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę " "sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu " "StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na " "karcie Polityka dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron " "będą automatycznie akceptowane.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i " "dostosowane do własnych wymogów prywatności.

    \n" "Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. " "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Włącz ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" " Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące " "od innych serwerów niż przeglądany.

    Np. podczas przeglądania strony na " "serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego " "właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o " "odwiedzanych przez Ciebie miejscach.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. " "Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po " "zakończeniu programu.

    UWAGA: ta opcja razem z następną mają " "wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego " "serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka " "zostaną usunięte po zakończeniu sesji.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n" "
    • Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem " "ciasteczka
    • \n" "
    • Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
    • \n" "
    • Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną " "zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
    • \n" "
    • Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
    • \n" "

    \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Domyślne zasady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Akcept&uj do końca sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Proś o potwierdzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i podaj " "niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na Zmień... i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie " "wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś Usuń " "wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Zasady strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktywnie szukaj domen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z " "ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Nie wiem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" " Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org " "lub .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nazwa strony:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wybierz pożądaną politykę:\n" "
  • Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
  • \n" "
  • Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić " "ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
  • \n" "
  • Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny\n" "
    • Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka
    • \n" "

    \n" "UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe " "ustawienia domyślne.

    \n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Polityka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Zaakceptuj do końca sesji" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Wyłącz pasywne FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie " "odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze " "serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym " "wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Pośrednik

    Serwer pośredniczący to program, który działa między " "twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie " "stron internetowy i/lub filtrowanie.

    Serwery buforujące umożliwiają " "szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych " "stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie " "reklam, spamu i innych niepożądanych treści.

    Uwaga: niektóre " "serwery pośredniczący realizują obie funkcje.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Ustawienia serwera pośredniczącego.\n" "

    Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a " "Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub " "filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już " "odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana " "lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych " "niepożądanych treści.

    W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej " "poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n" "

    Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy " "Auto-Discovery (WPAD).

    \n" "

    Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych " "dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział " "FAQ na stronie https://konqueror.kde.org.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.

    \n" "

    Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach " "pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia.\n" "

    Na platformach Mac

    \n" "

    Na platformach Windows

    \n" "

    Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj " "zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są " "wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne " "środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych.

    Próba " "rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto-wykrywanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.

    Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.

    Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Pośrednik SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.

    Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Pośrednik FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

    Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Pośrednik SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do " "przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.

    Można też kliknąć na " "przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera " "pośredniczącego.

    Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", " "aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej " "do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych " "ustawień pośrednika.

    Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", " "aby program sam wykrył tę zmienną.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które " "mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.

    \n" "

    Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu " "wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć " "wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki " "wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego " "efektu.

    \n" "

    Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami " "sieci, np. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały " "się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany " "zostały uwzględnione." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Limity czasowe" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę." msgstr[1] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy." msgstr[2] "" "Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo " "wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Odczyt &gniazda:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Połączenie przez &pośrednika:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Połącze&nie z serwerem:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Od&powiedź serwera:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcje globalne" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły.

    Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały " "rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku." "

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcje FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP " "spoza zapory sieciowej." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.

    Po włączeniu tej opcji " "częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono " "usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Ustawienia sieciowe

    Można tu określić zachowanie programów KDE " "używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się " "przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z " "siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Domyślne hasło:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Udziały Windowsa

    Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak " "Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli " "zostały one poprawnie ustawione.

    Tutaj możesz podać dane dostępowe " "wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane " "lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na " "bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące " "haseł są łatwe do namierzenia.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Dodaj tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Zmień tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Polityka dla
    %1
    została już określona. Zmienić " "ją?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Powiel tożsamość" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identyfikacja przeglądarki

    Okno dialogowe identyfikacji " "przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające " "protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym.

    Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż " "niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że " "nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet " "Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z " "wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny " "tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery " "takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.

    " "

    UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w " "okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku " "tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację " "właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org lub domeny, np. " "kde.org.\n" "

    Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć " "Nowa i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą " "identyfikację, należy użyć przycisku Zmień. Przycisk " "Usuń pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub " "domeny.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.

    \n" "UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie " "przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie " "całkowicie je wyłączyć.

    Domyślnie wysyłane jest minimum informacji " "identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Wyślij &identyfikację" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Domyślna identyfikacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można " "go zmienić za pomocą dostępnych opcji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na " "uzyskanie przetłumaczonej wersji strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Dodaj ustawienie &języka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nazwa serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Przeglądarka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa " "tożsamość przeglądarki.

    \n" "ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest " "NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić " "zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie " "strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś " "kde.org - wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej " "strony, która kończy się na kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Przy połączeniu &z:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Rzeczywista identyfikacja:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty sieciowe" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Rozszerzone przeglądanie

    Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych " "możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki.

    Skróty sieciowe Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z " "serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać " "\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa " "wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". " "Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu " "klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego " "okienka edycyjnego." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik %1\n" "uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nie wysyłaj" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie" #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Adres URL %1\n" "jest zniekształcony" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Zdalny adres URL %1\n" "zabronione przy przełączniku --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Przypuszczalnie tymczasowy plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Wciąż chcesz go usunąć?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nie usuwaj" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Plik\n" "%1\n" "został zmieniony.\n" "Czy chcesz wysłać zmiany?" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Ponów uwierzytelnienie" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ulubione" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać " "tylko niewiele wybranych skrótów na raz." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na " "szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz " "informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE albo google:KDE.Jeśli wybierzesz " "domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak " "Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie " "odbędzie się automatycznie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.

    Skróty " "sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych " "w internecie lub na twoim dysku twardym.

    KDE jest dostarczane z " "wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów " "jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo " "kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, " "np. gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Włącz skróty si&eciowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Znajdź skrót" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz " "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z " "listy.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wybierz domyślny skrót sieciowy.

    Umożliwia " "programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na " "zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do " "poprawnych adresów URL.

    Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do " "wyszukania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltry wyszukiwania" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Zmień skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nowy skrót sieciowy" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n" "Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta " "sama strona." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nazwa skrótu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "
    Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
    \n" "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia " "niezmieniony tekst zapytania.\n" "
    Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} " "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "
    Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
    Pierwsza pasująca wartość (od lewej) " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
    Tekst w cudzysłowie zostanie " "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Skrót adresu &URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na " "przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:" "szukany tekst.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego " "skrótu sieciowego.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Skróty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zestaw znaków:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1." #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Żądanie zablokowane." #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nazwa powszechna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.
    Suma sprawdzenia jest " "zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka." #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Dowiąż tutaj" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wycofaj zmiany" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?%1Nie można będzie cofnąć tego " "działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Usuń trwale" #: widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania." msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?Nie można będzie cofnąć tego działania." msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?Nie można będzie cofnąć tego działania." #: widgets/jobuidelegate.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Właściciel (domyślne)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Inni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Użytkownik po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupa po nazwie" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Razem" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Rodzaj %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Plik wejściowy pulpitu\n" "%1\n" "jest nieprawidłowy." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz za pomocą %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Inny program..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program nie " "jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk " "przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Wybierz program do otwarcia pliku
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Wybierz program do otwarcia pliku." msgstr[1] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." msgstr[2] "Wybierz program do otwarcia %1 plików." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybór programu dla %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na liście, " "wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub " "naciśnij na przycisk przeglądania." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n" "Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom z &terminala" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:944 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:994 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcje terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego " "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji " "wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Uruchom jako inny użytkownik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Osobny GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Rozruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele wystąpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncze wystąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Trwa do zamknięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rejestracja D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

    Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcje rodzaju pliku" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Invalid Entry" msgid "Invalid link target" msgstr "Nieprawidłowy wpis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "System plików:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Podpięte z:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Wolne miejsce" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Przynajmniej %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Bez dostępu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Dozwolone oglądanie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "U&prawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie " "dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane uprawnienia" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " "SUID." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Otwórz" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest " "widoczne w kolumnie po prawej stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej " "stronie." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "uprawnieniami właściciela." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z uprawnieniami grupy." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to " "zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień." msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumy sprawdzają&ce" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sumy sprawdzające równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Suma sprawdzające nie są równe.

    To może być spowodowane błędnym " "pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
    Jeśli sprawdzenie ponownie " "się nie uda, powiadom o tym źródło pliku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #: widgets/krun.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/krun.cpp:253 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: widgets/krun.cpp:263 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Zaniechaj" #: widgets/krun.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tego miejsca." #: widgets/krun.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Nie można nadać plikowi %1 uprawnień do wykonywania.\n" "%2." #: widgets/krun.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: widgets/krun.cpp:399 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1." #: widgets/krun.cpp:429 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #: widgets/krun.cpp:659 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi." #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano " "wykonywania.\n" "%2." #: widgets/krun.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: widgets/krun.cpp:991 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1" #: widgets/krun.cpp:1565 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #: widgets/krun.cpp:1633 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku." #: widgets/krun.cpp:1654 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: widgets/krun.cpp:1760 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Dane o KDE SSL" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Wyszukaj '%1' w" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Wklej %1 plik" msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Wklej adres URL" msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL" msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Wklej jeden katalog" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Wklej jeden plik" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Wklej jeden element" msgstr[1] "Wklej %1 elementy" msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Wklej zawartość schowka..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Zapamiętaj w&ybór" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w " "bieżącym zadaniu.\n" "Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, " "co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i " "zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym " "zadaniu." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scal" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n" "W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, " "które istnieją już w katalogu docelowym." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n" "Podaj proszę nową nazwę:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Element źródłowy" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Element docelowy" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę" #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmień nazwę" #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot transfer %1" msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Nie można przenieść %1" #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nazwa pliku:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." msgstr[1] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." msgstr[2] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji." #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autopominięcie" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego " #~ "przeznaczenia certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nazwana grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd z boku" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według nazwy" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Według rozmiaru" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Według rodzaju" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1.\n" #~ "Pełny dysk." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Niedozwolony" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Dozwolony odczyt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Ogranicz przydział" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Rozmiar przydziału:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Ostrzeż mnie" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inne..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Udostępniane zasoby Windows

    Konqueror może korzystać z zasobów " #~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli " #~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz " #~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli " #~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy " #~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i " #~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy " #~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty " #~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS " #~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.

    Dowiązania " #~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, " #~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli " #~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla " #~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj " #~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci " #~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z " #~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na tacce systemowej" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "miejsca\"." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n" #~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Moje zakładki

    Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony " #~ "zakładek

    Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze " #~ "będą niewidoczne.\n" #~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. " #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n" #~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są " #~ "wyświetlane w dwóch kolumnach." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, " #~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba " #~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Pokaż &tło katalogów" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor obrazków" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Wyczyść bufor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "

    Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako " #~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną " #~ "usunięte po zakończeniu programu.

    \n" #~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż " #~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie " #~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po " #~ "zakończeniu sesji.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną " #~ "częstą wartością jest 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi " #~ "pośrednika." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres " #~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej " #~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128,
    należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres " #~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128).
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących " #~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu " #~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno " #~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna " #~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. " #~ "Błędne wartości podświetlono." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    jest już na liście.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Powiel wpis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nowy wyjątek" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Zmień wyjątek" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera " #~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy " #~ "znaki zapytania(?).

    Przykłady poprawnych adresów:
    " #~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Przykłady błędnych adresów:
    http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.

    Uwaga: " #~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org nie są obsługiwane. " #~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org, np. " #~ "printing.kde.org, należy podać po prostu .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. " #~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.

    Proszę " #~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym " #~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych " #~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej " #~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość " #~ "ustawień." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Sprawdź" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera " #~ "pośredniczącego.\n" #~ "

    Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY " #~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma " #~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane " #~ "przez wiele programów.

    " #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Podane ustawienia" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autoryzacja" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Hasło do logowania." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem.

    \n" #~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z " #~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy " #~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak " #~ "JunkBuster i WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serwery" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu " #~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres " #~ "pasuje do jednego z adresów na liście.

    Takie zachowanie jest " #~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku " #~ "witryn.

    W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu " #~ "konfigurującego

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "U&suń wszystkie" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Zmień..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nazwa &domeny:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domena [Grupa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Przeglądanie sieci lokalnej

    Ustawienia \"Otoczenia sieciowego" #~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi " #~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.

    Konfiguracja procedury " #~ "LAN:
    Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) " #~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby " #~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie " #~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
    Zawsze " #~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w " #~ "rzeczywistości są dostępne.
    Nigdy oznacza że odnośników w " #~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi " #~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.

    Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub " #~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Zasoby sieci &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Usługa &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Auto&detekcja" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1562361) @@ -1,1133 +1,1133 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-20 11:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz@wojnilowicz@gmail.com" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Tymczasowo widoczny" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Zasilany" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Czas odkrycia" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptery Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Moduł panelu sterowania adapterów Bluetooth" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:117 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:120 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:42 wizard/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:123 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Poprzedni programista i opiekun" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Nie znaleziono adaptera" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Nie znaleziono adapterów Bluetooth." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth jest wyłączony." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 sendfile/discoverwidget.cpp:150 #: wizard/pages/discover.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Twój adapter Bluetooth jest wyłączony." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 sendfile/discoverwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #| msgid "Always visible" msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Make Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "" "Twój domyślny adapter Bluetooth nie jest widoczny dla urządzeń zdalnych." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 wizard/pages/discover.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Zmień to" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "Interakcja z systemem Bluetooth nie jest optymalna." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" #| msgid "Enable" msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth nie jest całkowicie włączony." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Zestaw słuchawkowy" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Peryferie" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Obrazowanie" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Do noszenia" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Zabawka" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Sieć %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Zaufane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Zablokowane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Działania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Ustaw sieć NAP..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Ustaw sieć DUN..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adapter:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:113 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Urządzenia Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:115 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Moduł panelu sterowania urządzeń Bluetooth" #: kcmodule/devices/devices.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " "devices?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " "devices?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć urządzenie %1 z listy znanych urządzeń?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć urządzenie %1 z listy znanych urządzeń?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć urządzenie %1 z listy znanych urządzeń?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć urządzenie \"%1\" z listy znanych urządzeń?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Usuwanie urządzenia" #: kcmodule/devices/devices.cpp:290 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Wybierz urządzenie do ustawienia" #: kcmodule/devices/devices.cpp:305 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń" #: kcmodule/devices/devices.cpp:308 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Dodaj urządzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Usuń urządzenie" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Panel sterowania dla zaawansowanych ustawień Bluetooth" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Od zaufanych urządzeń" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Od wszystkich urządzeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Włącz integrację Bluetooth w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" -msgstr "Przyjmowanie plików" +msgstr "Pobieranie plików plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" -msgstr "Przymuj pliki z urządzeń zdalnych" +msgstr "Pobieraj pliki z urządzeń zdalnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" -msgstr "Przyjmuj bez pytania:" +msgstr "Pobieraj bez pytania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Pliki zapisuj w:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Usługa Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, Koderzy UFO" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:45 #: wizard/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 żąda dostępu do tego komputera" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Zaufaj i uwierzytelnij" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Tylko uwierzytelnij" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 pyta się czy numer PIN jest poprawny: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN poprawny" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN niepoprawny" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Potrzebny PIN do sparowania z %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Wprowadź PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Wprowadzanie numeru PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "W celu sparowania tego komputera z %1, musisz wprowadzić kod PIN- proszę " "zrobić to poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 wysyła tobie plik %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Pobieranie pliku przez Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Od" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Do" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Nie udało się zapisać pliku" #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Nie udało się przesyłanie przez Bluetooth" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Przeglądaj pliki" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Pobieranie usług..." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Ten adres jest niedostępny." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Pobrane pliki" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Poszukiwanie nowych urządzeń..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Usługa Obexd nie została uruchomiona." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Pobieranie informacji ze zdalnego urządzenia..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Łączenie z urządzeniem" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Pamięć telefonu" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Pamięć zewnętrzna" #: sendfile/main.cpp:36 sendfile/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Pomocnik wysłania plików przez Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Określ urządzenie odbiorcze przy użyciu adresu MAC." #: sendfile/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Określ urządzenie odbiorcze przy użyciu ścieżki UBI." #: sendfile/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Pliki do wysłania" #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Łączenie z %1..." #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "Nie udało się połączyć z urządzeniem" #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "Nie udało się połączyć z %1 " #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Zaznaczone pliki: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Wybierz urządzenie z listy:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Wyślij do %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Wysyłanie pliku przez Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Wyślij pliki" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" -msgstr "Włącz lub wyłącz przyjmowanie plików" +msgstr "Włącz lub wyłącz pobieranie plików" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" -msgstr "Zapisuj przyjmowane pliki w:" +msgstr "Pobierane pliki zapisuj w:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" -msgstr "Określa czy zezwolić na modyfikowanie udostępnionych plików" +msgstr "Określa czy zezwolić na zmianę udostępnionych plików" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Włącz lub wyłącz globalną integrację Bluetooth w KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: wizard/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Pomocnik urządzeń Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:115 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Wybierz urządzenie" #: wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Twojego adaptera Bluetooth nie da się sparować." #: wizard/pages/discover.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "This device is a Wearable" #| msgid "Wearable" msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" -msgstr "Do noszenia" +msgstr "Uczyń sparowanymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:54 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Przeszukiwanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:74 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Ręczny PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:102 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Wywołaj pomocnika ponownie" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Ustawienie urządzenia nieudane" #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Ustawienie %1 nieudane" #: wizard/pages/pairing.cpp:74 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Łączenie z %1..." #: wizard/pages/pairing.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "" "Po wyświetleniu się klawiatury na twoim urządzeniu, wprowadź powyższy numer " "PIN" #: wizard/pages/pairing.cpp:107 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "" "Po wyświetleniu się zapytania na twoim urządzeniu, wprowadź powyższy numer " "PIN" #: wizard/pages/pairing.cpp:125 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Pasuje" #: wizard/pages/pairing.cpp:129 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Nie pasuje" #: wizard/pages/pairing.cpp:144 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "" "Proszę potwierdzić, że numer PIN wyświetlany na %1 pasuje do tego z " "pomocnika." #: wizard/pages/success.cpp:53 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "" #: wizard/pages/success.cpp:55 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "" #: wizard/pages/success.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "" #~ msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" #~ msgid "The setup of the device has succeeded" #~ msgstr "Urządzenie zostało ustawione pomyślnie" #~ msgid "The setup of %1 has succeeded" #~ msgstr "%1 zostało ustawione pomyślnie" #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Prześlij przez Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Dodaj konto użytkownika" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Usuń konto użytkownika" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Nie znaleziono adapterów. Proszę podłączyć jakikolwiek." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Sparowane" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Dodaj urządzenie..." #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Połącz ponownie" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Nie dodano żadnych urządzeń zdalnych" #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Naciśnij tutaj, aby dodać urządzenia zdalne" #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Usługa ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer" #~ msgstr "Przesyłanie Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Moduł panelu sterowania przesyłania Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Znajdź urządzenie..." #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Pomocnik wysyłania plików Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Pomocnik Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "System Bluetooth w KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Czy zmienić tryb Bluetooth na %1?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Odmów" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Urządzenie Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Domyślny adapter: %1 (%2)" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth jest wyłączone" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Włącz Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Przeglądaj urządzenia" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Znane urządzenia" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Ustawienia Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Wyłącz Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "%1 podłączone urządzenie" #~ msgstr[1] "%1 podłączone urządzenia" #~ msgstr[2] "%1 podłączonych urządzeń" #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "Bluetooth jest włączone" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "Bluetooth jest wyłączone" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Połącz ponownie" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID urządzenia, do którego zostaną wysłane pliki" #~ msgid "Connecting to: %1" #~ msgstr "Łączenie z: %1" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Przeszukiwanie" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Urządzenia do sparowania" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Łączenie z:" #~ msgid "Pick a new alias for %1" #~ msgstr "Wybierz nowy alias dla %1" #~ msgid "kiobluetooth" #~ msgstr "kiobluetooth" #~ msgid "kioobexftp" #~ msgstr "kioobexftp" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1562361) @@ -1,2977 +1,2979 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 08:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:39+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu tego programu, wypełnij zgłoszenie o napotkanym " "błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz " "wypełniać zgłoszenia o błędzie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o " "usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych pakietów " "diagnostycznych.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie obsługi " "błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być " "napisane w języku angielskim, jeśli to tylko możliwe, gdyż " "KDE jest rozwijany w wielu krajach." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Co wiesz o usterce?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i programu " "przed usterką." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności występowania " "usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. Dobrze, gdy podasz:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do przeglądu " "zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość załączenia " "pliku do zgłoszenia)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "uruchomione elementy interfejsu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adres URL przeglądanej strony" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "szczegóły konfiguracji programu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o " "błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" -msgstr "Dane o usterce (ślad stosu)" +msgstr "Dane o usterce (ślad wykonywania)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" -"Ta strona wytworzy \"ślad stosu\" dla tej usterki. Są to dane, które " +"Ta strona wytworzy \"ślad wykonywania\" dla tej usterki. Są to dane, które " "wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał wgrać " "pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli dostępny " "jest przycisk Wgraj symbole diagnostyczne, to użyj go " "do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" -"Więcej danych o tym czym są ślady stosu, o czym mówią i jak można je " +"Więcej danych o tym czym są ślady wykonywania, o czym mówią i jak można je " "wykorzystać znajdziesz tu: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" -"Gdy wytworzyłeś użyteczny ślad stosu (lub gdy nie chcesz wgrywać brakujących " -"pakietów diagnostycznych), możesz kontynuować." +"Gdy masz już użyteczny ślad wykonywania (lub gdy nie chcesz wgrywać" +" brakujących " +"pakietów diagnostycznych), możesz przejść dalej." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Wnioski" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, pomocnik " "powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest " "obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się " "bezpośrednio z opiekunem programu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a ty " "uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać zgłoszenie o " "błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. Możesz też wrócić i " "zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą " "skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz " "posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie masz, " "możesz je utworzyć tutaj: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You " "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "W następnym kroku podaj adres pocztowy i hasło, a następnie naciśnij " "przycisk Zaloguj. Wpisanego adresu pocztowego można użyć przy późniejszym " "dostępie do systemu obsługi błędów KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu KPortfel, z " "pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł KPortfel. Program poprosi " "cię również o podanie hasła do programu KPortfel, aby w przyszłości samemu " "wypełniać pola logowania." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń w " "systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz możliwość " "jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki czemu będziesz " "mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego błędu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był zgłaszany, " "możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi " "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego " "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy " "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie " "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej liczby " "zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie są " "wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych dodatkowych " "danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać zgłaszania błędu, " "zamykając pomocnika." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, jak " "potrafisz." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system " "pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze źródeł." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Należy posługiwać się językiem angielskim." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi błędów, " "a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy wyświetlony " "adres strony zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów KDE, dzięki " "czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na Spróbuj ponownie, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie " "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, możesz " "zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w stanie " "uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić na " "naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w zespole " "BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie (oficjalne " "i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i czynności." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz " "szczególne zasady i ustawienia okien." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i wszystkie " "pozostałe nie-domyślne ustawienia." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia " "podglądów i przeglądany katalog." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i " "nieoficjalne)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" -"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad stosu). Jest " -"to przydatne, gdy nie masz zainstalowanych odpowiednich pakietów do " +"Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad wykonywania)." +" Jest " +"to przydatne, gdy nie masz wgranych odpowiednich pakietów do " "diagnostyki i chcesz uzyskać lepszy ślad." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" -msgstr "&Wgraj symbole diagnostyczne" +msgstr "Wgraj symbole d&iagnostyczne" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych." #: backtracewidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " "uninstalled after it had been started." msgstr "" "Wgranie symboli jest niedostępne ponieważ aplikacja została uaktualniona lub " "usunięta po jej uruchomieniu." #: backtracewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" -"Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad stosu) do schowka." +"Użyj tego przycisku, aby skopiować dane o usterce (ślad wykonywania) do" +" schowka." #: backtracewidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" -"Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad stosu) do pliku. Jest " +"Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad wykonywania) do pliku." +" Jest " "to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później." #: backtracewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

    What is a \"backtrace\" ?

    A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
    Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

    " msgstr "" -"

    Czym jest \"ślad stosu\" ?

    Ślad stosu dokładnie opisuje co działo " -"się wewnątrz aplikacji gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści " +"

    Czym jest \"ślad wykonywania\" ?

    Ślad wykonywania dokładnie" +" opisuje co działo " +"się wewnątrz aplikacji, gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści " "mogli wyśledzić, gdzie znajduje się błąd. Dane mogą wydawać ci się bez " "znaczenia, ale czasami zawierają wiele użytecznych informacji.
    Ślady " -"stosu są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu " +"wykonywania są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po" +" zakończeniu " "pracy programu.

    " #: backtracewidget.cpp:135 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: backtracewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" -msgstr "Zbieranie informacji o usterce... (to może chwilę potrwać)" +msgstr "Zbieranie danych o usterce... (to może chwilę potrwać)" #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można " "pobrać szczegółów o usterce." #: backtracewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Z programem, w którym wystąpiła usterka, powiązany jest inny proces " "diagnostyczny. Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać " "szczegółów o usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu " "diagnostycznego i nacisnąć na Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne." #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne." #: backtracewidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne." #: backtracewidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk " "Wgraj symbole diagnostyczne. Jeśli ten sposób nie " "zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu Jak tworzyć użyteczne " "zgłoszenia o usterce, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny " -"ślad stosu; wgraj potrzebne pakiety (lista plików) i " +"ślad wykonywania; wgraj potrzebne pakiety (lista plików) i " "naciśnij na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Przeczytaj przewodnik skutecznego zgłaszania błędów, " "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad programu. Następnie wgraj " "potrzebne pakiety (spis pakietów) i naciśnij na " "przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie." #: backtracewidget.cpp:295 backtracewidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nie udało się zebrać informacji o usterce." #: backtracewidget.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" -"Aby spróbować wygenerować ślad stosu ponownie naciśnij na przycisk " +"Aby spróbować wygenerować ślad wykonywania ponownie naciśnij na przycisk " "Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony." #: backtracewidget.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie " "nacisnąć na przycisk Wczytaj ponownie." #: backtracewidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych" #: backtracewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących " "programów i bibliotek:" #: backtracewidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Brak pakietów diagnostycznych" #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" msgid "Failed to contact bugs.kde.org: %1" msgstr "" "Nie udało się nawiązać połączenia z bugs.kde.org: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "System obsługi błędów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Pomocnik zgłaszania usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" -msgstr "Pobieranie śladu stosu (samotworzące się dane o usterce)" +msgstr "Pobieranie śladu wykonywania (samotworzące się dane o usterce)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logowanie do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Podaj szczegóły o usterce" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Przejrzyj zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action button to submit report" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Zapisz informacje i zamknij" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? Informacje o błędzie " "nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed zamknięciem, jeśli " "chcesz." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Zamknij pomocnika" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je " "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Pokaż treść zgło&szenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:221 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o " "tej usterce." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, ale " "mogą okazać się przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i " "prawdopodobnie nie są przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco informacji, " "aby okazać się przydatnymi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj ślad " -"stosu usterkę na stronie informacji o usterce. Możesz także uzyskać pomoc w " -"postaci Przewodnika zgłaszania błędów, który otwarty zostanie po naciśnięciu " -"przycisku Pomoc." +"wykonywania na stronie danych o usterce. Aby skorzystać z pomocnika do" +" zgłaszania błędów, naciśnij przycisk Pomoc." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informacje, które możesz podać, są w tym przypadku rozpoznane jako " "nieprzydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Twój problem został już zgłoszony jako błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij " "Dalej, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj możesz " "ręcznie sporządzić zgłoszenie: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. naciśnij " "Zakończ, aby wysłać zgłoszenie o błędzie tego " "programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić zgłoszenie: " "%1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla programistów, " "więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego zgłaszania błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: %1. " "Naciśnij Zakończ, aby zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna " "programu tu: %1. Naciśnij Zakończ, aby " "zamknąć pomocnika." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Treść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "Zapi&sz do pliku..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych " "informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia błędu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" "mail address and password." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy " "użyciu wpisanego adresu pocztowego i hasła." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w Systemie obsługi błędów KDE, ponieważ może zajść potrzeba " "późniejszego skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. " "Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, możesz założyć je tutaj. Zaleca się nie używanie tymczasowych kont pocztowych" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1" msgstr "Błąd przy logowaniu: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Logowanie do %1 jako %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid e-mail address or password" msgstr "Błąd: Nieprawidłowy adres pocztowy lub hasło" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action/button retry button in error widget" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Osiągnięto minimalną długość" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Podaj więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info/status error" msgid "Failed to get platform list" msgstr "Nie udało się pobrać wykazu platform" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy łączeniu z bugs.kde.org: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

    " msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

    " msgstr "" "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych " "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

    " msgstr "" "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje " "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet " "najmniejsze mogą nam pomóc.)

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje " "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy możesz " "powiedzieć nam coś więcej?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Potrzebujemy więcej informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Przykłady dobrych tytułów:\"Usterka Plazmy po dodaniu " "elementu interfejsu Notatki i pisania w nim\"\"Usterka Konquerora " "podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' Facebooka\"\"Nagłe " "zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze znajomym MSN\"\"Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego wciśnięcia " "przycisku Delete\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż " "przed wystąpieniem usterki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego " "środowiska." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Przykłady: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Spróbuj ponownie..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli " "wcześniej się to nie udało." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" -"Wysłano zgłoszenie o usterce.URL: %1Dziękujemy za " +"Zgłoszono usterkę.URL: %1Dziękujemy za " "pomoc w rozwoju KDE. Możesz teraz zamknąć to okno." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Zgłoś do %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports" msgstr "Użyj tego przycisku do wyszukania podobnych zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Ponów wyszukiwanie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało się " "znaleźć poprzednio." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić informacje z wybranego zgłoszenia o " "błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Brak prawdziwych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio do " "twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują do " "usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje małe " "prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym " "przejrzeniu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby " "znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do którego " "należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z treścią " "wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych prawdziwych " "powieleń?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Znajdywanie powieleń..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results." msgstr "Zatrzymano wyszukiwanie. Wyświetlam wyniki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Otwórz]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Naprawiony]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nie do powtórzenia]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Powielone zgłoszenie]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Nieprawidłowy]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problem zewnętrzny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Niepełny]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results." msgstr "Wyświetlam wyniki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Ukończono wyszukiwanie. Nie znaleziono żadnego zgłoszenia." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Twoja usterka już się komuś przytrafiła i została już " "zgłoszona jako Błąd %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, co jest " "powieleniem Błędu %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, że " "je załączysz." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "został już zamknięty." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Twoja usterka została już zgłoszona jako Błąd %1, który " "jest powieleniem zamkniętego już Błędu %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "To zgłoszenie będzie załączone do błędu %1. Zaniechaj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" -msgstr "Wskaż, że błąd ten może być związany" +msgstr "Wskaż, że błąd ten może być powiązany" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby wskazać, że usterka, której doświadczyłeś, jest " "powiązana z tym zgłoszeniem o błędzie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" -msgstr "" -"Strona tego zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów " -"KDE" +msgstr "Strona sieciowa zgłoszenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie %1 z %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" -"Ślad stosu usterki, która wystąpiła:\n" +"Ślad wykonywania do usterki, która wystąpiła:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Otwarty (nienaprawiony)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Naprawiony" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nie do powtórzenia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, " "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że " "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne " "problemy." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" -msgstr "Tak, czytaj główne zgłoszenie" +msgstr "Tak, pokaż główne zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" -msgstr "Nie, pozwól mi przeczytać wybrane zgłoszenie" +msgstr "Nie, pokaż powielone zgłoszenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" -"Wybrane przez ciebie zgłoszenie (błąd %1) zostało już oznaczony jako " -"istniejący błąd %2. Czy chcesz przeczytać to zgłoszenie zamiast jego " -"powielenia? (zalecane)" +"Zgłoszenie %1 jest powieleniem zgłoszenia głównego %2. Czy chcesz przeczytać" +" zgłoszenie główne? (zalecane)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

    Comment %1:

    " -msgstr "

    Komentarz %1:

    " +msgstr "

    Uwaga %1:

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "" "

    The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

    " msgstr "" -"

    Tytuł zgłoszenia o błędzie jest często określany przez osobę, która " -"zgłosiła błąd. Tytuł może więc nie odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej " -"jego przyczyny czy innych widocznych objawów, które pomogłyby porównać go do " -"twojej usterki. Przeczytaj proszę całe zgłoszenie oraz wszystkie komentarze " -"poniżej.

    " +"

    Zazwyczaj to zgłaszający nadaje nazwę zgłoszeniu. Może ona nie" +" odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej jego przyczyny, czy innych" +" widocznych objawów, co może utrudnić odnalezienie prawdopodobnego zgłoszenia" +" do danej usterki. Przeczytaj zatem całe zgłoszenie oraz wszystkie uwagi" +" poniżej.

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "" "

    This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

    " msgid_plural "" "

    This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

    " msgstr[0] "" -"

    To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszenia o błędzie. " -"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " -"Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " -"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

    " +"

    To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenie oznaczone jako powielone. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to znana usterka. " +"Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego do dodania.

    " msgstr[1] "" -"

    To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " -"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " -"Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " -"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

    " +"

    To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenia oznaczone jako powielone. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to znana usterka. " +"Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego do dodania.

    " msgstr[2] "" -"

    To zgłoszenie o błędzie jest powieleniem %1 zgłoszeń o błędzie. " -"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to typowa usterka. " -"Rozważ dodawanie komentarzy lub notatek tylko, jeśli możesz podać nowe " -"wartościowe informacje, które nie zostały jeszcze wspomniane.

    " +"

    To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszeń oznaczonych jako powielone. " +"Oznacza to, że prawdopodobnie jest to znana usterka. " +"Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego do dodania.

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 #, kde-kuit-format msgid "" "

    This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

    " msgstr "" "

    To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych " "błędów.

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

    \"%1\"

    " msgstr "

    \"%1\"

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

    Bug Report Status: %1

    " -msgstr "

    Stan zgłoszenia o błędzie: %1

    " +msgstr "

    Stan zgłoszenia: %1

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

    Affected Component: %1 (%2)

    " msgstr "

    Dotyczy składnika: %1 (%2)

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

    Description of the bug

    %1

    " msgstr "

    Opis błędu

    %1

    " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

    Additional Comments

    %1" msgstr "

    Dodatkowe komentarze

    %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie%1.Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Zaniechaj (powrót do zgłoszenia)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" -msgstr "Kontynuuj" +msgstr "Dalej" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. Jeśli jest " "to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie nowego " "zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w " "programie nastąpiła usterka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś/aś przed usterką?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Czy usterka powtarza się po wykonaniu tych samych czynności?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie " "pojawiała się ta usterka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Nie próbowałem/am ponownie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Czasem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Za każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż przed " "usterką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd programu " "lub całego pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub " "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na " "zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja " "usterka została wcześniej zgłoszona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identyfikator błędu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Prawdopodobne powielenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" -msgstr "" -"Pokaż ślad stosu usterki, która właśnie wystąpiła aby porównać (zaawansowane)" +msgstr "Pokaż ślad usterki tego zgłoszenia, aby porównać z moim (zaawansowane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Prawdopodobnie jest to typowa usterka i dla wielu różnych " "jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. Kontynuuj tylko " "jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie wspomniane). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" -msgstr "Czy chcesz kontynuować zgłaszanie?" +msgstr "Czy chcesz zgłosić błąd na nowo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" -msgstr "Nie, nie wysył&aj nowego zgłoszenia i przerwij działanie pomocnika" +msgstr "Nie, nie zgłaszaj błędu n&a nowo i przerwij działanie pomocnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" -msgstr "Kontynuuj &zgłaszanie błędu" +msgstr "&Tak, zgłoś błąd na nowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" -msgstr "Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do obecnej usterki?" +msgstr "Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do twojej usterki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Dodatkowe dane napisz po angielsku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Tytuł zgłoszenia o błędzie: (przykłady)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "Dane o usterce: (pomoc i przykłady)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informacje o tekście usterki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Sposób dystrybucji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platforma KDE jest kompilowana ze źródeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Uwaga: Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do " "zgłoszenia o błędzie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" msgid "E-mail Address:" msgstr "Adres pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Pole na hasło" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Pole na nazwę użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania. \n" "\n" "Jeśli chcesz ją zmienić, cofnij się do poprzednich stron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" -msgstr "Otwórz stronę zgłaszania błędów, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" +msgstr "Otwórz stronę zgłoszenia, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" -msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" +msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:43 #, kde-format msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." msgstr "Próba nawiązania połączenia z bugs.kde.org..." #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:122 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" -msgstr "Uruchom program ponownie po naciśnięciu na przycisk Zakończ" +msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

    Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

    Feel free to close this dialog if you do not accept this.

    " msgstr "" "

    Uwaga: Aby efektywnie zdiagnozować problem, wymagana jest " "komunikacja między tobą a programistami. Jeśli chcesz kontynuować zgłaszanie " "tego błędu, wyrażasz zgodę na kontaktowanie się programistów z tobą." "

    Jeśli się z tym nie zgadzasz, możesz zamknąć to okno.

    " #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych." #: drkonqi.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku %1." #: drkonqi.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: drkonqi.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: drkonqidialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "O&góły" #: drkonqidialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Szczegóły" #: drkonqidialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Niestety, %1 niespodziewane zakończył " "działanie." #: drkonqidialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono " "system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko " "ponownego wystąpienia usterki. Proszę, ręcznie " "zgłosić ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć " "śladu z karty Informacji dla programisty." #: drkonqidialog.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu " "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.Możesz " -"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad stosu z karty " +"ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad wykonywania z karty " "Informacje dla programisty.)" #: drkonqidialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crashed application " "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.After updating it is always a good idea to log out and back in to " "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects." msgstr "" "Pomocnik zgłaszania została wyłączony, bo aplikacja z usterką została " "uaktualniona lub usunięta po jej uruchomieniu. To uniemożliwia dokładne " "zgłoszenie usterki, a także może być jej przyczyną.Po " "uaktualnieniu, dobrze jest zawsze przelogować się, aby upewnić się, że " "zostało ono dobrze przeprowadzone i nie spowoduje żadnych skutków ubocznych." "" #: drkonqidialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Aby pomóc nam w ulepszeniu KDE zgłoś ten błąd.Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów." #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ %1 " "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu." #: drkonqidialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: drkonqidialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Plik wykonywalny: %1 PID: %2 Sygnał: %3 " "(%4) Czas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Diagnozuj" #: drkonqidialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka." #: drkonqidialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: drkonqidialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów." #: drkonqidialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "U&ruchom ponownie" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła " "usterka." #: drkonqidialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)" #: drkonqidialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Diagnozowanie w %1" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsługa usterek KDE umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o " "usterce." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsługa usterek KDE" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Sygnał o został złapany" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
    to use" msgstr " zgłoszenia do użycia" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Przetłumaczona programu" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " programu" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Początkowy programu" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku" #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program już został ponownie uruchomiony" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" -"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad stosu przy ponownym " +"Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad wykonywania przy ponownym " "uruchomieniu" #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr " wadliwego wątku" #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio" #: statusnotifier.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 nieoczekiwanie zakończył" #: statusnotifier.cpp:73 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Zgłoszenie tego błędu może pomóc usprawnić program." #: statusnotifier.cpp:81 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Zgłoś &błąd" #: statusnotifier.cpp:88 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "U&ruchom ponownie" #: statusnotifier.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: statusnotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Notification text" msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Zgłoszenie tego błędu może pomóc usprawnić program." #: statusnotifier.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Notification text" msgid "The application closed unexpectedly." msgstr "Aplikacja nieoczekiwanie zamknęła się." #: statusnotifier.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: statusnotifier.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Uruchom program ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" -msgstr "Pokaż treść śladu stosu (zaawansowane)" +msgstr "Pokaż treść śladu wykonywania (zaawansowane)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (i pokrewne)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Porty)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
    Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.
    Poniżej jest kod HTML, " #~ "który otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą " #~ "stronę błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Failed to retrieve the config data." #~ msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby " #~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Nie, nie zezwalaj" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Zamknięty (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1562361) @@ -1,324 +1,324 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-11 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-20 12:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49 #, kde-format msgid "Device Profiles" -msgstr "Profile urządzeń" +msgstr "Tryby działania urządzeń" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" -msgstr "Brak profili urządzeń" +msgstr "Brak trybów działania urządzenia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Zaawansowane ustawienia wyjścia" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Dodaj wirtualne urządzenie wyjścia dla jednoczesnego wyjścia na wszystkich " "lokalnych kartach dźwiękowych" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Samoczynnie przełącz wszystkie działające strumienie, gdy nowe wyjście " "stanie się dostępne" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Wymaga modułu PulseAudio %1" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Rozmieszczenie głośników i testowanie" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Przedni lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Przedni środkowy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Przedni prawy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Boczny lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Boczny prawy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Tylny lewy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Tylny prawy" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Odtwarzane strumienie" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Brak programów odtwarzających dźwięk" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:90 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Nagrywane strumienie" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Brak programów nagrywających dźwięk" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" -msgstr "Profil:" +msgstr "Tryb:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82 #, kde-format msgid "Default Device" msgstr "Urządzenie domyślne" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Urządzenia odtwarzające" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" msgstr "Brak urządzeń odtwarzających" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Urządzenia do nagrywania" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" msgstr "Brak urządzeń nagrywających" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie podsystemu dźwiękowego Pulseaudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:35 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Wycisz %1" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Dźwięki powiadomień" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:91 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:107 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:113 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 używa mikrofonu" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 używają mikrofonu" #, fuzzy #~| msgid "Port" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Złącze" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (niedostępne)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (niepodłączone)" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Wyjścia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Brak urządzeń wyjściowych" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Wejścia" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Wycisz dźwięk" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Ustawienia głośności dźwięku" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Przechwytywanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Brak dodatkowych ustawień" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1562361) @@ -1,308 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:12+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:42 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Krok głośności:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgid "Feedback:" msgstr "Informacja zwrotna:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Play sound when volume changes" -msgstr "Odtwórz dźwięk, gdy głośność zmieni się" +msgstr "Odtwórz dźwięk przy zmianie głośności" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:73 #, kde-format msgid "Display notification when default output device changes" -msgstr "Powiadom, gdy domyślne urządzenie wyjściowe zmieni się" +msgstr "Powiadom przy zmianie urządzenia wyjściowego" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:40 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:145 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia dla %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:174 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Wycisz %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:197 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Dostosuj głośność dla %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:248 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:254 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:311 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Nagrywaj każdy dźwięk tym urządzeniem" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Odtwarzaj każdy dźwięk tym urządzeniem" #: contents/ui/ListItemBase.qml:333 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Porty" #: contents/ui/ListItemBase.qml:373 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Odtwarzaj dźwięk przy użyciu" #: contents/ui/ListItemBase.qml:375 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Nagrywaj dźwięk przy użyciu" #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność dźwięku" #: contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Dźwięk wyciszony" #: contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Głośność na %1%" #: contents/ui/main.qml:232 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Brak urządzenia wyjściowego" #: contents/ui/main.qml:323 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: contents/ui/main.qml:329 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: contents/ui/main.qml:335 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Zwiększ głośność mikrofonu" #: contents/ui/main.qml:347 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Zmniejsz głośność mikrofonu" #: contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Wycisz mikrofon" #: contents/ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: contents/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #: contents/ui/main.qml:564 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk" #: contents/ui/main.qml:576 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych lub wejściowych" #: contents/ui/main.qml:612 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Zwiększ graniczną głośność" #: contents/ui/main.qml:630 #, kde-format msgid "Force mute all playback devices" msgstr "" #~ msgid "Maximum volume:" #~ msgstr "Graniczna głośność:" #~ msgid "Default Device" #~ msgstr "Urządzenie domyślne" #~ msgid "Playback Streams" #~ msgstr "Odtwarzane strumienie" #~ msgid "Recording Streams" #~ msgstr "Nagrywane strumienie" #~ msgid "Playback Devices" #~ msgstr "Urządzenia do odtwarzania" #~ msgid "Recording Devices" #~ msgstr "Urządzenia do nagrywania" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (niedostępny)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (niepodłączony)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Wycisz" #~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Przechwytywane strumienie" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Urządzenia nagrywające" #~ msgid "Provide visual feedback:" #~ msgstr "Daj widzialny znak:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Informacja zwrotna głośności" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~| msgid "Playback Streams" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Odtwarzane strumienie" #, fuzzy #~| msgid "No applications playing or recording audio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk" #, fuzzy #~| msgid "Capture Streams" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Przechwytywane strumienie" #, fuzzy #~| msgid "No applications playing or recording audio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Brak aplikacji odtwarzających lub nagrywających dźwięk" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " #~| "speakers or a plug for headphones)" #~| msgid "Ports" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porty" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" #~| msgid "100%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1562361) @@ -1,1265 +1,1265 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:16+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Uruchom Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Przechwyć cały pulpit" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Przechwyć bieżący monitor" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Przechwyć bieżące okno" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Przechwyć obszar prostokątny" #: src/ExportManager.cpp:304 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter nie może zapisać obrazu: %1" #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć katalogu:%1" #: src/ExportManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie pliku." #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć zdalnego katalogu:" "%1" #: src/ExportManager.cpp:361 src/ExportManager.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie tymczasowego, lokalnego " "pliku." #: src/ExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Nie można zapisać obrazu. Nie można wysłać pliku do położenia zdalnego." #: src/ExportManager.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Nazwa pliku jest nieprawidłowa." #: src/ExportManager.cpp:452 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Nie można zapisać pustego zrzutu ekranu." #: src/ExportManager.cpp:543 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Nieudane drukowanie. Nie udało się zainicjować drukarki." #: src/ExportManager.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: src/ExportManager.cpp:566 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: src/ExportManager.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/ExportManager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Dzień" #: src/ExportManager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: src/ExportManager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: src/ExportManager.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: src/ExportManager.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: src/ExportManager.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerowanie szeregowe" #: src/ExportManager.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numerowanie szeregowe, mające zawsze N cyfr" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Więcej usług sieciowych" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Nie udało się wczytać wtyczki KIPI z biblioteki %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Brak wtyczek KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Rozmiar obrazu: %1x%2 pikseli" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Zmień ustawienia Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Skopiuje bieżący zrzut ekranu do schowka." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Screenshots Folder" msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Otwórz katalog zrzutów" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Nagraj ekran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Niezapisane[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Wystąpiły problemy przy udostępnianiu obrazu: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Udostępniono obraz" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Odnośnik do współdzielonego obrazu (%1) został skopiowany " "do schowka." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Zrzut ekranu został skopiowany do schowka." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Zrzut zapisano jako %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "Zrzut skopiowano do schowka i zapisano jako %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Tryb przechwytywania" #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Prostokątny obszar" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #: src/Gui/KSWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kursorem" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Brak opóźnienia" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Przy kliknięciu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Czeka na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Z wskaźnikiem myszy" #: src/Gui/KSWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Pokaż wskaźnik myszy na zrzucie ekranu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Z paskiem tytułowym i obramowaniem okna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Pokaż pasek tytułowy okna, przyciski minimalizuj/maksymalizuj/zamknij oraz " "obramowanie okna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące (takie jak menu, podpowiedź, itp.)\n" "Jeśli wyłączono, to okno wyskakujące zostanie przechwycone wraz z oknem " "nadrzędnym." #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Zakończ po ręcznym zapisaniu lub skopiowaniu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Zakończ Spectacle po ręcznym zapisaniu lub skopiowaniu obrazu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu" #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Gdy Spectacle jest uruchomiony" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" -msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu" +msgstr "Wykonać nowy zrzut ekranu" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" -msgstr "Otwórz nowe okno Spectacle" +msgstr "Otworzyć nowe okno Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Naciśnij klawisz zrzutu ekranu, aby:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" -msgstr "Powróć do Spectacle" +msgstr "Uaktywnić Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Skopiuj obraz do schowka" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Po wykonaniu zrzutu ekranu:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Sam zapisz obraz w domyślnym miejscu" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Użyj jasnego tła" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:104 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Pokaż szkło powiększające" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Zatwierdź po naciśnięciu i zwolnieniu" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Do czasu zamknięcia Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Zapamiętaj obszar zaznaczenia:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Skopiuj położenie pliku do schowka po zapisaniu" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Wybierz jakość obrazu zapisując przy użyciu stratnych formatów takich jak " "JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Jakość spakowania:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
    " msgstr "" "Można użyć następujących pól zastępczych w nazwie pliku, które zostaną " "zastąpione właściwym tekstem przy zapisie pliku:
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Aby zapisać do podkatalogu" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "Skopiuj położenie pliku do schowka po zapisaniu" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remember rectangular region" msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Pamiętaj prostokątny obszar" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take screenshot" msgid "Take screenshot on click" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Pokaż wskaźnik myszy na zrzucie ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture the current pop-up only" msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Zakończ Spectacle po ręcznym zapisaniu lub skopiowaniu obrazu" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay:" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Save Filename" msgid "Default filename" msgstr "Domyślna nazwa zapisu" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Save Directory" msgid "Default save image format" msgstr "Domyślny katalog zapisu" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remember last used Save mode" msgid "The last used save mode" msgstr "Zapamiętaj ostatnio używany tryb zapisu" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Wykonane przy użyciu Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Program do zrzutów ekranu" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Przechwyć cały pulpit (domyślnie)" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Przechwyć bieżący monitor" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Przechwyć aktywne okno" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, uwzględniając w tym okna nadrzędne " "okien wyskakujących." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, wykluczając z tego okna nadrzędne " "okien wyskakujących." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Przechwyć prostokątny obszar ekranu" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Uruchom w trybie interfejsu (domyślnie)" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu i wyjdź bez pokazywania interfejsu użytkownika" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Uruchom w trybie aktywacji-DBus" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "W trybie działania w tle, nie wyświetlaj powiadomienia po wykonaniu zrzutu" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "W trybie działania w tle, zapisz obraz do podanego pliku" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "W trybie działania w tle, opóźnij robienie zrzutu (w milisekundach)" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "W trybie działania w tle, skopiuj zrzut do schowka" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Czekaj na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu. Unieważnia " "opóźnienie." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby zacząć rysować prostokąt zaznaczenia,\n" "lub naciśnij klawisz Esc, aby zaniechać" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Zwolnij po kliknięciu lewym" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Utwórz nowy prostokąt zaznaczenia:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Przeciągnij poza prostokąt zaznaczenia" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Shift: Szkło powiększające" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Zaniechaj:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Dwukrotne kliknięcie" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Przesuń prostokąt zaznaczenia:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Przeciągnij do prostokąta zaznaczenia" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Przesuwaj z krokiem 1 piksela" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Zmień rozmiar prostokąt zaznaczenia:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Uchwyty do przeciągania" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Klawisze strzałek + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Shift: Zmieniaj rozmiar z krokiem 1 piksela" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Wyzeruj zaznaczenie:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Kliknięcie prawym" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:747 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:304 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Porzucono lub nie udało się przechwycenie ekranu" #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Przechwycono cały ekran" #: src/SpectacleCore.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Przechwycono bieżący ekran" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Przechwycono bieżące okno" #: src/SpectacleCore.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Przechwycono okno pod wskaźnikiem" #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Przechwycono prostokątny obszar" #: src/SpectacleCore.cpp:344 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Zrzut zapisano w twoim schowku." #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu Zdjęcia." #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "Zastosuj niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "" #~ "Dokonałeś zmian w ustawieniach na tej karcie. Czy chcesz zastosować te " #~ "zmiany?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Naciśnij i przeciągnij," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Przesunięcie:" #~ msgctxt "Shift key action first half" #~ msgid "Hold to toggle magnifier" #~ msgstr "Przytrzymaj, aby przełączyć szkło powiększające" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "przy przesuwaniu uchwytów zaznaczania" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Przytrzymaj klawisz Alt, aby zmienić rozmiar, Shift, aby dostosować" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #~ "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    %d: " #~ "Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Możesz użyć następujących znaków zastępczych w nazwie pliku, które " #~ "zostaną zastąpione tekstem podczas zapisu pliku:

    %Y: Rok (4 cyfry)
    %y: Rok (2 cyfry)
    %M: " #~ "Miesiąc
    %D: Dzień
    %H: Godzina
    %m: " #~ "Minuta
    %S: Sekunda
    %T: Nazwa okna
    %d: " #~ "Kolejne numerowanie
    %Nd: Kolejne numerowanie, o stałej " #~ "szerokości N cyfr

    Aby zapisać do podkatalogu, użyj " #~ "ukośników, np.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Prostokątny obszar:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Domyślne miejsce zapisu" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Obraz został udostępniony na: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Aby wykonać zrzut ekranu, dwukrotnie kliknij myszą lub naciśnij klawisz " #~ "Enter. Aby wyjść naciśnij prawym klawiszem myszy lub klawisz Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Zapisze zrzut ekranu w katalogu obrazów i wyjdzie" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Eksportuj obraz..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Przycisk dynamicznego zapisywania" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Domyślnym działaniem przycisku zapisz jest Zapisz i wyjdź. Włącz " #~ "tę opcję, aby zmienić działanie przycisku zapisywania na Zapisz, " #~ "Zapisz jako lub Zapisz i wyjdź w zależności od działania " #~ "którego oczekujesz przy każdorazowym zapisywaniu obrazu." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Ustaw działanie przycisku zapisywania na ostatnio używane" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Skopiuj miejsce zapisu do schowka" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Po zapisaniu zrzutu ekranu, kopiuje miejsce jego zapisania do schowka. " #~ "Miejsce to możesz następnie wkleić w dowolne pole. Miej na uwadze, że " #~ "musisz mieć uruchomiony program do zarządzania schowkiem, jeśli chcesz, " #~ "aby miejsce to pozostawało w schowku po zamknięciu Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Jasne tło dla prostokątnego obszaru" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Użyj jasnego koloru tła do maskowania wyciętego obszaru przy wybieraniu " #~ "prostokątnego obszaru. Pomaga to w zauważeniu czarnych wskaźników myszy." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Wstępnie, Spectacle nie pokazuje obszaru zaznaczenia przy robieniu zrzutu " #~ "ekranu. Włącz tę opcję, aby zapamiętać ostatnio wybierany obszar ekranu i " #~ "ustawić go jako obszar wstępny przy kolejnym użyciu zrzutu ekranu przez " #~ "obszar prostokątny." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Ustaw katalog do zapisywania zrzutów ekranu po naciśnięciu przycisku " #~ "Zapisz lub Zapisz i wyjdź." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ustaw domyślną nazwę pliku do zapisywania zrzutów ekranu.

    Możesz " #~ "używać następujących pól wieloznacznych w nazwie pliku, które przy " #~ "zapisie zostaną zastąpione tekstem:

    %Y: Rok (4-" #~ "cyfrowy)
    %y: Rok (2-cyfrowy)
    %M: Miesiąc
    " #~ "%D: Dzień
    %H: Godzina
    %m: Minuta
    %S: Sekunda

    Nie musisz podawać rozszerzenia pliku. " #~ "Domyślnie zrzuty są zapisywane jako obrazy PNG (Portable Network " #~ "Graphics) z rozszerzeniem .png.

    Jeśli plik o tej nazwie " #~ "już istenieje, to do nazwy zostanie dołaczony numer. Na przykład jeśli " #~ "nazwa pliku to \"Zrzut ekranu\" i \"Zrzut ekranu.png\" już istnieje, to " #~ "obraz zostanie zapisany jako \"Zrzut ekranu-1.png\".

    Dopisane " #~ "rozszerzenie w nazwie pliku, zostanie samoczynnie usunięte, tak aby nazwa " #~ "pliku była poprawna.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Ustawienia programu" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Ustawienia zapisu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otwórz w..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Nie można wysłać zrzutu ekranu do aplikacji" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Plik już istnieje." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KDżinEkranu" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Wyślij do..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1562361) @@ -1,24995 +1,24995 @@ # translation of kopete.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Szymański , 2003. # Grzegorz Jaskiewicz , 2003. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Łukasz Derkacz , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Paweł Dąbek , 2006, 2007. # Paweł Dabek , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Ireneusz Gierlach , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Jan Stozek , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-20 11:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:35+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Szybko się uczę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

    Welcome to Kopete

    Which messaging service do you want to connect " "to?

    " msgstr "" "

    Witaj w Kopete

    Do jakiej usługi wymiany wiadomości chcesz się " "podłączyć?

    " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Krok drugi: Dane konta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

    Congratulations

    You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

    " msgstr "" "

    Gratulacje

    Ukończono ustawianie konta. Możesz dodać więcej kont " "poprzez menu Ustawienia->Ustawienia. Proszę nacisnąć przycisk " "\"Zakończ\".

    " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Protokół ten, jak dotąd nie obsługuje dodawania kont." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Krok pierwszy: Wybierz usługę wymiany wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to the Add Account Wizard

    \n" "

    Select the messaging service from the list below.

    " msgstr "" "

    Witaj w Pomocniku Dodawania Konta.

    \n" "

    Wybierz usługę wymiany wiadomości z poniższej listy.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

    Congratulations

    \n" "

    You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

    " msgstr "" "

    Gratulacje.

    \n" "

    Ukończono ustawianie konta. Naciśnij na przycisk \"Zakończ\"

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Użyj własnych kolorów dla tego konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na " "takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by " "rozróżnić konta związane z tym samym protokołem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Użyj k&olorów użytkownika\n" "dla konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po naciśnięci Zakończ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Połą&cz teraz" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "Użytkownik wyszedł" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Nie znaleziono stylu okna rozmowy lub jest on niepoprawny." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Zapisz plik jako" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Plik Wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Moduł edycji tekstu rozmowy" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "wyczyścić tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Wyczyść rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
    You will " "not receive future messages from this conversation.
    " msgstr "" "Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami %1.
    Nie " "otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy.
    " #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Zakończ rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania " "zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osoba" msgstr[1] "W rozmowie biorą udział jeszcze %1 osoby" msgstr[2] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osób" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 pisze wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 piszą wiadomości" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 jest teraz znany jako %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 usunął wiadomość dla dostępności" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 zmienił wiadomość dla dostępności: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "Wiadomość dla dostępności %1 to %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 jest teraz %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "&Wyślij wiadomość" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Wyślij plik..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Aktywuj następną aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Aktywuj następną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "O&dłącz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Zamknij &wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Pr&zenieś kartę do okna" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "Umiejscowie&nie kart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Poprzednia strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Następna strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Pokaż uczestników" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntakty" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animacja paska narzędzi" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "Roz&mowa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Karty" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Dostępność" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Uruchamiany, gdy ustawienia czcionek i kolorów zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "" "Uruchamiany, kiedy ustawienia priorytetów wiadomości zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy styl okna rozmowy zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy odmiana stylu okna rozmowy zostanie zmieniona." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nazwa stylu okna rozmowy Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ścieżka względna do odmiany CSS dla bieżącego stylu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "Grupuj kolejne wiadomości od tego samego użytkownika jako jeden blok." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "Użyj odmiany kompaktowej stylu okna wiadomości dla pokojów rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Kolor podświetlonego tekstu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Wyłącz własne formatowanie ustawione przez użytkowników." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Kolor tekstu rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Kolor tła rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Kolor odnośnika w rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Czcionka rozmowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Poprzedni" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Wybierz kolor &tekstu..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Odstęp dla animacji" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Zako&ńcz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj uśmieszek" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "Wyrówn&anie" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar wejścia" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Przywróć czcionkę i kolor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Edycja konta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Przed usunięciem tożsamości %1, należy przypisać innej tożsamości " "następujące konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Wybierz tożsamość dla konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Skopiuj do %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Kopia %1 z %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Dodaj konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "Z&mień konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Przełącz tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Ustaw k&olor..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Dodaj nową &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Kopiuj tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "Z&mień tożsamość..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Pokazuje twoje tożsamości i konta w widoku hierarchicznym. Każda ustawiona " "tożsamość widoczna jest z powiązanymi z nią kontami." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identyfikator konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Zaznacz, aby uwzględnić przy globalnym " "nawiązywaniu połączenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Użyj metody przeciągnij i upuść, aby zmniejszyć lub zwiększyć priorytet " "kont, gdzie konta na górze listy mają najwyższy priorytet.\n" "\n" "Priorytet określa, którego kontaktu użyć przy kliknięciu na metakontakt: " "Kopete użyje wtedy kontaktu z najwyższym priorytetem (jeśli wszystkie " "kontakty mają taką samą dostępność)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "Konta na początku listy mają najwyższy " "priorytet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj nowe konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Dodaj konto\n" "QAction zamienia\n" "te etykiety!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Usuń wybrane konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Zmień wybrane konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Przypisz wybrane konto do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Każde konto jest przypisane tylko do jednej tożsamości. Możesz użyć tego " "przycisku aby zmienić przypisanie do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Przełącz &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Dodaj nową tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Utwórz nową tożsamość opartą na już istniejącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Usuń wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modyfikuj wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Ustaw wybraną tożsamość jako domyślną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Spis kontaktów" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Kolory i czcionki" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacje listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimacja zmian na liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Samoczynne ukrywanie listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Samoczynnie &ukrywaj listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
    \n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Ponieważ pionowe paski przewijania zajmują miejsce, wprowadziliśmy " "udogodnienie w postaci autoukrywania. Pionowy pasek przewijania nie będzie " "dostępny, dopóki nie przesuniesz wskaźnika myszki nad listę kontaktów.
    \n" "(Wyłączone gdy powyżej zaznaczono opcję \"Ukryj pionowy pasek " "przewijania\".)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy &pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Czas po jakim ukrywa się spis kontaktów i pasek przewijania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "S&amoczynnie zmień rozmiar okna listy kontaktów, aby zmieścić liczbę " "kontaktów na ekranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &górze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &dole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "&Dostosuj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Mała czcionka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Zabarw &bezczynne kontakty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "Nazwy &grup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Uszeregowanie grup:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Uszeregowanie kontaktów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Użyj zdjęcia kontaktu, &jeśli jest dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Zaokrąglone narożniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Uszereguj meta-kontakty według &grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w o&sobnej grupie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Wcięcie dla kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Zawsze wyłącza pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Ukryj pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Zmień &treść podpowiedzi..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Niezapisane dane?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nazwa układu zarezerwowana" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być nadpisany. Proszę " "wybrać inną nazwę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nazwa układu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Optymalna szerokość" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Mała" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Edytor dymków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy z podpowiedzi do " "kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć w " "podpowiedziach do kontaktów. Możesz je następnie uszeregować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Tutaj możesz dostosować podpowiedzi do kontaktów" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Przywróć suwaki i opcje do wartości domyślnych" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe obrazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "Wybierz spośród różnych wejść dostarczanych przez niektóre urządzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Wybierz standard obrazu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opc&je" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Powiadomienia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "&Ustawienia Nieobecności" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Rozmowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Samowolna nieobecność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Użyj samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Stań się nieobecnym po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutach nieaktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Stań się dostępnym przy ponownym wykryciu aktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Potwierdź przed staniem się dostępnym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Wiadomość samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Wyświetl &ostatnią wiadomość dla nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Wyświetl &następującą wiadomość dla nieobecności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudo&nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "Domyślnie włącz samoczynne sprawdzanie &pisowni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Zawsze wyświetlaj karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Ustawienia &interfejsu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Zasady &grupowania okien rozmów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Każda rozmowa będzie posiadać własne okno." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Pokaż datę wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby " "przyspieszyć odświeżanie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmowy:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Animacja nie jest możliwa, gdyż Twoja wersja Qt nie obsługuje formatu plików " "wideo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Animuj ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce systemowej " "otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce otwiera " "wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o " "sprawdzenie kto wysłał wiadomość). Naciśnięcie sśrodkowym klawiszem zawsze " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Naciśnięcie &lewym przyciskiem otwiera wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animuj listę kontaktów lub ikonę na tacce systemowej, gdy nadejdzie nowa " "wiadomość w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Użyj pojedynczego powiadomienia dla wiadomości od tego samego nadawcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Gdy nadejdzie wiadomość od użytkownika, dla którego poprzedniej wiadomości " "powiadomienie wciąż jest aktywne, powiadomienie to jest aktualizowane, aby " "wyróżnić nową wiadomość i nie tworzyć nowego powiadomienia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w " "dymku , przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości " "poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Wyklucz niepodświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Użyj tych samych powiadomień dla zdarzeń w aktywnym oknie rozmowy i innych " "oknach rozmowy na obecnym pulpicie (zazwyczaj mniej natrętne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "Jeśli aktywowano, zdarzenia z okien rozmowy na obecnym pulpicie będą " "przechwytywane jak zdarzenia z aktywnych okien rozmowy: Ikona na tacce " "systemowej i ikona nadawcy na liście kontaktów nie są animowane, a zdarzenie " "\"Przychodząca wiadomość w aktywnej rozmowie\" jest używana do " "powiadomienia. Okna rozmowy na innych pulpitach wywołają powiadomienia.\n" "Jeśli nie aktywowano, wszystkie okna rozmowy oprócz aktywnego będą " "powiadamiały o wystąpieniu zdarzenia za pomocą animacji (jeśli aktywne) i " "zdarzenia \"Przychodząca wiadomość\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Traktuj wszystkie rozmowy na bieżącym pulpicie jak a&ktywne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Włącz zdarzenia, jeśli jesteś nieobecny na koncie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy jesteś nieobecny lub " "jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub \"Nie przeszkadzać\". Uwaga: " "nie ma to wpływu na migającą ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Włącz zdarze&nia przy nieobecności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas " "otwierania jej/jego wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej " "wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to " "okno to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "Domyślnie, ikona na tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości " "poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym " "przyciskiem myszy otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt " "daje kliknięcie przycisku \"Pokaż\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w " "tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Postępowanie z wiadomościami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla " "przychodzących wiadomości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą " "wiadomości, wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. " "Dotyczy to tych wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym " "oknie rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą " "dymka, migającej ikony na tacce lub też obu tych sposobów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Użyj &kolejki wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już " "otwartych, lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości " "nadchodzące będą wywoływać dymek, migającą ikonę na tacce lub oba te efekty " "równocześnie. Wyłączenie tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości " "przychodzące są kolejkowane, np. wiadomości, które nie mogą być wyświetlone " "w już otwartych oknach rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Kolejkuj &nieprzeczytane wiadomości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Dostępność początkowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Ustaw dostępność na początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Jeśli jesteś podłączony do sieci, to przy uruchomieniu Kopete wszystkie " "twoje konta przejdą do stanu wybranego tutaj. Możesz wykluczyć konta osobno " "w ich właściwościach." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emotikony" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Brak odmiany)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz wgrać" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Nie można otworzyć określonego archiwum.\n" "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Nie można otworzyć archiwum" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrywania stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Nieprawidłowy styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Wgrywanie ukończono pomyślnie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "Styl %1 został pomyślnie usunięty." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "W trakcie próby usunięcia stylu %1 pojawił się błąd. " "Twoje konto może nie mieć uprawnień do jego usunięcia." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "ja@podglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Ja" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "jasiu@podglpodglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) " #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Wiadomość wysyłana." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Wiadomość dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Wiadomość, która nie może być dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "wykonano działanie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "To jest wiadomość podświetlona" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest zablokowane żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Pa" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Ustawienia zestawów emotikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Base font in the chat " "window

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Podstawowa czcionka w " "pokojach rozmów

    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "&Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Użyj zwykłej czcionki ekranowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj własnej czcionki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "Kolor zwykłego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Kolor czcionki podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Kolor czcionki dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Kolor tła okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Kolor &tła podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Kolor używany dla odsyłaczy w rozmowach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "Kolor &odnośnika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Zastąpienia przy formatowaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Zlekceważ kolory (tła i pierwszego planu) i czcionkę ( rozmiar i krój) " "przychodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Zlekceważ formatowanie rozmówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie " "zastąpiona przez obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Użyj na&stępującego zestawu emotikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "Zarządzaj e&motikonami..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Wygląd okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "Styl &zwarty w pokojach rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Odmiana stylu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "Pobierz &nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Wgraj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Pokaż nazwę kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Zarządzanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menu stanu dostępnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menu protokołu stanu dostępnego:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Jako menu stanu globalnego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Tylko stany z pasującą kategorią" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Wszystkie stany w nadrzędnej kategorii" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Nieobecny na dłużej" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Nowy stan" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Tytuł stanu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Wiadomość dla dostępności" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Ikony kontaktu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Układ \"%1\" jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Kontakt ten jest już na twojej liście kontaktów. Jest kontaktem " "pochodnym %1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz połączyć metakontakty?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Łączenie metakontaktów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Wybierz kontakt" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której wolno zapisywać." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (już istnieje w książce adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Ten pomocnik pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatora do książki " "adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adre&sową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Wybrane kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "O&dznacz wszystko" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Eksportuj do książki adresowej" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Scalaj z książką adresową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefon domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefon służbowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telefon komórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Utwórz nową grupę..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "Pr&zenieś do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "Sko&piuj do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Scal meta-kontakty" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Dod&aj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt %1 z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę %1 i wszystkie kontakty, " "które się w niej znajdują?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "Konto %1 jest niedostępne. Czy na pewno chcesz przenieść ten metakontakt?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "Książka adresowa KDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej KDE. Sprawdź, czy wybrano " "kontakt w oknie dialogowym właściwości." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Zmień nazwę kontaktu" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Dod&aj podkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Wyślij wiadomość do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Dod&aj kontakt do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Utwórz metakontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "Ot&warte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Zam&knięte:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Właściwości grupy %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Powiadomie&nia własne" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Właściwości metakontaktu %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Synchronizacja KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(własna nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(pseudonim)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(sformatowana nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identyfikator kontaktu)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęcia" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Odnośnik do książki adresowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Eksportuj szczegóły..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importuj kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Od kontaktu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "" "Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Włas&ne:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Źródło zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaa&wansowane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Zaznacz, aby użyć własnych ikon dla tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon dla dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "Dostęp&ny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Niedostępny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "Ni&eobecny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Nie&znany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Wpis do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Tożsamość konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Wybierz tożsamość, która będzie używana przez konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " Moje konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Telefon prywatny:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Informacja o tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Brak zdjęcia" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Wybierz zdjęcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Wyczyść zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Pokaż jako:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Dodaj konto" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Pasek szybkiego szukania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "I&nne działania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Globalna wiadomość dostępności" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Komunikaty serwera" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Eksportuj kontakty..." #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "Za&jęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "Uk&ryty" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "Dostęp&ny" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "Ustaw do&stępność" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ustawienia o&gólnych skrótów klawiaturowych..." #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Pok&aż wszystkie" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Pokaż niedostępnych &użytkowników" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Pokaż puste &grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Ustaw Nieobecny/Zaraz wracam" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w " "tacce systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć " "program." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
    " msgid "" " %1: %2 (%4)
    " msgstr "" " %1: %2 (%4)
    " #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Stan Tytuł: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
    Status Message: %1" msgstr "
    Stan Wiadomość: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, komunikator dla KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Zespół programistów Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i opiekun" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "Przeniesienie na KF5" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Programista i założyciel projektu" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Programista, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaśkiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Opiekun wtyczki IRC" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek Telepathy i Messenger" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki WLM" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabbera" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Programista, AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Bonjour" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor stylu Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor stylu Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor ikony Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteka Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kod Kmerlin do MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Były programista" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Różne poprawki i ulepszenia" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara" #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup" #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Piotr Szymański, Grzegorz Jaśkiewicz, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, " "Paweł Dąbek, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "djurban@pld-linux.org, gj@pointblue.com.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, " "pdabek@onet.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kopete/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "" "Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje." #: kopete/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Wyłącz samoczynne łączenie" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do wgrania" #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Łącz samoczynnie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami." #: kopete/main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n" "przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n" " --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n" " wtyczek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edytuj wiadomość" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Edytuj wiadomość..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Edytuj dostępności..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Ustawienia dostępności" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "Cel KB" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redukcja migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "USB Zapasowe" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Światła" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Wartości domyślne" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "Filtr grzebieniowy" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "Samoczynne wyciszenie" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtr przerzedzania luminacji" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "Błąd konwersji analogowo/cyfrowej" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "synchronizacja vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "Najwyższy graniczny poziom bieli" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "Najniższy graniczny poziom bieli" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "stosunek UV" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "pełny zakres jasności" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "kluczowanie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "przesunięcie y pól nieparzystych" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "przesunięcie y pól parzystych" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "balans zieleni" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "wielkości DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtr pasma" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "rgb gamma" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "przywróć poziom" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "napięcie polaryzacji piksela" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Tłumienie hałasu (wygładzanie)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Minimalny podział zegara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efekty kamery" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "Cz/B" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Samoczynna kontrola jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w poziomie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w pionie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Korekcja winietowania obiektywu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Maksymalny czas ekspozycji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Nasycenie czerwonego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Nasycenie niebieskiego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Poziom luminacji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Waga poziomu luminacji" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Kluczowanie luminacji wysokiej częstotliwości" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Wymuś kolor Tak" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Kontrola czułości kluczowania" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Stała czasowa odtwarzacza wideo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Opóźnienie wyrównania jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu pionowego" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Przywróć ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Tryb koloru" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Samoczynny kontur" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompensacja tła" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Tłumienie migotania" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Cel kompresji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtr kolorów" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Czas transakcji (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Liczba buforów na transakcje" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Bez migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Włączony" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Barwa:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Biel:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Samoczynne dopasowanie jasności/kontrastu" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Samoczynna korekcja koloru" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Odbij w poziomie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bas" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Średnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Poziom czerni" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Samoczynny balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Balans czerwonego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Samoczynne wzmocnienie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Czułość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Środek poziomo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Pionowo na środku" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Częstotliwość sieci elektrycznej" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Samoczynny odcień" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura balansu bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Kompensacja oświetlenia tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Usuwa kolory" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Oświetlenie 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Oświetlenie 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. " "Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to " "możliwe?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby " "przeprowadzić tę operację?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Połącz się" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Pozostań bez połączenia" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "Nie znaleziono pliku contactlist.xml w danych programu Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Nie można otworzyć pliku listy kontaktów." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Nie można zapisać listy kontaktów do pliku." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete nie obsługuje \"%1\"." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
    Would " "you like to use it in Kopete?
    Protocol: %1
    Address: " "%2
    " msgstr "" "Inny program dodał adres do tego kontaktu.
    Czy chciałbyś go używać w " "Kopete?
    Protokół: %1
    Adres: %2
    " #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importuj adres z książki adresowej" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Używaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W " "większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. Proszę " "się połączyć i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Wybierz konto" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Nie masz jeszcze ustawionego konta dla %1. Proszę utworzyć " "konto, połączyć się i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Zostałeś rozłączony" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Większość usług w prawnie zastrzeżonych systemach komunikatorowych nie " "pozwala na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt " "nie używa twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi " "umożliwiającej połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie " "\"%1\" do konta \"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edycja konta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Zostałeś dodany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Uwierzytelnij" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "Kontakt %1 dodał cię do spisu swoich kontaktów" #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy wygląd listy kontaktów zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Włącz obsługę emotikon w Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Używanie czcionki systemowej w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Kolor bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Używanie innego koloru dla bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "Właściwości kontaktu wyświetlane w podpowiedzi kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Uszeregowanie spisu grupy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Tryb wyświetlania ikony listy kontaktów (ikona protokołu czy zdjęcie " "kontaktu)." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Włącz ramkę zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Zaokrąglaj narożniki zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Wyświetlaj listę kontaktów jako drzewo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Dodaj wcięcie do kontaktów, jeśli nie są wyświetlane linie drzewa." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Ukryj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Posegreguj kontakty w grupy." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Użyj własnych czcionek dla listy kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Samoczynnie zmieniaj rozmiar głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "" "Narożnik, do którego zakotwiczyć okno główne podczas samoczynnej zmiany " "rozmiaru." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Normalna czcionka dla listy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Mała czcionka dla listy kontaktów (wiadomości dla dostępności)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Kolor nazw grup." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animacja zmian na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Zanikanie/Wyłanianie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Zwijanie/Rozwijanie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj listę kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Czas do samoczynnego ukrycia" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Wyświetlaj niedostępnych użytkowników na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Wyświetlaj puste grupy na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w osobnej grupie.." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Uruchom Kopete na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Użyj kolejki wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Kolejkuj nieprzeczytane wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Użyj nawigacji myszą tylko na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Połącz ponownie przy rozłączeniu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Podnoś okno przy nadejściu wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Wyświetlaj zdarzenia w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości podświetlane w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości z innych pulpitów" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Pojedyncze powiadomienie dla wiadomości od tego samego nadawcy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Zignorowanie powiadomienia zamyka okno rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Powiadamianie na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszy na powiadomienie na tacce systemowej " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "Powiadomienie na tacce systemowej przenosi okno rozmowy na bieżący pulpit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Włącz zdarzenia w stanie nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Zasady grupowania okien rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Włącz samoczynne sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Włącz tekst wzbogacony domyślnie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Wyświetlaj przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Pokaż datę wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Skróć nazwę kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Skróć nazwę kontaktu o maksymalnej długości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudonim." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Wtyczka wybranego widoku dla okna rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Samowolnie włączaj nieobecność." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Czas do samowolnego włączenia nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Stań się dostępny w przypadku wykrycia aktywności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed powrotem z samowolnej nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj " "ostatniej wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj własnej " "wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Własny tytuł dla samowolnej niedostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Własna wiadomość dla samowolnej niedostępności." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Włącz płynne przewijanie na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Zawsze pokazuj karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Pokaż nazwę kontaktu dla każdej karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia dla każdej karty." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "Użytkownik %1 pisze wiadomość" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało utworzone." "" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Wprowadź argumenty" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Wprowadź argumenty do %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentu." msgstr[1] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." msgstr[2] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argument." msgstr[1] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumenty." msgstr[2] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\"." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Błąd polecenia" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "UŻYCIE: /help [] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc " "dla danego polecenia." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "" "UŻYCIE: /url - Otwiera ostatni adres URL z bieżącej rozmowy w domyślniej " "przeglądarce." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktywnym widoku." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "UŻYCIE: /away [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla " "bieżącego konta." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "UŻYCIE: /awayall [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam dla " "wszystkich kont." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "UŻYCIE: /say - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie " "wiadomości w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "UŻYCIE: /exec [-o] - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w " "oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do " "wszystkich uczestników rozmowy." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Dostępne polecenia:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Wpisz /help aby uzyskać więcej informacji." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie " "zadziała." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "BŁĄD: Nieudane uruchomienie procesu z polecenia /exec." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Dod&aj do swojego spisu kontaktów" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Widoczny gdy niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Utwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu" #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt " "o takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, " "który obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub " "poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
     %1" msgstr "%3
     %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
     %1" msgstr "%4 (%3)
     %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
    Full Name: %1" msgstr "
    Pełna nazwa: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
    Idle: %1" msgstr "
    Bezczynny: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
    Home Page: %2" msgstr "
    Strona domowa: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
    Status Title: %1" msgstr "
    Stan Tytuł: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
    %2: %1" msgstr "
    %2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Dostępny od" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Imię" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Telefon domowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Prywatny telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Własna nazwa" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Pokaż nawet gdy niedostępny" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Brak na wykazie kontaktów" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Niedostępni użytkownicy" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

    " msgid "" " %2

    " msgstr "" " %2

    " #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
    " msgid "" " %1: %2 (%5)
    " msgstr "" "
    %1: %2 (%5)
    " #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś " "podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do " "użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Stan niedostępny" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 jest teraz %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
    please check that address %1 " "is correct.
    " msgstr "" "Nie można pobrać pliku;
    należy sprawdzić czy adres %1 jest " "prawidłowy.
    " #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
    do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
    " msgstr "" "Kopete nie może bezpiecznie zapisać twojego hasła w portfelu;
    czy " "chcesz zamiast tego zapisać hasło w nie zapewniającym bezpieczeństwapliku ustawień?
    " #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "Podane hasło jest nieprawidłowe.Proszę ponownie podać hasło dla " "konta %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Proszę podać hasło dla konta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Konto niedostępne" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Zmiana stanu na dostępny - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Czy chcesz zmienić stan na dostępny?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "Rodzaj menu protokołu stanu." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Zakończono przesyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Przesyłanie pliku %1 zakończone niepowodzeniem." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Przesyłanie pliku przez Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie " "jest obsługiwane.\n" "Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Zastąp plik" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" -msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego katalogu" +msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu do wybranego katalogu" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego katalogu" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Zostałeś rozłączony." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Utracono połączenie." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub " "zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego " "konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Nie można nawiązać połączenia." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Oznacza to, że Kopete nie może połączyć się z serwerem komunikatora lub " "zdalnymi komputerami.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują " "problemy. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Więcej informacji..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 wiadomość więcej" msgstr[1] "+ %1 wiadomości więcej" msgstr[2] "+ %1 wiadomości więcej" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "Żądanie przychodzącego przesyłania pliku od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1 z wiadomością:" "\"%2\"" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Wiadomość przychodząca od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Otrzymano podświetloną wiadomość od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Zobacz" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Powiązanie z książką adresową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Wpis w książce adresowej KDE powiązany z tym kontaktem Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nowy wpis do książki adresowej" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nazwa nowego wpisu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Utwórz nowy &wpis..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora " "internetowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Szuk&aj:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Bez awatara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Dodaj awatar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Usuń awatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Z kamery" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Zrób zdjęcie" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " Kontakt %2 dodał cię do " "swojej listy kontaktów. (Konto %3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "Kontakt XXX dodał cię do swojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Zezwalaj temu kontaktowi na oglądanie mojego stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego " "przez kontakt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Wpisz nazwę kontaktu do wyświetlania. Ta nazwa będzie widoczna na liście " "kontaktów.\n" "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "W grupie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Odnośnik do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Proszę podać wiadomość w czasie nieobecności lub wybrać jedną z uprzednio " "określonych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było " "przechowywane w twoim portfelu KWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o " "nie pytać za każdym razem, gdy jest potrzebne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Proszę podać swoje hasło." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, " "że opcja \"Zapamiętaj hasło\" nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o " "podanie hasła za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "Dane o użytkown&iku" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Pokaż &historię..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "U&twórz grupę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Zmień &meta-kontakt..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "Usuń &kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Zmień a&lias..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "Blo&kuj kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Od&blokuj kontakt" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Tylko wybrane kontakty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n" "\n" "W swoim poleceniu możesz używać zmiennych %1, %2 ... %9; zostaną one " "zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna %s zostanie zamieniona " "wszystkimi argumentami.%n rozwinie się do twojego pseudonimu. \n" "\n" "Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie " "usunięty)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/')." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/'). Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je " "tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Dla protokołów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Spis aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Dodaj nowy &alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Edytuj alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. Nazwa aliasu nie może zawierać " "znaków \"_\" or \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez sam program Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Nie można było dodać aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez samo Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Usuń aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcje zdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Spis zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcje zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notatki o kontakcie" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notatki o %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notatki" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Szyfruj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Podpisuj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Eksportuj klucze kontaktów do książki adresowej" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Nie wybrano klucza prywatnego dla siebie, więc podpisywanie jest niemożliwe. " "Proszę wybrać prywatny klucz w oknie dialogowym Ustawienia kryptografii. " #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Brak kluczy prywatnych" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. Dzieje " "się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer lub " "partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć wypisania " "cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla %2, aby wysyłać szyfrowane wiadomości dla " "tego kontaktu." msgstr[1] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" msgstr[2] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Brakuje klucza publicznego" msgstr[1] "Brakuje kluczy publicznych" msgstr[2] "Brakuje kluczy publicznych" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Wybór klucza publicznego..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "&Eksprot kluczy publicznych do książki adresowej..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół %1 może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. " "Dzieje się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer " "lub partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć " "wypisania cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz " "szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła klucz szyfrowania dla %1 (%2) w twojej książce " "adresowej KDE. Czy chcesz użyć klucza %3 jako publicznego klucza tego " "kontaktu?" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Znaleziono klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Znaleziono klucze publiczne" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła wiele kluczy szyfrowania dla %1 (%2) w twojej " "książce adresowej KDE. Aby użyć jednego z tych kluczy, zaznacz go i wybierz " "OK." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Klucz prywatny: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "Klucz prywatny używany do odszyfrowywania i podpisywania" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Zobacz i zmień klucz prywatny używany do podpisywania i szyfrowania " "wiadomości przy użyciu wtyczki kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Zanim będzie można podpisywać lub otrzymywać zaszyfrowane wiadomości " "musisz wybrać dla siebie klucz prywatny.Zanim będzie można " "wysłać zaszyfrowaną wiadomość do kogokolwiek, musisz wybrać klucz publiczny " "klikając prawym przyciskiem na nazwie na liście kontaktów i wybrać \"Wybierz " "klucz publiczny\"." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Wybierz publiczny klucz kontaktu" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz użyć do zaszyfrowania wiadomości do odbiorcy" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Wybierz klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Odcisk palca klucza prywatnego użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Eksportuj klucze publiczne" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Eksportuj zaznaczone klucze do książki adresowej" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Brak meta-kontaktów z kluczami do eksportu>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Wtyczka kryptografii wyeksportuje klucze dla wybranych meta-kontaktów. " "Jeżeli nie powiązano żadnego wpisu książki adresowej z meta-kontaktem, to " "powiązanie takie zostanie utworzone." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Wybierz klucze do eksportu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Zaznacz pole obok nazwy i klucza dla każdego użytkownika, którego chcesz " "wyeksportować do książki adresowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Wybierz klucze do użycia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz użyć do szyfrowania dla meta-kontaktu" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Nowy filtr-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Zmień nazwę filtra" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Podaj nową nazwę filtra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ustaw ważność wiadomości na:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niski" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Wysoki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Zmień kolor tła na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Podnieś okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Przetwarzanie starej historii w %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Liczba wiadomości na stronie." #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Kolor wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Styl używany w przeglądarce historii." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historia dla %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Następna strona historii" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Pokaż &historię" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Cytuj ostatnią wiadomość" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importuj historię" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importuj dzienniki" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Pobierz historię z &Pidgina..." #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Wybierz ręcznie katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Przetworzona historia" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Zapisywanie dzienników na dysk ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Zaniechaj zapisywania" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Na pewno?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dzienniki zostały już zaimportowane z pidgina. Jeśli zrobisz to po raz " "drugi, każda wiadomość będzie podwójnie zaimportowana.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Wybierz katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Przetwarzanie historii z pidgina ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Zaniechaj przetwarzania" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Przetwarzanie historii" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie ma równoważnika dla protokołu %1 w kopete.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "UWAGA: Nie można znaleźć pasującego konta dla %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można znaleźć %1 (%2) na liście kontaktów. Znalezione dzienniki " "nie zostaną zaimportowane.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "UWAGA: Nie można otworzyć pliku %1. Pomijanie.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można przetworzyć daty \"%1\". Możliwa jest jednak ręczna edycja " "pliku zawierającego tę datę. (Przykładowe rozpoznane ciągi daty : \"%2\".)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z twoich pseudonimów.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "" "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z pseudonimów twoich znajomych.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Nie można zmapować pseudonimu do konta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Czy kiedykolwiek w historii używałeś \"%1\" jako pseudonimu?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "UWAGA: Błąd przetwarzania XML w %1, wiersz %2, znak %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszej wersji.\n" "Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Wtyczka historii" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importuj i konwertuj" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historia rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Liczba wiadomości na stronie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Kolor wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Liczba wiadomości, które zostaną dodane samoczynnie w oknie rozmowy, przy " "otwieraniu nowej rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, samoczynnie dodawaj kilka ostatnich " "wiadomości wymienionych z danym kontaktem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importuj historię..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtr wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Tylko przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Tylko wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Pobierz historię z &Kopete..." #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Przetwarzanie historii z kopete ..." #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historia2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Zaimportuj historię z innej wtyczki historii kopete, pidgin,.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importuj historię" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pozioma rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pionowa rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Plik dołączany Latex." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Podgląd obrazów LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "Wiadomość, którą piszesz nie zawiera żadnych formuł LaTeX. Formuły LaTeX " "muszą być ujęte w dwie pary znaków dolara: $$formuła$$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Brak formuły LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
    %1" msgstr "Podgląd wiadomości LaTeX:
    %1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Nie można znaleźć programu \"convert\" z pakietu ImageMagick,\n" "wymaganego do wizualizacji formuł LaTeX.\n" "Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org by pobrać odpowiedni pakiet lub " "też zainstalować go z pakietów swojej dystrybucji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "Wtyczka KopeTeX umożliwia Kopete wyświetlanie wzorów w formacie LaTeX w " "okienku rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwiema parami znaków " "$, np.: $$wzór$$.\n" "Wtyczka ta wymaga do działania wgrania programu przekształcającego " "ImageMagick." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Plik dołączany LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany artysta" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Nieznana ścieżka" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Nagłówek ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Treść ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track (wykonuje %artist), (z albumu %album)" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Spójnik przy jednoczesnym odtwarzaniu kilku utworów," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr " i " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "Wyświetl aktualnie odtwarzany utwór przez menu lub polecenie /media." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Wyświetlaj aktualnie odtwarzany utwór w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w postaci dołączonej do wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Użyj określonego odtwarzacza multimediów." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "Wybrany odtwarzacz multimedialny do ogłaszania słuchanej muzyki." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Wyślij informacje o multimediach" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (Amarok, KsCD, JuK, " "Kaffeine, Quod Libet lub Qmpp) niczego nie odtwarza." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nie ma niczego do wysłania" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki " "z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Nieznany odtwarzacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Słuchanie muzyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Podziel się swoim gustem muzycznym" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są " "znane.\n" "Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Dla każdej ścieżki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Tryb z &reklamami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n" "lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n" "edycji okna rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Pokaż w &oknie rozmowy (samoczynnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "&Pokaż obecnie słuchaną muzykę\n" "w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Dołącz do wiadomości sta&nu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Odtwarzacz mu<imediów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Oczekiwanie na %1..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Przychodząca prośba uwierzytelnienia od %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Wpisz odpowiedź na Twoje pytanie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 chce zweryfikować Twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na poniższe " "pytanie:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Uwierzytelnianie ręczne" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Nie mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "zweryfikowano, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą %1. Może chcesz uwierzytelnić ten " "kontakt lub zadać mu własne pytanie?" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko Ty i on/ona. Jeśli " "odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Podaj sekret znany tylko Tobie i %1. Jeśli sekrety nie będą się zgadzać, " "możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj sekretu za pomocą okna " "rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia mogłoby zostać z " "łatwością naruszone." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Zweryfikuj odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie telefoniczne lub " "podpisany (i zweryfikowany) e-mail." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Szyfruj wiadomości, jeśli druga strona wzywa połączenie OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Ustawienia OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Szyfrowanie OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Uruchom sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Zakończ sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Uwierzytelnij kontakt" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Odśwież sesję OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Otrzymano nowy odcisk klucza od %1. Zalecane jest uwierzytelnienie " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Uruchomiono prywatną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Uruchomiono niezweryfikowaną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Sesja OTR zakończona. Ta rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Połączenie OTR pomyślnie odświeżone." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Wysłano szyfrowane dane do %1, a on tego nie oczekiwał." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Wysłałeś nieczytelną wiadomość szyfrowaną." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Wysłałeś zniekształconą wiadomość z danymi." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[wyślij ponownie]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest " "zabezpieczona." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Rozmowa jest " "niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Usiłowałeś wysłać niezaszyfrowaną wiadomość do %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "" "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu twojej wiadomości. Wiadomość nie została " "wysłana." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie " "została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na " "nowo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Błąd OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Odbieramy nasze własne wiadomości OTR. Albo próbujesz rozmawiać sam ze sobą " "albo ktoś odbija twoje wiadomości z powrotem do ciebie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Ostatnia wiadomość do %1 została wysłana ponownie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "Szyfrowana wiadomość odebrana od %1 jest nieczytelna, jako iż nie obecnie " "nie porozumiewasz się na poziomie prywatnym." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Odebraliśmy nieczytelną wiadomość szyfrowaną od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Odebraliśmy zniekształconą wiadomość z danymi od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "Następująca wiadomość otrzymana od %1 nie była szyfrowana: [" "%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 wysłał szyfrowaną wiadomość przeznaczoną dla innej sesji. Jeśli jesteś " "wielokrotnie zalogowany, to inna sesja mogła odebrać tę wiadomość." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 zakończył sesję OTR. Powinieneś zrobić to samo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Przerywanie sesji OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnianie odrzucone. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Brak odcisku klucza." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Nieużyty" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Nieprywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "Polityka &OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Domyślnie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Ręczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "&Nigdy" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "Twoje ustawienia polityki nie zezwalają używania zaszyfrowanych sesji dla " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Próba odświeżenia sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "Wybrane konto już posiada klucz. Utworzyć nowe konto?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Nadpisać klucz?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaufać temu odciskowi klucza?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Zweryfikuj odcisk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Ustawienia wtyczki OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Prywatne klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "Wy&generuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Brak odcisku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Domyślna polityka OTR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Ręczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Ni&gdy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Z&nane odciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "ID kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Weryfikacja odcisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "Zap&omnij odcisk palca" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..." #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "Oba kierunki" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Treść wiadomości HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Treść wiadomości tekstowej" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Wiadomość XML Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Zawartości potoku" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "Potok %1 zwrócił błędny plik XML do wtyczki potoków. Błąd:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Zlokalizowany w wierszu %3, w kolumnie %4" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Wybierz program lub skrypt, do przepływania wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Dodaj istniejący metakontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Określ inny kontakt." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Pozwól wszystkim na wysyłanie wiadomości do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "" "Nie pozwalaj nikomu oprócz kontaktów z białej listy na wysyłanie wiadomości " "do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Kontakty na białej liście." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Kontakty na czarnej liście." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Szukane słowa." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrowanie według wysyłającego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Zezwalaj na wiadomości tylko od kontaktów z białej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Czarna lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Zezwalaj na wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "" "Zezwalaj na wiadomości tylko od tych kontaktów, które znajdują się na mojej " "liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Biała lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrowanie według zawartości (wykaz słów oddzielonych przecinkami)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Dodaj do białej listy" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Dodaj do czarnej listy" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie jest na białej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt jest na czarnej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie znajduje się na " "twojej liście kontaktów." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowo z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowa z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Dodaj kontakty do białej listy" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Dodaj kontakt do czarnej listy" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statystyka dla %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Klucz: Dostępny Zajęty Niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

    Statistics for %1

    " msgstr "

    Statystyka dla %1

    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
    " msgstr "" "
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Today

    " msgstr "" "

    Dzisiaj

    StatusFromTo
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas widoczności : " "%2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas dostępności : " "%2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas zajętości : %2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Całkowity czas niedostępności : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
    " msgid_plural "Average message length: %1 characters
    " msgstr[0] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " msgstr[1] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " msgstr[2] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[1] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[2] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
    " msgstr "Ostatnia rozmowa : %2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Ostatni raz, gdy kontakt " "był obecny : %2" #. i18n("Main online events :
    ").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
    ")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Obecny stan" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Jest %1 od %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
    All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Kiedy ten kontakt był widoczny?
    Wszystkie znaki są w 24 blokach, jeden " "na godzinę, w jednym dniu. %1 jest po lewej, a %2 po prawej." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) widoczny(a) przez %4% godziny." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Dostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Nieobecny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Niedostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "dostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "nieobecny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Stanoddo
    " msgstr "" "

    %1

    StatusFromTo
    " #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Pokaż &statystyki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "Widok &kalendarza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Kolejność losowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Zmień globalny kolor tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Zmień kolor co literę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Zmień kolor co słowo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "Mow4 l4m3r4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "FaLUjąCE liTEry" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Domyślny język ojczysty" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Serwis tłumaczący" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość przychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości przychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość wychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości wychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem wiadomości" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Wtyczka Tłumacz" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Wykryj język" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Duński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angielski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francuski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Perski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Ustaw &język" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2 \n" "Przetłumaczone samoczynnie: \n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
    Auto Translated:
    %1" msgstr "%2
    Przetłumaczone samoczynnie:
    %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Serwis tłumaczący:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Domyślny język ojczysty:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Nie tłumacz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Tłumacz 'w locie'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Maksymalna liczba podglądów" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Czy obraz ma zostać przeskalowany" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "Czy liczba podglądów powinna być ograniczona?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Skaluj obrazki do szerokości" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Ustawienia podglądu zdjęcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, tylko wybrana liczba obrazków jest pobierana " "i wyświetlana w podglądzie.\n" " Jeśli nie jest zaznaczone, generowana jest nieograniczona liczba podglądów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Ogranicz liczbę podglądów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "Maksymalna liczba zdjęć do pobrania i umieszczenia w podglądzie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, podgląd zdjęć jest skalowany do określonej " "szerokości.\n" "Jeśli nie jest zaznaczone, zdjęcia nie są skalowane i są wyświetlane w " "oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "Skaluj &do:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "Szerokość do której mają zostać pomniejszone zdjęcia. Mniejsze obrazki nie " "zostaną pomniejszone i będą wyświetlane w oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Podgląd łącza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Tworzy podgląd miejsca docelowego łącza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Włącz podgląd łą&cza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Zaniechaj tworzenia &podglądu po" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Po określonej liczbie sekund, tworzenie podglądu zostanie samoczynnie " "porzucone.\n" "Wprowadź 0 sekund, aby tworzenie podglądu nie było nigdy porzucone." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Opóźnienie w sekundach przed aktualizacją pliku" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "Adres URL, do którego plik zostanie zaktualizowany" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatowanie HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatowanie XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformacja XML z arkuszem stylów XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Arkusz XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Zastąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Użyj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Użyj innej nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Uwzględnij adresy komunikatorów" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Podczas wysyłania twojej strony WWW wystąpił błąd.\n" "Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Jeszcze nieznany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Wyślij do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 " "(aka. Latin 1).\n" "\n" "Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (prosty wy&gląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś " "również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, " "takim jak application/xhtml+xml." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (prosty wygląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC obrazkami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n" "\n" "Domyślnie są używane następujące pliki:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Uwzględnij a&dresy komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Użyj innej &nazwy:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Nie można opublikować serwisu Bonjour. Obecnie wtyczka Bonjour działa tylko " "z Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Nie możemy połączyć się z lokalnym serwerem mDNS. Proszę upewnić się, że " "uruchomiona jest usługa Avahi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Ustawienia konta - Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Protokół Bonjour wymaga podania co najmniej nazwy. Nazwa może być " "uzupełnieniem wzoru \"Imię i nazwisko@Nazwa komputera\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

    \n" "

    Contacts " "will appear as they come online.

    \n" "

    If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

    \n" "

    1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

    \n" "

    2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

    \n" "

    3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Protokół " "Bonjour nie pozwala na dodawanie kontaktów.

    \n" "

    Kontakty " "pojawią się, gdy będą dostępne.

    \n" "

    Jeśli " "spodziewasz się zobaczyć jakiś kontakt, lecz nie pojawia się on

    \n" "

    1) Proszę " "upewnić się, że Twój lokalny serwer mDNS (avahi-daemon) działa poprawnie.\n" "

    2) Uruchom " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" w konsoli i upewnij się, że zobaczysz tam kontakt.

    \n" "

    3) Upewnij " "się, że porty 5353/UDP oraz 5298/TCP są otwarte w twoim firewallu

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Dostęp&ny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "Nie&dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Szukaj przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Eksportuj kontakty na serwer" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importuj kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Usuń kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Eksportuj kontakty do pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importuj kontakty z pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Tylko dla przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "&Ustaw Dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "&Ustaw Zajęty" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Ustaw N&iewidoczny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Ustaw Nied&ostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Podaj &opis..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Eksportuj kontakty przy zmianie" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "połączenie z użyciem SSL było niemożliwe, łączenie ponownie bez SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "nie można połączyć się z serwerem Gadu-Gadu(\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "Spis zaimportowanych kontaktów jest pusta." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Zaimportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Wyeksportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Usunięto kontakty z serwera." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Zapisz listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Zapisanie listy kontaktów nie powiodło się" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Wczytaj listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Wczytanie listy kontaktów nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Okno dialogowe dla nieobecności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Pobranie tokena było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Rejestracja się NIE UDAŁA" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy pobieraniu tokena." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Stan pobierania tokena: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem z pobraniem tokena Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy rejestracji." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Stan rejestracji: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rejestracja zakończona" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "Rejestracja zakończona powodzeniem." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Do serwera wysłano nieprawidłowe dane." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Odzyskiwanie hasła zakończyło się przedwcześnie, z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Nie powiodło się. Spróbuj ponownie." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Odzyskaj hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Odzyskiwanie hasła zakończone: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Zmiana hasła zakończyła się przedwcześnie z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Błąd dostępności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Zmiana hasła zakończyło się przedwcześnie z powodu błędu związanego z sesją " "(spróbuj później)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Zmienione hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło uległo zmianie." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Pokaż profil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Wtyczka Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "Na&dpisz" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje, czy chcesz wznowić pobieranie czy go nadpisać?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Plik istnieje: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Połączenie z komputerem odrzucone, prawdopodobnie nie nasłuchuje on " "nadchodzących połączeń." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Przesyłanie pliku odrzucone przez zdalny komputer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Wymiana potwierdzeń przy przesyłaniu plików nie powiodła się." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Przy przesyłaniu wystąpiły problemy z plikiem." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Wystąpił błąd sieci podczas przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Nieznany błąd przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

    Fetching from server

    " msgstr "

    Pobieranie z serwera

    " #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "Rejestracja NIE POWIODŁA SIĘ." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Podaj numer identyfikacyjny." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "Numer identyfikacyjny powinien być liczbą dodatnią." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Proszę podać hasło." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Uruchamianie gniazda nasłuchowego DCC nie powiodło się; DCC w tej chwili " "nie działa." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Edytuj właściwości kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "Nieo&becny" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "Za&jęty" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Szukaj &dalej..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nowe szukanie" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "Sz&ukaj" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Dod&aj użytkownika..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "Za&rejestruj" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Pobieranie tokena" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Proszę podać dwukrotnie to samo hasło." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Podane hasła nie są identyczne." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Proszę wprowadzić sekwencję weryfikacyjną." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Utworzono konto, twój numer identyfikacyjny (UIN) to %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Rejestracja się nie powiodła: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "Rejestracja ukończona niepomyślnie, proszę spróbować jeszcze raz." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Aby zmienić swoją dostępność, musisz być połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "bezczynny" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "określanie nazwy serwera" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "czytanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "błąd" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "łączenie z hubem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "łączenie z serwerem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "pobieranie klucza" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "czekanie na odpowiedź" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "połączony" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "wysyłanie zapytania" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "czytanie nagłówka" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "przetwarzanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "zrobione" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negocjowanie połączenia TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Błąd określania nazwy." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Błąd połączenia." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Błąd odczytu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Błąd zapisu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Nieznany błąd numer %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Nie można określić adresu serwera. Błąd DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "Serwer wysłał nieprawidłowe dane. Błąd protokołu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem odczytu danych z serwera." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem przy wysyłaniu danych na serwer." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Nie można połączyć się z szyfrowanym kanałem.\n" "Spróbuj wyłączyć szyfrowanie w ustawieniach konta Gadu-Gadu i połącz się " "ponownie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien " "być w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest " "obowiązkowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "N&umer Gadu-Gadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(na przykład: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "I&mię:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "Nazwi&sko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Pseudon&im:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Adres e-mail kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Numer &telefonu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz wykluczyć ten kontakt z trybu \"Tylko dla przyjaciół\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Wybierz dostępność; domyślnie wybierany jest stan dostępny. \n" "Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n" "Wybranie stanu niedostępny rozłączy cię, ustawiając dany opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Zmień swoją dostępność na dostępny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na dostępny, wskazując, że jesteś dostępny/dostępna " "dla każdego, kto chciałby rozpocząć z tobą rozmowę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Zmień swoją dostępność na zajęty." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na zajęty, sugerując, że nie należy ci zawracać głowy " "bez powodu i wskazując, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak " "będziesz mógł rozmawiać i widzieć dostępności innych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Wybierz tę dostępność, aby się rozłączyć, ustawiając poniższy opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Opis dla twojej dostępności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Opis dla twojej dostępności (do 70 znaków)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Ko&munikat:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez " "znaków dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć samoczynne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się ręcznie z tym kontem ręcznie za pomocą ikony " "znajdującej się u dołu głównego okna Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Wyklucz z połącz wszystkie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

    \n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.

    \n" "Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Zarejestruj nowe konto w tej sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Zare&jestruj nowe konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Ustawienia &konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na " "wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego " "obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć " "bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji " "zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku " "odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to " "pomaga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Synchronizuj lokalną listę kontaktów z listą z serwera. Każda zmiana na " "lokalnej liście spowoduje eksport tej listy na serwer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Eksportuj listę kontaktów przy zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Przy każdym połączeniu Kopete zaimportuje twój spis " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportuj listę kontaktów przy uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "Pom&ijaj użytkowników spoza twojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć " "uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", " "tylko szyfrowanie twojego połączenia z serwerem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Jeśli dostępne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Wymagane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "In&formacje o użytkowniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

    You must be connected to change your Personal " "Information.

    " msgstr "" "

    Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje " "informacje osobiste.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nazwisko panieńskie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Miejsce urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w " "wynikach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Twój pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Rok urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Kobieta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Przesyłanie plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Globalne opcje DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

    These options affect all Gadu-Gadu accounts.

    " msgstr "" "

    Te opcje wpływają na " "wszystkie konta Gadu-Gadu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Zastąp d&omyślne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokalny adres &IP /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Rejestracja konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Po&wtórz hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Twój adres e-mail." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć do rejestracji tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "Tekst z poniższego obrazka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy " "pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Napis &weryfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Pole to zawiera obraz z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej " "pole weryfikacyjne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Wpisz litery i numery z powyższego obrazu do pola Napis weryfikacyjny. Zapobiega to samoczynnej rejestracji przy pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Szukaj używając podanych danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Wiek od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Numer użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "U&staw samowolną odpowiedź..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Dołącz do kanału..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Zarządzaj prywatnością..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie wtyczka QCA TLS " "nie została wgrana w twoim systemie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Błąd SSL GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete nie mógł wysłać ostatniej wiadomości wysłanej z konta \"%1\".\n" "Jeśli to możliwe, wyślij komunikaty błędu z konsoli Kopete na adres " " do analizy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Nie można wysłać wiadomości z konta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: W trybie rozłączenia dokonano sprzecznych ustawień" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Podczas twojej nieobecności nastąpiły zmiany w liście kontaktów GroupWise i " "nie można ich było ze sobą pogodzić." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete nie było w stanie połączyć się z serwerem wiadomości GroupWise dla " "konta \"%1\".\n" "Proszę sprawdzić ustawienia serwera oraz portu i spróbować ponownie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Nie można połączyć \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Nazwa komputera nie odpowiada nazwie z certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certyfikat jest nieważny." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Nie przesłano żadnego certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Instytucja certyfikująca odrzuciła certyfikat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie pochodzi z pewnego źródła." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis jest nieprawidłowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Nieprawidłowy cel certyfikacji." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certyfikat podpisany przez samego siebie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość łańcucha certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Ważność jest nieznana." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

    The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

    %3

    %4

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Nie można było zweryfikować tożsamości i certyfikatu serwera %1 dla " "konta %2:

    %3

    %4

    Czy chcesz kontynuować?

    " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

    The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3

    Czy chcesz kontynuować?

    " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Odpowiedź samowolna od %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość systemowa nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Nie można było dodać kontaktu %1 do listy kontaktów. Komunikat błędu: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Błąd podczas dodawaniu kontaktu" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Zalogowany jako %1 z innej lokalizacji" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Zostałeś rozłączony z serwerem wiadomości GroupWise, ponieważ zalogowałeś " "się z konta %1 z innego miejsca" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 został zaproszony do przyłączenia się do tej rozmowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Wprowadź samowolną odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Proszę wprowadzić wiadomość wysyłaną użytkownikom porozumiewającym się z " "tobą, gdy jesteś Nieobecny lub Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "N&azwa konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Typ kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Echo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i " "dodać \"żaden\"?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Odblokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Zablokowany" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "&Zaproś" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Stan bezpieczeństwa" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "Rozmowa jest bezpieczna" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Stan archiwizacji" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby rozpoczęcia rozmowy: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana. Nie można wysyłać wiadomości w " "stanie Udawania niedostępnego. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "I&nny..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Wprowadź treść zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Wprowadź powód zaproszenia lub pozostaw pusty:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Szukaj kontaktu do zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(brak odpowiedzi)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Wszyscy inni użytkownicy oddalili się, a inne zaproszenia nie doczekały się " "odpowiedzi. Twoja wiadomość nie zostanie dostarczona, póki ktoś nie " "przyłączy się do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 odrzucił zaproszenie do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Rozmowa nie jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Rozmowa odbywa się przez bezpieczne połączenie SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "D&ostępny" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Udawaj niepodłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "Udawaj nie&podłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "Nieprawidłowy stan" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Samowolna odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nazwa potoczna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmówiono dostępu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "Ważność hasła wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Nie znaleziono użytkownika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Błąd sieci" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Powiel uczestnika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Serwer jest przeciążony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Nie znaleziono obiektu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Uaktualnienie katalogu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Powiel katalog" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Wpis na liście kontaktów już istnieje" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Zbyt wiele kontaktów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Nie znaleziono konferencji" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Zbyt wiele katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Błąd protokołu serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Błąd zaproszenia do rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Użytkownik jest zablokowany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Brak archiwum głównego" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "W użyciu jest hasło, którego ważność wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Nieobsługiwana wersja klienta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Znaleziono powieloną rozmowę" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Nie znaleziono rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "Rozmowa jest aktywna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Rozmowa jest zajęta, spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Wysłano żądanie zbyt wcześnie po poprzednim; spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Podsystem rozmów serwera jest nieaktywny" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Nieprawidłowe żądanie uaktualnienia rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Błąd podczas zapisu z powodu niezgodności katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Wersja klienta odbiorcy jest zbyt stara" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Rozmowa została usunięta z serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Nierozpoznany kod błędu: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Ustawienia konta - Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "Nazwa twojego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu okna Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład im." "twojafirma.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&wer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcje zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Musisz być połączony, by dodawać kontakty." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Połącz się z serwerem Groupwise i spróbuj ponownie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "Po&dstawowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Dodaj używając" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane " "poniżej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny " "identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Właściwości rozmowy GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Użytkownik, który utworzył pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Bieżący temat rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Maksymalna liczba uczestników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Zastrzeżenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Ogólny opis pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych użytkowników w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data i czas utworzenia pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Wskazuje, czy dane z pokoju rozmów są archiwizowane na serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Archiwizowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Użytkownik do którego należy pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Domyślny dostęp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Napisz wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Edytuj dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Spis kontroli dostępu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Dodaj nowy wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Usuń wpis ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Właściwości pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Szukaj pokojów rozmów" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Aktualizacja listy pokoju rozmów..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Właściwości kontaktu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dział" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adres" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Skrytka" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Tytuł osobisty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Dostępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "STAN_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "W&yświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Dodatkowe właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "I&mię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "Identyfikator &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Dział" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "zaczyna się od" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równa się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "&Nazwisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Wyniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "Szcze&góły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "Do&stępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Wiadomość prz&y nieobecności:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Ustawienia Groupwise uległy zmianie w czasie trwania połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "Użytkownicy, którym wolno widzieć moją dostępność i wysyłać mi wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "Dozwo&lone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "Za&blokuj >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Poz&wól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Zablo&kowany" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Zarządzaj prywatnością dla %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Ustawienia prywatności zostały zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Szukaj kontaktu do zablokowania" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Ustawienia prywatności można zmienić tylko w trakcie połączenia z serwerem " "wiadomości GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' nie zalogowany" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującego użytkownika" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

    From:

    " msgstr "

    Od:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

    Sent:

    " msgstr "

    Wysłane:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do rozmowy?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Nie można powiązać zarządcy przesyłania Jabbera z lokalnym portem. Proszę " "sprawdzić, czy port przesyłania plików nie jest już używany lub wybrać inny " "port w ustawieniach konta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Uruchamianie zarządcy przesyłania plików Jabbera nie powiodło się" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Usługi..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Edycja informacji o użytkowniku..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Ustaw nastrój" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Proszę się najpierw połączyć." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie obsługa TLS dla " "QCA nie jest dostępna." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Błąd SSL Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z Jabberem" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Nie można było ustanowić szyfrowanego połączenia z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Błąd połączenia Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Wystąpił nieusuwalny błąd w protokole." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Błąd ogólnego strumienia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Wystąpił konflikt w otrzymanej informacji." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Czas przesyłania strumienia został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia z niewłaściwego adresu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Naruszenie polityki w strumieniu protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Ograniczenia zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Zamknięcie systemu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Wystąpił błąd w strumieniu protokołu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Nie znaleziono serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Adres już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Odmowa połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "W trakcie nawiązywania połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Błąd sieci." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Czas gniazda został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Zamknięte zdalne połączenie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Niespodziewany warunek błędu (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Błąd połączenia: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Nieznany serwer." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Nie można się było połączyć z odległym zasobem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Wygląda na to, że nastąpiło przekierowanie na inny serwer; nie wiadomo co z " "tym zrobić." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Wystąpił błąd uzgadniania: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Serwer odrzucił prośbę o rozpoczęcie procedury uzgadniania TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Niemożliwe było nawiązanie bezpiecznego połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Wystąpił błąd TLS: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Logowanie nieudane z nieznanego powodu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Brak odpowiedniego mechanizmu uwierzytelniania." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Nieprawidłowy protokół uwierzytelniania SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Wzajemne uwierzytelnianie z serwerem nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Szyfrowanie jest wymagane, ale nie jest dostępne." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Nieprawidłowy mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Nieprawidłowa dziedzina." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Zbyt słaby mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Podano błędne dane. Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Błąd tymczasowy, proszę spróbować później." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania z serwerem: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problem z TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problem z SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Wystąpił błąd w warstwie bezpieczeństwa: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Brak uprawnień do związania zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "Zasób jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Nie udało się związać zasobu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problem z połączeniem z serwerem Jabbera %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Użytkownik Jabbera %1 usunął subskrypcję %2. Nie będzie można nadal śledzić " "jego dostępności z tego konta. Czy chcesz usunąć ten kontakt?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Aby przyłączyć się do pokoju %1 wymagane jest hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Błąd przy łączeniu się z %1 : pseudonim %2 jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Podaj swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Nie możesz wejść do pokoju %1, ponieważ zostałeś zablokowany" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "Nie możesz dołączyć do pokoju %1, ponieważ została osiągnięta maksymalna " "liczba uczestników" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "Serwer nie podał żadnego powodu" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania twojego żądania rozmowy grupowej %1. " "(Powód: %2, Kod %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Czy chcesz także wyrejestrować się \"%1\" z serwera Jabbera?\n" "Jeśli się wyrejestrujesz, wszystkie Twoje listy kontaktów zostaną usunięte z " "serwera i nigdy nie będziesz mógł połączyć się z tym kontem, za pomocą " "jakiegokolwiek klienta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Usuń i wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Usuń tylko z Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby usunięcia konta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Wyrejestrowanie konta Jabbera" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Nie możecie wzajemnie zobaczyć swoich dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Widzisz dostępność tego kontaktu, ale on/ona nie widzi twojej." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "" "Ten kontakt widzi twoją dostępność, ale ty nie widzisz jego/jej dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Obydwojgu wolno widzieć swoje dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient " #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Nastrój użytkownika" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Wiadomości o tekście wzbogaconym" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularze danych" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Zdarzenia wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Potwierdzenie odbioru wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Obsługiwane funkcje" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Pobieranie zdjęcia kontaktu Jabbera nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Edytuj zakładki..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Zakładka rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Pokaż rozmowy głosowe" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Wyślij (ponownie) uwierzytelnienie do" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Poproś (ponownie) o uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Usuń uwierzytelnienie od" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Zadzwoń do kontaktu" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Ustaw dostępność" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Wybierz zasób" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Samoczynnie (najlepszy/domyślny zasób)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Wypróbuj działanie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Połączenie głosowe Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Połączenie wideo Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
    " msgstr "Pierwotna wiadomość to: \" %1 \"
    " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
    %3
    If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
    If you want to decline, press Cancel.
    " msgstr "" "%1 zaprosił cię na konferencję %2
    %3
    Jeśli " "zgadzasz się na przyłączenie, po prostu wprowadź swój pseudonim i " "naciśnij OK.
    Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Zaniechaj.
    " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Zaproszony na konferencję - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Wiadomość została wyświetlona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Wiadomość została dostarczona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Wiadomość przechowana na serwerze, kontakt jest niedostępny" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 zakończył udział w tej sesji rozmowy." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Nie można było dostarczyć twojej wiadomości: \"%1\", powód: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "" "Czy chcesz także usunąć zezwolenie dla użytkownika %1 odnośnie widoczności " "twojej dostępności?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Dokonano wstępnej selekcji zasobu dla kontaktu %1, ale okna rozmowy z tym " "kontaktem są nadal otwarte. Wstępna selekcja zasobu będzie dotyczyć tylko " "nowo otwartych okien." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Wybór zasobów Jabbera" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Zostałeś zaproszony do %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Zmień pseudonim - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "" "Proszę wprowadzić nowy pseudonim, którym chcesz się posługiwać w pokoju " "%1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Stan zezwolenia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Dostępne zasoby" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Znacznik czasu pamięci podręcznej wizytówki" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Identyfikator Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Dział firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Stanowisko w firmie" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Rola firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Adres pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Miasto (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Kod pocztowy miejsca pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "Kraj (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Adres e-mail do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Ulica" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres domowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa domu" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Miasto" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Kraj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "O" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Wybierz konto do obsługi URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Czy i Ty chcesz dodać '%1' do swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Czy chcesz usunąć '%1' ze swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Proszę wprowadzić pseudonim dla pokoju %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Główne Okno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Wybierz treści, które chcesz zaakceptować:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nowa sesja Jingle z %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1. Sprawdź swoją instalację Kopete." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Odpowiedz na połączenie przychodzące" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Wykonywanie połączenia..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Odrzucono" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Połączenie w toku" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Druga strona zawiesiła rozmowę" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Rozmowa głosowa Libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Połączenie z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Stan połączenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Zdumiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Zirytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Rozbudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Odważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Zimny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Zakłopotany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Zwariowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Ciekawy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Przygnębiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Zawiedziony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Roztargniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Zażenowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Zalotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Sfrustrowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Zrzędliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Winny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Gorący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Upokorzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Poniżony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Głodny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Zraniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Pod wrażeniem" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Pijany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Niepokonany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Samotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Skromny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Markotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Zwykły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Obrażony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Żartobliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Dumny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Skruszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Niespokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastyczny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Poważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Zszokowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Nieśmiały" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Chory" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Zestresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Zaskoczony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Spragniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Zmartwiony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Dodaj kontakty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on " "obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identyfikator &Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(na przykład: jasiu@jabberpl.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "Wykonywanie poleceń" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Obecne hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "Zapy&tanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nazwa pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Opis pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formularz rejestracyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nazwa rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Podaj nazwę dla rozmowy grupowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Przełącz auto dołączanie" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmień hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Twoje obecne hasło zostało wprowadzone niepoprawnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Twoje nowe hasła nie pasują do siebie. Proszę wprowadzić je ponownie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa, nie masz możliwości ustawienia pustego hasła." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Twoje konto musi być podłączone zanim hasło będzie mogło być zmienione. Czy " "chcesz spróbować podłączyć się teraz?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Twoje hasło zostało zmienione pomyślnie. Proszę mieć na uwadze, że ta zmiana " "nie musi być natychmiastowa. Jeśli będziesz miał problemy z zalogowaniem się " "nowym hasłem, proszę skontaktować się z administratorem." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Nie można było zmienić twojego hasła. Być może serwer nie oferuje takiej " "możliwości lub administrator na to nie zezwala." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Pobranie listy czatów nie było możliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Podaj listę pokojów rozmów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Wybierz serwer - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Ustawienia konta - Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), " "gdyż jest wiele serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu głównego okna Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów " "Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "Zmień &swoje hasło..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Połącze&nie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Zaznacz tę pole, aby włączyć przestarzały tryb szyfrowanego przy pomoc SSL " "porozumiewania się z serwerem. Potrzebne tylko dla starych serwerów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Użyj przestarzałego sz&yfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "&Pozwalaj na przesyłanie hasła zwykłym tekstem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład jabber." "org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "Zarządzaj tokenami X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Ustawienia położenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci " "zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu " "różnych nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub " "'Praca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "Za&sób:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy priorytetu. Wiadomości " "będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n" "\n" "Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio " "podłączonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Kiedy nieobecny, zmień priorytet na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Scal wszystkie wiadomości ze wszystkich zasobów do jednego okna/karty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Przesyłanie p&lików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Ustawienia przesyłania plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID p&ośrednika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Publiczny adres &IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
    • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
    • \n" "
    • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
    • \n" "
    • A hostname is also valid.
    • \n" "
    • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
    • \n" "
    • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
    " msgstr "" "
    • Informacje w polach \"publicznego numeru IP\" i \"portu\" dotyczą " "wszystkich kont Jabbera.
    • \n" "
    • Możesz nie wpisywać \"publicznego numeru IP\" jeśli twój komputer jest " "bezpośrednio podłączony do Internetu.
    • \n" "
    • Nazwa serwera też jest prawidłowym wpisem.
    • \n" "
    • Zmiany w tych polach zostaną wprowadzone po ponownym uruchomieniu Kopete." "
    • \n" "
    • \"JID pośrednika\" może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont." "
    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Samoczynnie wykryj zewnętrzny adres IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Pierwszy port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Ustaw pierwszy przychodzący port dla sesji Jingle.\n" "Jeden typ mediów używa dwóch portów, a każda sesja Jungle użyje następnych " "dwóch dostępnych portów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Mikrofon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Wyjście audio:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&Libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Ustawienia Libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "To włącza połączenie głosowe libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Włącz obsługę libjingle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pry&watność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Ogólne zasady prywatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o twoim systemie " "i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o doręczeniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, " "komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o wyświetleniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator " "może powiadomić kontakt, że ją pokazał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienie o pisaniu do Twoich " "kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój kontakt " "wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &zniknięciu (zamknięcie okna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listy prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Gdy odbiorca nie obsługuje owijania OpenPGP XEP-0027 bloku PGP dla treści " "wiadomości" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Nie można pobrać formularza rejestracyjnego.\n" "Powód: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rejestracja została wysłana." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rejestracja Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Serwer odrzucił formularz rejestracyjny.\n" "Powód: \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Rejestracja konta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wy&bierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasł&o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Powtó&rz hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Usługi" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Zarejestruj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Wykonaj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Wizytówka Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "Zapi&sz informacje o użytkowniku" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Pobierz wizytówkę" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Zapisywanie wizytówki na serwerze..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "Wizytówka została zapisana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Błąd: nie można zapisać wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Pobieranie wizytówki kontaktu..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "Wizytówka została pobrana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Brak wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Błąd: Wizytówka nie została pobrana poprawnie.\n" "Sprawdź połączenie z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
    Make sure that " "you have selected a valid image file
    " msgstr "" "Wystąpił błąd przy zmianie zdjęcia użytkownika.
    Upewnij się, że " "wybrałeś prawidłowy plik obrazu
    " #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Pobranie formularza wyszukiwania było niemożliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Serwer Jabbera odmówił wyszukiwania." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Szukaj w Jabberze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "Zapy&taj serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Strona WWW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Wybierz zdjęcie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Usuń zd&jęcie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Adres domowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "Adres &pracy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informacje o pra&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Dział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Praca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Komórkowy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "Na &temat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "Uwierzytelnij bezpośrednio z tokenem dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "Token dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "URL żądania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "ID klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "Tajny klucz klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "Odśwież token" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Pobieranie instrukcji z bramy..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Połącz się z siecią Jabbera i spróbuj ponownie." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania instrukcji z bramy." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Wybierz serwer Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Pobieranie listy serwerów..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Pobieranie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Przetwarzanie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "Jabbera." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Zmiany podczas połączenia z serwerem Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Wybrany przez ciebie identyfikator Jabbera jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy " "ma postać użytkownik@serwer.com, tak jak adres e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Proszę podać nazwę serwera." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Proszę podać prawidłowy identyfikator Jabbera lub nacisnąć na Wybierz." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Twój JID powinien być (chyba, że wiesz lepiej) w formie \"użytkownik@serwer." "com\". W twoim przypadku \"użytkownik@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Błąd protokołu." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Nawiązano połączenie, trwa rejestrowanie nowego konta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rejestracja powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja się nie powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Utworzenie konta na serwerze nie jest możliwe. Ten identyfikator Jabbera " "prawdopodobnie jest już przez kogoś używany." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rejestracja konta Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Domyślny spis (wszystkie sesje):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Aktywny spis (obecna sesja):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Edytor listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Spis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nowy spis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Usuń listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Samoczynnie aktywuj tę listę przy połączeniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Zasady:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: Spis prywatności" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<Żaden>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany listy." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania twojej prośby." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nowy spis" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Spis o tej nazwie już istnieje." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Edytuj zasadę prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Następnie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Kolejki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Odmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Jeśli:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Edytuj regułę prywatności listy" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "Zmi&eń wiadomość dla dostępności" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Wtyczka Meanwhile: wiadomość z serwera" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę wyświetlaną." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Wtyczka Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" " Musisz wyłączyć opcję zapamiętywania hasła lub wprowadzić prawidłowe " "hasło." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Musisz podać nazwę lub adres IP serwera." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 nie jest prawidłowym numerem portu." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Nie można połączyć się z przekierowanym serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Wtyczka Meanwhile: zaproszenie na konferencję" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Dodaj kontakt Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "Sz&ukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Edytuj konto Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Twój identyfikator Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identyfikator klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Użyj innego identyfikatora klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identyfikator klienta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Wersja klienta (główny.poboczny):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Przywróć &domyślne" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Odwiedź stronę domową Kopete http://kopete." "kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Dołącz do rozmowy..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Edycja informacji o użytkowniku nie jest możliwa, ponieważ nie jesteś " "połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Edycja informacji o użytkowniku jest niemożliwa" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe, ponieważ nie jesteś połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Ostrzeż użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Zawsze &widoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Zawsze &niewidoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
    (Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
    " msgstr "" "Czy chciałbyś ostrzec %1 anonimowo, czy podpisując się?
    (Ostrzeganie " "użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia\" wzrasta. Jeśli " "osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on połączyć. Proszę nie " "nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do działań usprawiedliwionych)." "
    " #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Ostrzeżenie dla użytkownika %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Ostrzeż anonimowo" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Dołącz do pokoju rozmowy AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Połączenie z czatem %1 nie jest możliwe, ponieważ konto %2 nie jest " "podłączone." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Trwa łączenie..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Oczekuje na uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Nie &przeszkadzać" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "&Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Ni&edostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "C&hętny do rozmowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Informacje o użytkowniku %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "&Zapisz profil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie profilu użytkownika..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr " Nie podano informacji o użytkowniku" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Musisz być połączony, by dodawać kontakty.\n" "Połącz się z siecią AIM i spróbuj ponownie." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Wtyczka ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Musisz podać prawidłowy pseudonim AOL." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Brak wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nazwa użytkownika AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Numer ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Ustawienia konta - AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

    If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z " "AIM, AOL lub .Mac.

    Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, " "możesz go utworzyć, naciskając na przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu " "alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet jeżeli włączono " "samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można " "zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Porty używane do bezpośrednich połączeń." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Porty używane do nasłuchu bezpośrednich połączeń. Nie mogą być one blokowane " "przez firewall lub ruter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Zakres po&rtów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Początek zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "Początek zakresu portu. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Koniec zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Koniec zakresu portu. Zwykle jest to 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to wymagane, " "jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub ruter i " "użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się nawiązać " "bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z wykorzystaniem serwera " "pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Użyj zamiast tego serwera pośredniczącego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Limit czasu na bezpośrednie połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Liczba sekund przeznaczonych na nawiązanie połączenia i przed wypróbowaniem " "innej metody." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "L&imit czasu (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Ustawienia widoczności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Zablokuj użytkowników AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Zawsze widoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Kontakt do dodania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Zawsze niewidoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nazwa wyświetlana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Poziom ostrzeżeń:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minut bezczynności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Dostępny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Wiadomość przy niedostępności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "&Nazwa pokoju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "W&ymiana:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Z&ignoruj" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Wybierz kodowanie..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Ustaw stan Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Ustaw dostępność..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "Użytkownik %1 czyta twoją wiadomość dla dostępności" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Powód prośby o uwierzytelnienie:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "" "Proszę uwierzytelnić mnie, abym mógł(mogła) dodać cię do mojej listy " "znajomych" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Wiadomości RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Zanim będziesz mógł wysłać wiadomość do użytkownika, musisz się " "zalogować do ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Nie zarejestrowany" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "Poproś o uwie&rzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Musisz być połączony, by dodać kontakt." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe-Keelinga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Wyspa Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antyle Francuskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antyle" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Majotta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Wyspa Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Wyspa Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Wyspa Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Wyspa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Walia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Jugosławia - Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Jugosławia - Czarnogóra" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Zair)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Kantoński" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Perski" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pundżabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandaryński" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Tajwański" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Białoruski" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR koreańskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R rosyjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U ukraińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 hebrajskie, uporządkowane wizualnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I hebrajskie, uporządkowane logicznie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 hebrajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 wietnamskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Samotny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Długotrwały związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Zaręczony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Zamężna/Żonaty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Wdowiec" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fani celebrytów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Styl życia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Filmy i telewizja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Rekreacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Wychowywanie dzieci" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Zwierzęta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Nauka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Umiejętności" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Projektowanie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ekologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Wiadomości i media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Władze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mistyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Ubrania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Imprezy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Nauki społeczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "Lata 60-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "Lata 70-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "Lata 80-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "Lata 50-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanse i korporacje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Elektronika użytkowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Sklepy detaliczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Zdrowie i uroda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produkty dla domu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Katalog sprzedaży wysyłkowej" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Usługi dla firm" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Audio i wideo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Sporty i atletyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Branża wydawnicza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Sprzęt AGD" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Naukowy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administracyjny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Sztuka/Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Student" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Wspólnota i społeczność" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Usługi finansowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Licealista" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Prawo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Kierowanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Wytwarzanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medycyna/Zdrowie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Wojskowość" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacja pozarządowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Inne usługi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Zawodowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Handel detaliczny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Emerytowany" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Nauka i badania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Techniczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Student uniwersytetu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Tworzenie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacja absolwentów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organizacja charytatywna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Klub/organizacja społeczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacja lokalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacja kulturalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Fankluby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Bractwa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacja hobbystów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacja międzynarodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacja ochrony środowiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacja zawodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacja naukowa/techniczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupa samodoskonalenia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organizacja religijna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organizacja sportowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organizacja wsparcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organizacja handlowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Wolontariat" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Szkoła podstawowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Gimnazjum/liceum" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Poprzednie miejsce pracy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Poprzednia organizacja" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Pobierz ponownie" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' wiadomość dla %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Pobieranie '%2' wiadomości dla %1..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "Kąpiel" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "Zmęczony" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "Przyjęcie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "Piwo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "Myśli" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "Jedzenie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "Ogląda TV" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "Spotkanie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "Kawa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "Robi zdjęcia" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "Bawi się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "Telefonuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "Gra" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "Uczy się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "Na zakupach" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "Chory" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "Śpi" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "Surfuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "Przegląda" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "Pracuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "Pisze" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "Piknik" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "Gotuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "Pali" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "jestem podekscytowany" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "W toalecie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "Być alb nie być" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "Miłość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca dla %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Powód prośby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Dowolny powód..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "O&dmów uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło.\n" "Hasło powinno składać się z 6 do 8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Zmień hasło ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Zmiana hasła ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "Twoje nowe hasło musi składać się z 6-8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić twojego hasła." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zmienione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Ustawienia konta - ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Identyfikator twojego konta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków " "dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "Numer IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

    \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ.

    \n" "Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, naciskając na ten " "przycisk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto ICQ i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku do wprowadzenia nowego hasła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Zmień swoje hasło..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Włącz wymaganie zezwolenia, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy " "użytkownik, który doda cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać " "od ciebie pozwolenie, by zobaczyć twoją dostępność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Wymagaj uwie&rzytelnienia jeżeli ktoś chce dodać cię do swojej listy " "kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o " "Tobie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć twojego numeru IP, gdy " "będą przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ukryj adres &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom " "widzieć twoją dostępność ze strony WWW i wysyłać ci wiadomości, nawet jeśli " "sami nie mają ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Uczyń mój stan dostępnym w centrum łączności (unified messaging center) &ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Użyj szyfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " "będziesz chciał użyć domyślnych (slogin.icq.com lub login.icq.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&wer /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 443 lub " "5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Zastąp systemowe ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "Serwerem pośrednika jest SOCKS5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera pośredniczącego, którego chcesz używać do " "łączenia się z serwerem ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera pośredniczącego, którego chcesz użyć do " "połączenia z serwerem ICQ. Serwer pośredniczący musi obsługiwać polecenie " "CONNECT oraz zezwalać na połączenie do portu (zazwyczaj 443 lub 5190) " "serwera ICQ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to 3120 lub " "8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to port " "3128, 8080, lub 443 (https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Zignoruj:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "Pseudo&nim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Stan cywilny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "S&trefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "Wi&ek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Znajomość języków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Trzeci:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Dane adresowe i kontaktowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "Kod poc&ztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "Numer tele&fonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "K&omórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&ks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "Strona &domowa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Typ organizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Dawna przynależność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Wyślij informacje o aktualizacjach i promocjach ICQ na mój główny adres e-" "mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Nie ujawniony adres e-mail będzie użyty do odzyskiwania hasła." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "K&raj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Tutaj wyświetlają się wyniki twojego wyszukiwania. Jeśli dwukrotnie " "klikniesz wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu " "do pomocnika dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Szukanie użytkowników ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do twojej listy kontaktów" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Musisz być połączony, żeby przeszukiwać książkę adresową ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Musisz wprowadzić kryteria wyszukiwania." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Musisz być połączony, żeby wyświetlić informacje o użytkowniku." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Ogólne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Inne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Opublikuj e-mail/e-mail" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Główny" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Więcej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informacje o adresie firmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Zawód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Numer telefonu:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Edytor stanu Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Dołącz do menu" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "Dołącz mnie do tej rozmowy." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "plik jest pusty: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Żądanie wygasło" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Upłynął czas na akceptację" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Nieznany błąd: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "brakujący IP lub port" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Dodawanie kontaktów" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Dodano %1 z %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju rozmów" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 rozłączone" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nie jest to błąd krytyczny, więc nie " "zostaniesz rozłączony." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nastąpi samoczynnie ponowne podłączenie." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Błąd protokołu Oscar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "wyświetlana nazwa" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Zalogowałeś się więcej niż raz z tym samym %1, konto %2 zostało rozłączone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Logowanie nie powiodło się, bowiem albo Twój %1 albo hasło są nieprawidłowe. " "Proszę sprawdzić swoje ustawienia dla konta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Usługa %1 jest chwilowo niedostępna. Proszę spróbować później." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Nie można się zarejestrować z %1 na koncie %2, ponieważ hasło jest " "nieprawidłowe." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Nie można się zarejestrować z %1 na nieistniejącym koncie %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Połączenie %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 wygasło." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Połączenie z %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 jest aktualnie " "zawieszone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Nie można się połączyć z %1, ponieważ jest zbyt dużo klientów na tym samym " "komputerze." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie wysyłanie wiadomości. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie ponowne łączenie się. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Połączenie z %1 przy pomocy twojego konta %2 nie powiodło się." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Serwer %1 uważa, że klient, którego używasz, jest zbyt stary. Proszę zgłosić " "to jako błąd do http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "Konto %1 zostało dezaktywowane na serwerze %2 z powodu twojego wieku (mniej " "niż 13 lat)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Ikony (awatary)" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Rozmowa głosowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Wyślij listę kolegów" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "Użytkownik %1 wymaga uwierzytelnienia przed dodaniem do listy kontaktów. Czy " "chcesz wysłać prośbę o uwierzytelnienie?\n" "\n" "Powód proszenia o uwierzytelnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Poniższe kontakty nie znajdują się na twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś " "je dodać?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Dodaj kontakty do listy serwera" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nie dodawaj" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Możliwości klienta" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Suma kontrolna MD5 ikony (awatara)" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Kodowanie kontaktu" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Członek od" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Wersja protokołu" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Wyświetl mój film..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Pokaż obraz z kamery kontaktu" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Wyślij obraz z kamery" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Wiek" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Podczas łączenia z serwerem QQ wystąpił błąd.\n" "Komunikat błędu:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "Nieobsługiwany kod błędu QQ %1 \n" "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "Wizytówka QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "OSTRZEŻENIE: Ta wizytówka może być nieaktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Ustawienia konta - QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " "formie prawidłowego adresu e-mail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identyfikator &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że " "włączono samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Obejrzyj i uaktualnij moją wizytówkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Aby połączyć się z siecią QQ, potrzebujesz identyfikatora QQ.\n" "\n" "Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora QQ, możesz go utworzyć, naciskając " "na ten przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Zmień te wartości, tylko jeśli chcesz używać specjalnego serwera proxy dla " "komunikatorów, takiego jak SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcje globalne QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "" "Uwaga: Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich kont QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Opcja ta informuje Cię, że kontakt zaczyna pisać, jeszcze zanim wiadomość " "zostanie wysłana czy skończona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "S&amoczynnie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

    Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

    Only manually
    The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
    \n" "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" "
    Automatically
    Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
    " msgstr "" "

    Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazy kontaktów

    \n" "
    Tylko ręcznie
    Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
    \n" "
    Kiedy otwarte jest okno rozmowy
    Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
    \n" "
    Samoczynnie
    Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Pobierz obraz QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

    Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

    \n" "
    Only manually
    The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
    \n" "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" "
    Automatically
    Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
    " msgstr "" "

    Określa, kiedy Kopete ściągnie obrazy kontaktów

    \n" "
    Tylko ręcznie
    Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
    \n" "
    Kiedy otwarte jest okno rozmowy
    Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
    \n" "
    Samoczynnie
    Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Tylko ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy (domyślnie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Samoczynnie (przeczytaj pomoc)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "Komunikator QQ umożliwia użytkownikom pobieranie i używanie własnych " "emotikonów. Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te " "emotikony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Eksportuje wszystkie zestawy emotikonów jako emotikony użytkownika.\n" "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Musisz podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Wtyczka QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identyfikator QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Wiek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Szczur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Wół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Królik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Smok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Wąż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Koń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Małpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Pies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Świnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Absolwent szkoły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Znak zodiaku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Byk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Rak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Lew" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Panna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Koziorożec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horoskop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Wprowadzenie:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Kamera internetowa dla %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Nie otrzymano obrazu z kamery internetowej" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Ta wersja Skype jest za stara, rozważ aktualizację" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Nie posiada opcji jednoczesnej rozmowy wielu użytkowników" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Rozmowa odrzucona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Inny błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Użytkownik lub numer telefonu nie istnieje" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Nie znaleziono serwera proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesja zakończona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Błąd I/O dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problem z urządzeniem dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Rozmowa zablokowana przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Odbiorca nie należy do znajomych" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Użytkownik nieuwierzytelniony przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Błąd nagrywania dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Ta wersja Skype nie obsługuje dodawania użytkowników do rozmowy." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Nie można przetestować Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype nie akceptuje tego programu" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Błąd składni API Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "API Skype jeszcze nie gotowe, poczekaj jeszcze" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Nie można zarejestrować komunikacji Skype dla Kopete w D-Bus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można uruchomić Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można znaleźć Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Możliwe, że nie jest uruchomiony.\n" "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Użytkownik został wylogowany ze Skype, proszę się zalogować." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Proszę najpierw się zalogować do Skype." #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Skype Me" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Wykonaj połączenie testowe" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Nie można otworzyć informacji o użytkowniku %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "Nieznane działanie od SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Dodawanie kontaktów przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Wysyłanie poczty głosowej przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Musisz najpierw połączyć Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "Złe informacje" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Musisz wpisać nazwę kontaktu." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Kontakt echo123 jest niepotrzebny. Możesz wykonać połączenie testowe w " "działaniach protokołu Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Kontakt już istnieje na koncie." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Nie możesz dodać siebie do listy kontaktów." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Zadzwoń z %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zaniechano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "Druga osoba jest zajęta" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Odmówiono" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Oddzwoń" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Nie odebrano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Wstrzymano (lokalnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Wstrzymano (przenośnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Wstrzymano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "Wykonywanie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Dzwonienie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Muzyka na czekanie (czekanie na operatora...)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Niepowodzenie (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 aktywnych\n" "%2 razem" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Nieaktywne Skypeout" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Zadzwoń" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Połączenie konferencyjne" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Zablokuj kontakt" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Szczegóły użytkownika %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Możesz mieć tylko jedno konto skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Ustawienia klienta Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Należy podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "Nie można utworzyć/otworzyć pliku %1 do ustawień klienta Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Proces został zakończony.\n" "Skype jest już ustawiony w Kopete.\n" "Należy ponownie uruchomić klienta Skype, aby zmiany odniosły efekt." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Brak na liście Skype" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Kontakt SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Dodaj kontakt Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nazwa Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "" "Przepraszamy, ale funkcja wyszukiwania nie została jeszcze wprowadzona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Szuk&aj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Połączenie Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nazwa(y) uczestnika(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nazwa innego uczestnika połączenia (lub spis nazw, jeśli jest to połączenie " "konferencyjne.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Całkowity czas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Pozostałe abonamenty SkypeOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
    (i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Całkowita długość połączenia/
    (tj. czas rozmowy i czas oczekiwania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Abonamenty SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Akceptuj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Akceptuj połączenie przychodzące" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Zakończ połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Przerwij połączenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Rozłącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Wstrzymaj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Przerwij połączenie na chwilę a później przywróć (lub rozłącz)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "W&strzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą, z którą rozmawiasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Uruchom/Zatrzymaj wideo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identyfikator Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Uwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Jest uwierzytelniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz łączyć się za pomocą innych protokołów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "W&yłącz z połączenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Ważna notatka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

    Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

    This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Wtyczka Skype dostarcza możliwość zewnętrznego uruchomienia kopii Skype. " "Wymaga to jednak pewnych warunków w zakresie funkcjonalności: Skype musi być " "uruchomiony i może być użyte tylko konto Skype.

    Należy wgraną " "oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze strony http://www.skype.com

    Ta wtyczka " "działa tylko, jeśli w kliencie Skype został ustawiony język angielski. " "Kopete wyświetla powiadomienia (przychodzące połączenia, wiadomości, ...), " "więc możesz wyłączyć powiadomienia w Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Wyłącz powiadomienia Skype i ustaw język angielski w kliencie Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Uruchom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Możesz ustawić, czy i kiedy uruchamiać Skype w kopete." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Uruchom Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Gdy &nie uruchomiony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&igdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Polecenie uruchamiające Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Czas oczekiwania na uruchomienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Zaczekaj przed próbą połączenia Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "próba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

    Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Jeśli pojawi się błąd mówiący, że nie znaleziono Skype, lecz w " "rzeczywistości Skype będzie uruchomiony, sprawdź instrukcje na https://" "developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

    Zauważ, " "że obsługiwany jest tylko binarny dynamicznie linkowany Skype." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "P&ołączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
    By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Każdy program, który chce użyć Skype musi podać mu swoją nazwę, a użytkownik " "zostanie zapytany, czy zezwolić danemu programowi na uzyskanie dostępu do " "Skype.
    Kopete domyślnie dostarcza swoją nazwę (kopete), lecz jeśli " "podejrzewasz, że inny program próbuje uzyskać dostęp do Skype za pomocą tej " "nazwy, możesz tu zmienić nazwę używaną przez Kopete i nie zezwolić programom " "przedstawiającym się jako kopete na dostęp do Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "&Niestandardowe uwierzytelnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Której szyny chcesz użyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
    Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
    System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
    You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Której szyny D-Bus chcesz użyć do połączenia Skype?
    Sesja: Twoja własna, " "inni nie mogą jej używać (użyj --use-session-dbus aby uruchomić Skype na tej " "szynie.)
    Systemowa: współdzielona przez wszystkich na tym samym " "komputerze. Jest ona domyślnie używana przez Skype.
    Musisz określić tą " "samą szynę D-Bus używaną przez Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Szyna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "Ses&ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

    The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Kopete zostanie wstrzymany, gdy Skype zapyta Cię, czy zezwolić Kopete na " "kierowanie Skype. Jest to normalne i jeśli zezwolisz na zawsze (zaznacz pole " "\"Zapamiętaj\" w oknie dialogowym Skype), pytanie to nie wyświetli się " "powtórnie.

    Opcja \"Szyna systemowa\" nie jest jeszcze obsługiwana " "przez Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Pokaż wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Zostaną wyświetlone wszystkie przychodzące wiadomości w Skype. Jeśli opcja " "ta jest wyłączona, są one wyświetlane tylko, jeśli wiadomość należy do " "aktualnie rozpoczętej przez kopete rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Pokaż &wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Wiadomości przychodzące zostaną oznaczone jako przeczytane, więc jeśli w " "Skype samoczynne otwieranie rozmów zostało wyłączone, nie zostanie " "wyświetlona ikona wykrzyknika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "Oznacz &jako przeczytane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Kopete zapyta Skype przy logowaniu, czy " "istnieją niewyświetlone jeszcze wiadomości, a jeśli istnieją, wyświetli je. " "Jest to użyteczne, gdy uruchomisz Kopete po uruchomieniu Skype, a " "wyświetlanie przychodzących wiadomości w Skype jest wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Szukaj &nieprzeczytanych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Pokaż okno kontroli połączenia dla wszystkich połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno kontroli połączenia dla każdego połączenia " "(przychodzącego i wychodzącego). Jeśli opcja ta jest wyłączona, możesz " "wykonywać połączenia za pomocą Kopete, lecz musisz kontrolować te połączenia " "z poziomu Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "Pokaż &kontrolę połączenia (zostanie jednocześnie zamknięte okno połączenia " "klienta Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Samoczynnie zamknij okno kontroli połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Okno kontroli połączenia zostanie samoczynnie zamknięte po zakończeniu " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "Samoczynnie &zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete będzie śledził, czy Skype jest " "włączony, czy nie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Zostanie włączone śledzenie uruchomienia Skype. Wyłączenie tej funkcji ma " "sens tylko, jeśli próbujesz otrzymać niezaśmiecone wyjście debugowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Pi&ng Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Nie zostawiaj rozmowy przy zamknięciu okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Nie zostawiaj rozmowy po zamknięciu jej okna. Opcja tylko dla jednoczesnych " "rozmów wielu użytkowników: jeśli niezaznaczona, po zamknięciu okna nadal " "będą przychodzić wiadomości z tej rozmowy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "W&ykonaj przed połączeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Polecenie zostanie ukończone po odczekaniu na wykonanie/zaakceptowanie " "połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
    \n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Polecenie zostanie wykonane dopiero po zaakceptowaniu/wykonaniu połączenia. " "
    \n" "Podczas czekania nastąpi wstrzymanie kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Czekaj na &ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Wykonaj po połączeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Zazwyczaj nie robi to różnicy, lecz jeśli wstrzymane są inne połączenia, " "wykonywane jest tylko dla ostatnio zakończonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Ty&lko dla ostatniego połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Wykonaj przy połączeniu wychodzący&m" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Błąd wczytywania usługi" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib jest biblioteką (i narzędziem) do wysyłania SMS poprzez " "urządzenie GSM. Możesz znaleźć ten program tutaj %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Ustawienia GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Nie można było wysłać wiadomości" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez modem. Można " "go znaleźć na %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Ustawienia systemu SMSClient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Program klienta SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Dosta&wca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ś&cieżka ustawień klienta SMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Nie podano prefiksu dla SMSSend, proszę to zmienić w oknie ustawień." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Brak prefiksu" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez bramki sieciowe. " "Można go znaleźć na %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcje systemu SMSSend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&x SMSSend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcje dostawcy" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać wiadomość." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać numer." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Wiadomość jest dłuższa od maksymalnie dopuszczalnej (%1). Czy podzielić ją " "na %2 wiadomości?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "Zbyt długa wiadomość" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Podziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Nie dziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Zbyt długa wiadomość." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Przy wysyłaniu wiadomości pojawił się błąd." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "Ustawienia &kontaktu" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Ustawienia konta SMS-owego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Unikalna nazwa konta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Usługa, z której chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz " "musiał(a) wgrać odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Ustawienia wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została samoczynnie " "podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też " "zażądać od Kopete, by informował cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za " "długa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Informuj (zalecane)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Podziel na kilka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Zaniechaj wysyłania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy " "braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w twoim kraju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z " "włączoną usługą SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Ktoś" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Numer telefonu kontaktu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "Katalog roboczy %1 nie istnieje.\n" "Jeżeli jeszcze nie ustawiono Samby przeczytaj proszę\n" "\"Wgraj w Sambie\" (Ustawienia... -> Konto -> Edycja), by wiedzieć jak \n" "to zrobić\n" "Czy utworzyć ten katalog (może to wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Uprawnienia dla katalogu roboczego %1 są błędne!\n" "Nie będziesz otrzymywał wiadomości jeśli wybierzesz Nie.\n" "Możesz również poprawić to ręcznie (chmod 0777 %1) i ponownie uruchomić " "Kopete.\n" "Naprawić to (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Nie naprawiaj" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Połączenie z lokalnym komputerem zakończone niepowodzeniem.\n" "Czy Twój serwer samba jest uruchomiony?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Nie można usunąć pliku z wiadomościami; możliwe, że uprawnienia są " "nieprawidłowe.\n" "Naprawić (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Nadal nie można tego usunąć, proszę naprawić to ręcznie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Dodaj kontakt WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupa robocza/domena:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Ustawienia konta - WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć " "uwagę na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy " "komputera, musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Wgraj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Wgraj w Sambie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana " "powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Serwer samba musi być ustawiony i uruchomiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
    \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "\"Wgraj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na " "tymczasowe pliki wiadomości i ustawienie serwera Samba.
    \n" "Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego " "katalogu (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") i dodanie\n" "\"message command = _SCIEZKA_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (zastąp " "_SCIEZKA_DO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do sekcji [global] w twoim pliku " "ustawień smb.conf." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Ustawienia protokołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Poszukiwanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "" "Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&System operacyjny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "LOCALHOST nie jest dopuszczalny jako kontakt." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Musisz podać prawidłową ścieżkę do smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Zmieniono plik ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Pomyślnie ukończono ustawianie" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Nie udało się uaktualnianie pliku ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Ustawianie ukończono niepowiedzeniem" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Dane o użytkowniku %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pozycji w książce adresowej." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być zapisana:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być utworzona:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być usunięta:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Zdjęcie nie zostało pomyślnie wysłane" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem przesyłania plików" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd" #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Ta wiadomość jest pusta." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Połączenie za pośrednictwem kamery WWW z użytkownikiem %1 nie mogło być " #~ "nawiązane.\n" #~ "\n" #~ "Proszę się wylogować i zalogować ponownie." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania sesji kamery WWW. " #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Chciałeś zamknąć połączenie, które nie istnieje." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Pobranie danych użytkownika z książki adresowej serwera nie powiodło się." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania ikony (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Przyłączenie się do czatu nie było możliwe" #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "Pokój jest pełny. Proszę wybrać inny." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Nieprawidłowy użytkownik." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "Podczas przyłączania się do pokoju rozmowy wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Dodaj kontakt Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu " #~ "alfanumerycznego (bez spacji)." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy..." #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Pokoje rozmów Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Użytkownicy: %1 Kamery: %2 Głosy: %3" #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy:" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Pokoje rozmowy:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Ustawienia konta - Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "Nazwa twojego konta Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego " #~ "(bez spacji)." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

    If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo.

    Jeśli " #~ "obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Zarejestruj &nowe konto" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Ustawienia kon&ta" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, " #~ "ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za " #~ "firewallem." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&ort:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Ikona (awatar)" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "Wyś&lij ikonę (awatar) do innych użytkowników" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Wybierz zdjęcie..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje o kontakcie" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "E-mail &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Pager:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "E-mail &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Dodatkowe:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Informacje o adresie" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Rocznica:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Identyfikator Yahoo:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Drugie imię:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Członkowie konferencji" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj>>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Usuń" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Spis zaproszonych do rozmowy" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Spis przyjaciół" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Komentarz 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Komentarz 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Komentarz 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Komentarz 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Komentarze o kontakcie:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Pokaż mnie jako" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "Nie&dostępny" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "Tr&wale niedostępny" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Ogólne informacje Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Inne informacje Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
    " #~ msgstr "" #~ "Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele " #~ "nieudanych prób logowania.
    " #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "%1 przestał nadawać" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "" #~ "%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej" #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online" #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "Nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1 z nieznanego powodu" #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 oglądający " #~ msgstr[1] "%1 oglądający " #~ msgstr[2] "%1 oglądający " #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Otwórz &Otrzymane..." #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Otwórz &książkę adresową..." #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Edytuj szczegóły mojego kontaktu..." #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Dołącz do rozmowy..." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z usługą Yahoo: Twoje konto zostało " #~ "zablokowane.\n" #~ "Odwiedź %1 by je reaktywować." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa " #~ "użytkownika." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego " #~ "zalogowania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zalogować się do usługi Yahoo. Kod błędu: %1." #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 został rozłączony.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas łączenia %1 z serwerem Yahoo.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię na konferencję z %2.\n" #~ "\n" #~ "Jego/jej wiadomość: %3\n" #~ "\n" #~ "Zgadzasz się?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "%1 odrzucił zaproszenie na konferencję: \"%2\"" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

    Subject: %3" #~ msgstr "%1 ma wiadomość od %2 w skrzynce odbiorczej Yahoo.

    Temat: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz " #~ "zaproszenie?" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
    Please set a new " #~ "buddy icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Wybrana ikona nie mogła być otwarta.
    Proszę wybrać nową ikonę " #~ "(awatar).
    " #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zmiany wyświetlanego obrazka." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "" #~ "%1 poprosił cię o udostępnienie obrazu z twojej kamery. Zgadzasz się?" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1 (%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Czat Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Czat Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Wyślij sygnał kontaktowi" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Poproś o obraz z kamery" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Zaproś do oglądania obrazu z twojej kamery" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Zdjęcie wyświetlane w Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "&Zaproś innych" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Ukryty" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Obejrzyj obraz z &kamery internetowej" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Wyślij kontaktowi sygnał" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "&Ukryte ustawienia" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Zaproszenie na konferencję" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Pokaż profil Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Ukryte ustawienia" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowe hasło." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Poza domem" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Z dala od biurka" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Poza biurem" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "Na wczasach" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Wyskoczyłem na chwilę" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Jestem na SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własne" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Suma kontrolna ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Czas ważności ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "URL ikony (awatara)" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "Identyfikator YAB" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Numer pagera" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Numer faksu" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Dodatkowy numer" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Alternatywny e-mail 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "GoogleTalk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Prywatny adres" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Miasto (prywatny adres)" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Stan (prywatny adres)" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (prywatny adres)" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "Kraj (prywatny adres)" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL (prywatny adres)" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Korporacja" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adres pracy" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Stan (praca)" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (praca)" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL (praca)" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Rocznica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Dodatkowe 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Dodatkowe 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Dodatkowe 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Dodatkowe 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Weryfikacja konta - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Ustawienia konta - Wlm" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Paszport WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

    If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft." #~ "

    Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, " #~ "do której odnośnik podano poniżej." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Zablokowane kontakty:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Kontakty dozwolone:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Pochylone kontakty nie znajdują się na twojej " #~ "liście kontaktów.

    " #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmienić tę stronę" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Ustawienia połączenia (dla zaawansowanych użytkowników)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Włącz pośrednika" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Serwer /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "port:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Nie wysyłaj własnych emotikon do innych kontaktów" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "Nie pokazuj własnych emotikon od innych kontaktów" #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowy paszport WLM." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Wtyczka MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "Paszport &WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Wtyczka WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Osobista wiadomość:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefony" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Komórkowy:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Pokaż, czy jesteś na liście kontaktów tego użytkownika" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta kratka jest zaznaczona, jesteś na liście kontaktów " #~ "użytkownika. \n" #~ "Jeśli nie, użytkownik nie dodał cię do swojej listy kontaktów lub cię z " #~ "niej usunął." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Jestem &na liście kontaktów tego kontaktu" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Zmień wyświetlaną &nazwę..." #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Otwórz stronę stanu serwisu MS&N..." #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Koledzy" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nową nazwę, pod którą chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół na " #~ "MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Nazwa, którą podałeś, jest zbyt długa. Proszę podać krótszą.\n" #~ "Twoja wyświetlana nazwa nie została zmieniona." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Masz 1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[2] "" #~ "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Otwórz Otrzymane" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

    Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Masz jedną nową wiadomość od %1 w skrzynce odbiorczej Hotmail.

    Temat: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Wyślij sygnał" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Wyślij &głos" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Zakończ na&grywanie" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "Inny kontakt musi być dostępny, aby otrzymać klipy dźwiękowe." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Nie możesz wysyłać wycinków dźwiękowych w będąc niewidocznym" #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "Maksymalny czas nagrywania wynosi 15 sekund" #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "Klip dźwiękowy musi być dłuższy" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "wysłał sygnał" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "wysłał Ci sygnał" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Wyślij podpis" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Wybierz kolor pióra" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Blokuj kontakt" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Uaktualnij zdjęcie" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "&Blokuj własne emotikony" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów. " #~ "Kontakt pojawi się ponownie, gdy się rozłączysz." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście kontaktów" #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt jest zablokowany" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście i jest zablokowany" #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Za&raz wracam" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "&Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Jem obiad" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Jem &obiad" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Bezczynny" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Teraz słucham" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Wgrywanie stylu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć określonego archiwum %1.\n" #~ "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrania stylu okna rozmowy " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "Dane archiwum %1 nie zawiera poprawnego stylu okna " #~ "rozmowy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy %1 wystąpił " #~ "nieznany błąd." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "Jeden styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #~ msgstr[1] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgstr[2] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Sieć tymczasowa - %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Sieć zaimportowana z poprzedniej wersji Kopete lub URI IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Dołącz do kanału..." #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Znajdź kanały..." #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem nie dysponuje prawidłowymi serwerami. " #~ "Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "Sieć jest pusta" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem, %1, nie dysponuje prawidłowymi " #~ "serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym " #~ "kontem (%1). Proszę spróbować później." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "Sieć jest niedostępna" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Dołącz do kanału" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, aby wykonać %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako Nieobecny." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 jest zarejestrowanym pseudonimem." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 jest operatorem IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do kanału %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Nie jesteś na kanale %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, kanał jest pełny." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z %1, kanał jest tylko dla zaproszonych " #~ "użytkowników." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, zostałeś zablokowany na tym kanale." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, został podany błędny klucz kanału." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest 1 nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "Przyjęty rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku" #~ msgid " members" #~ msgstr " uczestnicy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Szukaj:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj. Na przykład możesz wpisać \"linux\", by znaleźć kanały " #~ "mające coś wspólnego z Linuksem." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Szukaj kanału." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, może to chwilę potrwać, czas " #~ "trwania wyszukiwania zależy od liczby kanałów na serwerze." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Rozłączono cię z serwerem IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po " #~ "prostu wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem kratki " #~ "(\"#\")." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Prze&szukaj kanały" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub " #~ "zapytanie, które chcesz wysłać." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Musisz podać kanał" #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Wtyczka IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny pseudonim:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od " #~ "znaków '#', '!', '+' lub '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Spis kanałów dla %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "Serwer jest przeciążony" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "" #~ "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "Pseudon&imy:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta " #~ "systemowego." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po " #~ "podłączeniu, stosując polecenie /nick." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Sieć:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "" #~ "

    Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uwaga: większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia " #~ "jest wymagany tylko pseudonim.

    " #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Domyślny zes&taw znaków:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferuj połączenia SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia" #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z " #~ "serwerem IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "Dodaj &polecenie" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Ustawie&nia zaawansowane" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Własne odpowiedzi CTCP" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, " #~ "gdyby inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego " #~ "okna dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i " #~ "CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "O&dpowiedź:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Dodaj odpo&wiedź" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Komunikaty domyślne" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez " #~ "podania powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu " #~ "Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. " #~ "Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Komunikat &przy wyjściu:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Obsługa okien" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okna anonimowe" #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okno serwera" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Komunikaty serwera:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Powiadomienia serwera:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "Okno serwera" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "Okno anonimowe" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Komunikaty o błędzie:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Odpowiedzi informacyjne:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Musisz podać pseudonim." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "&Ustawienia gospodarzy" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowe..." #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu " #~ "zmiany kolejności, w której następują próby połączenia." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w dół" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zmniejsz priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w górę" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zwiększ priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Użyj SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "Se&rwer:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&wy" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Z&mień nazwę..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
    Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
    " #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć sieć %1?
    Wszystkie konta, które " #~ "używają tej sieci zostaną zmienione.
    " #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Usuwanie sieci" #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Usuń sieć" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć komputer %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Usuwanie komputera" #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Usuń komputer" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Nowy komputer" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera nowego serwera:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Komputer o podanej nazwie już istnieje" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Zmień nazwę sieci" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Podaj nową nazwę sieci:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Już istnieje sieć o takiej nazwie" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Zapisz i zamknij" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Połącz z istniejącym wpisem" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Zastąp istniejący wpis" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy użytkownika do konta" #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Czy użyłeś(aś) nazwy \"%1\" w historii?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj starego jednowierszowego formatu PGP dla podpisywanych i " #~ "szyfrowanych wiadomości" #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Połączenie głosowe Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Połącz się z kontaktem Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "Włącz obsługę libjingle w Google Talk (tylko dla kont GTalk/Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "Obsługa Google Talk libjingle dotyczy tylko kont GTalk/Gmail, łączącego " #~ "się z serwerem talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Nieprawidłowe Google Talk" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie nie powiodło się. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #~ "" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia!" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Błąd szyfrowania" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Wyłącz własny kolor tła ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Wyłącz tekst formatowany ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Podstawowy kolor czcionki dla okna rozmowy" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "" #~ "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Serwer Jabbera:" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Podaj nową nazwę serwera lub kliknij Wybierz." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historia rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Programista, opiekun wtyczki Skype" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy " #~ "SSL. Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do " #~ "użytkownika\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupa bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " #~| "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "prawidłowa jest wartość domyślna (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n" #~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu Jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "€" #~ msgstr "€" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Tłumacz" #~ msgid "kopetepasswordtest" #~ msgstr "testhasłakopete" #~ msgid "Config group to store password in" #~ msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła" #~ msgid "Set password to new" #~ msgstr "Zmień hasło na nowe" #~ msgid "Claim password was erroneous" #~ msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne" #~ msgid "Password prompt" #~ msgstr "Prośba o hasło" #~ msgid "Image to display in password dialog" #~ msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła" #~ msgid "" #~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." #~ msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło." #~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test" #~ msgstr "Test okna wyboru awatara Kopete" #~ msgid "larouche@kde.org" #~ msgstr "larouche@kde.org" #~ msgid "kopetewallettest" #~ msgstr "testportfelakopete" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #~ msgid "Change Message" #~ msgstr "Zmień komunikat statusu" #~ msgid "Adjust brightness/contrast" #~ msgstr "Automatycznie dopasowanie jasności/kontrastu" #~ msgid "Correct colors" #~ msgstr "Skoryguj kolory" #~ msgid "Show the video input mirrored" #~ msgstr "Pokaż wideo w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Mirror preview" #~ msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Con&trols" #~ msgstr "Kon&trolki" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeżeli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu." #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off " #~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the " #~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your " #~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts i dźwiękiem, możesz użyć tego do wyłączenia " #~ "arts na czas rozmowy. Istnieją skrypty dołączone do wtyczki kopete, " #~ "służące właśnie do tego (gdzieś w Twoim katalogu_kde/share/apps/" #~ "kopete_skype.)" #~ msgid "S&how call control" #~ msgstr "Pokaż &kontrolę połączeń" #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn " #~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named " #~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/" #~ "apps/kopete_skype folder.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts podczas wykonywania połączenia, możesz użyć " #~ "tej opcji do wyłączenia arts na czas połączenia. (Działanie to wykonywane " #~ "jest przez skrypty call_start i call_end, znajdujące się gdzieś w Twoim " #~ "katalogu_kde/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgid "There has been one channel formed" #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał" #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Unplaced (please wait...)" #~ msgstr "Niewykonane (proszę czekać...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in " #~| "the contactlist.\n" #~| "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." #~ msgid "" #~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in " #~ "the contact list.\n" #~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście " #~ "kontaktów.\n" #~ "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim " #~ "wybrany przez kontakt." #~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest" #~ msgstr "TestOknaWyboruAwataraKopete" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Szuk&aj:" #~ msgid "Myself" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Online contacts (%1)" #~ msgstr "Dostępne kontakty (%1)" #~ msgid "Offline contacts (%1)" #~ msgstr "Niedostępne kontakty (%1)" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " #~ "%2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako członka " #~ "%2?" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a child " #~ "contact of %2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako kontakt " #~ "pochodny %2?" #~ msgid "" #~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the " #~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the " #~ "properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej KDE, gdzie " #~ "przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie " #~ "dialogowym właściwości." #~ msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" #~ msgstr "Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?" #~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgid "Set &Font..." #~ msgstr "Wybierz &czcionkę..." #~ msgid "Check &Spelling" #~ msgstr "&Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Po&dkreślenie" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Mobile Phone:" #~ msgstr "Telefon komórkowy:" #~ msgid "Classic, left-aligned status icon" #~ msgstr "Klasyczny, ikony statusu wyrównane do lewej" #~ msgid "Right-aligned status icons" #~ msgstr "Ikony statusu wyrównane do prawej" #~ msgid "Detailed view" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Numery telefonów" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeśli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zawód" #~ msgid "Contact notes" #~ msgstr "Notatki o kontakcie" #~ msgid "" #~ "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you're behind a " #~ "router that you don't control, you'll probably want this." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " #~ "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " #~ "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #~ msgid "" #~ "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " #~ "connection, like file transfers. You'll want this if there's a firewall " #~ "or router that blocks connections to your computer and you can't get " #~ "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " #~ "regardless of this setting." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " #~ "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to " #~ "wymagane, jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub " #~ "ruter i użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się " #~ "nawiązać bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z " #~ "wykorzystaniem serwera pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #~ msgid "Countr&y" #~ msgstr "&Kraj" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Edit ..." #~ msgstr "Zmień ..." #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "pasekNarzędzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Question and Answer" #~ msgstr "Pytania i odpowiedzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Shared Secret" #~ msgstr "Współdzielony sekret" #~ msgid "There are %1 operators online." #~ msgstr "Jest %1 dostępny(ch) operator(ów)." #~ msgid "There are %1 unknown connections." #~ msgstr "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There have been %1 channels formed." #~ msgstr "Utworzono %1 kanał(ów)." #~ msgid "" #~ "I cannot find the jasper image convert program.\n" #~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " #~ msgstr "Certyfikat serwera jest nieprawidłowy. Czy chcesz kontynuować? " #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o certyfikacie" #~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" #~ msgstr "Szczegóły loginu są nieprawidłowe. Chcesz spróbować jeszcze raz?" #~ msgid "User is disabled" #~ msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Menedżer połączeń" #~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect" #~ msgstr "Krok 2: wybierz protokół, którego chcesz używać do połączeń" #~ msgid "Step 1: Select a connection manager" #~ msgstr "Krok 1: wybierz menedżera połączeń" #~ msgid "Telepathy plugin" #~ msgstr "Wtyczka Telepatia" #~ msgid "" #~ "Please fill in the fields in the dialog. First select a connection " #~ "manager, then select a protocol." #~ msgstr "" #~ "Proszę wypełnić formularz. Na początku należy wybrać menedżera połączeń, " #~ "a następnie protokół." #~ msgid "" #~ "ConnectionManager: %1\n" #~ "Protocol: %2\n" #~ "Account: %3" #~ msgstr "" #~ "MenedżerPołączeń: %1\n" #~ "Potokół: %2\n" #~ "Konto: %3" #~ msgid "Protocol Parameters" #~ msgstr "Ustawienia protokołu" #~ msgid "Authorize Contact" #~ msgstr "Autoryzuj kontakt" #~ msgid "Subscribe to Contact" #~ msgstr "Subskrybuj kontakt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Z dala od komputera" #~ msgid "&Hidden" #~ msgstr "&Ukryty" #~ msgid "&Extended Away" #~ msgstr "&Nieobecny na dłużej" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Nied&ostępny" #~ msgid "Telepathy Avatar token" #~ msgstr "Awatar Telepatii" #~ msgid "&Change Alias..." #~ msgstr "Zmień a&lias..." #~ msgid "Change &Avatar..." #~ msgstr "Zmień a&watar..." #~ msgid "Change alias" #~ msgstr "Zmień alias" #~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nowy alias, pod którym chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół:" #~ msgid "" #~ "The current connection manager does not support changing the visible " #~ "alias to your friends." #~ msgstr "" #~ "Bieżący menedżer połączeń nie obsługuje zmiany aliasu widocznego dla " #~ "Twoich przyjaciół." #~ msgid "Contact is offline." #~ msgstr "Kontakt jest niedostępny." #~ msgid "Contact is invalid." #~ msgstr "Kontakt jest nieprawidłowy." #~ msgid "Message is too long." #~ msgstr "Zbyt długa wiadomość." #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieznany powód." #~ msgid "" #~ "The following message:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "could not be delivered. Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "nie mogła być dostarczona. Powód: %2" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Polecenie:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Dodaj &identyfikator" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Dodaj &nowy wiersz" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Identyfikator paszportu &MSN:" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Ustawienia konta - MSN" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opcje globalne MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Uwaga: Te ustawienia stosują się do wszystkich kont MSN" #~ msgid "Download the MSN picture:" #~ msgstr "Pobierz obrazek MSN:" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger pozwala Ci pobrać i używać emotikon użytkownika. Jeśli ta " #~ "opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te emotikony." #~ msgid "&Download and display custom emoticons" #~ msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for " #~ "emoticons in PNG format)." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje wszystkie zestawy emotikon jako emotikony użytkownika.\n" #~ "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
    We recommend leaving this checked.
    " #~ msgstr "" #~ "Umożliwia Twoim kontaktom wykrycie, że używasz Kopete.
    Zalecamy " #~ "pozostawić to zaznaczone
    " #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Niezależne klienty MSN, takie jak Kopete, dają użytkownikom możliwość " #~ "ujawnienia innym niezależnym użytkownikom, jakiego klienta używają. " #~ "Zalecamy pozostawienie tego pola zaznaczonego." #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Wyślij informacje o kliencie" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he/she knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o pisaniu do " #~ "Twoich kontaktów. Podczas formułowania wiadomości możesz chcieć, żeby " #~ "Twój kontakt wiedział, że coś piszesz i właśnie odpowiadasz." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Jeśli posiadasz konto Jabbera, możesz pozwolić jego użytkownikom na " #~ "bramce MSN na odkrycie, że Ty również używasz Jabbera." #~ msgid "Let other Jabber users see my Jabber account" #~ msgstr "Pozwól innym użytkownikom Jabbera widzieć moje konto Jabbera" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "" #~ "Na karcie \"Kontakty\" znajdują się również opcje dotyczące prywatności" #~ msgid "U&ser Info" #~ msgstr "I&nformacje o użytkowniku" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Alias, którego chciałbyś używać na MSN. Możesz go zmienić w dowolnej " #~ "chwili." #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Praca:" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Domowy:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Komórkowy:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Pokaż obrazek" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "W&ybierz obrazek..." #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać kwadratowy obrazek. Obrazek zostanie przeskalowany do " #~ "rozmiaru 96x96 pikseli." #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&ksportuj obrazek użytkownika" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Kon&takty" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in theirs." #~ msgstr "" #~ "Kontakty Kursywą nie są na Twojej liście kontaktów.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Pogrubione kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie " #~ "jesteś na ich liście kontaktów." #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących " #~ "się na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej " #~ "liście kontaktów." #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list" #~ msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników nie z listy 'Dozwolone'" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy " #~ "kontaktów." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Pokaż listę odw&rotną" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection does not work." #~ msgstr "" #~ "Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na " #~ "porcie 80.\n" #~ "Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n" #~ "Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Użyj metody &HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla " #~ "połączeń przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował " #~ "połączenia w zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. " #~ "Połączenia przychodzące są używane przez kamerę internetową. Jeśli nie " #~ "określisz portu, system operacyjny wybierze jeden z dostępnych. Zaleca " #~ "się pozostawienie tego ustawienia bez zmian." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "" #~ "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe" #~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny" #~ msgid "Send no more than one away message every" #~ msgstr "Wysyłaj nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their " #~ "contact list" #~ msgstr "" #~ "Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy " #~ "kontaktów" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
    Make sure that you have selected a valid image file
    " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy zmianie obrazka użytkownika.
    Upewnij się, że " #~ "wybrałeś odpowiedni plik graficzny
    " #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce zobaczyć Twoją kamerę internetową; czy chcesz, " #~ "żeby ją zobaczył?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce Ci pokazać swoją kamerę internetową, czy chcesz ją " #~ "zobaczyć?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Zaproszenie z kamerą internetową - wtyczka MSN dla Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transfer plików - wtyczka MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Zdalny użytkownik anulował transfer" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Klient zdalny" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID kontaktu" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy użytkownik:\n" #~ "taki użytkownik MSN nie istnieje; proszę sprawdzić identyfikator MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "użytkownik nigdy się nie przyłączył" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Użytkownik %1 już uczestniczy w tym czacie." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you cannot talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 jest dostępny, ale zablokował Cię:\n" #~ "nie możesz z nim rozmawiać." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "użytkownik zablokował cię" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie jest aktualnie połączony.\n" #~ "Wiadomość nie zostanie dostarczona." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "użytkownik rozłączony" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Usiłujesz zaprosić do tej rozmowy zbyt wiele kontaktów na raz" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość, którą próbujesz przesłać, jest zbyt długa. Zostanie podzielona " #~ "na %1 wiadomości." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Wiadomość zbyt duża - wtyczka MSN" #~ msgid "\"Typed" #~ msgstr "\"Wpisywana" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
    Please check the MSN ID.
    " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik MSN '%1' nie istnieje.
    Proszę sprawdzić identyfikator " #~ "MSN.
    " #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
    MSN Error: %1
    please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing " #~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably " #~ "a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "We wtyczce MSN wystąpił błąd wewnętrzny.
    Błąd MSN: %1
    " #~ "proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org szczegółowy raport o błędzie, " #~ "zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, " #~ "ponieważ danych będzie raczej sporo.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain " #~ "censored words." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy " #~ "nie jest za długa." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych " #~ "kontaktów." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
    if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
    " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' już istnieje w tej grupie na serwerze MSN;
    jeśli " #~ "Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres kopete-" #~ "devel@kde.org szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na " #~ "konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo).
    " #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' wydaje się być już zablokowany lub odblokowany na tym " #~ "serwerze." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Osiągnęłaś/osiągnąłeś maksymalną liczbę grup:\n" #~ "MSN nie obsługuje więcej niż 30 grup." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should " #~ "probably send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete usiłuje przeprowadzić operację na grupie lub kontakcie, które nie " #~ "istnieją na serwerze.\n" #~ "Może się tak zdarzyć, jeśli lista kontaktów Kopete i lista kontaktów " #~ "serwera MSN nie są ze sobą poprawnie zsynchronizowane; jeśli tak jest, " #~ "powinieneś/powinnaś prawdopodobnie wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Nazwa grupy jest zbyt długa, nie została zmieniona na serwerze MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz otworzyć folderu Otrzymane Hotmail, ponieważ nie dysponujesz " #~ "kontem MSN z prawidłową skrzynką pocztową Hotmail lub MSN." #~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz wysyłać wiadomości, gdy jesteś niedostępny lub niewidoczny." #~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Usiłujesz wykonać czynność, której nie wolno wykonywać w \"trybie dla " #~ "dzieciaków\"." #~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Zarządzanie subskrypcją" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Teraz słucham: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas łączenia z serwerem MSN wystąpił błąd.\n" #~ "Komunikat błędu:\n" #~ msgid "" #~ "Error accessing contact list. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Podczas uzyskiwania dostępu do listy kontaktów wystąpił błąd. Proszę " #~ "spróbować ponownie później. Możesz też odwiedzić stronę " #~ "stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "An internal server error occurred. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił wewnętrzny błąd na serwerze. Proszę spróbować ponownie później. " #~ "Możesz też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby " #~ "dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "Nie można wykonać tej operacji. Serwer MSN już na nią nie pozwala." #~ msgid "" #~ "The MSN server is busy. Please try again later. You could also check the " #~ "MSN service status site to see if this is a known " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer MSN jest zajęty. Proszę spróbować ponownie później. Możesz też " #~ "odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "The server is not available at the moment. Please try again later. You " #~ "could also check the MSN service status site to see if " #~ "this is a known problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer jest teraz niedostępny. Proszę spróbować ponownie później. Możesz " #~ "też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, " #~ "the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany kod błędu MSN %1 \n" #~ "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " #~ "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #~ msgid "You need to go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby zablokować lub odblokować kontakt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Wyślij surowe p&olecenie..." #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Poproś o obrazek użytkownika" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Wyświetlane logo MSN" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zamknięte" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inny..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail osoby, którą chcesz zaprosić:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 wysłał niezaimplementowane zaproszenie, które odrzucono.\n" #~ "Zaproszenie brzmiało: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 rozpoczął z Tobą rozmowę" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
      " #~ msgstr "" #~ "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1):
        " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie było możliwe" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUGOWANIE: wyślij surowe polecenie - wtyczka MSN" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewanie utracono połączenie z serwerem MSN.\n" #~ "Jeśli nie możesz połączyć się teraz, serwer może nie działać. W takim " #~ "wypadku, spróbuj później." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Utracono połączenie - wtyczka MSN" #~ msgid "MSN Internal Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MSN" #~ msgid "Malformed packet received" #~ msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_contacts_resource.po (revision 1562361) @@ -1,172 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-24 07:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 09:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: contactsagentsettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Directory Name" msgstr "Nazwa katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: contactsagentsettingswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Di&rectory:" msgstr "&Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: contactsagentsettingswidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Select the directory whose contents should be represented by this resource. " "If the directory does not exist, it will be created." msgstr "" -"Wybierz katalog, którego zawartość będzie reprezentowana przez ten zasób. " +"Wybierz katalog, którego zawartość będzie stanowić ten zasób. " "Jeśli katalog nie istnieje, zostanie utworzony." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: contactsagentsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Uprawnienia dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly) #: contactsagentsettingswidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "if the access is limited to read-only" msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: contactsagentsettingswidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the directory." msgstr "" "Jeśli włączony jest tryb tylko do odczytu, w powyższym katalogu nie zostaną " -"zapisane żadne zmiany. Tryb ten jest automatycznie włączany, jeśli nie masz " -"prawa zapisu do katalogu." +"zapisane żadne zmiany. Tryb ten zostanie sam włączony, jeśli nie masz " +"uprawnień zapisu do katalogu." #: contactsresource.cpp:58 #, kde-format msgid "Personal Contacts" msgstr "Kontakty osobiste" #: contactsresource.cpp:138 #, kde-format msgid "Directory '%1' does not exists" msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje" #: contactsresource.cpp:161 contactsresource.cpp:205 #, kde-format msgid "Found file of unknown format: '%1'" msgstr "Znaleziono plik o nieznanym formacie: \"%1\"" #: contactsresource.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"" #: contactsresource.cpp:189 #, kde-format msgid "Found invalid contact in file '%1'" msgstr "Znaleziono błędny kontakt w pliku \"%1\"" #: contactsresource.cpp:199 #, kde-format msgid "Found invalid contact group in file '%1': %2" msgstr "Znaleziono błędną grupę kontaktów w pliku \"%1\": %2" #: contactsresource.cpp:219 contactsresource.cpp:344 contactsresource.cpp:365 #: contactsresource.cpp:398 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'" msgstr "Próba zapisania w katalogu tylko do odczytu: \"%1\"" #: contactsresource.cpp:237 contactsresource.cpp:252 contactsresource.cpp:287 #: contactsresource.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to write to file '%1': %2" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\": %2" #: contactsresource.cpp:271 contactsresource.cpp:319 #, kde-format msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'" msgstr "Próba zapisu pliku tylko do odczytu: \"%1\"" #: contactsresource.cpp:309 #, kde-format msgid "Received item with unknown payload %1" msgstr "Otrzymano element o nieznanej ładowności %1" #: contactsresource.cpp:334 #, kde-format msgid "Unable to remove file '%1'" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"" #: contactsresource.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%1\"." #: contactsresource.cpp:386 #, kde-format msgid "Unable to rename folder '%1'." msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu \"%1\"." #: contactsresource.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown folder to delete." msgstr "Nieznany katalog do usunięcia." #: contactsresource.cpp:408 #, kde-format msgid "Unable to delete folder '%1'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%1\"." #: contactsresource.cpp:423 #, kde-format msgid "Unable to move file '%1' to '%2', '%2' already exists." msgstr "Nie można przenieść pliku '%1' do '%2', '%2' już istnieje." #: contactsresource.cpp:435 #, kde-format msgid "Unable to move directory '%1' to '%2', '%2' already exists." msgstr "Nie można przenieść katalogu '%1' do '%2', '%2' już istnieje." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: contactsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to contacts directory" msgstr "Ścieżka katalogu kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: contactsresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Nie zmieniaj bieżących danych silnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/contactswizard.ui:19 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1562360) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorsendcheck_plugins.po (revision 1562361) @@ -1,247 +1,246 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 06:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:29+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsconfiguredialog.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Automatic Add Contacts\" Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki \"Samoczynnie dodaj kontakty\"" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" -"Musisz utworzyć książkę adresową przed dodawaniem kontaktów. Czy chcesz " -"utworzyć książkę adresową?" +"Aby dodać kontakt, należy utworzyć książkę adresową. Czy zrobić to teraz?" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Brak książki adresowej" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactsjob.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Samoczynnie dodawaj kontakty" #: automaticaddcontacts/automaticaddcontactstabwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Select the addressbook in which to store contacts:" msgstr "Książka adresowa do przechowywania kontaktów:" #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to send the email as HTML?" msgstr "Czy chcesz wysłać tę wiadomość jako HTML?" #: checkbeforesend/checkbeforesendinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Send email as plain text" msgstr "Wyślij jako zwykły tekst" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check SMTP server" msgctxt "@title:window" msgid "Check SMTP server" msgstr "Sprawdź serwer SMTP" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Do you want to send the email with a different SMTP than the one defined in " "the current identity?" msgstr "" "Czy chcesz wysłać wiadomośc innym SMTP niż podany w bieżącej tożsamości?" #: checkbeforesend/checkbeforesendupdatesmtpdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Update SMTP server" msgstr "Uaktualnij serwer SMTP" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfiguredialog.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Check Before Send Mail\" Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki \"Sprawdź przed wysłaniem wiadomości\"" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Send as plain text" msgstr "Wyślij jako zwykły tekst" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use SMTP server defined in identity" msgstr "Użyj serwera SMTP podanego w tożsamości" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Check duplicated emails addresses" msgstr "Sprawdź powielone adresy pocztowe" #: checkbeforesend/configurewidget/checkbeforesendconfigurewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Check send attachment" msgstr "Sprawdź wysyłany załącznik" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicated emails" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicated emails" msgstr "Powielone wiadomości" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "These emails are duplicated. Do you want to send email?" msgstr "Te wiadomości są powielone. Czy chcesz wysłać wiadomość?" #: checkbeforesend/duplicateemails/checkduplicateemailsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "emails (number of emails)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Attachment" msgctxt "@title:window" msgid "Check Attachment" msgstr "Sprawdź załącznik" #: checkbeforesend/sendattachments/checkattachmentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Do you want to send some attachment?" msgstr "Czy chcesz wysłać więcej załączników?" #: confirm-address/confirmaddressconfiguredialog.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Confirm Email Address\" Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki \"Potwierdzanie adresu pocztowego\"" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Accepted Domain Name" msgstr "Dozwolona nazwa domeny" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Rejected Domain Name" msgstr "Odrzucona nazwa domeny" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:59 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:60 #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Zm&ień..." #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:61 #: confirm-address/confirmaddressemailentrydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Enter new domain name:" msgstr "Podaj nową nazwę domeny:" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Whitelist of Addresses" msgstr "Biała lista adresów" #: confirm-address/confirmaddressconfiguretabwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Enter new email address:" msgstr "Podaj nowy adres pocztowy:" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Addresses" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Addresses" msgstr "Potwierdzaj adresy" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Add Selected Emails to WhiteList" msgstr "Dodaj wybrane adresy do białej listy" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "All selected emails are added to white list" msgstr "Wszystkie wybrane adresy zostaną dodane do białej białej listy" #: confirm-address/confirmaddressdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Emails added to white list" msgstr "Adresy pocztowe dodane do białej listy" #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Dodaj wartość" #: confirm-address/confirmaddresssimplestringlisteditor.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Value" msgctxt "@title:window" msgid "Change Value" msgstr "Zmień wartość" #: confirm-address/confirmaddresswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Potentially invalid emails are displayed in red:" msgstr "Potencjalne błędy adresy pocztowe są wyświetlane na czerwono:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Add Automatically Contacts" #~ msgstr "Samoczynnie dodaj kontakty" #~ msgid "Send Mail as PlainText" #~ msgstr "Wyślij wiadomość zwykły tekst" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___viewing_conditions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___viewing_conditions.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___viewing_conditions.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,306 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:16+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/Krita_example_metamerism.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/Krita_example_metamerism.png" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/White_point_mix_up_ex1_01.svg" +msgstr ".. image:: images/color_category/White_point_mix_up_ex1_01.svg" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/White_point_mixup_ex1_02.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/White_point_mixup_ex1_02.png" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/White_point_mix_up_ex1_03.svg" +msgstr ".. image:: images/color_category/White_point_mix_up_ex1_03.svg" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/Krita_metamerism_presentation.svg" +msgstr ".. image:: images/color_category/Krita_metamerism_presentation.svg" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:1 +msgid "What are viewing conditions." +msgstr "Czym są warunki oglądania." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:10 +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:15 +msgid "Viewing Conditions" +msgstr "Warunki oglądania" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:10 +msgid "Metamerism" +msgstr "Metameryzm" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:10 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:17 +msgid "" +"We mentioned viewing conditions before, but what does this have to do with" +" 'white points'?" +msgstr "" +"Wspomnieliśmy o warunkach oglądania wcześniej, lecz co to ma do rzeczy z" +" 'białymi punktami'?" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:19 +msgid "" +"A lot actually, rather, white points describe a type of viewing condition." +msgstr "Właściwie to dużo, białe punkty opisują rodzaj warunków oglądania." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:21 +msgid "" +"So, usually what we mean by viewing conditions is the lighting and decoration" +" of the room that you are viewing the image in. Our eyes try to make sense of" +" both the colors that you are looking at actively (the colors of the image)" +" and the colors you aren't looking at actively (the colors of the room)," +" which means that both sets of colors affect how the image looks." +msgstr "" +"Mówiąc o warunkach oglądania ma się na myśli światło i wystrój pomieszczenia," +" w którym oglądany jest obraz. Nasze oczy usiłują nadać sens zarówno barwom," +" na które patrzymy świadomie (barwy na obrazie) oraz barwom, na które nie" +" patrzymy świadomie (barwy pomieszczenia), co oznacza, że oba zestawy barw" +" wpływają na to jak postrzegamy obraz." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:27 +msgid ".. image:: images/color_category/Meisje_met_de_parel_viewing.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/Meisje_met_de_parel_viewing.png" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:27 +msgid "" +"**Left**: Let's ruin Vermeer by putting a bright purple background that asks" +" for more attention than the famous painting itself. **Center**: a much more" +" neutral backdrop that an interior decorator would hate but brings out the" +" colors. **Right**: The approximate color that this painting is displayed" +" against in real life in the Maurits House, at the least, last time I was" +" there. Original image from wikipedia commons." +msgstr "" +"**Po lewej**: Popsujmy Vermeera umieszczając jasne purpurowe tło, które" +" skupia więcej uwagi niż sam słynny obraz. **Na środku**: bardziej neutralne" +" tło, którego dekorator wnętrz by nie polubił, które jednak wydobywa barwy." +" **Po prawej**: Przybliżona barwa, wobec której przedstawiany jest ten obraz" +" w rzeczywistości na Dom Maurycego, przynajmniej, w ostatnim czasie, gdy tam" +" byłem. Pierwotny obraz z wikipedia commons." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:29 +msgid "" +"This is for example, the reason why museum exhibitioners can get really angry" +" at the interior decorators when the walls of the museum are painted bright" +" red or blue, because this will drastically change the way how the painting's" +" colors look. (Which, if we are talking about a painter known for their" +" colors like Vermeer, could result in a really bad experience)." +msgstr "" +"Jest to powód, dla którego wystawcy muzealni złoszczą się na dekoratorów" +" wnętrz, gdy ściany muzeum są malowane na jasny czerwony lub niebieski, bo" +" zmienia to znacząco sposób w jaki postrzegane są barwy na obrazie. (Co, gdy" +" rozmawiamy o malarzu znanym ze swoich barw, takim jak Vermeer, może" +" skutkować bardzo złymi wrażeniami)." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:37 +msgid "" +"Lighting is the other component of the viewing condition which can have" +" dramatic effects. Lighting in particular affects the way how all colors" +" look. For example, if you were to paint an image of sunflowers and poppies," +" print that out, and shine a bright yellow light on it, the sunflowers would" +" become indistinguishable from the white background, and the poppies would" +" look orange. This is called `metamerism <" +"https://en.wikipedia.org/wiki/Metamerism_%28color%29>`_, and it's generally" +" something you want to avoid in your color management pipeline." +msgstr "" +"Oświetlenie to kolejny składnik warunków oglądania, który ma znaczący wpływ." +" Oświetlenie w szczególności wpływa na to, jak wyglądają barwy. Na przykład," +" gdybyś chciał namalować obraz słoneczników i maków, następnie to wydrukował" +" i rzucił na niego jasne żółte światło, to słoneczniki stałyby się" +" nierozróżnialne od białego tła, a maki wyglądałyby na żółte. Nazywa się to" +" `metameryzm <" +"https://en.wikipedia.org/wiki/Metamerism_%28color%29>`_, i w ogólności jest" +" czymś, czego chciałbyś uniknąć w swojej pracy nad zarządzaniem barwami." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:39 +msgid "" +"An example where metamerism could become a problem is when you start matching" +" colors from different sources together." +msgstr "" +"Przykładem, w którym metameryzm może być problemem jest przypadek, w którym" +" łączysz barwy ze sobą z różnych źródeł." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:46 +msgid "" +"For example, if you are designing a print for a red t-shirt that's not bright" +" red, but not super grayish red either. And you want to make sure the colors" +" of the print match the color of the t-shirt, so you make a dummy background" +" layer that is approximately that red, as correctly as you can observe it," +" and paint on layers above that dummy layer. When you are done, you hide this" +" dummy layer and sent the image with a transparent background to the press." +msgstr "" +"Na przykład, w przypadku gdy projektujesz nadruk na czerwoną koszulkę, które" +" nie jest jasnoczerwona, ale nie jest też szaroczerwona. I chcesz się" +" upewnić, ze barwy nadruku pasują do barwy koszulki, więc tworzysz warstwę" +" sztucznego tła, która jest podobnie czerwona, tak poprawnie jak to dla" +" ciebie wygląda, a następnie malujesz na warstwach powyżej tej sztucznej" +" warstwy. Gdy skończysz, to ukrywasz sztuczną warstwę i wysyłasz obraz z" +" przezroczystym tłem na prasę." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:54 +msgid "" +"But when you get the t-shirt from the printer, you notice that all your" +" colors look off, mismatched, and maybe too yellowish (and when did that" +" T-Shirt become purple?)." +msgstr "" +"Lecz gdy otrzymasz koszulkę z powrotem z drukarki, to zauważysz, że barwy się" +" trochę nie zgadzają i są może zbyt żółtawe (i w ogóle kiedy ta koszulka" +" stała się purpurowa?)." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:56 +msgid "This is where white points come in." +msgstr "Jest to chwila, w której znaczenie zaczynają odgrywać białe punkty." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:58 +msgid "" +"You probably observed the t-shirt in a white room where there were" +" incandescent lamps shining, because as a true artist, you started your work" +" in the middle of the night, as that is when the best art is made. However," +" incandescent lamps have a black body temperature of roughly 2300-2800K," +" which makes them give a yellowish light, officially called White Point A." +msgstr "" +"Prawdopodobnie oglądałeś koszulkę w białym pomieszczeniu, w którym świeciło" +" się żarnikowe światło. Jako prawdziwy artysta, zacząłeś pracę w środku nocy," +" bo to czas powstawania najlepszych dzieł. Jednakże żarnikowe światło ma" +" temperaturę czarnego ciała równą ok. 2300-2800K, co powoduje, że dają" +" żółtawe światło, oficjalnie zwane biały punkt A." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:61 +msgid "" +"Your computer screen on the other hand, has a black body temperature of" +" 6500K, also known as D65. Which is a far more blueish color of light than" +" the lamps you are hanging." +msgstr "" +"Twój ekran komputerowy, ma temperaturę czarnego ciała równą 6500K, znaną" +" również jako D65, która jest dużo bardziej niebieskawa w barwie niż światło," +" na którym polegałeś." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:63 +msgid "" +"What's worse, Printers print on the basis of using a white point of D50, the" +" color of white paper under direct sunlight." +msgstr "" +"Co gorsza, drukarki drukują na podstawie białego punktu D50, barwie białego" +" papieru w bezpośrednim słońcu." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:70 +msgid "" +"So, by eye-balling your t-shirt's color during the evening, you took its red" +" color as transformed by the yellowish light. Had you made your observation" +" in diffuse sunlight of an overcast (which is also roughly D65), or made it" +" in direct sunlight light and painted your picture with a profile set to D50," +" the color would have been much closer, and thus your design would not be as" +" yellowish." +msgstr "" +"Tak więc, oglądając barwę koszulki wieczorem, wziąłeś jej czerwoną barwę jako" +" przekształconą przez żółtawe światło. Gdybyś oglądał ją w rozproszonym" +" świetle słońca podczas zachmurzenia (co z grubsza odpowiada D65) lub w" +" bezpośrednim słońcu i namalował swój obraz z profilem ustawionym na D50, to" +" barwa byłaby bliższa, a twój projekt nie wyglądałby tak żółto." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:77 +msgid ".. image:: images/color_category/White_point_mixup_ex1_03.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/White_point_mixup_ex1_03.png" + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:77 +msgid "" +"Applying a white balance filter will sort of match the colors to the tone as" +" in the middle, but you would have had a much better design had you designed" +" against the actual color to begin with." +msgstr "" +"Nałożenie filtru równowagi bieli w pewnym stopniu dopasuje barwy do ocienia" +" takiego jak na środku, lecz miałbyś dużo lepszy projekt, gdybyś projektował" +" na tle właściwej barwy od początku." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:79 +msgid "" +"Now, you could technically quickly fix this by using a white balancing" +" filter, like the ones in G'MIC, but because this error is caught at the end" +" of the production process, you basically limited your use of possible colors" +" when you were designing, which is a pity." +msgstr "" +"Teraz, technicznie mógłbyś to szybko naprawić używając filtru równowagi" +" bieli, takiego jak w pakiecie G'MIC, lecz ponieważ ten błąd został wyłapany" +" na końcu procesu produkcyjnego, to ograniczyłeś się w zastosowaniu możliwych" +" barw podczas projektowania." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:81 +msgid "" +"Another example where metamerism messes things up is with screen projections." +msgstr "Inne przykład, gdzie metameryzm psuje rzeczy w rzutowaniu na ekranie." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:83 +msgid "" +"We have a presentation where we mark one type of item with red, another with" +" yellow and yet another with purple. On a computer the differences between" +" the colors are very obvious." +msgstr "" +"Mamy prezentację, gdzie oznaczamy jeden rodzaj elementu jako czerwony, inny" +" jako żółty, a jeszcze inny jako purpurowy. Na komputerze różnice pomiędzy" +" barwami są bardzo oczywiste." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:89 +msgid "" +"However, when we start projecting, the lights of the room aren't dimmed," +" which means that the tone scale of the colors becomes crunched, and yellow" +" becomes near indistinguishable from white. Furthermore, because the light in" +" the room is slightly yellowish, the purple is transformed into red, making" +" it indistinguishable from the red. Meaning that the graphic is difficult to" +" read." +msgstr "" +"Jednakże, gdy zaczniemy prezentować, to oświetlenie w pomieszczeniu nie jest" +" przyciemnione, co oznacza, że skala odcieni barw załamie się, a żółty stanie" +" się nierozróżnialny od białego. Dodatkowo, ponieważ światło w pomieszczeniu" +" jest lekko żółtawe, to purpurowy zamieni się na czerwony, czyniąc go" +" nierozróżnialnym od czerwonego. Oznacza to, że grafika staje się trudna do" +" odczytania." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:91 +msgid "" +"In both cases, you can use Krita's color management a little to help you, but" +" mostly, you just need to be ''aware'' of it, as Krita can hardly fix that" +" you are looking at colors at night, or the fact that the presentation hall" +" owner refuses to turn off the lights." +msgstr "" +"W obu przypadkach, możesz wykorzystać zarządzanie barwami Krity do pomocy," +" lecz w zasadzie, to musisz być tego \"świadomy\", bo Krita nie jest w stanie" +" naprawić tego w jaki sposób patrzysz na barwy w nocy, lub że właściciel" +" pomieszczenia, w którym odbywa się prezentacja nie chce wyłączyć świateł." + +#: ../../general_concepts/colors/viewing_conditions.rst:93 +msgid "" +"That said, unless you have a display profile that uses LUTs, such as an OCIO" +" LUT or a cLUT icc profile, white point won't matter much when choosing a" +" working space, due to weirdness in the icc v4 workflow which always converts" +" matrix profiles with relative colorimetric, meaning the white points are" +" matched up." +msgstr "" +"Jeśli masz profil ekranu, który używa tablic LUT, takich jak OCIO" +" LUT lub profilu icc cLUT icc, to biały punkt nie będzie miał takiego" +" znaczenia przy wybieraniu przestrzeni pracy, ze względu na dziwność w" +" przepływie pracy icc v4, który zawsze przekształca profile matrycy o" +" względnej kolorymetrii, co oznacza, że białe punkty są te same." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_index.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_index.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_index.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,193 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-05 03:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 09:25+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_userManual.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_userManual.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_tutorials.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_tutorials.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_getting_started.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_getting_started.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_reference.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_reference.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_general.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_general.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_faq.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_faq.jpg" + +#: ../../index.rst:0 +msgid ".. image:: images/intro_page/Hero_resources.jpg" +msgstr ".. image:: images/intro_page/Hero_resources.jpg" + +#: ../../index.rst:5 +msgid "Welcome to the Krita |version| Manual!" +msgstr "Witaj w podręczniku Krity w wersji |version|!" + +#: ../../index.rst:7 +msgid "Welcome to Krita's documentation page." +msgstr "Witaj na stronie dokumentacji Krity." + +#: ../../index.rst:9 +msgid "" +"Krita is a sketching and painting program designed for digital artists. Our" +" vision for Development of Krita is —" +msgstr "" +"Krita jest programem do szkicowania i malowania stworzonym dla cyfrowych" +" artystów. Nasza wizja rozwoju Krity to —" + +#: ../../index.rst:11 +msgid "" +"Krita is a free and open source cross-platform application that offers an" +" end-to-end solution for creating digital art files from scratch. Krita is" +" optimized for frequent, prolonged and focused use. Explicitly supported" +" fields of painting are illustrations, concept art, matte painting, textures," +" comics and animations. Developed together with users, Krita is an" +" application that supports their actual needs and workflow. Krita supports" +" open standards and interoperates with other applications." +msgstr "" +"Krita jest darmową, otwartoźródłową, wieloplatformową aplikacją, która" +" dostarcza rozwiązania od początku do końca do tworzenia plików cyfrowej" +" sztuki do zera. Krita jest zoptymalizowana do częstego, długiego i" +" skupionego użytku. Jednoznacznie obsługiwanymi polami malowania są" +" ilustracje, prace koncepcyjne, malowanie matowe, teksturowanie, komiksy i" +" animacje. Tworzona razem z użytkownikami, Krita jest aplikacją, która" +" wspiera ich potrzeby i pracę. Krita obsługuje otwarte standardy i" +" współpracuje z innymi aplikacjami." + +#: ../../index.rst:19 +msgid "" +"Krita's tools are developed keeping the above vision in mind. Although it has" +" features that overlap with other raster editors its intended purpose is to" +" provide robust tool for digital painting and creating artworks from scratch." +" As you learn about Krita, keep in mind that it is not intended as a" +" replacement for Photoshop. This means that the other programs may have more" +" features than Krita for image manipulation tasks, such as stitching together" +" photos, while Krita's tools are most relevant to digital painting, concept" +" art, illustration, and texturing. This fact accounts for a great deal of" +" Krita's design." +msgstr "" +"Narzędzia Krity są rozwijane wg powyższej wizji. Mimo, że jej możliwości," +" nachodzą z innymi edytorami grafiki rastrowej, to jej celem jest zapewnienie" +" niezawodnego narzędzia do malowania cyfrowego i tworzenia dzieł od zera. W" +" czasie uczenia się Krity, miej na uwadze, że nie jest ona zamiennikiem" +" Photoshopa. Oznacza to, że inne programy mogą dawać więcej możliwości niż" +" Krita w obszarze obróbki obrazu, takie jak np. zszywanie zdjęć, podczas gry" +" narzędzia Krity nadają się do malowania cyfrowego, sztuki koncepcyjnej," +" ilustracji, oraz teksturowania. Te fakty stanowią dużą część opisu tego jak" +" tworzona jest Krita." + +#: ../../index.rst:28 +msgid "" +"You can download this manual as an epub `here <" +"https://docs.krita.org/en/epub/KritaManual.epub>`_." +msgstr "" +"Możesz pobrać ten podręcznik jako epub `tutaj <" +"https://docs.krita.org/en/epub/KritaManual.epub>`_." + +#: ../../index.rst:33 +msgid ":ref:`user_manual`" +msgstr ":ref:`user_manual`" + +#: ../../index.rst:33 +msgid ":ref:`tutorials`" +msgstr ":ref:`tutorials`" + +#: ../../index.rst:35 +msgid "" +"Discover Krita’s features through an online manual. Guides to help you" +" transition from other applications." +msgstr "" +"Odkryj funkcje Krity poprzez podręcznik w sieci. Pomaga w przesiadce z " +"innych aplikacji." + +#: ../../index.rst:35 +msgid "" +"Learn through developer and user generated tutorials to see Krita in action." +msgstr "" +"Ucz się poprzez samouczki przygotowane przez programistów i użytkowników, " +"aby poznać Kritę w działaniu." + +#: ../../index.rst:41 +msgid ":ref:`getting_started`" +msgstr ":ref:`getting_started`" + +#: ../../index.rst:41 +msgid ":ref:`reference_manual`" +msgstr ":ref:`reference_manual`" + +#: ../../index.rst:43 +msgid "New to Krita and don't know where to start?" +msgstr "Pierwszy raz masz styczność z Kritą i nie wiesz gdzie zacząć?" + +#: ../../index.rst:43 +msgid "A quick run-down of all of the tools that are available" +msgstr "Szybki przegląd wszystkich dostępnych narzędzi" + +#: ../../index.rst:48 +msgid ":ref:`general_concepts`" +msgstr ":ref:`general_concepts`" + +#: ../../index.rst:48 +msgid ":ref:`faq`" +msgstr ":ref:`faq`" + +#: ../../index.rst:50 +msgid "" +"Learn about general art and technology concepts that are not specific to" +" Krita." +msgstr "" +"Dowiedz się o ogólnych założeniach i technologii sztuki, które nie są " +"wyjątkowe dla Krity." + +#: ../../index.rst:50 +msgid "" +"Find answers to the most common questions about Krita and what it offers." +msgstr "" +"Wyszukaj odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące Krity i co ona" +" daje." + +#: ../../index.rst:55 +msgid ":ref:`resources_page`" +msgstr ":ref:`resources_page`" + +#: ../../index.rst:55 +msgid ":ref:`genindex`" +msgstr ":ref:`genindex`" + +#: ../../index.rst:57 +msgid "" +"Textures, brush packs, and python plugins to help add variety to your artwork." +msgstr "" +"Tekstury, zestawy pędzli, oraz wtyczki Pythona do tego, aby urozmaicić twoje" +" dzieła." + +#: ../../index.rst:57 +msgid "An index of the manual for searching terms by browsing." +msgstr "Spis treści podręcznika do znajdywania pojęć poprzez przeglądanie." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___audio_for_animation.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___audio_for_animation.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___audio_for_animation.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,194 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 09:28+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:1 +msgid "The audio playback with animation in Krita." +msgstr "Odtwarzanie dźwięku wraz z animacją w Kricie." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:12 +msgid "Animation" +msgstr "Animacja" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:12 +msgid "Audio" +msgstr "Dźwięk" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:12 +msgid "Sound" +msgstr "Dźwięk" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:12 +msgid "Timeline" +msgstr "Oś czasu" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:17 +msgid "Audio for Animation" +msgstr "Dźwięk dla animacji" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:21 +msgid "" +"Audio for animation is an unfinished feature. It has multiple bugs and may" +" not work on your system." +msgstr "" +"Dźwięk dla animacji jest nieukończone. Ma wiele błędów i może nie działać na" +" twoim systemie." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:23 +msgid "" +"You can add audio files to your animation to help sync lips or music. This" +" functionality is available in the timeline docker." +msgstr "" +"Możesz dodać pliki dźwiękowe do swojej animacji, aby pomóc w synchronizacji" +" ust lub muzyki. Ta możliwość jest dostępna w doku osi czasu." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:26 +msgid "Importing Audio Files" +msgstr "Importowanie plików dźwiękowych" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:28 +msgid "" +"Krita supports MP3, OGM, and WAV audio files. When you open up your timeline" +" docker, there will be a speaker button in the top left area." +msgstr "" +"Krita obsługuje pliki dźwiękowe MP3, OGM oraz WAV. Po otwarciu doku osi" +" czasu, pojawi się przycisk głośnika w górnym obszarze, po lewej." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:30 +msgid "" +"If you press the speaker button, you will get the available audio options for" +" the animation." +msgstr "" +"Po naciśnięciu przycisku głośnika, pojawią się ustawienia dostępne dla" +" dźwięku w animacji." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:32 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:33 +msgid "Mute" +msgstr "Wycisz" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:34 +msgid "Remove audio" +msgstr "Usuń dźwięk" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:35 +msgid "Volume slider" +msgstr "Suwak głośności" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:37 +msgid "" +"Krita saves the location of your audio file. If you move the audio file or" +" rename it, Krita will not be able to find it. Krita will tell you the file" +" was moved or deleted the next time you try to open the Krita file up." +msgstr "" +"Krita zapisuje położenie twoich plików dźwiękowych. Jeśli zmienisz położenie" +" pliku dźwiękowego lub go przemianujesz, to Krita nie będzie w stanie go" +" znaleźć. Krita powie o tym, że plik został przeniesiony lub usunięty podczas" +" następnej próby jego otwarcia w Kricie." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:40 +msgid "Using Audio" +msgstr "Używanie dźwięku" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:42 +msgid "" +"After you import the audio, you can scrub through the timeline and it will" +" play the audio chunk at the time spot. When you press the Play button, the" +" entire the audio file will playback as it will in the final version. There" +" is no visual display of the audio file on the screen, so you will need to" +" use your ears and the scrubbing functionality to position frames." +msgstr "" +"Po zaimportowaniu pliku dźwiękowego, możesz przewinąć go na osi czasu, a" +" dźwięk będzie odtwarzany w danym czasie. Po naciśnięciu przycisku" +" odtwarzania, cały plik dźwiękowy będzie odtwarzany tak, jak w wersji" +" końcowej. Nie ma widocznej informacji zwrotnej o odtwarzanym pliku, więc" +" będziesz musiał użyć uszu i przewijania, aby zsynchronizować go z klatkami." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:46 +msgid "Exporting with Audio" +msgstr "Eksportowanie z dźwiękiem" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:48 +msgid "" +"To get the audio file included when you are exporting, you need to include it" +" in the Render Animation options. In the :menuselection:`File --> Render" +" Animation` options there is a checkbox :guilabel:`Include Audio`. Make sure" +" that is checked before you export and you should be good to go." +msgstr "" +"Aby załączyć plik dźwiękowy przy eksportowaniu, musisz załączyć go w" +" ustawieniach renderowania animacji. W ustawieniach :menuselection:`Plik -->" +" Renderuj Animację` znajduje się pole :guilabel:`Załącz dźwięk`. Upewnij się," +" że jest zaznaczone zanim zaczniesz eksportować." + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:51 +msgid "Packages needed for Audio on Linux" +msgstr "Paczki wymagane dla dźwięku na Linuksie" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:53 +msgid "" +"The following packages are necessary for having the audio support on Linux:" +msgstr "" +"Następujące pakiety są wymagane do posiadania obsługi dźwięku na Linuksie:" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:56 +msgid "For people who build Krita on Linux:" +msgstr "Dla ludzi, którzy budują Kritę na Linuksie:" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:58 +msgid "libasound2-dev" +msgstr "libasound2-dev" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:59 +msgid "libgstreamer1.0-dev gstreamer1.0-pulseaudio" +msgstr "libgstreamer1.0-dev gstreamer1.0-pulseaudio" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:60 +msgid "libgstreamer-plugins-base1.0-dev" +msgstr "libgstreamer-plugins-base1.0-dev" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:61 +msgid "libgstreamer-plugins-good1.0-dev" +msgstr "libgstreamer-plugins-good1.0-dev" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:62 +msgid "libgstreamer-plugins-bad1.0-dev" +msgstr "libgstreamer-plugins-bad1.0-dev" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:64 +msgid "For people who use Krita on Linux:" +msgstr "Dla ludzi, którzy używają Krity na Linuksie:" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:66 +msgid "libqt5multimedia5-plugins" +msgstr "libqt5multimedia5-plugins" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:67 +msgid "libgstreamer-plugins-base1.0" +msgstr "libgstreamer-plugins-base1.0" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:68 +msgid "libgstreamer-plugins-good1.0" +msgstr "libgstreamer-plugins-good1.0" + +#: ../../reference_manual/audio_for_animation.rst:69 +msgid "libgstreamer-plugins-bad1.0" +msgstr "libgstreamer-plugins-bad1.0" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___misc.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,211 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 09:17+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:1 +msgid "" +"Page about the miscellaneous blending modes in Krita: Bumpmap, Combine Normal" +" Map, Copy Red, Copy Green, Copy Blue, Copy and Dissolve." +msgstr "" +"Strona o różnych trybach mieszania w Kricie: Mapa nierówności, połączona mapa" +" normalna, kopia czerwonego, kopia zielonego, kopia niebieskiego, kopia i" +" rozpuszczenie." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:15 +msgid "Misc" +msgstr "Różne" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:17 +msgid "Bumpmap (Blending Mode)" +msgstr "Mapa nierówności (tryb mieszania)" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:21 +msgid "Bumpmap" +msgstr "Mapa nierówności" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:23 +msgid "This filter seems to both multiply and respect the alpha of the input." +msgstr "Ten filtr mnoży i bierze pod uwagę alfę danych wejściowych." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:25 +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:30 +msgid "Combine Normal Map" +msgstr "Połączona normalna mapa" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:25 +msgid "Normal Map" +msgstr "Mapa normalna" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:32 +msgid "" +"Mathematically robust blending mode for normal maps, using `Reoriented Normal" +" Map Blending `_." +msgstr "" +"Matematycznie niezawodny tryb mieszania dla map normalnych, przy użyciu" +" `Mieszania obróconych map normalnych `_." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:34 +msgid "Copy (Blending Mode)" +msgstr "Kopia (Tryb mieszania)" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:38 +msgid "Copy" +msgstr "Kopia" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:40 +msgid "" +"Copies the previous layer exactly. Useful for when using filters and" +" filter-masks." +msgstr "" +"Dokładnie kopiuje poprzednią warstwę. Użyteczne przy używaniu filtrów i ich" +" masek." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:46 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Sample_image_with_do" +"ts.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Sample_image_with_do" +"ts.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:46 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy**." +msgstr "Po lewej: **Normalna**. Po prawej: **Kopia**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 +msgid "Copy Red" +msgstr "Kopia czerwonego" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 +msgid "Copy Green" +msgstr "Kopia zielonego" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:48 +msgid "Copy Blue" +msgstr "Kopia niebieskiego" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:54 +msgid "Copy Red, Green, Blue" +msgstr "Kopia czerwonego, zielonego, niebieskiego" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:56 +msgid "" +"This is a blending mode that will just copy/blend a source channel to a" +" destination channel. Specifically, it will take the specific channel from" +" the upper layer and copy that over to the lower layers." +msgstr "" +"Jest to tryb mieszania, który po prostu skopiuje/zmiesza kanał źródłowy z" +" kanałem docelowym. W szczegółach, to pobierze on dany kanał z górnej warstwy" +" i skopiuje go do niższych warstw." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:59 +msgid "" +"So, if you want the brush to only affect the red channel, set the blending" +" mode to 'copy red'." +msgstr "" +"Tak więc, jeśli chcesz, aby pędzel miał wpływ tylko na kanał czerwony, to" +" ustaw tryb mieszania na 'kopia czerwonego'." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:65 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Krita_Filter_layer_invert_greenchannel.p" +"ng" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Krita_Filter_layer_invert_greenchannel.p" +"ng" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:65 +msgid "The copy red, green and blue blending modes also work on filter-layers." +msgstr "" +"Tryby mieszania kopii czerwonego, zielonego, niebieskiego działają także na" +" warstwach filtrowania." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:67 +msgid "" +"This can also be done with filter layers. So if you quickly want to flip a" +" layer's green channel, make an invert filter layer with 'copy green' above" +" it." +msgstr "" +"Można to zrobić także na warstwach filtrowania. Tak więc jeśli szybko chcesz" +" obrócić zielony kanał warstwy, to stwórz odwróconą warstwę filtrowania z" +" 'kopiuj zielony' powyżej niej." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:72 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Red_Sample_image_wit" +"h_dots.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Red_Sample_image_wit" +"h_dots.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:72 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Red**." +msgstr "Po lewej: **Normalna**. Po prawej: **Kopia czerwonego**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:78 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Green_Sample_image_w" +"ith_dots.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Green_Sample_image_w" +"ith_dots.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:78 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Green**." +msgstr "Po lewej: **Normalna**. Po prawej: **Kopia zielonego**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:84 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Blue_Sample_image_wi" +"th_dots.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Copy_Blue_Sample_image_wi" +"th_dots.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:84 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Copy Blue**." +msgstr "Po lewej: **Normalna**. Po prawej: **Kopia niebieskiego**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:86 +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:90 +msgid "Dissolve" +msgstr "Rozpuść" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:92 +msgid "" +"Instead of using transparency, this blending mode will use a random dithering" +" pattern to make the transparent areas look sort of transparent." +msgstr "" +"Zamiast używania przezroczystości, tryb mieszania użyje losowego wzorca" +" mieszania barw, aby sprawić, że przezroczyste obszary będą wyglądać jak" +" przezroczyste." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:97 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Dissolve_Sample_image_wit" +"h_dots.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/misc/Blending_modes_Dissolve_Sample_image_wit" +"h_dots.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/misc.rst:97 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Dissolve**." +msgstr "Po lewej: **Normalna**. Po prawej: **Rozpuść**." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___tablet_sensors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___tablet_sensors.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___tablet_sensors.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,190 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:27+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Tangential Pressure" +msgstr "Styczny nacisk" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:1 +msgid "Tablet sensors in Krita." +msgstr "Czujniki tabletu w Kricie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:11 +msgid "Tablets" +msgstr "Tablety" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:16 +msgid "Sensors" +msgstr "Czujniki" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:18 +msgid "Pressure" +msgstr "Nacisk" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:19 +msgid "Uses the pressure in and out values of your stylus." +msgstr "Używa wartości nacisku wejściowego i wyjściowego z twojego rysika." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:20 +msgid "PressureIn" +msgstr "Nacisk na wejściu" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:21 +msgid "" +"Uses only pressure in values of your stylus. Previous pressure level in same" +" stroke is overwritten *only* by applying more pressure. Lessening the" +" pressure doesn't affect PressureIn." +msgstr "" +"Używa tylko wartości nacisku wejściowego twojego rysika. Poprzedni poziom" +" nacisku w tym samym pociągnięciu jest zastąpiony *tylko* poprzez" +" zastosowanie większego nacisku. Obniżenie nacisku nie wpływa na wartości" +" nacisku wejściowego." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:22 +msgid "X-tilt" +msgstr "Odchylenie-X" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:23 +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:25 +msgid "How much the brush is affected by stylus angle, if supported." +msgstr "Jak duży wpływ ma kąt rysika na pędzel, jeśli jest to obsługiwane." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:24 +msgid "Y-tilt" +msgstr "Odchylenie-Y" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:26 +msgid "Tilt-direction" +msgstr "Kierunek odchylenia" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:27 +msgid "" +"How much the brush is affected by stylus direction. The pen point pointing" +" towards the user is 0°, and can vary from -180° to +180°." +msgstr "" +"Jak duży wpływ ma kierunek rysika. Punkt rysika w stronę użytkownika oznacza" +" 0°, i może się zmieniać w zakresie od -180° do +180°." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:28 +msgid "Tilt-elevation" +msgstr "Wzniesienie odchylenia" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:29 +msgid "" +"How much the brush is affected by stylus perpendicularity. 0° is the stylus" +" horizontal, 90° is the stylus vertical." +msgstr "" +"Jak duży wpływ ma prostopadłość rysika na pędzel. 0° oznacza, że rysik jest w" +" poziomie, 90° że w pionie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:30 +msgid "Speed" +msgstr "Szybkość" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:31 +msgid "How much the brush is affected by the speed at which you draw." +msgstr "Jak duży wpływ ma szybkość rysowania na pędzel." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:32 +msgid "Drawing Angle" +msgstr "Kąt rysowania" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:33 +msgid "" +"How much the brush is affected by which direction you are drawing in." +" :guilabel:`Lock` will lock the angle to the one you started the stroke with." +" :guilabel:`Fan corners` will try to smoothly round the corners, with the" +" angle being the angles threshold it'll round. :guilabel:`Angle offset` will" +" add an extra offset to the current angle." +msgstr "" +"Jak duży wpływ ma kierunek, w którym rysujesz, na pędzel. :guilabel:`Blokuj`" +" zablokuje kąt do tego, z którym rozpocząłeś pociągnięcie." +" :guilabel:`Rozdmuchaj narożniki` spróbuje gładko zaokrąglić narożniki, gdzie" +" kąt oznacza próg kąta, do którego narożniki będą zaokrąglane. " +" :guilabel:`Przesunięcie kąta` doda dodatkowe przesunięcie do bieżącego kąta." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:34 +msgid "Rotation" +msgstr "Obrót" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:35 +msgid "" +"How much a brush is affected by how the stylus is rotated, if supported by" +" the tablet." +msgstr "Jak duży wpływ ma obrót rysika na pędzel, jeśli jest to obsługiwane." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:36 +msgid "Distance" +msgstr "Odległość" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:37 +msgid "How much the brush is affected over length in pixels." +msgstr "Jak duży wpływ ma długość w pikselach na pędzel." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:38 +msgid "Time" +msgstr "Czas" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:39 +msgid "How much a brush is affected over drawing time in seconds." +msgstr "Jak duży wpływ ma czas rysowania w sekundach na pędzel." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:40 +msgid "Fuzzy (Dab)" +msgstr "Rozmycie (muśnięcie)" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:41 +msgid "Basically the random option." +msgstr "Losowe ustawienie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:42 +msgid "Fuzzy Stroke" +msgstr "Rozmyte pociągnięcie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:43 +msgid "" +"A randomness value that is per stroke. Useful for getting color and size" +" variation in on speed-paint brushes." +msgstr "" +"Wartość losowa nadawana na pociągnięcie. Użyteczna do wariacji barw i" +" rozmiarów przy pędzlach do szybkiego malowania." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:44 +msgid "Fade" +msgstr "Zanikanie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:45 +msgid "" +"How much the brush is affected over length, proportional to the brush size." +msgstr "Jak duży wpływ ma długość, w stosunku do rozmiaru pędzla, na pędzel." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:46 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspektywa" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:47 +msgid "How much the brush is affected by the perspective assistant." +msgstr "Jak duży wpływ ma pomocnik perspektywy na pędzel." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/tablet_sensors.rst:49 +msgid "" +"How much the brush is affected by the wheel on airbrush-simulating styli." +msgstr "" +"Jak duży wpływ ma kółko w przypadku rysika udającego aerograf na pędzel." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___arrange.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___arrange.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___arrange.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,148 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 09:06+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Grouping" +msgstr "Grupowanie" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:1 +msgid "The arrange docker." +msgstr "Dok rozmieszczenia." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:14 +msgid "Arrange" +msgstr "Rozmieszczenie" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:16 +msgid "" +"A docker for aligning and arranging vector shapes. When you have the" +" :ref:`shape_selection_tool` active, the following actions will appear on" +" this docker:" +msgstr "" +"Dok do wyrównywania i rozmieszczania kształtów wektorowych. Gdy masz włączone" +" :ref:`shape_selection_tool` to na doku pojawią się następujące działania:" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:19 +msgid "Align all selected objects." +msgstr "Wyrównaj wszystkie wybrane kształty" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:21 +msgid "Align Left" +msgstr "Wyrównaj do lewej" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:22 +msgid "Horizontally Center" +msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:23 +msgid "Align Right" +msgstr "Wyrównaj do prawej" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:24 +msgid "Align Top" +msgstr "Wyrównaj do góry" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:25 +msgid "Vertically Center" +msgstr "Wyśrodkuj w pionie" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:26 +msgid "Align" +msgstr "Wyrównaj" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:26 +msgid "Align Bottom" +msgstr "Wyrównaj do dołu" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:29 +msgid "Ensure that objects are distributed evenly." +msgstr "Zapewnij, że obiekty zostaną rozmieszczone równo." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:31 +msgid "Distribute left edges equidistantly." +msgstr "Rozmieść równoodlegle wg krawędzi po lewej." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:32 +msgid "Distribute centers equidistantly horizontally." +msgstr "Rozmieść równoodlegle w poziomie wg środków." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:33 +msgid "Distribute right edges equidistantly." +msgstr "Rozmieść równoodlegle wg krawędzi po prawej." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:34 +msgid "Distribute top edges equidistantly." +msgstr "Rozmieść równoodlegle wg krawędzi na górze." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:35 +msgid "Distribute centers equidistantly vertically." +msgstr "Rozmieść równoodlegle w pionie wg środków." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:36 +msgid "Distribute" +msgstr "Rozmieść" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:36 +msgid "Distribute bottom edges equidistantly." +msgstr "Rozmieść równoodlegle wg krawędzi na dole." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:39 +msgid "Ensure the gaps between objects are equal." +msgstr "Zapewnij, że szczeliny pomiędzy obiektami są równe." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:41 +msgid "Make horizontal gaps between object equal." +msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:42 +msgid "Spacing" +msgstr "Odstęp" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:42 +msgid "Make vertical gaps between object equal." +msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:45 +msgid "Change the order of vector objects." +msgstr "Zmień kolejność obiektów wektorowych." + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:47 +msgid "Bring to front" +msgstr "Przesuń na wierzch" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:48 +msgid "Raise" +msgstr "Podnieś" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:49 +msgid "Lower" +msgstr "Obniż" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:50 +msgid "Order" +msgstr "Kolejność" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:50 +msgid "Bring to back" +msgstr "Przesuń na spód" + +#: ../../reference_manual/dockers/arrange.rst:53 +msgid "Buttons to group and ungroup vector objects." +msgstr "Przyciski do grupowania i rozgrupowywania obiektów wektorowych." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___lut_management.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___lut_management.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___lut_management.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,174 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 09:54+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Set white and black points" +msgstr "Ustaw białe i czarne punkty" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:1 +msgid "Overview of the LUT management docker." +msgstr "Przegląd doku zarządzania LUT." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:11 +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:16 +msgid "LUT Management" +msgstr "Zarządzanie LUT" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:11 +msgid "Look Up Table" +msgstr "Tabela z wartościami" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:11 +msgid "OCIO" +msgstr "OCIO" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:19 +msgid ".. image:: images/dockers/LUT_Management_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/LUT_Management_Docker.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:20 +msgid "" +"The Look Up Table (LUT) Management docker controls the high dynamic range" +" (HDR) painting functionality." +msgstr "" +"Dok zarządzania tabelą z wartościami (LUT) zarządza wysokim zakresem" +" dynamicznym (HDR) malowidła." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:22 +msgid "Use OpenColorIO" +msgstr "Użyj OpenColorIO" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:23 +msgid "" +"Use Open Color IO instead of Krita's internal color management. Open Color IO" +" is a color management library. It is sometimes referred to as OCIO. This is" +" required as Krita uses OCIO for its HDR functionality." +msgstr "" +"Użyj Open Color IO zamiast wewnętrznego zarządzania barwami Krity. Open Color" +" IO jest biblioteką do zarządzania barwami. Czasami jest nazywana OCIO. Jest" +" ona wymagana, bo Krita używa OCIO do HDR." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:24 +msgid "Color Engine" +msgstr "Silnik barw" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:25 +msgid "Choose the engine." +msgstr "Wybierz silnik." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:27 +msgid "Use an OCIO configuration file from your computer." +msgstr "Stosuj plik ustawień OCIO z komputera." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:31 +msgid "Configuration" +msgstr "Ustawienia" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:31 +msgid "" +"Some system locals don't allow you to read the configuration files. This is" +" due to a bug in OCIO. If you are using Linux you can fix this. If you start" +" Krita from the terminal with the ``LC_ALL=C krita`` flag set, you should be" +" able to read the configuration files." +msgstr "" +"Niektóre ze lokalnych zmiennych systemowych nie pozwalają na odczytywanie" +" plików ustawień. Powodem jest błąd w OCIO. Na Linuksie można to naprawić. Po" +" uruchomieniu Krity z terminala z ustawioną flagą ``LC_ALL=C krita``," +" powinieneś móc odczytywać pliki ustawień." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:33 +msgid "Input Color Space" +msgstr "Wejściowa przestrzeń barw" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:34 +msgid "What the color space of the image is. Usually sRGB or Linear." +msgstr "Jaka jest przestrzeń barw obrazu. Zazwyczaj jest to sRGB lub linowa." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:35 +msgid "Display Device" +msgstr "Urządzenie wyświetlające" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:36 +msgid "" +"The type of device you are using to view the colors. Typically sRGB for" +" computer screens." +msgstr "" +"Rodzaj urządzenia, którego używasz do wyświetlania barw. Zazwyczaj sRGB dla" +" ekranów komputerowych." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:37 +msgid "View" +msgstr "Widok" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:38 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:39 +msgid "Components" +msgstr "Składniki" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:40 +msgid "Allows you to study a single channel of your image with LUT." +msgstr "Umożliwia pracę nad pojedynczym kanałem obrazu przy użyciu LUT." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:42 +msgid "Exposure" +msgstr "Naświetlenie" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:42 +msgid "" +"Set the general exposure. On 0.0 at default. There's the :kbd:`Y` key to" +" change this on the fly on canvas." +msgstr "" +"Ustaw ogólne naświetlenie. 0.0 jest domyślne. Klawiszem :kbd:`Y` można to" +" zmienić w locie na płótnie." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:44 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:45 +msgid "" +"Allows you to set the gamma. This is 1.0 by default. You can set this to" +" change on the fly in canvas shortcuts." +msgstr "" +"Umożliwia ustawienie gammy. Domyślnie jest to 1.0. Można to zmienić w locie" +" na płótnie przy użyciu skrótów." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:46 +msgid "Lock color" +msgstr "Zablokuj barwę" + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:47 +msgid "" +"Locks the color to make sure it doesn't shift when changing exposure. May not" +" be desired." +msgstr "" +"Blokuje barwę, aby upewnić się, że się nie przesunie podczas zmiany" +" naświetlenia. Może być niepożądane." + +#: ../../reference_manual/dockers/lut_management.rst:49 +msgid "" +"This allows you to set the maximum and minimum brightness of the image," +" which'll adjust the exposure and gamma automatically to this." +msgstr "" +"Umożliwia ustawienie największej i najmniejszej jasności dla obrazu, co" +" samoczynnie dostosuje naświetlenie i gammę do tego." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1562361) @@ -0,0 +1,235 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-14 03:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 10:13+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png" + +#: ../../:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 +msgid ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png" +msgstr ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:1 +msgid "How to get a backtrace in Krita using the dr. MinW debugger." +msgstr "" +"Jak uzyskać ślad diagnostyczny w Kricie przy użyciu programu diagnostycznego" +" dr. MinW." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13 +msgid "Backtrace" +msgstr "Ślad stosu" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13 +msgid "Debug" +msgstr "Diagnostyka" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:18 +msgid "Dr. MinW Debugger" +msgstr "Program diagnostyczny Dr. MinW." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:22 +msgid "" +"The information on this page applies only to the Windows release of Krita." +msgstr "" +"Informacje na tej stronie mają zastosowanie tylko dla wydania Krity na" +" Windowsie." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:25 +msgid "Using the Debug Package" +msgstr "Używanie pakietu diagnostycznego" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:27 +msgid "" +"If you have your Krita version installed and you want to get a backtrace," +" it's best to download a portable version (either the latest release, or the" +" one that someone told you to try, for example Krita Next or Krita Plus" +" package). Alongside downloading the portable version, download the debug" +" symbols package, too. It should be located in the same place you download" +" Krita. You can see which is which by checking the end of the name of the zip" +" file - debug symbols package always ends with `-dbg.zip`." +msgstr "" +"Jeśli masz wgraną Kritę i chcesz uzyskać ślad stosu, to najlepiej pobrać" +" wydanie przenośne (albo najświeższe lub to, które ktoś polecił ci spróbować," +" np. Krita Next lub Krita Plus). Wraz z pobraniem wydania przenośnego," +" pobierz pakiet symboli diagnostycznych. Powinien znaleźć się w tym samym" +" miejscu co pobrana Krita. Można rozpoznać, który jest który, po końcówce" +" pliku zip - pakiet symboli diagnostycznych kończy się zawsze na `-dbg.zip`." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:32 +msgid "" +"Links to the debug packages should be available on the release announcement" +" news item on https://krita.org/, along with the release packages. You can" +" find debug packages for any release either in" +" https://download.kde.org/stable/krita for stable releases or in" +" https://download.kde.org/unstable/krita for unstable releases (for example" +" beta versions). Portable zip and debug zip are found next to each other." +msgstr "" +"Odnośniki do pakietów diagnostycznych powinny być zawsze dostępne w" +" ogłoszeniu wydania na stronie https://krita.org/, wraz z pakietami wydań." +" Pakiety diagnostyczne możesz znaleźć dla każdego wydania albo na" +" https://download.kde.org/stable/krita dla wydań stabilnych albo na" +" https://download.kde.org/unstable/krita dla wydań niestabilnych (np. beta)." +" Przenośny zip lub diagnostyczny zip znajdują się obok siebie." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:33 +msgid "" +"Make sure you’ve downloaded the same version of debug package for the" +" portable package you intend to debug / get a better backtrace." +msgstr "" +"Upewnij się, że pobrałeś tę samą wersję pakietu diagnostycznego dla pakietu" +" przenośnego, który masz zamiar zdiagnozować / otrzymać lepszy ślad stosu." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:34 +msgid "Extract the portable Krita." +msgstr "Wypakuj przenośną Kritę." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:35 +msgid "" +"Extract the files from the debug symbols package inside the portable Krita" +" main directory, where the sub-directories `bin`, `lib` and `share` is" +" located, like in the figures below:" +msgstr "" +"Wypakuj pliki z pakietu symboli diagnostycznych do głównego katalogu" +" przenośnej Krity, gdzie znajdują się podkatalogi `bin`, `lib` oraz `share`," +" tak jak na obrazach poniżej:" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:41 +msgid "" +"After extracting the files, check the ``bin`` dir and make sure you see the" +" ``.debug`` dir inside. If you don't see it, you probably extracted to the" +" wrong place." +msgstr "" +"Po wypakowaniu plików, sprawdź czy katalog ``bin`` zawiera katalog" +" ``.debug``. Jeśli go tam nie ma, to prawdopodobnie wypakowałeś do złego" +" miejsca." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:45 +msgid "Getting a Backtrace" +msgstr "Uzyskiwanie śladu stosu" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:50 +msgid "" +"When there is a crash, Krita might appear to be unresponsive for a short" +" time, ranging from a few seconds to a few minutes, before the crash dialog" +" appears." +msgstr "" +"W przypadku napotkania usterki, Krita może nie odpowiadać przez krótki czas," +" od kilku sekund do kilku minut, zanim pojaw się okno dialogowe usterki." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:54 +msgid "An example of the crash dialog." +msgstr "Przykład okna dialogowego usterki." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:56 +msgid "" +"If Krita keeps on being unresponsive for more than a few minutes, it might" +" actually be locked up, which may not give a backtrace. In that situation," +" you have to close Krita manually. Continue to follow the following" +" instructions to check whether it was a crash or not." +msgstr "" +"Jeśli Krita, nie odpowiada dłużej niż przez kilka minut, to może być" +" zablokowana, co może oznaczać, że nie otrzymasz śladu stosu. W takim" +" przypadku, musisz ręcznie zamknąć Kritę. Kontynuuj tę instrukcję, aby" +" sprawdzić, czy była to usterka, czy nie." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:58 +msgid "" +"Open Windows Explorer and type ``%LocalAppData%`` (without quotes) on the" +" address bar and press the :kbd:`Enter` key." +msgstr "" +"Otwórz Eksploratora Windows i wpisz ``%LocalAppData%`` (bez cudzysłowów) na" +" pasku adresu i naciśnij klawisz :kbd:`Enter`." + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:62 +msgid "" +"Find the file ``kritacrash.log`` (it might appear as simply ``kritacrash``" +" depending on your settings.)" +msgstr "" +"Znajdź plik ``kritacrash.log`` (lub ``kritacrash`` w zależności od twoich" +" ustawień.)" + +#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:63 +msgid "" +"Open the file with Notepad and scroll to the bottom, then scroll up to the" +" first occurrence of “Error occurred on
    StanOdDo