Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/applications/dolphin.po (revision 1562287) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/applications/dolphin.po (revision 1562288) @@ -1,4825 +1,4825 @@ # translation of dolphin.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2011. # Peter Mihálik , 2008. # Peter Mihalik , 2008, 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 08:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:55+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otvoriť cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otvoriť cestu v novom okne" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otvoriť cestu v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspešne skopírované." #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspešne presunuté." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspešne vytvorený odkaz." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspešne presunuté do koša." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspešne premenované." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Priečinok vytvorený." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Toto vráti akciu Choď|Späť" #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Prístup odmietnutý do %1" #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Ukončiť %1" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobraziť panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otvorí novú Kartu s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete " "chytiť a pustiť položky medzi kartami." #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, " "toto zatvorí okno." #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Toto zatvorí okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Vystrihnúť, Kopírovať a Vložiť fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších " "príkazov. Preto ich klávesové skratky sú viditeľne " "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: Ctrl+X, " "Ctrl+C a Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Toto skopíruje položky z vašej schránky do aktuálne " "zobrazeného priečinku.Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie " "Vystrihnúť tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hľadať súbory a priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením Panelu " "vyhľadávania. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na " "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.Použite túto nápovedu znova na " "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované " "nastavenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Prepnúť panel hľadania" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým neboli " "vybraté." #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi " "presúvať položkyStlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovňa" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upraviteľné umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Toto prepne Panel umiestnenia na editovateľný, aby ste " "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.Môžete " "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť " "potvrdením upraveného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradiť umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať " "nové umiestnenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.Takéto zmeny " "zahŕňajú vytváranie, premenovaniea " "presúvanie do iného umiestnenia alebo " "doKoša. Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú " "potvrdenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Ísť do vášho priečinkuDomov.Každý účet má vlastný " "Domov, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, " "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií." #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobraziť panel filtrovania" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Toto otvorí Panel Filtrovania na spodku okna. Tam " "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. " "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné." #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnať súbory" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otvoriť terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Toto otvorí aplikáciu Terminál pre zobrazené " "umiestnenie.Viac informácií o termináloch môžete nájsť v " "aplikácií terminálu." #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Toto prepne medzi panelom Ponuka a tlačidlom " "Ovládanie. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy a " "možnosti nastavení." #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovať poslednú kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobraziť cieľ" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otvoriť v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odomknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Toto prepne medzi zamknutými a odomknutýmipanelmi.Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna " "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.Zamknuté panely sú zabudované " "prehľadnejšie." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informácie" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Ovládanie|" "Panely alebo Zobraziť|Panely." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Toto prepne panel Informácie na pravej strane " "okna.Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad " "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje " "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky " "sa zobrazuje náhľad jej obsahu." #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa " "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o " "aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky sa zobrazuje " "náhľad jej obsahu.Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa " "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Toto prepne panel priečinky na ľavej strane okna.Zobrazuje priečinky súborového systému v " "stromovom zobrazení." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tento panel zobrazuje priečinky súborového systému v stromovom zobrazení.Kliknite " "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie " "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami." #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Toto prepne panel terminál na spodku okna.Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý " "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale " "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o " "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je " "Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Toto je panel terminál. Správa sa ako normálny " "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže " "môžete navigovať jedným alebo druhým.Panel terminálu nie je " "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé " "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v " "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobraziť skryté miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa " "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Toto prepne panel miesta na ľavej strane okna.Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a " "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež " "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého " "typu." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Toto je panel Miesta. Umožňuje vám prejsť na " "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám " "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie " "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.Kliknite na " "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie " "záznamu v novej karte alebo okne.Nové záznamy môžu byť pridané " "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na " "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto " "a vyberte Zobraziť skryté miesta na ich opätovné " "zobrazenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobraziť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Pridať '%1' do Miest" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pridať do miest" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Prejdite do prieinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom " "súborovom systéme. Na vrchu tejto hierarchie je " "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - " "koreňový priečinok." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobraziť ponuku" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdelené zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Toto je Ponuka. Poskytuje prístup k príkazom a " "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu." "Ponuka môže byť skrytá zrušením možnostiNastavenie|" "Zobraziť menu. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez " "tlačidlo Ovládanie na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Toto je Panel nástrojov. Poskytuje rýchly prístup " "k často používaným akciám.Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky " "položky, ktoré vidíte v ponuke Ovládanie alebo " "Ponuka môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí " "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov… alebo nájsť túto akciu v Ovládanie alebo v " "ponuke Nastavenie.Umiestnenie panelu a " "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým " "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich " "text." #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tu môžete vidieť priečinky a súbory, ktoré sú na umiestnení popísanom v Paneli umiestnenia hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k " "súborom, ktoré chvete použiť.Pre podrobné inštrukcie a " "všeobecné predstavenie aplikácie kliknite sem. Toto otvorí " "článok na zoznámenie sa z KDE UserBase Wiki.Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto " "zobrazenia namiesto toho kliknite sem . Toto otvorí stránku z " "Príručky, ktorá pokrýva základy." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vypíše klávesové skratky." "Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa " "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené." #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na " "paneli nástrojov.Všetky položky v " "ponukeOvládanie alebo v Ponuke Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. " "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitoluNestavenie " "Dolphin v Pomocník|Príručka Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia pre " "všetky súčasti Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin prejdite na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin kliknite sem. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite naň a " "potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je toto?\". " "Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda pre tento " "prvok." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: " "Príručka Dolphin v ponuke Pomocník a článok v KDE UserBase Wiki o " "Správe súborov online.Nápoveda \"Čo je " "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki.Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si " "na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri." #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako " "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Toto otvorí internetovú stránku kde môžete " "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších " "projektov od komunity KDE.Darovanie je " "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú " "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú " "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.KDE e.V. je nezisková organizácia stojaca za " "KDE komunitou." #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.Môžete dokonca " "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš " "preferovaný jazyk." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých " "knižniciach a správcoch tejto aplikácie." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Toto otvorí okno s informáciami o KDE. Komunita KDE sú " "ľudia za týmto softvérom.Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete " "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&praviť typ súboru..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Sieťo&vé priečinky" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavenie" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Nájsť súbor..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &Terminál" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponent Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačiť" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nedávno zatvorené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavrieť ostatné karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených " "nižšie.Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať " "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý " "riadok nazývame cesta k aktuálnemu umiestneniu pretože " "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.Cesta je " "zobrazená na paneli umiestnenia, ktorý umožňuje viac " "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia " "kliknite sem. Toto otvorí " "vyhradenú stránku v Príručke" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte výraz na " "hľadanie a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:" "Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo " "svojom názve alebo v obsahu?Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí " "nebude prehľadávaný.Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto " "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?Viac Možností: " "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť " "položku." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hľadať %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Hľadám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítava sa priečinok..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Zoraďovanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: dolphinviewcontainer.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač" #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokol nie je podporovaný Dolphinom, bol spustený Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skryť panel filtrovania" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrovať:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Veľká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Minulý týždeň" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Pred dvoma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Pred troma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Skôr tento mesiac" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čítanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spúšťanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Pristupované" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet riadkov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Dátum fotografovania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stopa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pomer strán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Počet snímkov za sekundu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cieľ odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Stiahnuté z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Skupina používateľov" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správca (od 2018) a vývojár" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustiť démon Dolphin" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument na otvorenie" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazenia dátumu" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zhustený dátum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybraná %1 položka" msgstr[1] "Vybrané %1 položky" msgstr[2] "Vybraných %1 položiek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "prehrať" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pozastaviť" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"použiť malú veľkosť štýlu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečne odstrániť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Propijiť" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredná (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľká (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skryť sekciu '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím " "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Inštalovať Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Čo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Akýkoľvek typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio súbory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videá" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Akékoľvek dátum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento mesiac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Najvyššie hodnotenie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odtiaľto (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončiť hľadanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odtiaľto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše súbory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hľadať v domovskom adresári" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Viac hľadacích nástrojov" #: search/dolphinsearchbox.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použiť systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hrúbka písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozícia stĺpcov" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbaliteľné priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú " "viditeľné." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verzia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony " "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Skupinové zoraďovanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Zoradiť súbory podľa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa " "vykoná zoradenie." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditeľné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šírky hlavičky stĺpca" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už " "otvorenej aplikácie Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, opravu " "chýb" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Prechádzať archívy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v " "paneli terminálu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazovať prepínač výberu" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" -msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazovať popisky" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovom menu" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknúť rozloženie panelov" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zväčšiť malé náhľady" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na " "veľkosť písmen." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text s indexom" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Nastavenie Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Pri spustení" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte " "nastavenia zobrazenia." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Zobrazenie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Prirodzené" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim zoraďovania:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" -msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazovať popisky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Rôzne:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazovať indikátor výberu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastaviť náhľad pre %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprázdňovaní koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy sa pýtať" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otvoriť v aplikácií" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustiť skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhľady" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otvárať archívy ako priečinky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otvárať priečinky pri preťahovaní" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stiahnuť nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Musíte reštartovať Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému pre správu " "verzií." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vybrať domovské umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použiť predvolené umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Spustiť v:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Režim s rozdeleným zobrazením" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Možnosti okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Upraviteľný panel umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazovať panel filtrovania" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude " "použité." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastné písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Predvolená veľkosť ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Veľkosť pri náhľade:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovská" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šírka popisku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximálny počet riadkov:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximálna šírka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozšíriteľné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Priečinky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel" msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely" msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Vlastnosti zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazovať náhľad" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazovať po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovať skryté súbory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Zoraďovanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vlastnosti zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuálny priečinok" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všetky priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použiť na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítajú sa priečinky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Priečinky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Toto je Panel stavu. Predvolene obsahuje tri " "prvky (zľava doprava):Textové pole, ktoré " "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak " "sa zobrazí aj názov a typ.posuvník priblíženia umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.Informácie o mieste o aktuálnom zariadení " "úložiska." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 voľných" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kôš Vyprázdnený" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kôš bol vyprázdnený." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok" msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybraný 1 súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 priečinkov, 0 súborov" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastné šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Premenovať a skryť" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skryť tento súbor?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skryť tento priečinok?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umiestnenie je prázdne" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.Premenovanie viacerých " "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do Koša.Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto " "na disku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné " "obnoviť bežnými spôsobmi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom " "okne.Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom " "priečinku.Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na " "čítanie a zápis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov " "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť " "súbory s rôznymi typmi súboru. Tento režim " "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť " "Náhľad." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje " "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. Toto vám " "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti " "priečinkov a súborov.Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca " "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom " "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku " "pravým tlačidlom myši.Môžete si prezrieť obsah priečinku bez " "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši " "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých " "priečinkov v tom istom zozname." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobraziť náhľady" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo " "priečinkov.Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie " "týchto obrázkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Zoradiť podľa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobraziť ďalšie informácie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobraziť po skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Keď je toto povolené skryté súbory a priečinky sú " "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.Skryté položky sa " "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo " "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú " "aj skryté." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia " "priečinkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazenia ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Režim kompaktného pohľadu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najskôr najväčšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najskôr najmenšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najskôr najnovšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najskôr najstaršie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najskôr najvyššie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najskôr najnižšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Premenovať položku" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Premenovať položky" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Premenovať položku %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nový názov #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:" msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:" msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Zobraziť widget fazety" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menej možností" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Viac možností" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba " #~ "indexovania súborov je zakázaná." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto " #~ "umiestnenie nie je indexované." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto " #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Každý" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Panel umiestnenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Choď" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panely" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Skryté súbory" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zastaviť" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridať do miest" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Všade" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nezmenené" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vodorovne prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Otočené o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Zvislo prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Krížové" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Otočené o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Priečne" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Otočené o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Štítok:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem zadajte popisný text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vyberte ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridať položku Miesta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Zobraziť všetky položky" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredná" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Expandovateľné priečinky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Veľkosť obrázka" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nedávno uložené" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvukové súbory" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do &koša" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Premenovať..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Prirodzené triedenie položiek" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Vložiť do priečinku" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562287) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562288) @@ -1,1888 +1,1888 @@ # translation of desktop_workspace_plasma-desktop.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2009, 2010. # Jozef Riha , 2007, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 07:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-17 18:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 19:06+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Správca úloh iba s ikonami" #: applets/icontasks/metadata.desktop:51 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Prepínanie medzi bežiacimi aplikáciami" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Aplikačná ponuka" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Spúšťač založený na kaskádových ponukách" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Spúšťač aplikácií" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Aplikácia na spúšťanie aplikácií" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "Výber emoji" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel vstupnej metódy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Všeobecný panel vstupnej metódy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Vstup;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimalizovať všetky okná" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zobrazí plochu minimalizovaním všetkých okien" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Prepínač plôch" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Prepínanie medzi virtuálnymi plochami" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Ukáže správcu aktivít" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Zobraziť plochu Plasma" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Správca úloh" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Odpadkový kôš" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Poskytuje prístup k súborom poslaným do koša" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Zoznam okien" #: applets/window-list/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Zobrazenie zoznamu otvorených okien." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Čisté a jednoduché rozloženie" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Pohľad priečinka" #: containments/folder/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Zobraziť obsah priečinkov" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Prázdny panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Jednoduchý lineárny panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Dátový engine pre Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Dátový engine pre Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Zobrazenie plochy nábytok" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Nástroj na sprístupnenie KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Modifikačný kláves je aktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) zmenil svoj stav a je teraz " "aktívny." #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Modifikačný kláves je neaktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) zmenil svoj stav a je teraz " "neaktívny." #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Modifikačný kláves je zamknutý" #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) je zamknutý a je teraz aktívny " "pre všetky nasledujúce stlačenia kláves" #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Zamykací kláves je aktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Zamykací kláves (napr. Caps Lock alebo Num Lock) zmenil svoj stav a je teraz " "aktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Zamykací kláves je neaktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Zamykací kláves (napr. Caps Lock alebo Num Lock) zmenil svoj stav a je teraz " "neaktívny" #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkavé klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkavé klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Pomalé klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Pomalé klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Bounce klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Bounce klávesy zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klávesy myši zmenili svoj stav" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klávesy myši zmenili svoj stav" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Voľby prístupnosti" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:161 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "prístup,prístupnosť,hluchý,opitý,sluch,strata sluchu,zvonček,hlasný zvonček," "viditeľný zvonček,Klávesnica,klávesy,lepkavé klávesy,skákajúce klávesy," "pomalé klávesy,navigácia myšou,numerická klávesnica,numpad,aktivačné gestá," "lepkavé,modifikačné klávesy,modifikátor,zamykacie klávesy" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivity vám pomôžu sústrediť sa na určitú úlohu" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automaticky spustené aplikácie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Správca automatického spustenia,autostart,spustenie,spustenie systému,štart " "kde,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Hľadanie súborov" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Nastavenie hľadania súborov" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Hľadať, súbor, Baloo" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "Nastaviť indexer súborov" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor farebnej schémy" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor farebnej schémy Plasma" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Vyberte farebnú schému" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "farba,farby,schéma,kontrast,farby widgetov,Farebná schéma,štýl farieb,téma " "farieb" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "predvolené aplikácie,komponenty,výber komponentu,zdroje,e-mail,emailový " "klient,textový editor,instant messenger,emulátor terminálu,webový prehliadač," "URL,hyperlinky" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť štandardný webový prehliadač. Všetky aplikácie KDE, v " "ktorých môžete vybrať hypertextový odkaz, by mali používať toto nastavenie." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť štandardného správcu súborov. Položky v K menu a " "všetky aplikácie KDE, v ktorým môžete otvoriť priečinky, budú používať tohto " "správcu súborov." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-mailový klient" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Táto služba umožňuje nastaviť štandardného klienta elektronickej pošty. " "Všetky aplikácie KDE, ktoré používajú poštového klienta, by mali používať " "toto nastavenie." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Táto služba umožňuje nastaviť štandardný emulátor terminálu. Všetky " "aplikácie KDE, ktoré používajú emulátor terminálu, by mali používať toto " "nastavenie." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Kurzory" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Vyberte tému kurzora myši" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Myš, kurzor,téma,vzhľad kurzora,farba kurzora,téma kurzora,téma myši,vzhľad " "myši,skiny myši,farby ukazovateľa,vzhľad ukazovateľa" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:160 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "hodiny,dátum,čas,časové pásmo,ntp,synchronizácia,kalendár,miestny čas," "regionálny čas" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Modul pre nastavenie dátumu a času" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Uložiť nastavenia dátumu a času" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systémové politiky vám zabránili uložiť nastavenie dátumu a času." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Miesta" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Cesta k osobným súborom" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,súbory,správca súborov,cesta,cesty,plocha,adresáre," "automatické spustenie,sťahovania,hudba,dokumenty,filmy,obrázky" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Štýl Plasma" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Vyberte Plasma štýl" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Téma plochy,téma Plasma" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Vyberte Plasma tému" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Hľadanie štýly" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Vyberte tému emotikonov" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Nastavte písma používateľského rozhrania" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "písmo,veľkosť písma,štýly,znakové sady,sady znakov,panel,ovládací panel," "plochy,Správca súborov,Panely nástrojov,Ponuka,Titulok okna,Titulok,DPI,anti-" "aliasing,písma plochy,písma nástrojových panelov,znak,všeobecné písma" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Číselné, menové a časové formáty" #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "jazyk,preklad,number format,locale,Krajina,charsets,character sets,Decimal " "symbol,Thousands separator,symbol,oddeľovač,znamienko,kladný,záporný,mena," "peniaze,fractional digits,kalendár,čas,dátum,formáty,týždeň,week start,prvý," "papier,veľkosť,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Kalibrovať herný ovládač" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Herný ovládač" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:81 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,ovládač" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Vyberte tému ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:141 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikony,efekty,veľkosť,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Ovládače myši" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Myš,Zrýchlenie myši,Prah myši,Tlačidlá myši,Výber,Tvar kurzora,Vstupné " "zariadenia,Mapovanie tlačidiel,Klik,ikony,odozva,Ukazovatele,Drag,Dvojklik," "Jednoduchý klik,mapovanie,pre pravákov,pre ľavákov,ukazovacie zariadenie," "koliesko myši,emulácia myši,navigácia myši,drag and drop myši,rolovanie myši," "citlivosť myši,pohyb myši numerickou klávesnicou,emulácia myši numerickou " "klávesnicou" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Služby pozadia" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Služby pozadia" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Démon,Služby" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardvér a rozloženie klávesnice" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Klávesnica,opakovanie klávesnice,hlasitosť kliknutia,vstupné zariadenia," "opakovanie, halsitosť,NumLock, NumPad,typ klávesnice,model klávesnice," "rozloženie klávesnice,rozloženie kláves,jazyk, alternatívna klávesnica," "prepínanie klávesnice,Ctrl,Caps Lock,Esperanto, Circumflex,zabiť X server," "LED klávesnica,zložená klávesa" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Démon klávesnice" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Povolí prepínanie rozloženia klávesnice cez skratky alebo systémovú lištu" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globálne skratky" #: kcms/keys/keys.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globálne klávesové skratky" #: kcms/keys/keys.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Klávesy,Globálne klávesové skratky,Klávesová schéma,Klávesové skratky," "skratky,skratky aplikácie,globálne skratky" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Inštalátor písiem" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Spravovať systémové písma." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Úprava nastavenia systémových písiem vyžaduje oprávnenie." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Správa písiem" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Inštalujte, spravujte a prezerajte písma" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "písmo,písma,inštalátor,truetype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Súbory písiem" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sedenie plochy" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Prihlásenie a odhlásenie sedenia plochy" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,sedenie,odhlásenie,potvrdenie,uložiť,obnoviť,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vyberte tému pre úvodnú obrazovku" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "splash screen,splash theme,spustenie" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Úvodné obrazovky" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Odozva pri spustení aplikácie" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Odozva spúšťača aplikácií" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplikácia,spustenie,štart,zaneprázdnený,kurzor,odozva,myš,ukazovateľ," "skákanie,rotácia,otáčanie,disk,spustenie,program,správa,taskbar" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globálna téma" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:48 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Vyberte globálnu tému pre vzhľad" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "téma, vzhľad, nastavenie" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globálne témy" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Myš,Zrýchlenie myši,Prah myši,Tlačidlá myši,Výber,Tvar kurzora,Vstupné " "zariadenia,Mapovanie tlačidiel,Klik,ikony,odozva,Ukazovatele,Drag,Dvojklik," "Jednoduchý klik,mapovanie,pre pravákov,pre ľavákov,ukazovacie zariadenie," "koliesko myši,emulácia myši,navigácia myši,drag and drop myši,rolovanie myši," "citlivosť myši,pohyb myši numerickou klávesnicou,emulácia myši numerickou " "klávesnicou" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nočná farba" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Prispôsobí teplotu farieb v noci na zníženie zaťaženia očí" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,okno,správca,noc,farby,červený posun,oči" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Oznámenia a akcie udalostí" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Nastavenie lišty hľadania" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Hľadanie, súbor, baloo, bežec, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Percento nabitia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stav nabitia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Pripojené" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Dobíjateľná" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Zariadenie Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Major" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Minor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Podporované ovládače" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Podporované protokoly" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Doplniteľné" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Dostupný obsah" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Prázdne" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Typ disku" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Typ FS" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Štítok" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Prepisovateľné" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Použitie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Zbernica" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Typ mechaniky" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Rýchlosť čítania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Vymeniteľné" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Podporované médiá" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Rýchlosť zápisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Rýchlosti zápisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Môže meniť frekvenciu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Inštrukčné sady" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximálna rýchlosť" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Prístupné" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Akcie zariadenia" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Spravovať akcie dostupné aktuálnemu používateľovi pri pripájaní nových " "zariadení" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Akcie zariadení Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Typ zariadenia Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Adresáre a voľby kontroly pravopisu" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Pravopis" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Štandardné skratky" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Štandardné klávesové skratky pre aplikácie" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Klávesy,Globálne klávesové skratky,Klávesová schéma,Klávesové strakty," "skratky,skratky aplikácie" #: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "GTK 2.x Témy" #: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "GTK 3.x Témy" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Štýl aplikácií" #: kcms/style/kcm_style.desktop:51 kcms/style/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Nastavte štýl a správanie aplikácií" #: kcms/style/kcm_style.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "štýl,štýly,vzhľad,widget,ikony,panely nástrojov,text,zvýraznenie,aplikácie," "KDE aplikácie,téma,plasma,ponuka,globálna ponuka" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad DataEngine" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zobrazí aktuálny stav touchpadu" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Nastavenia touchpadu" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad bol zakázaný" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Touchpad bol zakázaný, lebo bola zistená myš" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad bol povolený" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Touchpad bol povolený, pretože myš bola odpojená" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Povolí alebo zakáže touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Všeobecné správanie" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:45 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Nastavte všeobecný štýl a správanie plochy" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click,animation speed" msgstr "" -"plasma,pracovná plocha,shell,formfactor,nástenka,nástrojové tipy,informačné " -"tipy,klik,jeden klik,dvojitý klik,animácia,rýchlosť" +"plasma,pracovná plocha,shell,formfactor,nástenka,popisky,informačné " +"tipy,popisky,klik,jeden klik,dvojitý klik,rýchlosť animácie" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Sprievodca sieťových priečinkov" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" -msgstr "Ponuka Aplikačnej ponuky" +msgstr "Ponuka aplikácie" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel obsahujúci applet globálnej ponuky" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Štandardný panel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Predvolený panel obsahuje spúšťač aplikácií, správcu úloh a systémovú lištu" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Prázdny panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interakcia s kompozítorom Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell plochy Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interakcia so shellom plochy Plasma" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Pripojiť,Vymeniteľný,Zariadenia,Automaticky" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Nastavenie automatického zaobchádzania s vymeniteľnými médiami" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatické pripájanie vymeniteľných zariadení" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Automaticky pripojí zariadenia podľa potreby" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklaratívny nástroj" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Spravovať Plasmu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Nástroje panelu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Spravovať panel Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Štandardné nástroje panelu pre shell plochy Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Nástroje panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Pekný názov pre vaše rozhranie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "Pomocný popis rozhrania pre informačný box v pravom hornom rohu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Zvuk a video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Zvuk a video Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Zvuk,Phonon,Audio,Video,Output,Zariadenie,Notifikácia,Hudba,Komunikácia," #~ "Mádia,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Vzhľad a nastavenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Pracovná plocha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Medový plást" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Nórsko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidiánové pobrežie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Studený kyslík" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Kyslík" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Oceľ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton Soup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Prevrátené)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "Systémové zvuky,Audio,Zvuk,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Štýl prvku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Téma emotikonov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Téma ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Inštalácia, náhľad a odstránenie písiem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farebná schéma aplikácie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Téma kurzora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Téma kurzora myši" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Téma úvodnej obrazovky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Téma plochy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Téma plochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Vzhľad a nastavenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Vzhľad a nastavenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Nastaviť vzhľad a nastavenia pracovnej plochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farby pracovnej plochy a aplikácií" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Správca panelu ponuky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportovač panelu ponuky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Panel ponuky zmenený" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Zmeny nastavení sa prejavia iba pri reštarte aplikácie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Heslo a účet používateľa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "heslo,e-mail,meno,organizácia,skutočné meno,obrázok,tvár,režim výpisu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informácie o užívateľovi, ako heslo, meno a e-mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Aplikačné klávesové skratky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Preklady" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Správca úloh iba s ikonami (starý backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Správca úloh (starý backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Správca okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať správcu okien, ktorý sa bude spúšťať vo vašom KDE " #~ "sedení." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (pre jeho spustenie vytvorte wrapper skript 'compiz-kde-" #~ "launcher')" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Zvonček" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Zvonček" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Zvonček,zvuk,audio,hlasitosť,výška tónu,trvanie,PC speaker,vnútorný " #~ "reproduktor,speaker,systémový zvonček,systémový reproduktor,vnútorný PC " #~ "speaker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Démon povoľovača KDE TouchPad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Prepína stav povolenia pre TouchPad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Cesty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Zlepšenie prístupnosti pre postihnutých užívateľov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Zobrazenie a prepínanie medzi aktívnymi rozloženiami klávesnice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Panel záložiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Drag and drop plugin pre vyskakovacie menu Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Plugin pre vyskakovacie menu Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Má stav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Hodnota stavu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Správa poskytovateľov sociálneho pracovného prostredia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Obrazovky a monitory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Spravovať, ktoré programy spustiť automaticky s KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Nastavenie zvončeka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Zmeniť farby použité v aplikáciách" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Vyberte štandardné komponenty pre rôzne služby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Nastaviť nastavenia dátumu a času" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Zmena umiestnenia dôležitých súborov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Prispôsobenie témy plochy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavenie písiem" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Nastavenie jazyka, formátu čísel, a času pre váš región" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastavenie obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Nastavenie joysticku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Prispôsobenie ikon v KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Správca služieb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Nastavenie KDE služieb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Nastavenie klávesnice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Nastavenie globálnych klávesových skratiek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Správa sedenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Nastavenie správcu sedení a odhlásenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Správca tém pre úvodnú obrazovku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Výber štýlu odozvy pri spustení aplikácie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Nastavenia pre multimediálny framework Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Nastavenie štandardných klávesových skratiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Umožňuje upraviť správanie prvkov a zmenu štýlu pre KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globálne možnosti pre pracovnú plochu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Krajina/región a jazyk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Testujem nastavenia pozadia v Plasma Quick Containments" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1562287) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1562288) @@ -1,581 +1,581 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.desktopcontainment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 08:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 19:06+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:412 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Späť" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 msgid "Files:" msgstr "Súbory:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show matching" msgstr "Zobraziť súbory zodpovedajúce" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Hide matching" msgstr "Skryť súbory zodpovedajúce" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Prípona súborov:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Typy súborov:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Popis" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušiť výber" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Tlačidlo panela:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Použiť vlastnú ikonu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Vymazať ikonu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" msgstr "Usporiadanie do:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Riadkov" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Stĺpcov" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Zamknúť na mieste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Zoradenie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Ručné" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názvu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosti" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dátumu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Najskôr priečinky" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Režim zobrazenia:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Veľkosť ikon:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Malá" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Veľká" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" msgstr "Šírka popisku:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" msgstr "Úzke" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" msgstr "Široké" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 msgid "Text lines:" msgstr "Riadky textu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" -msgstr "Nástrojové tipy" +msgstr "Popisky" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 msgid "Selection markers" msgstr "Značky výberu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" msgstr "Vyskakovacie okná náhľadu priečinka" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Miniatúry náhľadu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:323 msgid "Configure Preview Plugins..." msgstr "Nastaviť doplnky náhľadu..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Priečinok pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Zobraziť súbory prepojené s aktuálnou aktivitou" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "Položka panelu miesta:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Vlastné umiestnenie:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 msgid "Type path or URL..." msgstr "Zadajte cestu alebo URL..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Celá cesta" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Vlastný titulok" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Enter custom title..." msgstr "Zadajte vlastný titulok..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:101 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:192 msgid "Open Externally" msgstr "Otvoriť externe" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:204 msgid "Hide Background" msgstr "Skryť pozadie" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:204 msgid "Show Background" msgstr "Zobraziť pozadie" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:252 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Doplnky náhľadov" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: package/contents/ui/main.qml:361 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Obnoviť pracovnú plochu" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "O&bnoviť zobrazenie" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Vyprázdniť kôš" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Zoradiť podľa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nezoraďovať" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Drobná" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Stredne malá" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Obrovská" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:73 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Usporiadať do" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Zobraziť náhľady" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Vychytávky" #~ msgid "" #~ "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " #~ "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" #~ msgstr "" #~ "Keď sú Nástroje plochy skryté, pravým kliknutím na plochu a vybratím " #~ "\"Nastaviť pracovnú plochu\" môžete pristupovať k týmto nastaveniam" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov pracovnej plochy" #~ msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" #~ msgstr "Stlačte a držte widgety na ich presun a odhalenie ich rukoväte" #~ msgid "Widgets unlocked" #~ msgstr "Widgety odomknuté" #~ msgid "" #~ "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." #~ msgstr "" #~ "Môžete stlačiť a držať widgety na ich presun a uvoľnenie ich rukoväte." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mám to" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Zobraziť všetky súbory" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Rozloženie plochy" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Spracúvanie widgetov" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Usporiadať do:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Triediť podľa" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Vzhľad:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Zobraziť pracovnú plochu" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Zadať priečinok:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do &koša" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "&Zarovnanie:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Triedenie" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Vychytávky sú experimentálne voľby, ktoré sa môžu stať štandardom v " #~ "závislosti od vašej odozvy." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Vytvoriť priečino&k..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Zobraziť pôvodný adresár" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Zobraziť pôvodný súbor" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Nastaviť &kôš" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Pridať stránku medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Pridať umiestnenie medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Pridať priečinok medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Pridať odkaz medzi &záložky" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Pridať súbor medzi &záložky" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopírovať do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Presunúť do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Koreňový priečinok" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopírovať sem" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Presunúť sem" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zdieľať" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Press and hold applets to move" #~ msgstr "Stlačte a držte applety na presun" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1562287) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1562288) @@ -1,516 +1,516 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:19+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 19:06+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" -msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazovať popisky" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "Zvýrazniť okná pri prechádzaní ponad úlohami" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Označiť aplikácie, ktoré prehrávajú zvuk" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Veľkosť ikon:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Malé" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Veľké" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximálny počet stĺpcov:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximálny počet riadkov:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Vždy usporiadať úlohy v stĺpcoch s počtom riadkov" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Vždy usporiadať úlohy v stĺpcoch s počtom riadkov" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:51 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Zoskupovanie:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Nezoskupovať" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Podľa názvu programu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:59 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Otvoriť okná v popupoch" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:73 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Zoskupiť iba, ak je správca úloh plný" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:87 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Triedenie:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:89 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Netriediť" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:89 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:89 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:89 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Podľa pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:89 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Podľa aktivity" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:95 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Ponechať spúšťače oddelené" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:107 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Pri kliknutí stredného tlačidla" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:110 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Zatvoriť okno alebo skupinu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Nová inštancia" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Minimalizovať/obnoviť okno alebo skupinu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Zoskupiť/Odzoskupiť" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "Preniesť na aktuálnu vituálnu plochu" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:121 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Cyklovať cez úlohy kolieskom myši" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:130 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej obrazovky" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:136 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej pracovnej plochy" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:141 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Zobraziť iba úlohy z aktuálnej aktivity" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:146 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Zobraziť iba minimalizované úlohy" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miesta" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávne dokumenty" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Spustiť novú inštanciu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Presunúť na &aktuálnu plochu" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Zobraziť v ak&tivitách" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Pridať k aktuálnej aktivite" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všetky aktivity" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Viac akcií" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Z&meniť veľkosť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celá obrazovka" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Za&baliť" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Povoliť programu zoskupovanie" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "Pripnúť na Správcu úloh" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Na všetkých aktivitách" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na aktuálnej aktivite" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "Odopnúť od Správcu úloh" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:433 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:443 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Dostupné na všetkých aktivitách" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:465 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Dostupné aj na %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:469 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dostupné na %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 ďalšie miesto" msgstr[1] "%1 ďalšie miesta" msgstr[2] "%1 ďalších miest" #: plugin/backend.cpp:354 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zabudnúť nedávne dokumenty" #~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" #~ msgstr "Vždy usporiadať úlohy do rovnakého počtu riadkov ako stĺpcov" #~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" #~ msgstr "Vždy usporiadať úlohy do rovnakého stĺpcov ako riadkov" #, fuzzy #~| msgid "Move To &Activity" #~ msgid "Move to &Activity" #~ msgstr "Presunúť na aktivitu" #~ msgid "Show progress and status information in task buttons" #~ msgstr "Zobraziť priebeh a stavovú informáciu v tlačidlách úloh" #~ msgctxt "" #~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " #~ "running" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pin" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Pin" #~ msgctxt "" #~ "Remove launcher button for application shown while it is not running" #~ msgid "Unpin" #~ msgstr "Odpin" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Usporiadanie" #~ msgid "Highlight windows" #~ msgstr "Zvýrazniť okná" #~ msgid "Grouping and Sorting" #~ msgstr "Zoskupovanie a triedenie" #~ msgid "Do Not Sort" #~ msgstr "Netriediť" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nasledujúci" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Ukázať spúšťač ak nebeží" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Odstrániť spúšťač" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Použiť ikony spúšťača pre bežiace aplikácie" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Vynútiť nastavenie riadkov" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1562287) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1562288) @@ -1,2297 +1,2297 @@ # translation of processui.po to Slovak # Klára Cihlářová , 2007. # Vit Pelcak , 2009. # Lukáš Tinkl , 2009. # Milan Baša , 2009. # Roman Paholik , 2014, 2015, 2017, 2019. # Mthw , 2018. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 20:50+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 19:07+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Nastaviť prioritu..." msgstr[1] "Nastaviť prioritu..." msgstr[2] "Nastaviť prioritu..." #: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:642 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skok do rodičovského procesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skok do procesu ktorý odlaďuje tento proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Ukáž aplikačné okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Obnov zastavený proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:213 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 ksysguardprocesslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť procesy" msgstr[2] "Zabiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zastaviť (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Pokračuj (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Odpojiť (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prerušiť (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Ukončiť (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zabiť (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Uživateľ 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:227 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Uživateľ 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Zameranie na rýchle hľadanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:402 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Ukončiť vybraný proces. Upozornenie - môžete stratiť neuloženú prácu." "
Kliknite pravým na proces na poslanie iných signálov.
Pozrite Čo je " "toto pre technické informácie." #: ksysguardprocesslist.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Spustiť príkaz" #: ksysguardprocesslist.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Zabiť okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:587 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: ksysguardprocesslist.cpp:605 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skočiť na rodičovský proces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skryť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:759 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Zobraziť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:787 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť jednotky" #: ksysguardprocesslist.cpp:791 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Zmiešané" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Magabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:818 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percento" #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Zobraziť možnosti príkazového riadku" #: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Rozdeliť využitie CPU počtom CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Zobrazená informácia" #: ksysguardprocesslist.cpp:864 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Znaky prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:869 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Počet operácií čítania/zápisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:874 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty aktuálne prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:880 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Zobraziť I/O rýchlosť" #: ksysguardprocesslist.cpp:907 #, kde-format msgid "Show Tooltips" -msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazovať popisky" #: ksysguardprocesslist.cpp:1175 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nemáte oprávnenie na zmenu hodnoty nice procesu a vyskytol sa problém pri " "pokuse o spustenie ako root." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 ksysguardprocesslist.cpp:1376 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nemáte povolenie na zmenu priority I/O procesu a vyskytol sa problém pri " "pokuse o spustenie ako root." #: ksysguardprocesslist.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Nemáte povolenie na zmenu plánovača CPU pre proces a vyskytol sa problém pri " "pokuse o spustenie ako root." #: ksysguardprocesslist.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Nemáte povolenie na zabitie procesu a vyskytol sa problém pri pokuse o " "spustenie ako root." #: ksysguardprocesslist.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Určite chcete ukončiť tento proces? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete ukončiť tieto %1 procesy? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete ukončiť týchto %1 procesov? Celá neuložená práca sa môže " "stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť %1 procesy" msgstr[2] "Ukončiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1390 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: ksysguardprocesslist.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tento proces? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tieto %1 procesy? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť týchto %1 procesov? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť %1 procesy" msgstr[2] "Zabiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1397 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:635 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces niečo robí." #: ProcessModel.cpp:637 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces čaká na nejakú udalosť." #: ProcessModel.cpp:639 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Proces bol zastavený. Chvíľu nebude reagovať na uživateľské vstupy." #: ProcessModel.cpp:641 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces skončil a teraz je mŕtvy, ale rodičovský proces nepoupratoval." #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Názov procesu" #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Uživateľ ktorý vlastní tento proces." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolný terminál na ktorom beží tento proces." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorita s ktorou proces beží. Pre normálne plánovanie, rozsah je od 19 " "(\"veľmi pekný\", najnižšia priorita) do -19 (najvyššia priorita)." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Využitie CPU procesom" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovým jadrom v " "počítači." msgstr[1] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." msgstr[2] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Aktuálne úplné využitie CPU procesom." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Úplný používateľský a systémový čas, ktorý beží tento proces, zobrazený " "ako minúty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Toto je veľkosť priestoru virtuálnej pamäte ktorú požíva proces, vrátane " "zdieľaných knižníc, grafickej pamäte, súborov na disku atď. Toto číslo je " "skoro bezvýznamné." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte, ktorú používa samotný proces, " "približne súkromná veľkosť pamäte procesu.
Neobsahuje žiadnu swapovaciu " "pamäť, ani veľkosť kódu jeho zdieľaných knižníc.
Toto je často " "najužitočnejšie číslo na posúdenie veľkosti pamäte použitej programom. Pre " "viac informácií, pozrite Čo je toto.
" #: ProcessModel.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte ktorú používajú zdieľané " "knižnice procesu.
Táto pamäť je zdieľaná všetkými procesmi ktoré zdieľajú " "túto knižnicu.
" #: ProcessModel.cpp:1067 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Čas, ktorý uplynul od spustenia procesu." #: ProcessModel.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Linux prepínač NoNewPrivileges, ak je nastavený, proces nemôže získať " "ďalšie oprávnenia cez setuid atď." #: ProcessModel.cpp:1071 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Príkaz, ktorým bol spustený tento proces." #: ProcessModel.cpp:1073 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Množstvo pixmap pamäte, ktoré používa tento proces." #: ProcessModel.cpp:1075 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Titulok okien, ktoré zobrazuje tento proces." #: ProcessModel.cpp:1077 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Jedinečné číslo procesu ID ktoré identifikuje daný proces." #: ProcessModel.cpp:1079 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Počet prečítaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:1081 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Počet zapísaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "Kontrolná skupina (cgroup), do ktorej tento proces patrí." #: ProcessModel.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" msgstr "" "Mandatory Access Control (SELinux alebo AppArmor) kontext pre tento " "proces." #: ProcessModel.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of " "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory " "added." msgstr "" "Množstvo súkromnej fyzickej pamäte použitej procesom, s množstvom zdieľanej " "pamäte delenej počtom procesov používajúcich pridanú zdieľanú pamäť." #: ProcessModel.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technická informácia: Názov procesu jadra je dlhý maximálne 8 " "znakov, teda je skontrolovaný plný príkaz. Ak prvé slovo v plnom príkazovom " "riadku začína názvom procesu, ukáže sa prvé slovo v príkazovom riadku, inak " "sa použije názov procesu." #: ProcessModel.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Používateľ, ktorý vlastní tento proces. V efektívnom, setuid atď " "používateľ je iný, používateľ, ktorý vlastní tento proces sa zobrazí, " -"nasledovaný efektívnym používateľom. ToolTip obsahuje plnú informáciu. " +"nasledovaný efektívnym používateľom. Popisok obsahuje plnú informáciu. " "

Názov loginu/SkupinaNázov reálneho používateľa/" "skupiny, ktorý vytvoril tento proces
Efektívny používateľ/" "SkupinaProces beží s právami efektívneho používateľa/skupiny. " "Zobrazí sa, ak je iný ako skutočný používateľ.
Setuid " "používateľ/SkupinaUložený názov používateľa binárky. Proces môže " "eskalovať svojho efektívneho používateľa/skupiny na Setuid používateľa/" "skupinu.
Používateľ/Skupina súborového systémuPristupy na súborový systém sa kontrolujú s používateľom/skupinou " "súborového systému. Toto je špecifické volanie pre Linux. Pozrite " "setfsuid(2) pre viac informácií.
" #: ProcessModel.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Toto je veľkosť alokovaného adresového priestoru - nie pamäte, " "adresového priestoru. Táto hohdnota v praxi neznamená skoro nič. Keď proces " "vyžaduje veľký blok pamäte od systému ale použije iba jeho malú časť, " "skutočné použitie bude nízke, VIRT bude vysoké.

Technická informácia: " "Toto je VmSize v proc/*/status a VIRT navrchu." #: ProcessModel.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia použitia Súkromnej " "pamäte, vypočítanej ako VmRSS - Zdieľaná, z /proc/*/statm. Toto má snahu " "podceniť skutočné využitie súkromnej pamäre procesu (nezarátava i/o spätné " "pamäťové stránky), ale je to najlepší odhad, rýchly na určenie. Toto je " "niekedy známe ako URSS (Unique Resident Set Size). Pre individuálne procesy, " "pozrite \"Detailné informácie o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší výpočet " "skutočného využitia súkromnej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1112 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Využitie CPU procesu a všetkých jeho vlákien." #: ProcessModel.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Celkový systémový a používateľský čas, ktorý proces a všetky jeho vlákna " "bežia na CPU. Toto môže byť väčšie ako hraničný hodinový čas, ak proces beží " "na viacerých CPU jadrách." #: ProcessModel.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia zdieľanej pamäte, " "nazvaná SHR navrchu. Je to počet stránok, ktorú sú vrátené súborom (pozri " "dokumentácia kernelu/filesystems/proc.txt). Pre individuálny proces, pozri " "\"Detailná informácia o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší, výpočet " "skutočnej použitej zdieľanej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Technická informácia: Základná hodnota (počet hodinových tikov od " "štartu systému) sa získa z /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "" "Technická informácia: Prepínač bol získaný z /proc/[pid]/status" #: ProcessModel.cpp:1122 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technická informácia: Toto je z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technická informácia: Toto je množstvo pamäte použitej procesom " "Xorg pre obrázky tohto procesu. Toto je pamäť použitá ako doplnok ku Pamäti " "a Zdieľanej pamäti.
Technická informácia: Toto spočíta iba pixmap " "pamäť, a nezahŕňa pamäť prostriedkov použitú fontami, kurzormi, glyphsetmi " "atď. Pozrite program xrestop pre detailnejšie informácie." #: ProcessModel.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technická informácia: Pre každé X11 okno, vlastnosť X11 " "_NET_WM_PID sa používa na mapovanie okna na PID. Ak okná procesu nie sú " "zobrazené, potom aplikácie nesprávne nastavuje _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technická informácia: Toto je ID procesu. Viacvláknová aplikácia " "sa tvári ako jeden proces, so všetkými vláknami zdieľajúcimi jeden PID. " "Použitie CPU atď. bude celkové, akumulované, CPU použitie všetkých vlákien." #: ProcessModel.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" -"Tento stĺpec ukáže IO štatistiky pre každý proces. Tooltip zobrazí " +"Tento stĺpec ukáže IO štatistiky pre každý proces. Popisok zobrazí " "nasledovné informácie:
Prečítané znakyPočet " "bajtov, ktoré táto úloha prečítala z úložiska. Toto je jednoducho súčet " "bajtov, ktoré tento proces predal na to read() a pread(). Zahŕňa veci ako " "tty IO a nezávisí na tom, či bola potrebná práca disku (čítanie sa mohlo " "vykonať z pagecache).
Zapísané znakyPočet bajtov, " "ktoré táto úloha zapísala alebo spôsobila zapísanie na disk. Podobne ako " "Prečítané bajty.
Systémové volania čítaniaPočet I/" "O operácií čítania, napr. systémové volania ako read() and pread().
Systémové volania zápisuPočet I/O operácií zápisu, napr. " "systémové volania ako write() a pwrite().
Aktuálne " "prečítané bajtyPočet bajtov, ktoré tento proces reálne natiahol z " "úložnej vrstvy. Robí sa na úrovni submit_bio(), teda je presné pre blokovo " "založené súborové systémy. Nemusí dávať presné hodnoty pre súborové systémy " "NFS a CIFS.
Aktuálne zapísané bajtySnaží sa " "spočítať počet bajtov, ktoré tento proces poslal na úložnú vrstvu. Toto sa " "robí b čase page-dirtying.

Počet zátvoriek zobrazených v " "intenzire každej hodnoty sa mení, je určený z rozdielu medzi predošlou " "hodnotou a novou hodnotou, a delí sa intervalom obnovy.

Technická " "informácia: Tieto dáta sú získané z /proc/*/io a sú zdokumentované viac " "v Dokumentácia/accounting and Dokumentácia/filesystems/proc.txt v zdrojovom " "kóde jadra." #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" "Technická informácia: Toto zobrazí Linux Control Group (cgroup) " "členstvo, získané z /proc/[pid]/cgroup. Ovládacie skupiny sa používajú v " "Systemd a kontajneroch na obmedzenie použitia zdrojov procesov a na ich " "sledovanie." #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." msgstr "" "Technická informácia: Toto zobrazí Mandatory Access Control " "(SELinux alebo AppArmor) kontext, získaný z /proc/[pid]/attr/current." #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is often referred to as \"Proportional " "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total " "memory used by a process. Note that the number of applications sharing " "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per " "memory section." msgstr "" "Technická informácia: Toto sa často označuje ako \"Proporcionálna " "veľkosť sady\" a je najbližšou aproximáciou skutočného množstva celkovej " "pamäte použitej procesom. Pamätajte, že počet aplikácií zdieľajúcich pamäť " "je určené na každú sekciu pamäte a môže sa líšiť podľa sekcie pamäte." #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Prihlasovacie meno: %1" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Používateľ nie je z nejakej príčiny známy." #: ProcessModel.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Prihlasovacie meno: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Číslo izby: %1" #: ProcessModel.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Telefón do práce: %1" #: ProcessModel.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Platný používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "File System používateľ: %1" #: ProcessModel.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Platná skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "File System skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, vlastnené užívateľom %3" #: ProcessModel.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ProcessModel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Dávka) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469 #: ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Tento proces je odlaďovaný %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Predok všetkých ostatných procesor a nemôže byť " "zabitý. ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddSpravuje vlákna jadra. Dcérske procesy bežia " "pod jadrom, kontrolujúc prístup na hard disk, atď." #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID procesu: %2 Predok: %3 " "ID predka: %4" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID procesu: %2 ID predka: %3" #: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Počet vlákien: %1" #: ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Príkaz: %1" #: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Beží na: %1" #: ProcessModel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Počet hodinových tikov od štartu systému: %1 Počet sekúnd od štartu " "systému: %2 (System boot time: %3) Absolútny čas štartu: %4 Relatívny čas štartu: %5" #: ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Proces bol spustený nasledujúcim príkazom:%1" #: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Úroveň priority: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Toto je proces v reálnom čase. Priorita plánovača: %1" #: ProcessModel.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Plánovač: %1" #: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Úroveň priority I/O: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Trieda I/O: %1" #: ProcessModel.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stav procesu: %1 %2 " "Použitie CPU používateľom: %3% Použitie CPU systémom: %4%" #: ProcessModel.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Počet potomkov: %1 " "Celkové použitie CPU používateľom: " "%2% Celkové systémové použitie CPU: %3% Celkové použitie CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Čas CPU bežiaceho ako používateľ: " "%1 sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Čas CPU bežiaceho pod jadrom: %1 " "sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Využitie pamäte: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Využitie pamäte: %1
" #: ProcessModel.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Využitie pamäte RSS: %1 z %2 (%3 " "%)" #: ProcessModel.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Využitie pamäte RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Váš systém nemá túto informáciu dostupnú na " "čítanie." #: ProcessModel.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: " "%1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Prečítané znaky: %1 (%2 KiB/s) Zapísané znaky: %3 (%4 KiB/" "s) Prečítané systémové volania: %5 (%6 s⁻¹) Zapísané " "systémové volania: %7 (%8 s⁻¹) Počet prečítaných bajtov: %9 (%10 KiB/s) " "Počet zapísaných bajtov: %11 (%12 " "KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Total memory usage: %1 out of %2 " "(%3 %)" msgstr "" "Celkové využitie pamäte: %1 z %2 " "(%3 %)" #: ProcessModel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ProcessModel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" #: ProcessModel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorita (Niceness)" #: ProcessModel.cpp:2079 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU čas" #: ProcessModel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO čítanie" #: ProcessModel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO písanie" #: ProcessModel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuálna veľkosť" #: ProcessModel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ProcessModel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Zdieľaná pamäť" #: ProcessModel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Čas relatívneho štartu" #: ProcessModel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ProcessModel.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 pamäť" #: ProcessModel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: ProcessModel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "MAC Context" #: ProcessModel.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Total Memory" msgstr "Celková pamäť" #: ProcessModel.cpp:2218 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Snažiť sa zabiť aktuálne " "vybraný proces poslaním mu signálu SIGTERM.

\n" "

Technická informácia:
Signál SIGTERM sa pošle danému " "procesu. Ak na to nie sú dostatočné práva, vypýta sa heslo.
Spustením " "programu polkit-kde-" "authorization môžete zadať určité (alebo všetky) používateľské práva " "na zabitie procesu, bez vyžadovania hesla.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "Ukončiť proces..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" "Napíšte hľadané výrazy, alebo regulárne výrazy na filtrovanie zoznamu " "procesov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrovať, ktoré procesy sa zobrazujú zadaním textu sem. Text môže byť časť " "reťazca názvu, príkazu alebo titulku okna procesu. Môže to byť aj " "používateľské meno alebo ID procesu.

\n" "Napríklad:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysUkáže procesy obsahujúce \"ksys\" v názve, " "napríklad procesy \"ksysguard\" a \"ksysguardd\".
rootUkáže procesy vlastnené root-om. Napríklad " "init
1234Ukáže procesy s PID alebo Parent PID 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Zmení ktoré procesy sa zobrazia, a ako sa zobrazia. Procesy sa môžu " "neskôr filtrovať pomocou textového filtra rýchleho hľadania.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Všetky procesyUkázať všetky procesy v systéme.
Všetky procesy, stromUkázať všetky procesy v systéme, " "hierarchicky pomocou informácie parent PID.
Systémové procesyUkázať procesy bežiace ako roor a " "používateľ, ktorý sa nemôže prihlásiť.
Používateľské procesyUkázať procesy bežiace ako nie-root " "používateľ, ktorý sa môže prihlásiť.
Vlastné procesyUkázať procesy vlastnené rovnakým " "používateľom, ako ten, ktorý vlastný proces.
Iba programyUkázať procesy ktoré bežia ako používateľ, " "ktorý sa môže prihlásiť a sú pripojené k TTY alebo majú aspoň jedno X11 okno." "
\n" "

\n" "Technická informácia:
\n" "Procesy s viacerými threadmi sa ukážu ako jeden proces, a nijako inak.
\n" "Vlákna jadra sa ukážu ako normálne procesy, ale v skutočnosti bežia v jadre " "a nie sú to reálne procesy. Podobne, mnoho polí (ako názov používateľa) sa " "nepoužije.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Všetky procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Všetky procesy, strom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Užívateľské procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Vlastné procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Iba programy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Nastaviť prioritu" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktívny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmeniť prioritu plánovania pre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Plánovač CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Štandardný časovo zdieľaný " "plánovač pre procesy bez špeciálnych požiadaviek.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Normálny: Východzie Linuxové časové zdieľanie " "(Iné)

\n" "

Normálny je štandardný Linuxový časovo " "zdieľaný plánovač ktorý je určený pre všetky procesy ktoré nevyžadujú " "zvláštne statické real-time mechanizmy priority. Proces, ktorý má bežať je " "vybratý zo zoznamu ostatných Normálnych alebo Dávkových procesov " "založených na dynamickej priorite ktoré sú ohraničené iba vnútri zoznamu. " "Dynamická priorita je založená na hodnote priority danej a zvyšovanej každým " "časovým úsekom kedy je proces pripravený bežať, ale je zakázaný plánovačom. " "To zabezpečí regulérny postup medzi všetkými Normal procesmi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálny (Normal)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Pre CPU-intenzívne, " "neinteraktívne procesy. Proces je mierne zabrzdený pri plánovaní

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Dávkový

\n" "

(Od Linux 2.6.16.) Táto politika je podobná Normálnej, s výnimkou toho že " "zapríčiní že plánovač stále predpokladá že proces je silne CPU-aktívny. V " "dôsledku toho dá malý trest procesu takže tento je mierne znevýhodnený pri " "plánovaní. Táto politika je užitočná pre činnosti ktoré sú neinteraktívne " "ale nechcú znížiť hodnotu priority, a pre činnosti, ktoré chcú " "deterministickú plánovaciu politiku bez interaktivity spôsobujúcej " "zvýhodnenia (medzi úlohami).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Dávkový (Batch)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Cyklická obsluha

\n" "

Cyklická obsluha je jednoduché rozšírenie FIFO. Všetko popísané nižšie pre FIFO sa aplikuje tiež pre Cyklickú obsluhu, s výnimkou toho že beh každého " "procesu je povolený na maximálny čas .

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Cyklická obsluha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proces bude bežať " "kedykoľvek je možné aby bežal. Vyššia priorita ako Normálny alebo Dávkový. " "Žiadne časové delenie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

Keď sa spustí proces s " "prioritou FIFO okamžite predíde " "akýkoľvek proces s prioritou Normálny alebo Dávkový

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Plánovač I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Priorita procesu je " "závislá od priority CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normálne plánovanie

\n" "

Je to to isté ako " "plánovanie Najlepší výkon, s " "výnimkou toho, že priorita je vypočítaná automaticky založená na priorite " "CPU. Procesy s vyššou prioritou majú vyššiu prioritu pre prístup ku " "harddisku. Programy bežiace s prioritou Najlepší výkon/Normálny sú obslúžené v režime Cyklická obsluha.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proces môže používať " "harddisk ak ho v poslednom čase nepoužil iný proces.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Nečinný

\n" "

Program bežiaci s I/O " "prioritou Nečinný dostane určitý " "diskový čas iba v prípade že žiaden iný program nežiadal určitú dobu o " "prístup na disk. Dopad Nečinných I/" "O procesov na normálnu aktivitu systému by mal byť nula. Priorita nie je " "aplikovateľná na túto triedu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Nečinný (Idle)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane vyššiu " "prioritu pre prístup na harddisk ako Normálnu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Najvyšší výkon

\n" "

Procesy s vyššou prioritou " "majú vyššiu prioritu pre prístup ku harddisku. Programy bežiace s prioritou " "Najvyšší výkon/Normálny sú " "obslúžené v režime Cyklická obsluha." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Najlepší výkon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane okamžite " "prístup na harddisk kedykoľvek to potrebuje, bez ohľadu na to o čo sa jedná." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Reálny čas

\n" "

Triede plánovania v Reálnom čase je povolený okamžitý prístup " "na disk, bez ohľadu na to čo beží v systéme. Preto trieda Reálny čas musí byť použitá s určitou " "opatrnosťou, pretože môže zamraziť ostatné procesy. Tak ako pre triedu " "Najlepší výkon je definovaných 8 " "úrovní priority značiacich aký veľký časový úsek daný proces dostane na " "každé plánovacie okno

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Reálny čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Nízka priorita (Low Priority)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Vysoká priorita (High Priority)" #: scripting.cpp:249 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets nedostupné" #: scripting.cpp:250 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "Knižnica KSysGuard bola skompilovaná bez QtWebKitWidgets, prosím, " "kontaktujte vašu distribúciu." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nemáte oprávnenie zmeniť prioritu procesu a je problém nabehnúť ako root. " #~ "Chyba %1 %2" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Nemáte oprávnenie zabiť proces a je problém nabehnúť ako root. Chyba %1 %2" #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage:
%1
" #~ msgstr "Využitie pamäte:
%1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Prihlasovacie meno: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Prihlasovacie meno : %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Číslo izby : %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr "Telefón do práce : %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Platný uživateľ: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Setuid užívateľ : %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "File System uživateľ: %1
" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Platná skupina: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Setuid skupina: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
File System skupina: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init je rodičovský proces všetkých procesov a nemôže byť zabitý." #~ "
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID procesu: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
ID procesu: %2
Rodič: %3
ID " #~ "rodiča: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
ID procesu: %2
ID rodiča: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Počet vlákien: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Príkaz: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Bežiaci na: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Počet hodinových tikov od štartu systému: %1
Sekúnd od štartu " #~ "systému: %2 (Čas štartu systému: %3)
Absolútny čas štartu: %4
Relatívny čas štartu: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Bežiaci na: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Úroveň priority: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Toto je proces v reálnom čase.
Priorita plánovača: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Plánovač: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Úroveň priority I/O: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Trieda I/O: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Stav procesu: %1 %2
Využitie CPU " #~ "uživateľom: %3%
Využitie CPU systémom: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Počet dcérskych procesov: %1
Totálne využitie CPU uživateľom: " #~ "%2%
Totálne využitie CPU systémom: %3%
Totálne využitie CPU: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Úroveň priority: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "RSS Využitie pamäte: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Znaky prečítané: %1 (%2 KiB/s)
Znaky zapísané: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Prečítané systémové volania: %5 (%6 s⁻¹)
Zapísané systémové " #~ "volania: %7 (%8 s⁻¹)
Aktuálne čítané bajty: %9 (%10 KiB/s)
Aktuálne " #~ "zapísané bajty: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)"